Bete darum zu deinem Herrn und opfere !
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt).
İşte o gün sevk, ancak Rabbinedir.

Er ist es, der barmherzig und gnädig ist.
O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir."

Sie sind tapfer (Thorin, der Tapfere), gesellig (Thekk, der Beliebte), würdig (Har, der Hohe) und ruhmreich (Loni, der Leuchtende; Fräg, der Berühmte).
Cömert, âlicenap, yardımsever, merhametli olan Oruç Reis, ciddî ve sertti.

Er ist ja der Vergebende, sich wieder Zuwendende und der Barmherzige“.
Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.''

Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten.
Senin için Rabbimden af dileyeceğim.

Fürwahr, mein Herr ist allverzeihend, barmherzig" an-nafs al-lawwama ist das tadelnde Ich.
Benim Rabbim elbette ki Gafur’dur, Rahim’dir”.

Darum bewahrt euch die Furcht vor Allah, eurem Herrn!
Rabbinizden korkun!

Im Nahmen Gottes, des barmherzigsten Erbarmers.
Rahmân ve Rahîm (olan) Allah'ın adıyla.

Er soll dein Herr sein (Lustspiel).
Oku ve senin Rabbin, sonsuz kerem sahibidir.

Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn!“.
Alemlerin Rabbına hamdolsun!"

Gott, dem Allgütigen, Allmächtigen.
O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Die Diener halten ihren Herrn demnach in einer Gefangenschaft, aus der es kein Entkommen gebe.
Rablerine orada hiçbir engel olmaksızın bakıcıdırlar.

Gott stärkt mit seiner Hilfe, wen er will.
Allah dilediğine yardım eder.

Wenn aber (dereinst) das Versprechen (oder: die Drohung) meines Herrn in Erfüllung geht, läßt er ihn zu Staub zerfallen.
Rabbimin tayin ettiği vakit gelince, bunu yerle bir eder.

Qrickso|t|u ^ ^^ g kP Das Q ist größer als o und das k ist kleiner als das o. Qrickso|t|u ^ ^ ^ g k P Also werden das Q und das k vertauscht. kricQso|t|u ^ ^ ^ g k P Indizes g und k laufen weiter... kricQso|t|u ^ ^ ^ g k P Das r und das c werden getauscht. kcirQso|t|u ^ ^ ^ g k P Im folgenden Schritt sind die Indizes wieder aneinander vorbeigelaufen... kcirQso|t|u ^^ ^ kg P … und das Pivotelement (Buchstabe o) wird mit dem größeren Element (Buchstabe r) getauscht. kcioQsr|t|u ^^ ^ kP g Nun ergibt sich erneut ein linker und ein rechter Teil. links:rechts kci|o|Qsr |t|u ^|^| ^ | | k|P| g | | Zunächst wird der linke Teil behandelt. kci|o| Qsr|t|u ^ ^^| |^ ^^| | g kP| |g kP| | cki|o| Qsr|t|u ^^^| |^ ^^| | gkP| |g kP| | Buchstabe c und k werden getauscht. cki|o| Qsr|t|u ^^^| |^ ^^| | kgP| |g kP| | Indizes sind aneinander vorbeigelaufen, und das Element des Index g wird mit dem des Index P vertauscht. cik|o| Qsr|t|u ^^^| |^ ^^| | kPg| |g kP| | Der jetzt entstandene neue linke und rechte Teil besteht nun nur noch aus einem einzelnen Element und gilt als sortiert. cik|o| Qsr|t|u | | ^^^| | | | kgP| | Im ehemals rechten Teil (Buchstaben Qsr) laufen die Indizes direkt aneinander vorbei, und das Element bei g wird mit dem Pivotelement getauscht. cik|o| Qrs|t|u | | ^^^| | | | kPg| | Damit sind alle Zeichen sortiert. cik|o| Qrs|t|u Ergebnis: cikoQrstu Die Laufzeit des Algorithmus hängt im Wesentlichen von der Wahl des Pivotelementes ab.
Keçecilik Koşumculuk At Arabacılığı Demircilik Yemencilik Kilimcilik Hasır Örücülüğü Mermercilik Halıcılık Örgücülük Dantel ve Oyalar Kaşıkçılık Bastonculuk Süpürgecilik A Gız Senin Adın Dudu Afiyon'un Ortasında Galesi Var Ahmet Ahmet Diye Al Fadimem Allı Gelin Taş Başını Yol Eder Arpalıktan Arpa Biçer Attım Tabancamı Ateş Almadı Ayşe'nin Evleri Yayla Yolunda Ben Giderim Oduna Cevizin Yaprağı Dal Arasında Çamlıbel'Den De Baktı Köroğlu Çay Kenarında İnadına Bitiyor Kestane Çayır Değil Çimenlikte Evim Var Çekin Kır Atımı Nalbant Nallasın Çemberim Dalda Kaldı Dam Başına Asa Goymuş Galbırı Dertli Kerem Der Ki Çalın Sazları Emirdağı Birbirine Ulalı Erzurum’dan Çevirdiler Yolumu Evim Kireç Dutmuyor Evlerinin Önü Bir Kötü Yokuş Fadime'mi Doru Tay'a Bindirdim Ferace'm De Dört Duvarda Harmana Sererler Sarı Samanı Hatçam Çıkmış Gül Dalına Haydi Güzelim Kundurana Tek Tek Bas Haydin Arkadaşlar Kına Yakalım Haydin Güzelim At Olur Da Depmez Mi Hezin Hezin Gir Kapıdan Hüseyni Semahı İki De Derviş Gelir Posdu Posdundan İslamoğlu Kale Yapar Taşınan Kaçındasın Gelin Ümmü Kaçında Kapı Ardına Asa Koymuş Eleği Kara Da Goçun Boynuzu Kara Koçun Boynuzu Karahisar Kalesi Yıkılır Gelir Karahisar Oyun Havası Sandıklı Karanfil Dallanır Mı Kınası Karılır Tasta Kırmızı Gülden Dal Kestim Köprünün Altı Pınar Kumalar Dağından Göç Katar Katar Mahpushane Dedikleri Bir Derin Guyu Merduvanın Başındayım Molla Ahmed Nazilli'nin Hanları Oyun Havası Ördek Suya Dal Da Gel Öte Yakanın Buludu Sahan Sahan Höşmerim Uzun Olur Fesligenin Dalları Köyü Üç Guşuduk Uçarıdık Havada Ümmüm Seni Hanaylardan Atarlar Vardım Pınar Başına Yassıya Varmadan Güveyi Koyarlar Yeşil Olur Sandıklının Biberi Zalım Poyraz Gıcım Gıcım Gıcılar Misket Oyun Havası Afyon zeybeği (Çaykenarı zeybeği, Sandıklı zeybeği) Arpalıktan arpa biçer Bas bas zeybeği Bolvadin havası (Acem kızı, Bak şu kaşa) Buhurcular ağır zeybeği (Oyun havası, Bengi) Cemilem (Meşeli) Çember Çiğil Çiğil Dabandan Dambaşı Denizkızı zeybeği (Tavas kırması) Develi zeybeği Düz oyun (Asbab serdim sicime) Efelerin uşağı (Efeler) Gaydalama, (Çorabını ördüğüm,) Harman yeri Harmandalı Hatçam Haydi güzelim Hazin hazin (Usul yavaş, Gökte yıldız,Fadik) İğde dalları Kadılar zeybeği (Kadılar yolu, Keklik) Karahisar oyun havası Kız saçların Minarenin alemi Osmanlı zeybeği (Ağır zeybek) Penceresi kanat kanat (Penceresi yeşil perde) Sandıklının biberi (Yeşil olur) Tespihimin mercanı (Balık suda yan gider, Aşgına, Bülbül yuva yapmış) Turnalar (Turna) Yayla yolları (Teke zortlatması) T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Afyonkarahisar Valiliği Türkü Sitesi

Dir gehört der Himmel, die Erde ist dir gegeben, so weit deine Arme reichen.
Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir.

Kehr zufrieden und wohlgelitten zu deinem Herrn zurück!
Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin.

Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde.
Gökte bir Tanrı vardır, yeryüzünde de bir Hakan olacaktır.”

Er erschafft Himmel und Erde und bestimmt die äußersten Grenzen, wie den Horizont.
Ayet): O, gökleri ve yeri örnekleri yokken yaratandır.

Wie fest mein Heer bewährt sich hat!
De ki: 'Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir.

Die Leugner wollten „doch nur etwas, das ihnen heilig ist, unbefleckt halten.
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular.

Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.
Rabbinin cezası pek sür'atlidir; aynı zamanda O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

Die sind aus seinem Heer entlassen und beklagen sich bei ihrem Heerführer.
Andolsun ki, kendilerine, Rableri katından yol gösterici gelmiştir.

Er sprach zu ihm: "Man müßte dich verbannen.
Nebukadnezar, "Doğru söylediniz!" dedi.

Senin İçin (12. Dezember 1991) Aşığınım (Oktober 1992) Nerdesin?
Senin İçin (12 Aralık 1991) Aşığınım (Ekim 1992) Nerdesin?

Aber Gott ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir."

Sie fragen, was aus einzelnen Rettern von damals geworden ist.
Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar.

Sie gilt als ein Wahrzeichen La Palmas.
Don Omar, (El Rey olarak da bilinen)(d.

Und was lehrt dich wissen, was die Nacht al-Qadr ist?
Böylece takip eden her gece(ya da gündüz)ile ileride olacaktır.

Was weißt du, was gut ist!“.
Ama bilirsiniz, asla ne kadar iyi bir şey olduğunu bilemezsiniz." demiştir.

Was ihr daraus macht, ist eure Sache“.
O zaman ne yaparsanız kolayca yaparsınız."

Weit reicht Sein Thron über die Himmel und die Erde, und es fällt Ihm nicht schwer, sie (beide) zu bewahren.
Gök âleminin de yeraltı âlemi gibi yeryüzü ile benzerlikleri varsa da bu âlemde insanların ruhları bulunmaz.

Du siehst, nicht mal das hier kann ich ordentlich schreiben.
Görüyorsun ya, bunu düzgün yazmayı bile beceremiyorum.

Ihn preist (alles), was im Himmel und auf der Erde ist.
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nu tesbih eder.

So macht Gott euch die Verse (w. Zeichen) klar.
İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor.

Dann tut mit ihnen, was euch gefällt.
Dilediğinizce yiyin."

Uwe Füllgrabe: Irrtum und Lüge.
Sonra siz, ey doğru yoldan sapan ve hakkı yalanlayanlar!

Sie fleht den Himmel um Schutz an (Cavatine: „Ciel pietoso, ciel clemente“).
Gök cisimlerine taparak onlara kulluk etti.

(Verkündigung des Herrn).
El-Füyûzâtü’r-rabbâniyye fî evrâdi’l-Kadiriyye.

Das ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır” (62: 9).

Die bekommt der Mensch, der mehr will.
Dileyen dilediğini alırdı.

Verzeih uns, vergib uns und erbarm dich unser!
Bağışla bizi ey Rabbimiz!

Die Umstehenden beschimpfen ihn als Lügner.
Ancak ERTT bunları yalanladı.

Aber soviel ihrer sind, jede kennt doch ihren Herrn.
Rabbinin ordularını ancak kendisi bilir.

Cat Shogun, kämpfe nicht mehr!
Cat Shogun, artık savaşma!

Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.
Fakat bunlar sıra dağlar olmaktan ziyade adavari özelliktedir.

Der (Amun) alles, was existiert, erschaffen hat.
Halbuki her şeyi O yarattı.

Gott ist mächtig und weise.
Allah Güçlü’dür, Hakim'dir.

Dies ist gestaltet als Reise Abrahams in den Himmel und anschließende Rückkehr auf die Erde.
İşte böylece İbrahim’e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.