Onları dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük əzab gözləyir!
این مایهٔ خواری و رسوائی آنان در این جهان است و در آخرت نیز عذاب بزرگی خواهند داشت.»


Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: -"Siz (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
چون به قوم خود گفت آیا پروا نمی‌دارید.

Sən nə bilirsən ki, o (Haviyə) nədir?!
چه کسی چه چیزی می داند و چه کسی می داند چگونه چه کاری را انجام دهد.

(O Rəbbin ki) insana bilmədiklərini öyrətdi.”
به انسان آموخت آنچه را که نمی‌دانست.

Sən ağlama, mən ağlaram.
گریه نکنید، من گریه نمی‌کنم.

Sən altı gündən sonra vəfat edəcəksən.
تو تا شش روز دیگر وفات خواهی کرد.

Kafirlərə qələbə çalmaqda bizə kömək et!”
تو مولا و سرپرست مایی، پس ما را بر جمعیت کافران، پیروز گردان!

O kimsəyə bunlar aydın olduqda: “Artıq bildim ki, Allah hər şeyə qadirdir!” – dedi.
پس هنگامی که برای او آشکار شد، گفت: « می‌دانم که خداوند بر هر چیزی تواناست.»

20-21 (hər ikisi bu faktı Məşarib üt-təcarib əsərindən götürmüşdür.)
(توسط قلمروهای مسلمان از حاکمیت امویان در شبه‌جزیره ایبری و حاکمیت فاطمیان و موحدون در شمال آفریقا پذیرفته نشده‌است).

(Cəbrail) dedi: “Elədir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu Mənim üçün asandır.
پروردگارت فرموده: این کار بر من آسان است!

Biz onu insanlar üçün (qüdrətimizə dəlalət edən) bir möcüzə, (sənə və möminlərə isə) dərgahımızdan bir mərhəmət olaraq edəcəyik.
و او را برای مردم نشانه‌ای قرار دهیم؛ و رحمتی باشد از سوی ما!

Əgər (səndən bu uşaq barəsində soruşan) bir adam görəcək olsan, belə de: “Mən Rəhman yolunda oruc (sükut orucu) tutmağı nəzir eləmişəm, ona görə də bu gün heç kəslə danışmayacağam!””
پس اگر کسی از آدمیان را دیدی، بگوی: «من برای رحمان روزه نذر کرده‌ام، و امروز مطلقاً با انسانی سخن نخواهم گفت.» (۲۶) پس در حالی که او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد.

Halbuki Allah kafirləri (Öz elmi, qüdrəti ilə) ehtiva edəndir (Onun əlindən əsla qaçıb qurtara bilməzlər).
پس لعنت خدا بر كافران باد.)

Doğru din budur, lakin insanların çoxu bilməz!"
این است همان دین پایدار، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.

O dərhal Rəbbindən öz bağışlanmasını dilədi və dizi üstə düşüb səcdəyə qapanaraq tövbə etdi.
پس ، از پروردگارش آمرزش خواست ، خدا نیز خطای او را بخشید.

Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
خدا بدانچه می‏کنید آگاه است .

Artıq sizə Rəbbinizdən aşkar bir dəlil (möcüzə) gəldi.
دلایل روشنی از طرف پروردگار برای شما آمده.

Bilmədiyin bir şeyin ardınca getmə (bacarmadığın bir işi görmə, bilmədiyin bir sözü də demə).
هرگز از آنچه به آن «علم» نداری، پیروی مکن.

Biz bunun səbəbini soruşduq.
زیرا در آن صورت ما باید همان پرسش را دربارهٔ خدا بپرسیم.

Görmürsənmi ki, "Allah üçün üçüncüsüdür" deyənlər (məsihilərin üçlük əqidəsinə işarədir) kafir olmuşlar?
مگر نمی‌بینی که هر کس بگوید: خداوند یکی از سه نفر است کافر است و کسی که بگوید: او یکی از مردم است و قصدش نوعی از جنس باشد در مورد خداوند صحیح نیست.

Onların etdikləri əməllər özlərinə, sizin etdiyiniz əməllər isə sizə aiddir.
بازدهی بخواهید: مطمئن شوید که نسبت به آنچه انجام می‌دهید بازده درخوری را دریافت می‌کنید. ۴.

Dünya həyatı qəm-qüssəli, əzablı həyatdır.
ملاصدرا تصریح کرده که عالم آخرت، که نشئه عذاب و ثواب است، عالمی ادراکی است.

Məchul bir ömür və taleyin bu dünyada qalan mübhəm nişanəsi.
از نکات برجسته زندگی وی زهد و ساده زیستی و بی اعتنایی به دنیا و همت بلند اوست.

Sən demə, Magika de Spell hamısını güdürmüş.
هستی به آنان قدرتی جادویی داده است.

Kəndli tez keçinir, əsgər xeyli əzab çəkir.
«کلام و عقاید: عذاب قبر».

Əgər nemətləri ondan alsan, Sənə şükür etməyəcəkdir.
شما پاس خدمت آنها را نگاه نداشتید و شکر نعمت به جای نیاوردید.

Ya da onların düzəltdikləri hər hansı bir aləti külək istədikləri tərəfə aparırdı.
یا آنکه از قتل‌هایی که مرتکب شده بودند چشم پوشی کند.

Mədə
والی

Sənin həqiqi şair olduğunu görəndə Mən səni xaqanın (şirvanşah Mənuçöhrün) yanına gətirdim.
آن وقت چون صمیمیّت تورا مشاهده می‌نمودم از خواب غفلت بیدارت می‌ساختم و حقیقت امرالهی را برای تو شرح می‌دادم.

Ata övladlarına rəhm etdiyi kimi Rəbb də Ondan qorxanlara elə rəhm edir”.
رحیم ارباب که تقوی و خدا ترسی ایشان و اعراض او از هوای نفسانی را بسیار می‌ستود.

Aşıq Qəribin həyatı haqqında dəqiq məlumat yoxdur.
همچنان که در عالم آخرت هم توبه معنی ندارد.

Elə buna görə də kafirlərin onun içinə daxil olması qadağandır.
نگفته شده‌است که کافران بی دینان بوده‌اند.

Canavar buna münasibət bilməyəcək qədər kədərlidir.
اما تا هنگامی که جادوگر از او نخواهد، به کسی آسیب نمی‌رساند.

Allah sizi tək bir nəfərdən (Adəmdən) xəlq etdi.
خداوند شما را ترسو و لرزان آفریده.

(Möminlər deyirlər: ) “Ey Rəbbimiz, (bəzi tapşırıqlarını) unutduqda və ya yanıldıqda bizi cəzalandırma!
پروردگارا، اگر فراموش کردیم یا به خطا رفتیم بر ما مگیر، پروردگارا، هیچ بار گرانی بر (دوش) ما مگذار؛ همچنانکه بر (دوش) کسانی که پیش از ما بودند نهادی.

O hər kəs tərəfindən sevilən insan olmaq istəmişdir.
و در نهایت خواست که بتواند به هر شکل و ظاهری در نزد انسان‌ها ظاهر شود.

O, bunların şərik qoşduqları şeylərdən uzaqdır.
منزه است او از آنچه شریک می‌گردانند.

Bunlar anlayan bir qövm üçün Allahın bəyan etdiyi hədləridir (hökmləridir).
اینها حدود خدا است که برای مردمی دانا بیان می‌کند.

Gərək dr.
د.

Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar.
گناهان برخی کسان چنان سنگین است که در آن جاودانه می‌شوند.

Köməkçilərinə köməkçi ol, onu tək qoyanları isə tək qoy.
یاری‌کننده او را یاری کن و خوارکننده او را خوار گردان.

Onu öldürən bizik!"
ما از مرگ او شوکه و غمگینیم.»

Bundan sonra necə olacaq?
و پس از آن وای چه ایامی!

Azərbaycan tərcümələrindən biri: Ey göylərdə olan Atamız, İsmin müqəddəs tutulsun.
متن دعا در ترجمه فارسی قدیم بر اساس انجیل متی چنین است: ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد.

(Dünya malına aldananları) axirətdə şiddətli əzab, (dünya malına uymayanları isə) Allahdan bağışlanma və razılıq gözləyir.
ترک توبه و استغفار فرورفتن در گناه کفر یا تباهی دنیا تباهی آخرت شرک به خدا «ناامیدی از رحمت خدا».

Mələk ona dedi: «Qorxma, Məryəm, çünki sən Allahın lütfünə nail oldun.
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای؛ و اینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او را عیسی خواهی نامید.

Dedi: Bəli.
گفت: «نه!

Yenə görüşəcəyik (roman).
در آن دیده می‌شود.

Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!"
پس، از ايشان مترسيد و از من بترسيد.

Allah sizi çətinliyə salmaq istəməz, lakin O sizi pak, təmiz etmək və sizə olan nemətini tamamlamaq (artırmaq) istər ki, bəlkə, şükür edəsiniz!"
خدا نمی‌خواهد بر شما تنگ بگیرد، لیکن می‌خواهد شما را پاک، و نعمتش را بر شما تمام گردانَد؛ باشد که سپاسِ بدارید.