So sollen sie doch kommen mit einer Rede gleicher Art (bi-ḥadīṯin miṯli-hī), wenn sie die Wahrheit sprechen“.
بگو اگر راست می‌گویید سوره‌ای مانند آن را بیاورید».


Also sprach dein Herr: ‚Das ist mir ein leichtes.
پروردگارت فرموده: این کار بر من آسان است!

Trag vor im Namen deines Herrn, der erschaffen hat, den Menschen aus einem Embryo erschaffen hat.
بخوان به نام پروردگارت که آفرید؛ که انسان را از خون بسته (علق) آفرید.

Er ist es, der barmherzig und gnädig ist.
او احد (یگانه)، واحد (ذاتاً یکتا)، رحمن، و قادر متعال است.

Aber wer sie weiß und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!“.
اما کسی که حقیقت را می‌داند و آن را دروغ می‌نامد تبهکار است.

Er soll dein Herr sein (Lustspiel).
بروید به درگاه خدای خودتان ناله کنید.

Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn!“.
آنچه را از سوی پروردگارت بر تو نازل شده برسان.

Die Umstehenden beschimpfen ihn als Lügner.
ولی مقامات این را تکذیب کرده‌اند.

Gottfried Oy: Die Gemeinschaft der Lüge.
اپیمندس اهل کرت می‌گوید: همه اهالی کرت دروغگو هستند.

Demnach sagte Dschaʿfar: „O Musādif!
فرمود: «ای جابر!

Qrickso|t|u ^ ^^ g kP Das Q ist größer als o und das k ist kleiner als das o. Qrickso|t|u ^ ^ ^ g k P Also werden das Q und das k vertauscht. kricQso|t|u ^ ^ ^ g k P Indizes g und k laufen weiter... kricQso|t|u ^ ^ ^ g k P Das r und das c werden getauscht. kcirQso|t|u ^ ^ ^ g k P Im folgenden Schritt sind die Indizes wieder aneinander vorbeigelaufen... kcirQso|t|u ^^ ^ kg P … und das Pivotelement (Buchstabe o) wird mit dem größeren Element (Buchstabe r) getauscht. kcioQsr|t|u ^^ ^ kP g Nun ergibt sich erneut ein linker und ein rechter Teil. links:rechts kci|o|Qsr |t|u ^|^| ^ | | k|P| g | | Zunächst wird der linke Teil behandelt. kci|o| Qsr|t|u ^ ^^| |^ ^^| | g kP| |g kP| | cki|o| Qsr|t|u ^^^| |^ ^^| | gkP| |g kP| | Buchstabe c und k werden getauscht. cki|o| Qsr|t|u ^^^| |^ ^^| | kgP| |g kP| | Indizes sind aneinander vorbeigelaufen, und das Element des Index g wird mit dem des Index P vertauscht. cik|o| Qsr|t|u ^^^| |^ ^^| | kPg| |g kP| | Der jetzt entstandene neue linke und rechte Teil besteht nun nur noch aus einem einzelnen Element und gilt als sortiert. cik|o| Qsr|t|u | | ^^^| | | | kgP| | Im ehemals rechten Teil (Buchstaben Qsr) laufen die Indizes direkt aneinander vorbei, und das Element bei g wird mit dem Pivotelement getauscht. cik|o| Qrs|t|u | | ^^^| | | | kPg| | Damit sind alle Zeichen sortiert. cik|o| Qrs|t|u Ergebnis: cikoQrstu Die Laufzeit des Algorithmus hängt im Wesentlichen von der Wahl des Pivotelementes ab.
ویولنسل: کریم قربانی، مجید اسماعیلی، کنتر باس: شاهین یوسف زمانی فلوت: ناصر رحیمی ابوا: کامران علی‌آقا کلارینت: سعید اتوت فاگوت: علیرضا شیبانی همخوان باس، سینتی سایزر(تیمپانی، تامبورین، تراینگل): شاهین یوسف‌زمانی مقدمهٔ چهارگاه ۴:۴۲ ساز و آواز / مخالف-جمله دوم مخالف-جمله سوم مخالف-فرود مخالف ۸:۵۱ ساز و آواز زابل / زابل / ۱:۵۱ ساز و آواز حصار / حصار-جمله دوم-فرود حصار ۲:۰۹ ساز و آواز منصوری / منصوری-زابل / ۱:۳۵ ساز و آواز مویه / مویه-فرود مویه به چهارگاه / ۲:۱۷ تصنیف بوی باران / ۶:۵۳ مقدمهٔ افشاری / ۴:۰۳ سلو تار و چهار مضراب افشاری / (تار و تنبک) / ۳:۵۷ ساز و آواز / درقالب پرسه خوانی / ۶:۳۴ ساز و آواز درآمد عراق / عراق / ۱:۲۲ چهار مضراب (تار و تنبک) / عراق-نهیب-حزین-اوج / ۳:۰۴ ساز و آواز عراق / عراق-حزین-بیات راجه-جامه دران-رهاب-فرود به شور / ۴:۰۳ ساز و آواز مثنوی افشاری / ۵:۴۵ تصنیف نی زن / ۸:۲۵ آواز چهارگاه، شعر از فریدون مشیری (مخالف) بگذار که بر شاخه این صبح دلاویز بنشینم و از عشق سرودی بسرایم (مخالف) آنگاه به صد شوق چو مرغان سبکبال پرگیرم از این بام و به سوی تو بیایم (مخالف) خورشید از آن دور از آن قله پر برف آغوش کند باز همه مهر همه ناز (مخالف) سیمرغ طلایی پر و بالی است که چون من از لانه برون آمده دارد سر پرواز (مخالف) پرواز به آنجا که نشاط است و امید است پرواز به آنجا که سرود است و سرور است (مخالف) آنجا که سراپای تو در روشنی صبح رویای شرابیست که در جام بلور است (شکسته مویه) آنجا که سحر گونه گلگون تو در خواب از بوسه خورشید چو برگ گل ناز است (مخالف فرود) آنجا که من از روزن هر اختر شبگرد چشمم به تماشا و تمنای تو باز است «یارا» (زابل) من نیز چو خورشید دلم زنده به عشق است راه دل خود را نتوانم که نپویم (زابل) هر صبح در آیینه جادویی خورشید چون می‌نگرم او همه من، من همه اویم (حصار) او روشنی و گرمی بازار وجود است در سینه من نیز دلی گرمتر از اوست (حصار) او یک سر آسوده به بالین ننهاده‌است من نیز به سر می‌دوم اندر طلب دوست (منصوری) ما هر دو در این صبح طربناک بهاری از خلوت و خاموشی شب پا به فراریم (منصوری) ما هر دو در آغوش پر از مهر طبیعت با دیده جان محو تماشای بهاریم (مویه) ما آتش افتاده به نیزار ملالیم ما عاشق نوریم و سروریم و صفاییم (مویه فرود) بگذار که سرمست و غزلخوان من و خورشید بالی بگشاییم و به سوی تو بیاییم (درآمد افشاری) رو سر بنه به بالین تنها مرا رها کن ترک من خراب شبگرد مبتلا کن، شبگرد مبتلا کن رو سر بنه به بالین تنها مرا رها کن ترک من خراب شبگرد مبتلا کن (جامه داران) ماییم و موج سودا، شب تا به روز تنها خواهی بیا ببخشا، خواهی برو جفا کن (جامه داران) از من گریز تا تو، هم در بلا نیفتی) از من گریز تا تو، هم در بلا نیفتی بگزین ره سلامت، ترک ره بلا کن (جامه داران) ماییم و آب دیده، در کنج غم خزیده بر آب دیده ما، صد جای آسیا کن (عراق) خیره کشی ست ما را، دارد دلی چو خارا بکشد کسش نگوید، تدبیر خونبها کن (حزین) بر شاه خوبرویان واجب وفا نباشد) ای زرد روی عاشق، تو صبر کن وفا کن (جامه داران) دردی ست غیر مردن، آن را دوا نباشد، دوا نباشد پس من چگونه گویم که این درد را دوا کن (رهاب) در خواب دوش پیری، در کوی عشق دیدم با دست اشارتم کرد که، عزم سوی ما کن آواز مثنوی افشاری، شعر از مولوی.

Bete darum zu deinem Herrn und opfere !
بخوان به نام پروردگارت که آفرید.

Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde.
او خدای بهشت و زمین است.

Als er zu seinen Leuten sagte: ‚Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
چون به قوم خود گفت آیا پروا نمی‌دارید.

Weiter heißt es: „Er (Gott) hat die Herrschaft über Himmel und Erde.
ریگ ودا گفته است: "آسمان و زمین سخت و محکم هستند."

Damit bringt der Himmel die Erde immer ins Gleichgewicht.
نزد ما آسمان به جای زمین سخن می‌گوید.

Darin ist er ein Dilettant!“ Das ist wohl wahr.
خلیفه گفت: "راست می‌گویی!"

Nie im Himmel, also doch auf Erden – Radice.
این امر بر آسمانها و زمین دشوار است .

In völliger Hingabe (Bhakti) verehrt er seinen Herrn.
وهمهٔ شکستگی‌ها که کشیدی به سوی خدای خواهدت برد.

Himmel und Erde bilden darin eine Einheit und der Mensch fügt sich harmonisch darin ein.
به گفته قرآن آسمان و زمین در ابتدا به هم پیوسته بوده‌اند و سپس از هم جدا گردیدند.

Er erschafft, was er will.
خدا هرچه بخواهد مى كند.

Gott stärkt mit seiner Hilfe, wen er will.
هرکه را بخواهد یاری می‌کند و اوست شکست ناپذیر مهربان.

In dieser Sure heißt es: „Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
گویند نسبت به رعایا و زیر دستان مهربان بود.

Die Verleihung des Annunziaten-Ordens ist der Verkündigung des Herrn geweiht.
قرآن مجسم‌کننده تعالیمی از طرف پروردگار است که برای کامل نمودن اخلاق انسان نازل شده‌است.

Und (wir schenken ihn dir) damit wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen machen, und weil wir (den Menschen) Barmherzigkeit erweisen wollen (w. aus Barmherzigkeit von uns).
و او را برای مردم نشانه‌ای قرار دهیم؛ و رحمتی باشد از سوی ما!

Er ist ja der Vergebende, sich wieder Zuwendende und der Barmherzige“.
به درستی که خداوند توبه‌پذیر و رحیم است.

Weder bestätigte noch dementierte er diese Anschuldigung.
مایلی این خبر را تکذیب یا تأیید نکرده‌است.

Sein Nachfolger wurde Leuderich (Lüder).
سلحشور خود خبر محکومیتش را تکذیب کرده بود.

Und was lehrt dich wissen, was die Nacht al-Qadr ist?
شبی رعنا پنهانی قایق آیت را خاک می‌کند.

Und wenn ihr fürchtet, (so viele) nicht gerecht zu behandeln, dann (nur) eine, oder was ihr (an Sklavinnen) besitzt!
پس اگر بیم دارید که به عدالت رفتار نکنید، به یک یا به آنچه مالک شده‌اید .

(Erhebet eure Herzen!)“ Gemeinde: „Wir haben sie beim Herrn.
و همواره به یاد پروردگار توانائیم.

Und was lehrt dich wissen, was die Nacht Al-Qadr ist?
مهرهٔ شب تو: زیرزبانی است.

Sie grüßten: "Was Ihr seid, waren wir auch, und was wir sind, werdet Ihr bald sein".
آن‌ها همچنین گفتنه‌اند که: «ما همان چیزی هستیم که شما هستید، و شما پیشروی آن چیزی هستید که ما هستیم.

Damit zeigt sich Musa zufrieden.
موسی بانیوآسین (Sekayu).

Woraufhin Thrust sagt: “So am I.”
از او پرسیده می‌شود:(ای پیر مرد که هستی؟) و او جواب می‌دهد:(من زمان هستم!

El („Starker, Mächtiger, Erster, Gewaltiger, Führer, Gebieter, Oberhaupt“): höchster Gott des kanaanäischen Pantheons, Götterkönig und Himmelsgott, Fruchtbarkeitsgott, Göttervater, „Schöpfer der Erde“ und „Vater der Menschheit“, Vorsteher der Götterversammlung, Erhalter von Himmel und Erde, mit Stierhörnern dargestellt, Gatte der Ashera, Vater oder Mann der Anath, Bruder des Dagan, musste aufgrund des Verlustes seiner Zeugungsfähigkeit im Alter später Vorherrschaft an jüngeren Baal abtreten, zu dem er in Konkurrenz stand und der teilweise auch als sein Sohn gilt, auch westsemitischer Gattungsname (Appellativ) für Gott oder göttliches Wesen, immer mit verschiedenen Städten oder Bergen verbunden, in der Bibel Bestandteil zahlreicher Orts- und Personennamen Baal („Eigentümer, Herr, Besitzer, Gatte“): Fruchtbarkeits-, Wetter-, Regen- und Sturmgott, gestorbener und wiederauferstandener Gott, dessen jährlicher Tod im Winter mit einigen Trauerritualen verbunden war und dessen Wiedergeburt im Sommer gefeiert wurde und dem auch Kinderopfer dargebracht wurden, Gatte und Bruder der Anath und Sohn des Dagan und der Ashera, teilweise auch Sohn des El, häufig erstgeborene Stieropfer dargebracht, sein Symbol ist ein Stier, der eine Kuh begattet, auch westsemitisches Beiwort (Appellativ) für einen Gott, oft mit einer bestimmten Stadt, Berg oder Ort verbunden, kommt in zahlreichen biblischen Eigen- und Ortsnamen vor, erscheint in der Bibel als Widersacher Jahwes (zum Beispiel der Kampf Elijas gegen die 450 Propheten des Baal auf dem Berg Karmel, welcher als Gottesurteil fungiert), sein Kult wird von den alttestamentlichen Propheten bekämpft, in der Bibel oft auch Allgemeinbezeichnung für falschen Gott, „Götzen“, dem nicht geopfert werden soll und in diesem Sinne häufig auch im Plural verwendet, wird oft auch mit Kultprostitution verbunden (zum Beispiel 2 Kön 18) Aschera, von aschere (Kultpfahl): Symbol der meist nackt dargestellten Ashera sind heilige Kultobjekte aus Holz, wahrscheinlich entästete Bäume oder Pfähle in Gestalt eines hohlen Baumstammes, die entweder mit Kopf der Göttin bekrönt waren oder in einer Aushöhlung die Gestalt der Göttin in sich einschlossen, häufig in dieser Bezeichnung in Bibel gebraucht, Gattin des El, höchste kanaanäische Göttin, Göttin der Mutterschaft, der Liebe und der Fruchtbarkeit sowie Himmelsgöttin, Mutter der Anath und des Baal, gilt als „Mutter der Götter“ und verkörpert das erdhafte, gebärende Prinzip, Isebel besaß 400 Propheten der Ashera, die mit ihr zu Tische aßen, Frauen webten das Zelt der Ashera, Manasse von Juda setzte ihr Bildnis neben dem des Jahwe im Jerusalemer Tempel und ließ sie dort als seine Frau verehren, wurde später durch die Kultreformen des Josia aus Juda wieder aus dem Tempel entfernt, bei Jeremia als „Himmelskönigin“ und „Herrin des Himmels“ bezeichnet, der sternförmige Opferkuchen gebacken wurden, gelegentlich wird sie mit der Astarte verwechselt und mit ihr gleichgesetzt (2 Mos 34,13; 5 Mos 7,5; 16,21; Ri 3,7; 6,25.26,28.30; 1 Kön, 14,15.23; 15,13; 18,19; 21,3; 23,15; 2 Kön 17,10.16; 21,3.7; 23,4,6,7,14.15; 2 Chr 33,3; Jer 7,18; 17,2; 19,25; 44,17) Astarte, hebräisch Aschtoret: Göttin des Venusgestirns, der Fruchtbarkeit, der Liebe und Schönheit, Muttergöttin, Schwester, Mutter und Geliebte des Adonis, Kult mit heiliger Hochzeit verbunden, bei dem sie sich symbolisch mit dem „Himmelskönig“ vermählte, in der Bibel als weibliche Entsprechung zum Fruchtbarkeitsgott Baal, der die Männlichkeit personifizierte, als weibliches Prinzip in all seinen Aspekten und Allgemeinbezeichnung für weibliche nicht israelitische „Götzen“ meistens in der Wendung Baale und Astarten, gilt dort als Hauptgöttin und „gräulicher Götze von Sidon“, mit sakraler Prostitution verbunden, die in der Bibel kritisiert und verboten wird, Opfer an sie werden verboten, König Salomon führte ihren Kult für eine seine zahlreichen nichtisraelitischen Nebenfrauen ein, gelegentlich auch mit der Ashera verwechselt und mit ihr gleichgesetzt (1 Mos 38,21; 5 Mos 23,7,17.18; Ri 2,13; 10,6; 1 Sam, 7,3f.; 12,10; 31,10; 1 Kön 11,5.33; 14,24; 2 Kön 23,13; Jer 7,18; 44,17f.)
ارزش معرفت‌شناختی تجربه دینی، علی شیروانی، ناشر: انتشارات پژوهشگاه حوزه و دانشگاه مبانی نظری تجربه دینی: مطالعه تطبیقی و انتقادی آرای ابن عربی و رودلف اتو، علی شیروانی، قم: بوستان کتاب قم، ۱۳۸۱ ترجمه و شرح بدایه الحکمه، سیدمحمدحسین طباطبائی، علی شیروانی (مترجم)، قم: بوستان کتاب قم کلیات فلسفه، علی شیروانی، ناشر: دارالفکر منطق، محمدرضا مظفر، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالعلم ترجمه و شرح نهایه الحکمه، سیدمحمدحسین طباطبائی، علی شیروانی (شارح)، قم: بوستان کتاب قم صفات خدا: مقالاتی از: راهنمای فلسفه دین، رضا بخشایش (مترجم)، علی شیروانی (گردآورنده)، چارلز تالیافرو (زیرنظر)، فیلیپ کویین (زیرنظر)، ناشر: پژوهشکده حوزه و دانشگاه لمعه دمشقیه، محمد بن مکی شهید اول، علی شیروانی (مترجم)، محسن غرویان (مترجم)، ناشر: دارالفکر اسرار نماز: آداب باطنی و اسرار معنوی نماز از زبان عارفان الهی و عالمان ربانی، علی شیروانی (به اهتمام)، ناشر: دارالفکر شرح مصطلحات فلسفی بدایه‌الحکمه و نهایه‌الحکمه، علی شیروانی، قم: بوستان کتاب قم ترجمه و تبیین شرح اللمعه: قصاص و دیات، زین الدین بن علی شهیدثانی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالعلم نهج البلاغه امیرالمؤمنین (ع)، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالعلم ترجمه اصول فقه، محمدرضا مظفر، علی شیروانی (مترجم)، محسن غرویان (مترجم)، ناشر: دارالفکر تحریر منطق، علی شیروانی، ناشر: دارالعلم مبادی العربیه، رشید شرتونی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالفکر رساله حقوق امام سجاد (ع)، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالفکر ترجمه و شرح باب حادی عشر، حسن بن یوسف علامه حلی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالفکر ترجمه و تبیین شرح اللمعه: حدود، زین‌الدین بن علی شهیدثانی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالعلم ترجمه و تبیین شرح اللمعه: کتاب زکات، خمس، صوم، زین الدین بن علی شهیدثانی، علی شیروانی (مترجم)، محمدمسعود عباسی (مترجم)، ناشر: دارالعلم ترجمه مبادی العربیه، رشید شرتونی، علی شیروانی (مترجم)، حمید محمدی (ویراستار)، ناشر: دارالعلم آشنایی با علم منطق، علی شیروانی، ناشر: دارالعلم، ۱۳۸۲ ترجمه و تبیین شرح اللمعه: اقرار - غصب - لقطه - احیاء موات - صید و ذباحه، پدیدآورنده: زین الدین بن علی شهیدثانی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالعلم ترجمه و تبیین شرح اللمعه: کتاب ظهار (قسمت دوم)، محمدبن مکی شهیداول، علی شیروانی (مترجم)، محمدمسعود عباسی (مترجم)، ناشر: دارالعلم المنطق، محمدرضا مظفر، علی شیروانی (مصحح)، ناشر: دارالعلم قصه های قرآن، روایتی روان و شیرین از داستانهای قرآن با نگاهی تطبیقی، علی شیروانی، ناشر: دارالفکر، ۱۳۸۲ دروس فلسفیه فی شرح بدایه الحکمه، سیدمحمدحسین طباطبائی، حبیب فیاض (مترجم)، علی شیروانی (شارح)، ناشر: عاشورا از اندیشه تا شهود، علی شیروانی، ناشر: دارالعلم، ۱۳۸۲ ترجمه و شرح کشف المراد، علی شیروانی، ناشر: دارالعلم، ۱۳۸۳ درسنامه عقاید، علی شیروانی، ناشر: انتشارات مرکز جهانی علوم اسلامی سیمای جهاد و مجاهدان در قرآن "تفسیر سوره انفال"، علی شیروانی، ناشر: انتشارات مرکز جهانی علوم اسلامی راهنمای موضوعی صحیفه سجادیه: براساس الدلیل الی موضوعات الصحیفه السجادیه، علی شیروانی (تدوین)، ناشر: سازمان تبلیغات اسلامی، معاونت پژوهشی و آموزشی درآمدی بر فلسفه اخلاق، علی شیروانی، ناشر: سازمان تبلیغات اسلامی، معاونت پژوهشی و آموزشی تاریخ فلسفه اسلامی، علی شیروانی، محمدرضا کاشفی، اکبر میرسپاه، علی دژاکام، حسن معلمی، محمدباقر قیومی، عسکری سلیمانی، ناشر: انتشارات مرکز جهانی علوم اسلامی سلوک عرفانی در سیره اهل بیت (ع)، حسین بن علی بحرانی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: وثوق درآمدی بر آموزش منطق: روش نقد اندیشه، علی شیروانی، ناشر: هاجر شرح منازل السایرین خواجه عبدالله انصاری، علی شیروانی، عبدالرزاق بن جلال الدین عبدالرزاق کاشی (شارح)، ناشر: آیت اشراق برنامه سلوک در نامه های سالکان با آثاری از عارفان وارسته و امام خمینی، علی شیروانی، ناشر: اندیشه مولانا دست جوان در دست علی (ع) "دریافتی از سفارشنامه امیرالمؤمنین به فرزندش"، علی شیروانی، ناشر: دارالفکر نهج الفصاحه: کلمات قصار پیامبر اعظم (ص) همراه با فهرست تفصیلی، نمایه موضوعی، علی شیروانی (به اهتمام)، ناشر: دارالفکر تحریر اصول فقه، علی شیروانی، ناشر: دارالعلم با پیامبر به سوی معراج "دریافتی از دو حدیث عرفانی"، علی شیروانی (به اهتمام)، ناشر: دارالفکر ترجمه اصول استنباط، علی شیروانی (مترجم)، محسن غرویان (مترجم)، ناشر: دارالفکر رسائل توحیدی: (توحید ذاتی، اسماء حسنی، افعال الهی، وسائط فیض میان خدا و عالم مادی)، سیدمحمدحسین طباطبایی، علی شیروانی (مترجم)، سیدهادی خسروشاهی (به اهتمام)، قم: بوستان کتاب قم اخلاق در قرآن: برگرفته از درس های استاد محمدتقی مصباح یزدی، علی شیروانی، ناشر: دارالفکر اخلاق اسلامی و مبانی نظری آن، علی شیروانی، رضا بابایی (ویراستار)، ناشر: دارالفکر متن کامل صحیفه سجادیه امام زین العابدین (ع)، علی شیروانی (مترجم)، علی زینتی (ویراستار)، ناشر: دارالفکر معادشناسی، جعفر سبحانی تبریزی، علی شیروانی (مترجم)، ناشر: دارالفکر شیروانی، علی، زندگینامه خودنوشت، درباره علی شیروانی مقالات علی شیروانی (دانلود)

Derjenige, der Wissen aus der Schrift besaß, sagte: Ich werde ihn dir in einem Augenblick bringen.
کسی که دانشی از کتاب داشت گفت: «پیش از آنکه چشم برهم زنی، آن را نزد تو خواهم آورد...»

Sicher und gewiß ist die Erwartung der verheißenen Glückseligkeit, wo Teilhabe ist am Leiden des Herrn (Papst Leo).
این امر خداوندگار شیوا تا زمان چیتراواهانا جاری است.

Furcht überkam ihn und er sagte: Wie Ehrfurcht gebietend ist doch dieser Ort!
پس ترسان شده، گفت: «این چه مکان ترسناکی است!

(Der) Diener sagte: Der Herr.
فرمود: آقا!

Himmel und Erde vergehen, doch der absolute Himmel schafft sie immer neu.
آسمان با زمین همبستر شد و همه چیز را در جهان بدنیا آورد.

(Verkündigung des Herrn).
شبلی: تصوف محو بشریّت است و بزرگداشت ربانیّت.

Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist.
همه چیز به‌واسطهٔ او آفریده شد، چه در آسمان و چه بر زمین.

Du bist meine Schöpfung.
آفریدگار هستی منم.»

Was darunter liegt, (d. h. die weniger schweren Sünden) vergibt er, wem er (es vergeben) will.
پس هر که را بخواهد عفو کند و هر که را بخواهد عقاب.

Du siehst, nicht mal das hier kann ich ordentlich schreiben.
می‌بینی؟ حتی نمی‌توانم این را هم درست بنویسم.

Hoar: „Wir schauen bereits in den Abgrund“.
ما به هم نگاه کردیم و گفتیم: "این دیگر چیست؟!".

Über diese Qual berichtet sie: „Es ist nicht so hart zu sterben, als ich geglaubet habe.
زید گفت: مرگ برای آسان تر است از این حالتی که در آن هستم.

Mein Herr und mein Gott, nimm mich mir und gib mich ganz zu eigen dir.»
بگو خدایا به من رفاه عطا کن و برایش از او تشکر کن!"

Dedi fragt: „Was ist das Herz von Dir, oh Herrscher, mein Herr, so traurig!
محمدرضا گفت: «مردک، برای چه می‌خواستی مرا بکشی؟!»