Аллах ще възцари, когото Той пожелае.”
アッラーが自らお選びになられるお好みの者以外は。


Но откъде да знаеш ти какво е Нощта на могъществото?
作詞:岩里祐穂 月夜の恋人たち (Instrumental) Have you ever loved somebody?

Ще се видим довечера.
また来週お目にかかります。

Кийама (Йаум-ул-Кийама) – Деня на възкресението, Съдния ден.
) イ 当該届出を行おうとする日の直近の日(以下「直近日」という。

Ще се видим там ...
それじゃ、あとでね。

Където и да сте, смъртта ще ви догони, дори да сте във въздигнати кули.
死武専に星族が滅ぼされたため故人となっている(ブラック☆スターは当時幼かったため、死武専に引き取られた)。

На дясното му крило са изписани думите: „Не съм роден нито от Небето, нито от Земята.
『周易』坤卦に「天は玄にして地は黄」とある。

Те имат децата: синове († сл.
かれに,何で子があろう。

И как го правите?“.
「どうしてわたしたちにこんなことをしたのですか。

И възлезе на небесата и седи отдясно на Отца.
天(てん)に在(いま)す我(われ)等(ら)の父(ちち)よ。

Дали ще те видим пак."
「また会いましょう。

На този ден се изпълнява обичаят Лазаруване.
この日が事実上の結成日とされている。

Не съм си и представял как един човек може да има толкова много приятели“.
そして、1人の男がどのようにして多くの友人を持つことができたかが実感できなかった」。

(Попитах го за кого беше говорил.)
あなたは誰に話しかけているのか知っているか?』」と言った」。

Тя заявява също, че се е срещала с Ева Браун само веднъж.
彼女はまた、エヴァ・ブラウンと一度だけ会ったと話した。

Това отслабва племенната им общност.
小倉正哉の姪にあたる。

Те бяха добри, а ние научихме много от тях“.
「彼の最良の作品の多くは(中略)無視されている。

Аллах е опрощаващ, милосърден.
まことにアッラーは慈悲深く、情深くおわします。

Ако A (е вярно), то B (е вярно).
a(明るい), ab(中間の明るさ), b(暗い) などと細分化される場合もある。

Над тях е Богородица Ширшая небес.
天地万物の主宰者。

Изведохме го навън и го пребихме с камъни“.
」と怒鳴っていきなり大外刈りで投げ飛ばした。

Панорама от северния ръб. ]]
^ (「北条氏系図」)。

В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! 1.
30.それは、慈悲あまねく慈悲深きアッラーの御名により。

Това е позор!...“.
「恥めまして!

Русия все още е водещ кредитор на Куба и двете страни поддържат тесни икономически връзки една с друга.
ロシアは依然としてキューバの大口債権者であり、両国は互いに緊密な経済関係を維持している。

И ще рече при Бояна: „Оставете тук плячката.
誓ひて曰く、「地を奉りて永く命の祭政を主(つかさど)らん」と。

За други значения вижте Сатана (пояснение).
ろう者(聾者)を参照。

Хвала Тебе, мой Господи, за онези, които прощават от любов към Тебе и понасят болести и страдания.
パニヒダ(永眠者の為の祈り)より 司祭 蓋しハリストス我らの神よ,なんじは眠りし爾の僕(婢)(某)の復活と生命と安息なり。

У него възникват дадени съмнения.
諸抄(それまでのさまざまな注釈書)で違いがあるため。

Австрия подписва договора през 1995 г. и го прилага две години по-късно.
オーストリアは1995年に署名し、その2年後に施行した。

Празнува се на петдесетия ден след Възкресението (след Великден).
五柱の一人(五の柱)。

В Обетованата земя всяко коляно (без Левиевото) е получило свой дял.
全国から集まった廃針の法要を営む。

Тук се известява, че Пратеника на Аллах, мир нему, е споменат в предишните писания.
^ ただし、ムハンマドが最後で最大の預言者であり、クルアーンが最後の啓典である。

През 1599 г. Елизабет говори за „всичките ми съпрузи, моя добър народ.“.
1599年にエリザベスは「私のよき臣民、すべてが私の夫だ」と語っている。

Сикст II е една от първите жертви на тези преследвания – обезглавен е на 6 август.
シクストゥス2世はこの迫害による最初の犠牲者の一人であり、8月6日に斬首された。

За града в Юта вижте Напълс (Юта).
鳥飼 道之丞(とりかい みちのじょう) 定廻り同心。

Нарочени за порицание са и адамитите.
最後の審判でのアード族への罰が心配である。

Защитава ли се истината с лъжа?
これは真理か戯れか。

Всички изглеждат уморени.
大家は羽生・累。

Хайде на разходка (пикник).
だから、ピクニックに行こう。

На земята няма подобен нему, той е сътворен безстрашен.
それらは地上や天上のように創造された生きものではない。

Четирима други са арестувани в Скопие преди сблъсъка.
このほかの4人は衝突前にスコピエで逮捕された。

Той се присъединява към групата, след като го съживяват.
王子に殺され、蘇生した後に仲間になる。

От другата страна на печата е изобразен образът на Христос Спасител. 🕂Блг҃очъстивⸯно что, и҆ ѕѣло бг҃оѹ҆годно, е҆же къ ст҃ымъ, и҆ бжⷭ҇твнымъ цр҃квамъ . теплѫѧ҆ любовъ и҆мати • и҆ꙁрѧдно ѹ҆красити, даромⸯже и҆ повелѣние҆мъ црⷭ҇кымъ • тоже и҆ въседръжителю боу҃ ѹгодно е҆стъ и҆ ѡ҆ вⸯсемъ блг҃оприѧ҆тно• Тѣмже и҆ црⷭ҇во ми теплѫѧ҆ любовъ и҆мѣѧ • къ симъ бжⷭ҇твнымъ црквамъ дръꙁновение҆мъ • ѹсрдⸯно и҆ꙁрѧднѣи же, къ стомѹ и҆ тепломѹ, помощникѹ и҆ пособителю црⷭ҇ва ми, ст҃мѹ и҆ великославномѹ • чюⷣтворцѹ а҆рхие҆рарⸯхѹ хⷭ҇вѹ николѣ • е҆же въ вⸯсѣкыⷯ бранеⷯ . приключъших̏ сѧ црⷭ҇ва ми • неѿстѫпно, теплѣ помагаѧ҆щи црⷭ҇твоу ми . тѣм̾же и҆ црⷭ҇во ми, въспомѣнавⸯше слово прр҃ка двд҃а • е҆же рече ги҃ въꙁлюбихъ красотѫ домѹ твое҆го • и҆ мѣсто въселенїа славы твое҆ѧ • и҆ иже рече, съ сими бжⷭ҇твными цр҃квами • цр҃ие҆, црⷭ҇твѹѧ҆тъ • и҆ рогъ црⷭ҇кы въꙁвышае҆т̏ сѧ• и҆ дръжава и҆хъ ѹ҆твръждае҆т̏ сѧ и҆ силнїи правдѫ пишѫтъ, ревнѹѧ҆ црⷭ҇тво ми семѹ словеси, и҆ хотѧ сиѧ҆ бжⷭ҇твнѫѧ҆ цр҃кви ѹ҆красити • иꙁвѣстно ꙗкоже е҆стъ лѣпо• ꙗкоже и҆ сѫщии҆ мимошедⸯши цр҃ие • сѫщи съдръжителие҆ скивⸯтра блгарⸯскаго црⷭ҇тва• ѹ҆красишѫ и҆ ꙁаписашѫ чъстнаа бг҃оначрътана писмене • и҆ꙁбран̏ныѧ҆ хрисовѹлы • кои҆же принесошѫ и҆ ꙁаписашѫ сѧ къ црⷭ҇вꙋ ми • и҆хже ꙋвѣдѣ и҆ ꙋ҆ꙁрѣвши црⷭ҇во ми и҆ поревнѹ҆ѧ҆ сѧ симъ • и҆ хотѧ приложити симъ . и҆ покрасити чъстъ достои҆нѫѧ҆ • блг҃одарение҆мъ съвръшити хотѧ • ꙗкоже достои҆тъ, просвѣтити црⷭ҇во ми • и҆ направити, кое҆ждо мѣсто • и҆ коѫ̾ либо цр҃ковъ • не тъкмо великыѧ еже сътъ ст҃ыѧ лавры • нѫ и҆ малыѧ же • въ нихже тък̾мо нарицает̏ сѧ и҆ прославѣет сѧ, и҆мѧ • і҆с҃а хаⷭ҇ бг҃а нашего • и҆ православнаа вѣра христїанска• И тогоже ради, блг҃ои҆ꙁволи црⷭ҇во ми, даровати съи҆ блг҃ѡ҆браꙁныи въсенастоѧ҆щни҆ ХРЇСѠВОУЛ', црⷭ҇ва ми, томꙋ монастырю црⷭ҇ва ми • ст҃го великославнааго чюⷣтворца, и҆ архиер(ар)ха николѫ • еже естъ въ мѣстѣ нарицаемѣмъ ѡрѣховъ • ꙁа вс̏ѧ ѡ҆бластъ, и҆ ѡдръжание того монастырѣ, и҆ ꙁа вс̏ѧ мꙋ люди • и҆ ꙁа всѧ мꙋ работникы • и҆ ꙁа всѣ мꙋ ѕевгелїа • и҆ ꙁа люди ѡ҆рѣховѣнъ • еже сѫтъ въ срѣдци • и҆ селище бѣлица • до междѫ костина брода • и҆ селище бовов'ци • и҆ селище дръщрѣне • и҆ коноръꙁъ • и҆ сѣнокоси въ рѣкыти • и҆ блатечницѫ • съ всѣмъ бранищемъ • и҆деже аще сѫтъ, и҆ли парици, и҆ ѡтроци, и҆ли технитаре, и҆ли люⷣие̏ какови либо • и҆ли сѫтъ нивїа, и҆ли виногради • и҆ли сѣнокоси, и҆ли жрънки, или кипꙋрие, или периволе, или бранища • и҆ рыбнаа҆ ловища • и҆ли ѡ҆рѣшие҆, и҆ли иныѧ҆ какови либо сѫтъ стаси • и҆ прилежанїа того монастирѣ • съ всѣмъ да ѡ҆бладꙋетъ тои монастыръ, ст҃го а҆рхие҆реа и҆ чюⷣтворца николы • А ѿ всѣхъ болѣръ и҆ работникъ црⷭ҇ва ми • малыи҆хъ же и҆ великыⷯ . посилае҆мыхъ • по всѣ врѣмена по все̏и хорѣ въсприе҆мати дани . и҆ съдръжати въсѣкыѧ҆ работы црⷭ҇ва ми • е҆же сѫ настоѫщни҆, севасты хоры тоѧ҆ • дꙋки катепани . писци • десѧткаре всѣцни҆ • свинии҆, ѡ҆вчи, пчелныи, винаре же и҆ повари • апоⷣохаторе • крагѹꙗре и҆ песъꙗци • градаре побирчие҆ иꙁгончие҆ • ѿ сихъ въсѣхъ да не и҆матъ власти нихто и҆спакостити • ни ноги поставити на силѫ • въ сиꙗ села • и҆ люди • и҆ селища монастырѣ црⷭ҇ва ми • и҆ въсѧ мꙋ правини • ни писати, ни дани вꙁѧти • ни комаⷣ . ни митаты, ни десѧток, никакъвъ • ни хлѣбъ ни вино, ни мѧсо • ни ꙁоби • ни кꙋрѧта • ни самѣхъ поемати • на коѧ҆ либо работѫ црва ми • ни и҆мъ конъ е҆нгарепсати • ни воловы• ни ѡслѧте• ни поⷣводѫ вꙁѧти• ни на и҆но что испакостити • тѣмъ людемъ• раꙁвѣ да и҆маѧтъ всѣкѫ влаⷭ҇ • съ всѣми своими правинами, монастырѣ црⷭ҇та ми ст҃го николы • и҆ настоѧ҆щы ар'химанⷣритъ, того монастырѣ ст҃го • и҆ по иемъ, хто настанетъ слꙋжителъ в томъ монастыри . винограⷣ въ драчовѣ и дрꙋгы винограⷣ вⸯ скринѣ и҆ дрꙋги въ дїачеи веси и҆ дрꙋгы в житомитсѣ, єгоже е҆ далъ чръностарецъ ꙁа пострїгъ • и҆ глобы какови либо сѧ истраѧтъ и҆ тѣхъ людеⷯ • монастырскыⷯ, малы же и҆ голѣмы • и҆ли фꙋны, и҆ли распꙋстъ • и҆ли раꙁбои • и҆ли конⸯскы татъ • и҆ли прочѧѧ҆ глобы • да не метехсѧтъ ꙁ глобамы, севасти • ни прахтори црⷭ҇ва ми • раꙁвѣ ар'химанⷣритъ . да си вꙁимаⷮ в монастыръ • що е҆ правина . такожⷣе и҆ попове кои҆ сѫ в люⷣхъ монастырскыхъ • да и҆мъ не пакоститъ великаа҆ цр҃ква • ни проⷮ҇ппа . ни е҆ксар̏си • ни и҆ни прочии҆, нѫ да пребываѧтъ свободно вси людие҆ того монастырѣ црⷭ҇ва ми • да имаѧⷮ лекчинѫ донъдеже сл҃нце на ꙁемѧ сіаетъ, и҆ дондеже е҆ живоⷮ црⷭ҇ва ми, нѫ и҆ по съмр҃ти црⷭ҇ва ми хто бѫдеⷮ наслѣдникъ црⷭ҇вꙋ ми, и҆ли ѿ въꙁлюбенны дѣтеи҆ црⷭ҇ва ми, и҆ли ѿ сродⸯникъ црⷭ҇ва ми, и҆ли и҆нъ кого бг҃ъ ѿбереⷮ . и҆ посадитъ на прѣстолѣ црⷭ҇ва ми, кто либо ѿ православныⷯ христїанъ • да не поꙋ҆чит̏ сѧ и҆ пометнетъ, ни порꙋшитъ съи҆ блг҃оѡ҆браꙁныи, ХРЇСОВꙊЛЪ црⷭ҇ва ми • нѫ паⷱ҇ да потвръжⷣатъ и҆ понавлѣтъ ꙗкоже е҆стъ лѣпо, ст҃ымъ и҆ православнымъ цр҃емъ творити • ꙗкоже и҆ само црⷭ҇во ми • не раꙁдрꙋши, не пометнѫ • нѫ паⷱ҇ потврⷣъ и҆ понови, и҆ просвѣтитъ̏ • Хто ли раꙁдрꙋшитъ и҆ поперетъ, таковаго да искꙋситъ гъ҃ бг҃ъ праведнымъ свои̏ сѫдомъ и҆ да наслѣдꙋетъ клѧтвѫ ѿ га҃ бг҃а и҆ ѿ прчⷭ҇тыѧ҆ е҆го мт҃ре, и҆ ѿ всѣⷯ ст҃хъ ѿ вѣка бӀ҃ѹ ꙋгодив'шиⷨ • на всѣкоє҆ ꙋ҆бо иꙁвѣстое҆ ꙋ҆твръжⷣение • и҆ въ свобоⷣ чистѫ • и҆ въ ѡ҆дръжание҆ вѣчное҆, и҆ нераꙁдрꙋшимое, дарова црⷭ҇во ми съи҆ ХРЇСОВꙊЛЪ, црⷭ҇ва ми ст҃го и҆ великославнааго чюⷣтворⸯца и҆ арⸯхиерарха хⷭ҇а николы, ꙁа всѧ мꙋ дръжавѫ и҆ ѡблаⷭ҇ • и҆ ꙁа люⷣи • и҆ ꙁа вⸯсѧ мꙋ правины • Писа и҆ пописа црⷭ҇во ми црⷭ҇кымъ ѡ҆бычнымъ ꙁнамениемъ • въ иже блг҃очъстиваа҆, и҆ блг҃вѣнчанаа . наꙁнамена сѫ дръжава црⷭ҇ва ми • въ лѣⷮ ҂ѕ҃ • ѡ҃ • н҃ѕ енⷣиктиѡна • а҃ мцⷭ҇а• декем̾врїа • а҃ • дн҃ъ, въ сѫⷠ҇ ⁘ ІѠ҃ АЛЕКѮАНⷣ ВЪ ХАⷭ҇ БГ҃А БЛАГꙻВѢРЕНЬ ЦР҃ И САМОДРⸯЖЕЦЬ ВСѢⷨ 🕂 БЛГ҃АРОМЬ И҆̆ ГРКѠⷨ 🕂 цр҃ь повелѣ, добромиръ писа вⸯ сергевици, деⷦ҇ • а҃ • дн҃ъ, въ сѫⷠ҇ Благочестиво и много богоугодно е да се проявява много любов към светите и божествени църкви, изрядно да се украсяват с царски дарове и повели – това е угодно на вседържателя бога и е благоприятно за всички.
ラシドン方言は最も簡単化され、口母音は5つ、鼻母音3つある: i,e,u,o,ɑ,ĩ,ẽ,ɑ̃ ポジ方言は口母音7つ、活用だけに現れる母音2つ、鼻母音4つ: i,e,a,ɨ,u,ɤ,o,(ɪ,ʊ),ɐ̃,ĩ,ɘ̃,õ 仙仁方言は口母音9つ、鼻母音7つ: i,e,ɛ,ɯ,ə,a,u,o,ɔ,ĩ,ẽ,ɛ̃,ə̃,ã,ũ,õ 小ルンゼ方言は口母音7つ、鼻母音2つ: i,e,a,ɯ,ə,u,o,ẽ,ã ツビ方言は口母音12個、鼻母音5つ: i,e,ɛ,y,ø,œ,ɨ,ə,a,u,o,ɔ,ẽ,õ,ə̃,ɛ̃,ɑ̃ ラシドン方言は12個ある。

Членството на Г-15 е разширено до 18 страни, но името остава непроменено.
G15の加盟国は18か国にまで増えたが、名称は変更されていない。

Нравът му е дефанзивен (защитен).
あなたはあなた自身の救い主である。

Руският заместник министър-председател Игор Сечин посещава Куба няколко пъти през 2008 г. с цел подобряване на икономическите и политически отношения.
ロシアの副首相イーゴリ・セーチンは、経済関係や政治関係を強化するために、2008年に何度かキューバを訪れている。

Освен тях той има и дъщеря.
あなたがたには男子があり、かれには女子があるというのか。

През 2010 г. САЩ официално се извини на Гватемала за провеждането на тези експерименти.
2010年、アメリカ合衆国はこれらの実験についてグアテマラに公式に謝罪した。

Ние го низпослахме в Нощта на могъществото.
後楽園の夜はブシロードレスリングが開かれた。