Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Allah Tudó és Bölcs.
Onlar Allah barəsində mübahisə edirlər.
Ők azok, akik iránt Allah kiengesztelődik.
Yaxşı insanlar cənnətə, pis insanlar isə cəhənnəmə göndəriləcəklər.
A döntés értelmében a jók a Kertekbe (Dzsanna), a rosszak pedig a Tűzbe (Nár) jutnak.
Onlar deyəcəklər: "Allah!"
Azt kérdezték: Ó Allah küldötte!
Qəribədir ki, Buddanın təlimində Tanrının özü belə yoxdu.
Nem érzi magát isten rabjának vagy szolgájának (amint például Varuna, Jahve, Allah hívei vallják).
Ibrâhîm Husayin (ərəb.
Helgi Abrahamsen (feröeri nyelven).
O, buradan I İbrahimə elçi gondərərək, ona barışıq təklif etdi.
Itt élt Ibrahim (Ábrahám) próféta és Jób (Ayub) próféta.
Bununla da kralın əmri ilə Mussolini həbs edilir.
Cárfátit nyelven írt rabbi Rási (רש"י) és rabbi Mose HáDársán (משה הדרשן).
Ona görə yeni anlayış-nisbi xəta anlayışından istifadə edilir və o aşağıdakı kimi hesablanır; δ a = Δ a | A | {\displaystyle \delta _{a}={\frac {\Delta a}{|A|}}} Mütləq xətanın hüdud qiymətində olduğu kimi nisbi xətanın hüdud qiyməti- δ a ∗ {\displaystyle \delta _{a}^{*}} anlayışındanda istifadə olunur. δ a ∗ ≥ δ a ⇒ δ a ∗ ≥ Δ A | A | ⇒ Δ a ≤ | A | δ a ∗ {\displaystyle \delta _{a}^{*}\geq \delta _{a}\Rightarrow \delta _{a}^{*}\geq {\frac {\Delta A}{|A|}}\Rightarrow \Delta a\leq |A|\delta _{a}^{*}} olduğunu nəzərə alsaq Δ ∗ a = | A | δ a ∗ {\displaystyle \Delta ^{*}a=|A|\delta _{a}^{*}} qəbul edə bilərik.
A jelzőként álló névmás nemcsak közelebbről határozza meg a főnév jelentését, hanem determinánsként meg is mutatja a főnév nemét, számát és esetét azáltal, hogy felveszi a névelők végződéseit. személyes névmás (das Personalpronomen) alanyesetben: ich (én), du (te), er/sie/es (ő), wir (mi), ihr (ti), sie (ők), Sie (ön) tárgyesetben: mich (engem), dich (téged), ihn/sie/es (őt), uns (minket), euch (titeket), sie (őket), Sie (önt) részes esetben: mir (nekem), dir (neked), ihm/ihr/ihm (neki), uns (nekünk), euch (nektek), ihnen (nekik), Ihnen (önnek) birtokos esetben (csak vonzatként használatosak): meiner, deiner, seiner/ihrer/seiner, unser, euer, ihrer, Ihrer visszaható névmás (das Reflexivpronomen) tárgyesetben: mich (magamat), dich (magadat), sich (magát), uns (magunkat), euch (magatokat), sich (magukat/magát) részes esetben: mir (magamnak), dir (magadnak), sich (magának), uns (magunknak), euch (magatoknak), sich (maguknak/magának) kölcsönös névmás (das Reziprokpronomen) einander (egymás) birtokos névmás (das Possessivpronomen) jelzőként használt: 'mein(e)' (az én ...m), dein(e)' (a te ...d), sein(e)/ihr(e)/sein(e)' (az ő ...je), unser(e)' (a mi ...nk), euer(e)' (a ti...tek), ihr(e)' (az ő ...jük), Ihr(e)' (az ön ...je) önállóan használt Ha határozott névelővel áll, úgy ragozzuk, mint a gyenge melléknevet.
Bəzi quşlar gecə, bəziləri gündüz, bəziləri isə gecə və gündüz miqrasiya edir.
Natt (éjszaka) és Anar (a másik) lánya, féltestvérei anyai (Natt) ágon Aud és Dag (nappal).
Standart əmanətdən başqa multi-valyuta əmanətləri də vardır.
A püspöki cím mellett (abból fakadóan) több más cím birtokosa is.
2014-2015-ci tədris ilindən Bakı Dövlət Universitetinin (
A Tudatos Intimitás Alapítvány egyszemélyes kurátora 2018 augusztus óta (
Ən vacibi isə, bu kitabda siz xeyirlə şər arasındakı incə bənzərliyin şahidi olacaqsınız.
¿Cuál libro prefieres: este (éste) o ese (ése)? ’Melyik könyvet szereted jobban: ezt itt, vagy azt nálad?’.
96-sı heç vaxt geri qayıtmadı!
96-an közülük sosem tértek vissza.
Mərkəzi bəxşi İnzibati mərkəzi: Əsədabad DEHİSTANLARI: Çahardoli dehistanı KƏNDLƏRİ: Ahutəpə, Əliabad-i Əyvora (və ya sadəcə Əliabad), Əminabad, Ağbulaq, Ağacanbulağı, Əyvora / Eyvəra / İvəra / Əbura, Çarıq, Çinar-i Ülya, Çeşməvələd, Dovbəralə / Dübəralə / Duvbəralə / Dobralə, Güldərə, Həsənabad-i İmam, Kəmək-i Ülya / Kəmək-i Bala, Kəmək-i Süfla / Kəmək-i Pain, Məhəmmədabad, Molla Vəli, Nemətabad, Pir Malu (Pirmalı (?)), Qədirabad, Qarakənd, Qarabulaq, Qumşanə (Gümüşxana), Quştəpə, Səmiran, Siyahgilə, Siyahkəmər Dərbəndrud dehistanı KƏNDLƏRİ: Əhmədabad, Ələncə / Əlincə, Əminabad, Bucin, Bur, Çinar-i Süfla, Dehnov, Dehnuş, Gəncə, Güzargəcin, Hisamabad / Koluntəpə, Xəkriz, Lətif, Qazimərdan, Siravənd / Sirvan, Yusifabad Cülgə dehistanı KƏNDLƏRİ: Əliabad-i Pir Şəms ül Din (Əliabad-i Pir Şəmsəddin), Bifanəc / Pifanəc / Pifiyanə, Çeşməqəndab, Dövlətabad, Günbalə, Ləklək, Musaabad, Nəcəfabad, Nüsrətabad-i Ləklək, Pir Şəms ül Din (Pir Şəmsəddin), Pul-i Şikəstə, Qasımabad-i Ləklək, Seyfabad, Vəliabad Seyid Camal ül Din dehistanı (Seyid Cəmaləddin) KƏNDLƏRİ: Badxora / Badxürə, Biyac, Dehgülan, Gavanlı, Holvar-i Ülya / Hülvər-i Ülya / Həlbər-i Bala, Holvar-i Süfla / Hülvər-i Ülya / Həlbər-i Pain / Həlvər-i Pain, Hüdərəc, İstgah-i Müxabarati Şəhid Qəndi, Cənnətabad, Xondab / Xundab, Məzrayə-i Bid, Məlhəmdərə, Nüsrətabad-i Behraz, Üştürcin / Üstürcin, Qasımabad, Şəhrab / Şöhrab, Şiləndər-i Süfla, Tərxinabad / Tərfinabad / Tərxisabad, Vəndərabad / Məndirabad, Virayi / Virani / Şirazil / Şirəzəlli / Şirzelli Pirsalman bəxşi İnzibati mərkəzi: Acin DEHİSTANLARI: Pirsalman dehistanı KƏNDLƏRİ: Bitərvan, Həbəşi, Cəfərabad, Kəvanəc, Mavi / Məva, Münəvvərtəpə, Piryusuf, Sadiqabad, Sirdərə Külyai dehistanı KƏNDLƏRİ: Çaharçeşmə, Çeşmə Əli, Dehbürə, Dehsəfid, Güdarpahn, Heydərabad, Hüseynabad, Keynisayə, Meyvələ / Miyulə, Rüstəmabad, Təxtiabad, Təvilan-i Ülya, Təvilan-i Süfla "Census of the Islamic Republic of Iran, 1385 (2006)" چند سند از طایفه افشار اسدآباد، بررسی های تاریخی » خرداد و تیر 1354 - شماره 57 » معرف:جمالی اسدآبادی، ابوالحسن Əfşarlar Əfşar eli Əfşar dili
Alábbiakban következik egy rövid válogatás a magyar nyelv legfontosabb/leggyakoribb ë-s szavaiból. bëcs, csëcs, csëkk, csënd-et, csëng, csëpp-ek/ëk, ëgy-et (szn, ne), -ë (kérdőszó), ëszik, fëd, fëgy-e, fël (ik), fënn-fënt, hëgy-ek, këgy-et, këll, lë, lësz, mëg (hsz, ik, ksz), mëgy, mëly-ek (mely), mënny-et, në (tiltószó), nëm (tagadószó, fn), për, përc, rënd, rëp-, szëbb-et, së, sëm, szëg-ek (fn), szëd, szëm, szër, szërv-ek (szerv), të, tësz, tëtt, vëgy-, vësz, zëng bëzzëg, csëpëg, fëcsëg, fëlëtt, hëgyës (eszköz, de mint táj: hëgyes), kërëszt, nëmës-ek/ëk, përsëly, pëzsëg, rëcsëg, rëndël, rëttëg, szëpëg, szërël, szërëz, vëgyës-ek/ëk ëgyen- (előtag), fëcske, gyënge, lëjjebb, mëgye, rëggel (hsz, fn), rëked, rëszket, szërkeszt, szërte (hsz, ik), szërvez (szervez) szërëncse, szërkëzet bëtű, fëlhő, gërinc, lëndül, pëcsét, pëndül, rëndül, rëpül, sërdül, sëmmi, szëgény-ek/ëk, szëlíd-ek, szëmély, szërény-ek/ëk, szërint, zëndül csevëg, embër, engëm, eszës, gyerëk, gyermëk, helyës (szép, de mint férőhelyes: helyes), helyëtt (nu), jegyës (eljegyzett, de mint érdemjegy: jegyes-ek), jelën, jelës (érdemjegy, de mint jelölt: jeles), mestër, nekëm-nekëd-nektëk, remëg, remëk-ek/ëk, tengëly, tengër, terëm (i) bélyëg, bérës, délcëg, édës, ékës, élës (kés, de mint nadrág: éles), éltës, érëz, érdëk, érdëm, érdës, érsëk, kétëly, hímës, hírës, hírhëdt-ek, hiszën, lihëg, litër, igën, ikës, ízës (lé, de mint végtag: ízes), mécsës, métër, métëly, némët, mindën, péntëk, régës-régën, rémës, részëg, szégyëll, szégyën, székëly, szélës (út, de mint szegett: széles), tégëd-et, tégëly, tizën-, vérës, zsémbës, zsindëly Ë → Ë: epër-epret, érëm, étëk, ikër, lélëk, medër, pëcëk, retëk, selyëm, szëdër, terëm (fn), vëdër, verëm (fn) Ë → E: ezër-ezret, fejëdelëm, férëg, fërtelëm, fészëk, këgyelëm, kérëg, mérëg, nyerëg, rejtelëm, segëdelëm, sejtelëm, szerelëm, veszëdelëm bëtyár, dëszka, ëgyház, gërënda, gyërtya, hërnyó, hërvad, lëány, lëcsó, lëkvár, novembër, októbër, pëlënka, plëtyka, rëám, szërda, tëa, tëgnap, tëhát, ugyë Az ë a rövid o párja a toldalékrendszerben (kavarom-keverëm, kavartok-kevertëk, kavartak-kevertek; vártok-kértëk, vártak-kértek stb.)
Bəlkə də potensialı baxımından buna ən çox imkanı olan bir adam idi.
Még nagyobb sikert ért el a Quizás, quizás, quizás (Talán-talán).
Onun da heç nədən xəbəri yox idi.
(And Then There Were None) címmel vált ismertté.
Qavləveyh əl-Qummi Əbul-Həsən Əbdülkərim b.
(A waklum a rabáúm mellett az uralkodói cím.)
Budda deyirdi ki, Allaha gedən yol Onun Məzhərini (Elçisini) tanımaqdan keçir.
Varaqa azt mondta: "Ez ugyanaz, , akit Allah Múszához (Mózeshez) küldött.
Əbu Məhəmməd Bahaəddin Abdullah b.
Heini O. Heinesen farin Heini O. Heinesen (feröeri nyelven).
Dində Allah Böyük Yaradan kimi kainatı yeddi günə yaradır.
A mindennapokban Allah hét nevének (eszmá-i szebá) ismételgetését gyakorolták.
Allah-taala Qurani-Kərimdə buyurur: "(Ya Peyğəmbər!)
Mindeközben mondja: Allah hallja azokat, akik magasztalják Őt.
O və biz.
Ő és mi.
Bu qurşaq Alp dağlarının ətəklərindəki mədəni landşaft qurşağına uyğun gəlir.
Ettől délre a Kiziltasz-hegység (Кызылтас) az Akszoran-hegységgel (Ақсораң).
Kəndin ətrafı dağlarla əhatə olunmuş və Laçın rayonunun digər kəndləri kimi böyük meşə ehtiyatına malikdir.
A Szansin (Sansin) (hangul: 산신) a hegyisten, melynek tisztelete széles körben elterjedt, mint a hegy és a falu védelmezője és irányítója.
Yenə orada.
U ott.
2008-ci ilin sentyabrında Regional İnsan Hüquqları və Media Mərkəzini (
Régiók és gazdaság (2008) [
Lakin sonuncu tərəfindən Deysəmə təhvil verilmişdir.
Ebből származik a négerez(ik) szó.
Nəticədə Naxçıvan MR-in iqlimini beş tipə ayırmışlar.
Alá öt-hat alsószoknyát (kabát) vettek.
O, «Müqəddəs Georgi» adlı kiçik rəsmi ilə tanındı.
A Jü (Yu) nevet adták neki, de Ta-jü (Dayu), vagyis Nagy Jü (Yu) néven ismert.
İbn Əbu Usaybia, s.
Kitáb lubáb al-ádáb, ed.
Bağırov avtomobili saxlatdırıb soruşur ki, qızım niyə yolda durmusan, nə istəyirsən?
Que (mindig elöljáró nélkül) élettelen tárgyra kérdez fordított szórendű kérdőmondatban: Que voulez-vous ? ’Mit akar (maga)?’
1664 - Yeni Amsterdamın adı dəyişilərək Nyu-York olur.
1664 – Új-Amszterdam (Nieuw Amsterdam) neve New York-ra változik.
Deməli, “şər ruh” da əbədi olaraq hər zaman olmuşdur.
A felelet rá: Mindörökké, ámen!
Var bir can, fürsətim yox eylərim qurban sənə.
Da zu dir der Heiland kam - nyitókórus (első felvonás) Mein Herr!
(Ona şərik qoşmamaqdır.)
(Ne törődj vele!)
Rusiya Federasiyası 169.
Oroszországi Föderáció 169.
Alim cavablarında yazır: "Mən heç bir halda özümü alim hesab etməmiş və alimlər sırasında görməmişəm.
Példák: Ne vidim ga ’Nem látom’; Ne vidim njega ’Nem látom őt’; Ja ga ne vidim ’(Én) nem látom’; Ja njega ne vidim ’(Én) őt nem látom’.
Azərbaycan tarixi, Yeddi cilddə, II cild.
A Menny (天界) hét síkra vagy héjra oszlik.
Day After Day (azərb.
The Day After (angol nyelven).
Buna görə də çoxmodullu nüvə də monolit nüvənin bir formasıdır demək olar.
Több faja (de messze nem mind) törzsszukkulens.
Hərənin öz işi.
Teszi a saját dolgát.
Lakin Amerikanı heç sevmirəm.
De Amerikát nagyon nem szeretem.
Nyu-York və London: Routledge.
London és New York: Routledge.
Meysəm dedi: "Mənim mövlam, ağam!"
Így írt: „Ó, távoli vad hazám!
Ailəli idi, bir qızı və bir oğlu var.
Megnősült, született egy fia (Csaba) és egy lánya (Ildikó).
Saf qızıl 24 karatdır.
A tiszta arany 24 karátos.
Öpürəm qardaşı.
Iszunk, öcsém!
Somali Federativ Respublikası 200.
Szomáliai Szövetségi Köztársaság 200.
Səsləndirən: Hisako Toco (yapon), Aleks Mur (ingilis) Frate və Neronun bacısı.
A főneveket a nyelv hím és nőnemű csoportba osztja, példa: xušk-a men (nőtestvérem), bera-e men (fivérem).