Не след дълго малкият фокусник придобива невероятна ловкост.
Nach einiger Zeit ist Magicien erfolgreich.


Денят е всенароден празник и се чества и в семействата, в които няма именник.
Ich schwöre beim Tag der Auferstehung; (1) und (abermals) nein!

През 1976 играта "Какво?
1976 wurde das Spiel «Что?

Говори, приятел, и влез.
Sprich "Freund" und tritt ein.

У него възникват дадени съмнения.
Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn.

Аллах е опрощаващ, милосърден.
Aber Gott ist barmherzig und bereit zu vergeben.

Бързото отстъпление на Либия изненадва много наблюдатели.
Der rasche Abzug Libyens überraschte viele Beobachter.

(Те се обичат (един друг(иго).
Doch bilden sie jeweils zueinander die Umkehrung.

Сам виждаш, не мога дори това да напиша както трябва.
Du siehst, nicht mal das hier kann ich ordentlich schreiben.

Той възниква, когато човек или имане бъдат зазидани при строежа.
Für die Schöpfung oder für den Menschen?

Тези игри са познати като "Microsoft 32,000".
Diese Spiele sind bekannt als „Microsoft 32000“.

Те са привърженици на гибелините.
Wahrlich, Wir werden Uns an den Sündern rächen.

Следователно, ще ходя на работа.
OK, ich geh jetzt zur Arbeit.

(Първи превод на английски език – 1911) Zur Psychologie der Affen.
(Erste englische Übersetzung 1911) Zur Psychologie der Affen.

Къде отиваме?“.
Wo wollt Ihr hin?“.

Празнува се на петдесетия ден след Възкресението (след Великден).
Es gibt aber auch Fünfschenkelkerne (siehe unten).

Всяко от тях е било пренебрегнато.
Oder sie wurden allesamt vernichtet.

Панорама от северния ръб. ]]
Reihe: Nördliche Kalkalpen.).

Кийама (Йаум-ул-Кийама) – Деня на възкресението, Съдния ден.
Dies ad quem (computatur) „Der Tag zu dem hin (gerechnet wird)“: Der Endtag einer Frist.

Въпреки това, през 2014 г. той вече не е милиардер.
Jedoch war er im Jahr 2014 bereits kein Milliardär mehr.

Да не вярваш в дядо Коледа!
Nicht an den Weihnachtsmann glauben!

Какви чувства поражда в него (и в другите членове на групата)?
Welche Gefühle löst er in ihm (und in den übrigen Gruppenteilnehmern) aus?

По-късно е обявено, че бъдещата партия ще се нарича „Partidul Acțiune și Solidaritate“ (Партия на действието и солидарността).
Im Nachhinein wurde angekündigt, dass die künftige Partei den Namen „Partidul Acțiune și Solidaritate“ („Aktions- und Solidaritätspartei“) tragen soll.

От есента на 2001 г. съществува европейски стандарт (EN 50361), който точно определя условията на измерване.
Seit Herbst 2001 existiert eine europäische Norm (EN 50361), welche die Messbedingungen genau festlegt.

Наречени са на техния прародител Исто (Istævo).
In völliger Hingabe (Bhakti) verehrt er seinen Herrn.

Est modus in rebus. – Има мярка в нещата.
Beispiel: Est modus in rebus. – Es gibt ein Maß in den Dingen.

Hella, въвеждат междувременно свои производствени системи, които принципно не се различават помежду си.
Hella, haben mittlerweile eigene Produktionssysteme eingeführt, die sich prinzipiell nicht voneinander unterscheiden.

Хартата на организацията бива подписана от 32 независими африкански държави.
Die Charta der Organisation ist von 32 unabhängigen afrikanischen Staaten unterzeichnet worden.

Само Япония е инвестирала повече пари (3 – 4 милиона щатски долара годишно) в специален фонд за либерализация на организацията.
Allein Japan investiert mehr Geld (3 bis 4 Mio. US-Dollar jährlich) in einen speziellen Liberalisierungsfonds der Organisation.

Черната магия е най-злонамерената форма на магьосничество.
Der Zauberer (Sorcerer) ist der Meister der offensiven Magie.

Hg: познат от около 3000 години.
Hg: Ungefähr seit 3000 Jahren bekannt.

Учете словио сега!
Lernt Slovio jetzt!

През 2011 г. той публикува "Human Encounter".
Im Jahr 2011 veröffentlichte er "Human Encounter".

Аз няма да си тръгна без краля.
Ich werde nicht ohne den König gehen.

Тези две иновации допринасят до голяма степен за високото качество на швейцарския шоколад.
Diese zwei Neuerungen trugen wesentlich zur hohen Qualität Schweizer Schokolade bei.

Жителите ги посрещат възторжено.
Die Umstehenden beschimpfen ihn als Lügner.

Аз не съм този, който бях преди десет години и със сигурност няма да бъда след 20 години.
Ich bin nicht der, der ich vor zehn Jahren war, und sicherlich nicht der, der ich in zwanzig Jahren sein werde.

Ще бъдеш ли така любезен да се присъединиш към нас?"
Erklären Sie mir, warum wir uns wie Wilde verhalten?“.

По-късно не се стига до съгласие за това кой монарх или военен герой да бъде поставен там.
Später konnte man sich nicht einigen, welcher Monarch oder militärischer Held dort aufgestellt werden sollte.

Въпреки екзекуцията на Луцила и неговия роднина (племенник?)
Trotz der Hinrichtung Lucillas und seines Verwandten (Neffen?)

О, Вирджиния, в целия свят няма нищо по-истинско и трайно.
Ach, Virginia, in der ganzen Welt ist nichts sonst wahrer und beständiger.

Ние го низпослахме в Нощта на могъществото.
Wir haben ihn (das heißt den Koran) in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.

Предполага се, че той ще е „Бащата на Технологията 4400“.
Es wird vermutet, dass er der „Vater“ der 4400-Technologie sein wird.

На следващия месец пристига от Пекин първата доставка от 3000 пушки.
Im folgenden Monat traf die erste Lieferung von 3000 Gewehren aus Peking ein.

Аз съм твой син и мои са твоите пътища“: Българийо!
Ich bin dein Sohn und meine sind deine Wege (aus dem bulg. „Българийо!

Черните се безмерно по-добре тук, отколкото в Африка, морално, социално и физически.
Die Schwarzen sind hier unermesslich besser dran als in Afrika, moralisch, sozial und physisch.

В него също така се посочва, че „хуманитарната помощ не е управленски инструмент за управление на кризи“.
Er betont auch, dass humanitäre Hilfe „kein Instrument zur Krisenbewältigung“ ist.

От другата страна на печата е изобразен образът на Христос Спасител. 🕂Блг҃очъстивⸯно что, и҆ ѕѣло бг҃оѹ҆годно, е҆же къ ст҃ымъ, и҆ бжⷭ҇твнымъ цр҃квамъ . теплѫѧ҆ любовъ и҆мати • и҆ꙁрѧдно ѹ҆красити, даромⸯже и҆ повелѣние҆мъ црⷭ҇кымъ • тоже и҆ въседръжителю боу҃ ѹгодно е҆стъ и҆ ѡ҆ вⸯсемъ блг҃оприѧ҆тно• Тѣмже и҆ црⷭ҇во ми теплѫѧ҆ любовъ и҆мѣѧ • къ симъ бжⷭ҇твнымъ црквамъ дръꙁновение҆мъ • ѹсрдⸯно и҆ꙁрѧднѣи же, къ стомѹ и҆ тепломѹ, помощникѹ и҆ пособителю црⷭ҇ва ми, ст҃мѹ и҆ великославномѹ • чюⷣтворцѹ а҆рхие҆рарⸯхѹ хⷭ҇вѹ николѣ • е҆же въ вⸯсѣкыⷯ бранеⷯ . приключъших̏ сѧ црⷭ҇ва ми • неѿстѫпно, теплѣ помагаѧ҆щи црⷭ҇твоу ми . тѣм̾же и҆ црⷭ҇во ми, въспомѣнавⸯше слово прр҃ка двд҃а • е҆же рече ги҃ въꙁлюбихъ красотѫ домѹ твое҆го • и҆ мѣсто въселенїа славы твое҆ѧ • и҆ иже рече, съ сими бжⷭ҇твными цр҃квами • цр҃ие҆, црⷭ҇твѹѧ҆тъ • и҆ рогъ црⷭ҇кы въꙁвышае҆т̏ сѧ• и҆ дръжава и҆хъ ѹ҆твръждае҆т̏ сѧ и҆ силнїи правдѫ пишѫтъ, ревнѹѧ҆ црⷭ҇тво ми семѹ словеси, и҆ хотѧ сиѧ҆ бжⷭ҇твнѫѧ҆ цр҃кви ѹ҆красити • иꙁвѣстно ꙗкоже е҆стъ лѣпо• ꙗкоже и҆ сѫщии҆ мимошедⸯши цр҃ие • сѫщи съдръжителие҆ скивⸯтра блгарⸯскаго црⷭ҇тва• ѹ҆красишѫ и҆ ꙁаписашѫ чъстнаа бг҃оначрътана писмене • и҆ꙁбран̏ныѧ҆ хрисовѹлы • кои҆же принесошѫ и҆ ꙁаписашѫ сѧ къ црⷭ҇вꙋ ми • и҆хже ꙋвѣдѣ и҆ ꙋ҆ꙁрѣвши црⷭ҇во ми и҆ поревнѹ҆ѧ҆ сѧ симъ • и҆ хотѧ приложити симъ . и҆ покрасити чъстъ достои҆нѫѧ҆ • блг҃одарение҆мъ съвръшити хотѧ • ꙗкоже достои҆тъ, просвѣтити црⷭ҇во ми • и҆ направити, кое҆ждо мѣсто • и҆ коѫ̾ либо цр҃ковъ • не тъкмо великыѧ еже сътъ ст҃ыѧ лавры • нѫ и҆ малыѧ же • въ нихже тък̾мо нарицает̏ сѧ и҆ прославѣет сѧ, и҆мѧ • і҆с҃а хаⷭ҇ бг҃а нашего • и҆ православнаа вѣра христїанска• И тогоже ради, блг҃ои҆ꙁволи црⷭ҇во ми, даровати съи҆ блг҃ѡ҆браꙁныи въсенастоѧ҆щни҆ ХРЇСѠВОУЛ', црⷭ҇ва ми, томꙋ монастырю црⷭ҇ва ми • ст҃го великославнааго чюⷣтворца, и҆ архиер(ар)ха николѫ • еже естъ въ мѣстѣ нарицаемѣмъ ѡрѣховъ • ꙁа вс̏ѧ ѡ҆бластъ, и҆ ѡдръжание того монастырѣ, и҆ ꙁа вс̏ѧ мꙋ люди • и҆ ꙁа всѧ мꙋ работникы • и҆ ꙁа всѣ мꙋ ѕевгелїа • и҆ ꙁа люди ѡ҆рѣховѣнъ • еже сѫтъ въ срѣдци • и҆ селище бѣлица • до междѫ костина брода • и҆ селище бовов'ци • и҆ селище дръщрѣне • и҆ коноръꙁъ • и҆ сѣнокоси въ рѣкыти • и҆ блатечницѫ • съ всѣмъ бранищемъ • и҆деже аще сѫтъ, и҆ли парици, и҆ ѡтроци, и҆ли технитаре, и҆ли люⷣие̏ какови либо • и҆ли сѫтъ нивїа, и҆ли виногради • и҆ли сѣнокоси, и҆ли жрънки, или кипꙋрие, или периволе, или бранища • и҆ рыбнаа҆ ловища • и҆ли ѡ҆рѣшие҆, и҆ли иныѧ҆ какови либо сѫтъ стаси • и҆ прилежанїа того монастирѣ • съ всѣмъ да ѡ҆бладꙋетъ тои монастыръ, ст҃го а҆рхие҆реа и҆ чюⷣтворца николы • А ѿ всѣхъ болѣръ и҆ работникъ црⷭ҇ва ми • малыи҆хъ же и҆ великыⷯ . посилае҆мыхъ • по всѣ врѣмена по все̏и хорѣ въсприе҆мати дани . и҆ съдръжати въсѣкыѧ҆ работы црⷭ҇ва ми • е҆же сѫ настоѫщни҆, севасты хоры тоѧ҆ • дꙋки катепани . писци • десѧткаре всѣцни҆ • свинии҆, ѡ҆вчи, пчелныи, винаре же и҆ повари • апоⷣохаторе • крагѹꙗре и҆ песъꙗци • градаре побирчие҆ иꙁгончие҆ • ѿ сихъ въсѣхъ да не и҆матъ власти нихто и҆спакостити • ни ноги поставити на силѫ • въ сиꙗ села • и҆ люди • и҆ селища монастырѣ црⷭ҇ва ми • и҆ въсѧ мꙋ правини • ни писати, ни дани вꙁѧти • ни комаⷣ . ни митаты, ни десѧток, никакъвъ • ни хлѣбъ ни вино, ни мѧсо • ни ꙁоби • ни кꙋрѧта • ни самѣхъ поемати • на коѧ҆ либо работѫ црва ми • ни и҆мъ конъ е҆нгарепсати • ни воловы• ни ѡслѧте• ни поⷣводѫ вꙁѧти• ни на и҆но что испакостити • тѣмъ людемъ• раꙁвѣ да и҆маѧтъ всѣкѫ влаⷭ҇ • съ всѣми своими правинами, монастырѣ црⷭ҇та ми ст҃го николы • и҆ настоѧ҆щы ар'химанⷣритъ, того монастырѣ ст҃го • и҆ по иемъ, хто настанетъ слꙋжителъ в томъ монастыри . винограⷣ въ драчовѣ и дрꙋгы винограⷣ вⸯ скринѣ и҆ дрꙋги въ дїачеи веси и҆ дрꙋгы в житомитсѣ, єгоже е҆ далъ чръностарецъ ꙁа пострїгъ • и҆ глобы какови либо сѧ истраѧтъ и҆ тѣхъ людеⷯ • монастырскыⷯ, малы же и҆ голѣмы • и҆ли фꙋны, и҆ли распꙋстъ • и҆ли раꙁбои • и҆ли конⸯскы татъ • и҆ли прочѧѧ҆ глобы • да не метехсѧтъ ꙁ глобамы, севасти • ни прахтори црⷭ҇ва ми • раꙁвѣ ар'химанⷣритъ . да си вꙁимаⷮ в монастыръ • що е҆ правина . такожⷣе и҆ попове кои҆ сѫ в люⷣхъ монастырскыхъ • да и҆мъ не пакоститъ великаа҆ цр҃ква • ни проⷮ҇ппа . ни е҆ксар̏си • ни и҆ни прочии҆, нѫ да пребываѧтъ свободно вси людие҆ того монастырѣ црⷭ҇ва ми • да имаѧⷮ лекчинѫ донъдеже сл҃нце на ꙁемѧ сіаетъ, и҆ дондеже е҆ живоⷮ црⷭ҇ва ми, нѫ и҆ по съмр҃ти црⷭ҇ва ми хто бѫдеⷮ наслѣдникъ црⷭ҇вꙋ ми, и҆ли ѿ въꙁлюбенны дѣтеи҆ црⷭ҇ва ми, и҆ли ѿ сродⸯникъ црⷭ҇ва ми, и҆ли и҆нъ кого бг҃ъ ѿбереⷮ . и҆ посадитъ на прѣстолѣ црⷭ҇ва ми, кто либо ѿ православныⷯ христїанъ • да не поꙋ҆чит̏ сѧ и҆ пометнетъ, ни порꙋшитъ съи҆ блг҃оѡ҆браꙁныи, ХРЇСОВꙊЛЪ црⷭ҇ва ми • нѫ паⷱ҇ да потвръжⷣатъ и҆ понавлѣтъ ꙗкоже е҆стъ лѣпо, ст҃ымъ и҆ православнымъ цр҃емъ творити • ꙗкоже и҆ само црⷭ҇во ми • не раꙁдрꙋши, не пометнѫ • нѫ паⷱ҇ потврⷣъ и҆ понови, и҆ просвѣтитъ̏ • Хто ли раꙁдрꙋшитъ и҆ поперетъ, таковаго да искꙋситъ гъ҃ бг҃ъ праведнымъ свои̏ сѫдомъ и҆ да наслѣдꙋетъ клѧтвѫ ѿ га҃ бг҃а и҆ ѿ прчⷭ҇тыѧ҆ е҆го мт҃ре, и҆ ѿ всѣⷯ ст҃хъ ѿ вѣка бӀ҃ѹ ꙋгодив'шиⷨ • на всѣкоє҆ ꙋ҆бо иꙁвѣстое҆ ꙋ҆твръжⷣение • и҆ въ свобоⷣ чистѫ • и҆ въ ѡ҆дръжание҆ вѣчное҆, и҆ нераꙁдрꙋшимое, дарова црⷭ҇во ми съи҆ ХРЇСОВꙊЛЪ, црⷭ҇ва ми ст҃го и҆ великославнааго чюⷣтворⸯца и҆ арⸯхиерарха хⷭ҇а николы, ꙁа всѧ мꙋ дръжавѫ и҆ ѡблаⷭ҇ • и҆ ꙁа люⷣи • и҆ ꙁа вⸯсѧ мꙋ правины • Писа и҆ пописа црⷭ҇во ми црⷭ҇кымъ ѡ҆бычнымъ ꙁнамениемъ • въ иже блг҃очъстиваа҆, и҆ блг҃вѣнчанаа . наꙁнамена сѫ дръжава црⷭ҇ва ми • въ лѣⷮ ҂ѕ҃ • ѡ҃ • н҃ѕ енⷣиктиѡна • а҃ мцⷭ҇а• декем̾врїа • а҃ • дн҃ъ, въ сѫⷠ҇ ⁘ ІѠ҃ АЛЕКѮАНⷣ ВЪ ХАⷭ҇ БГ҃А БЛАГꙻВѢРЕНЬ ЦР҃ И САМОДРⸯЖЕЦЬ ВСѢⷨ 🕂 БЛГ҃АРОМЬ И҆̆ ГРКѠⷨ 🕂 цр҃ь повелѣ, добромиръ писа вⸯ сергевици, деⷦ҇ • а҃ • дн҃ъ, въ сѫⷠ҇ Благочестиво и много богоугодно е да се проявява много любов към светите и божествени църкви, изрядно да се украсяват с царски дарове и повели – това е угодно на вседържателя бога и е благоприятно за всички.
(2) Bei einem Beteiligten, der zu Zeit der Tat noch nicht einundzwanzig Jahre alt war, kann das Gericht in besonders leichten Fällen von Strafe absehen. § 175a Mit Zuchthaus bis zu zehn Jahren, bei mildernden Umständen mit Gefängnis nicht unter drei Monaten wird bestraft: 1. ein Mann, der einen anderen Mann mit Gewalt oder durch Drohung mit gegenwärtiger Gefahr für Leib oder Leben nötigt, mit ihm Unzucht zu treiben, oder sich von ihm zur Unzucht mißbrauchen zu lassen; 2. ein Mann, der einen anderen Mann unter Mißbrauch einer durch ein Dienst-, Arbeits- oder Unterordnungsverhältnis begründeten Abhängigkeit bestimmt, mit ihm Unzucht zu treiben oder sich von ihm zur Unzucht mißbrauchen zu lassen; 3. ein Mann über einundzwanzig Jahre, der eine männliche Person unter einundzwanzig Jahren verführt, mit ihm Unzucht zu treiben oder sich von ihm zur Unzucht mißbrauchen zu lassen; 4. ein Mann, der gewerbsmäßig mit Männern Unzucht treibt oder von Männern sich zur Unzucht mißbrauchen läßt oder sich dazu anbietet. § 175b Die widernatürliche Unzucht, welche von Menschen mit Tieren begangen wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen; auch kann auf Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte erkannt werden. § 175 – Widernatürliche Unzucht Die widernatürliche Unzucht, welche zwischen Personen männlichen Geschlechts oder von Menschen mit Tieren begangen wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen; auch kann auf Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte erkannt werden. § 175 a – Schwere Unzucht zwischen Männern Mit Zuchthaus bis zu 10 Jahren, bei mildernden Umständen mit Gefängnis nicht unter 3 Monaten wird bestraft, 1. ein Mann, der einen anderen Mann mit Gewalt oder durch Drohung mit gegenwärtiger Gefahr für Leib und Leben nötigt, mit ihm Unzucht zu treiben oder sich mit ihm zur Unzucht missbrauchen zu lassen; 2. ein Mann, der einen anderen Mann unter Mißbrauch einer durch ein Dienst-, Arbeits- oder Unterordnungsverhältnis begründeten Abhängigkeit bestimmt, mit ihm Unzucht zu treiben oder sich von ihm zur Unzucht missbrauchen zu lassen; 3. ein Mann über einundzwanzig Jahren, der eine männliche Person unter einundzwanzig Jahren verführt, mit ihm Unzucht zu treiben oder sich von ihm zur Unzucht missbrauchen zu lassen; 4. ein Mann, der gewerbsmäßig mit Männern Unzucht treibt oder von Männern sich zur Unzucht missbrauchen läßt oder sich dazu anbietet. § 151 Ein Erwachsener, der mit einem Jugendlichen gleichen Geschlechts sexuelle Handlungen vornimmt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Verurteilung auf Bewährung bestraft. § 175 Unzucht zwischen Männern (1) Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren wird bestraft: 1. ein Mann über achtzehn Jahre, der mit einem anderen Mann unter einundzwanzig Jahren Unzucht treibt oder sich von ihm zur Unzucht mißbrauchen läßt, 2. ein Mann, der einen anderen Mann unter Mißbrauch einer durch ein Dienst-, Arbeits- oder Unterordnungsverhältnis begründeten Abhängigkeit bestimmt, mit ihm Unzucht zu treiben oder sich von ihm zur Unzucht mißbrauchen zu lassen, 3. ein Mann, der gewerbsmäßig mit Männern Unzucht treibt oder von Männern sich zur Unzucht mißbrauchen läßt oder sich dazu anbietet.

На този ден се изпълнява обичаят Лазаруване.
An diesem Tag ist dann meist auch der Pachtzins (meist Jahrespacht) fällig.

Кат и Албърт се опитват да го успокоят.
Kat und Albert sind bemüht, ihn zu beruhigen.