# cs/news-test2008.xml.gz
# fr/news-test2008.xml.gz
(src)="1"> Inflace v Evropě poskočila kvůli potravinám
(trg)="1"> L' inflation , en Europe , a dérapé sur l' alimentation
(src)="2"> Zrychlující se inflace naměřená v eurozóně je způsobena především neustálým růstem cen potravin .
(trg)="2"> L' inflation accélérée , mesurée dans la zone euro , est due principalement à l' augmentation rapide des prix de l' alimentation .
(src)="3"> Listopadový růst cen ve 13 zemích eurozóny byl nad očekávání vyšší , po 2,6 procenta v říjnu byla zaregistrována roční inflace 3,1 procenta , oznámil lucemburský statistický úřad Unie .
(trg)="3"> En novembre , l' augmentation des prix , dans les 13 pays de la zone euro , a été plus importante par rapport aux prévisions , après un taux d' inflation de 2,6 pour cent en octobre , une inflation annuelle de 3,1 pour cent a été enregistrée , a indiqué le bureau des statistiques de la Communauté Européenne situé à Luxembourg .
(src)="4"> Oficiální předpověď předpokládala pouze 3 procenta , sdělila agentura Bloomberg .
(trg)="4"> Les prévisions officielles n' ont indiqué que 3 pour cent , a communiqué Bloomberg .
(src)="5"> Na rozdíl od americké , britské a kanadské emisní banky Evropská centrální banka ( ECB ) nesnížila základní úrokovou sazbu s tím , že snížení by spolu se zvyšujícími se cenami surovin a klesající nezaměstnaností vedlo ke vzniku inflační spirály .
(trg)="5"> Contrairement aux banques centrales américaine , britannique et canadienne , la Banque centrale européenne ( BCE ) n' a pas baissé le taux d' intérêt directeur en disant que la diminution des intérêts , avec la croissance des prix des matières premières et la baisse du taux de chômage , conduirait à la génération d' une spirale inflationniste .
(src)="6"> ECB by ráda udržela míru inflace pod dvěma procenty , ovšem v jejich blízkosti .
(trg)="6"> La BCE souhaiterait maintenir le taux d' inflation au-dessous mais proche de deux pour cent .
(src)="7"> Podle jednoho z analytiků je ECB v absurdní situaci : musí inflaci " odradit " , aby v této věci později nemusela nic podnikat .
(trg)="7"> Selon un analyste , c' est le Catch 22 pour la BCE : " il faut dissuader " l' inflation afin de ne plus avoir à intervenir sur ce sujet ultérieurement .
(src)="8"> V Německu představuje listopadová inflace v hodnotě 3,3 procenta patnáctiletý rekord ; ve Španělsku pak stoupla z 3,6 na 4,1 procenta .
(trg)="8"> En Allemagne , le taux d' inflation de 3,3 pour cent est un record au cours de ces douze dernières années et en Espagne , il est remonté de 3,6 à 4,1 .
(src)="9"> Inflace v eurozóně se vymrštila vzhůru kvůli prudce stoupajícím cenám potravin a energií .
(trg)="9"> L' inflation dans la zone euro a décollé à cause de l' augmentation rapide des prix de l' alimentation et de l' énergie .
(src)="10"> Termínové ceny pšenice stouply o 88 procent , také kurz sóji dosáhl nejvyšší hodnoty od roku 1973 .
(trg)="10"> Les cotes du marché à terme des céréales ont augmenté de 88 pour cent et le cours du soja a atteint également sa valeur la plus élevée depuis 1973 .
(src)="11"> Stejně tak bylo v roce 2007 nutné zaplatit podstatně více za jedlý olej a mléčné výrobky .
(trg)="11"> Le prix de l' huile alimentaire et des produits laitiers a également considérablement augmenté en 2007 .
(src)="12"> Cena ropy na světových trzích v tomto roce stoupla o 52 procent a minulý měsíc již stál jeden barel černého zlata téměř 100 dolarů .
(trg)="12"> Cette année , le prix mondial du pétrole a augmenté de 52 pour cent et , le mois dernier , un baril d' or noir coûtait presque 100 dollars .
(src)="13"> Podle ECB poskočí inflace v roce 2008 z letošních 2,1 procenta na 2,5 , ovšem v roce 2009 již klesne na 1,9 .
(trg)="13"> Selon la BCE , en 2008 , le taux d' inflation passera de 2,1 , cette année , à 2,5 pour cent mais , en 2009 , il baissera à 1,9 .
(src)="14"> Podle analytiků zůstane hladina 12měsíční inflace v následujících 3-4 měsících nadále přibližně na hodnotě 3 procent , ovšem její průměrná roční míra bude 2,1 procenta .
(trg)="14"> Selon les analystes , le taux d' inflation sur 12 mois reste autour des 3 pour cent , cependant , les 3 à 4 mois prochains , le taux moyen annuel sera de 2,1 pour cent .
(src)="15"> Současně očekávají , že ECB během roku 2008 hned dvakrát sníží úrokové sazby .
(trg)="15"> En même temps , ils s' attendent à ce que la BCE diminue le taux directeur deux fois en 2008 .
(src)="1"> Gallup vidí vládní krizi
(trg)="1"> Gallup indique une crise du gouvernement
(src)="2"> Okruh příznivců hnutí Fidesz po déletrvající stagnaci k počátku prosince významně vzrostl , a tak nyní disponuje největším táborem od roku 2002 , zatímco v případě socialistů Gallupův institut tak nízkou - 13procentní podporu dosud nikdy nenaměřil .
(trg)="2"> Après une longue stagnation , le nombre des partisans du Fidesz ( Alliance des jeunes démocrates ) a augmenté significativement début décembre . Ainsi depuis 2002 , il dispose actuellement du plus grand nombre de partisans , alors que Gallup ( Institut de sondage ) n' a jamais constaté auparavant un aussi faible soutien socialiste , à savoir 13 pour cent .
(src)="3"> V případě jistých voličů strany by rozdíl - kvůli větší odhodlanosti voličů opozice - představoval více než dvoutřetinovou ( 71procentní ) podporu oproti pětinové podpoře MSZP .
(trg)="3"> Pour les électeurs fidèles , la différence représenterait , en raison de la plus grande détermination des électeurs de l' opposition , un soutien de plus de deux tiers ( 71 pour cent ) contre le soutien d' un cinquième ( 20 pour cent ) pour le MSZP ( Parti socialiste hongrois ) .
(src)="4"> MDF a SZDSZ jsou podle průzkumu pod prahem pro vstup do parlamentu : jejich podpora v rámci celé populace je dvouprocentní .
(trg)="4"> Selon le sondage , le MDF ( Forum des démocrates hongrois ) et le SZDSZ ( Alliance des démocrates libres ) sont au-dessous du seuil de parlementaires : leur soutien est de deux pour cent dans toute la population .
(src)="5"> Mezi jistými voliči strany je příznivců obou táborů o jedno procento více .
(trg)="5"> Sur les électeurs fidèles certains d' aller voter , le nombre des partisans des deux partis a augmenté de 1 pour cent .
(src)="6"> Názor veřejnosti na ekonomiku se zhoršil i vzhledem k předchozímu minimu - ještě nikdy nebyl poměr těch , kteří považují hospodářskou situaci země za vyloženě velmi špatnou , tak vysoký - 41 procent , zatímco podle dalších 46 procent je situace dosti špatná .
(trg)="6"> Le climat économique a continué de se détériorer par rapport au précédent point le plus bas , la proportion de ceux qui ont jugé que la situation économique du pays était particulièrement grave n' a jamais été aussi élevée , elle se monte à 41 pour cent et selon 46 pour cent complémentaires la situation est assez grave .
(src)="7"> Rodiny hodnotí změnu své materiální situace po jarních a letních nadějnějších vyhlídkách nyní opět pesimističtěji .
(trg)="7"> Après les perspectives plus optimistes du printemps et de l' été derniers , les familles sont de nouveau plus pessimistes quant à leur situation financière .
(src)="8"> Co se týče příštího roku , počítá větší část obyvatelstva s dalším zhoršením a pouze desetina se zlepšením .
(trg)="8"> Pour l' année prochaine , la majorité de la population prévoit une aggravation et seulement un dixième prévoit une amélioration de la situation .
(src)="9"> V prosinci soudilo 71 procent dotázaných , což je nejvíce ze všech dosavadních průzkumů Gallupova institutu , že premiér vykonává svoji práci spíše špatně než dobře .
(trg)="9"> En décembre dernier , 71 pour cent des personnes sondées , à savoir une majorité jamais vue lors des sondages antérieurs de Gallup , ont jugé que le premier ministre faisait son travail plutôt mal que bien .
(src)="10"> Ferenci Gyurcsányovi věří nebo velmi věří 13 procent dotázaných , zatímco u Viktora Orbána je podíl příznivců 38 procent .
(trg)="10"> 13 pour cent des sondés ont confiance ou beaucoup de confiance en Ferenc Gyurcsány alors que 38 pour cent soutiennent Viktor Orbán .
(src)="11"> Premiérovi vůbec nevěří 54 procent , předsedovi hnutí Fidesz 27 procent .
(trg)="11"> 54 pour cent ne font pas du tout confiance au premier ministre et 27 pour cent au président du Fidesz .
(src)="12"> Jedním z indikátorů vývoje politické situace je to , jak velká část veřejnosti se domnívá , že nespokojenost s premiérem je možné řešit bez změny vlády .
(trg)="12"> Un des indicateurs du changement de la situation politique est la proportion de la société pensant que le mécontentement vis-à-vis du premier ministre peut être traité sans changement de gouvernement .
(src)="13"> Zatímco po loňských říjnových nepokojích považovalo setrvání vlády a premiéra za žádoucí 35 procent , v současnosti je tento podíl již jen 20 procent , přičemž relativní většina ( 33 procent ) spatřuje řešení pouze ve vypsání nových voleb .
(trg)="13"> Alors qu' après les émeutes d' octobre dernier , 35 pour cent des sondés souhaitaient que le gouvernement et le premier ministre restent en fonction , actuellement ce taux ne représente que 20 pour cent . La majorité relative ( 33 pour cent ) estime que la tenue de nouvelles élections serait la solution à cette situation .
(src)="14"> Pro zájem o referendum je příznačné , že 60 procent dotázaných odpovědělo na dotaz týkající se jejich případné účasti , že by k referendu určitě přišlo a dalších 20 procent sdělilo , že by pravděpodobně přišlo .
(trg)="14"> A la question concernant l' intention de vote , 60 pour cent des sondés répondent qu' ils iraient certainement voter et les 20 pour cent complémentaires disent qu' ils iraient probablement voter .
(src)="15"> Pro srovnání , " parlamentních voleb pořádaných tuto neděli " by se určitě zúčastnilo pouze 55 procent a dalších 15 procent považuje svoji účast za pravděpodobnou . Úspěch referenda by byl na základě nynějších úmyslů nepochybný .
(trg)="15"> Pour faire la comparaison , pour une " élection législative organiser dimanche prochain " , seulement 55 pour cent des sondés participeraient certainement et 15 pour cent complémentaires participeraient probablement . Suivant les intentions actuelles , le résultat du référendum ne ferait aucun doute .
(src)="16"> Školnému by řeklo ne 74 , poplatkům u lékaře 79 a poplatkům za pobyt v nemocnici 84 procent .
(trg)="16"> 74 pour cent des gens diraient non aux droits d' inscription dans l' enseignement supérieur , 79 pour cent diraient non aux frais de consultation et 84 pour cent diraient non aux frais de séjour à l' hôpital .
(src)="17"> Podíváme-li se na stejné podíly pouze v okruhu lidí jistě slibujících svoji účast , pak by zavedení školného , poplatků u lékaře a poplatků za pobyt v nemocnici odmítlo 81 , 84 a 89 procent .
(trg)="17"> Lorsque nous regardons uniquement les mêmes proportions parmi les personnes qui ont exprimé leur intention de voter au référendum , respectivement 81 , 84 et 89 pour cent des votants rejetteraient l' introduction des droits d' inscription , des frais de consultation et des frais de séjour à l' hôpital .
(src)="1"> Nejdražší je Auchan , téměř o pětinu podražilo Tesco
(trg)="1"> Auchan est le plus cher , Tesco a augmenté ses prix de près de vingt pour cent
(src)="2"> Hypermarkety v budaörsském obchodním trojúhelníku zachovaly loňský , v průměru 16procentní růst cenové hladiny s tím rozdílem , že letos nedošlo ke zvýšení DPH .
(trg)="2"> Les hypermarchés implantés dans le triangle commercial de Budaörs ont maintenu l' augmentation moyenne des prix de 16 pour cent de l' année dernière à la différence que cette année le taux de la TVA n' a pas augmenté .
(src)="3"> Článek deníku Napi Gazdaság
(trg)="3"> Article de Napi Gazdaság ( Économie quotidienne )
(src)="4"> Obvyklý vánoční spotřební koš deníku Napi Gazdaság v budaörsském obchodním trojúhelníku letos vzrostl v průměru o 16 procent , ovšem ve všech hypermarketech se v ceně projevilo zvýšení notně přes tisíc forintů .
(trg)="4"> Cette année , dans le triangle commercial de Budaörs , le Panier de Noël quotidien habituel a augmenté également de 16 pour cent en moyenne , une augmentation de valeur nettement supérieure à mille forints s' affichait dans tous les hypermarchés .
(src)="5"> Jelikož ceny v supermarketech potravin " vylétly " již vloni v prosinci , procentuálně se vzhledem k dřívějšímu vysokému základu neprojevilo až tak drastické zdražení .
(trg)="5"> Les prix , « qui s' étaient déjà envolés » dans les grands magasins d' alimentation en décembre dernier , n' ont plus augmenté brutalement par rapport à la base élevée précédente .
(src)="6"> Pro spotřebitele je však jistě neradostné , že to , co mohli vloni klidně nakoupit za cenu pod devět tisíc forintů , nepořídí nyní ani za deset tisíc .
(trg)="6"> Néanmoins , les consommateurs sont évidemment choqués de voir que les articles achetés nettement au-dessous de neuf mille forints l' année dernière coûtent maintenant plus de dix mille forints .
(src)="7"> Spotřební koš Denního hospodářství ve zkoumaných hypermarketech překročil psychologickou hranici deseti tisíc forintů nejméně o 91 forintů .
(trg)="7"> Le Panier quotidien dans les hypermarchés sondés a dépassé de 91 forints , au minimum , le seuil psychologique de dix mille forints .
(src)="8"> Nejvyšší cena koše byla 10 573 forintů .
(trg)="8"> Et la valeur la plus élevée du panier se montait à 10 573 forints .
(src)="9"> ( V roce 2003 stál spotřební koš 6 800 forintů . )
(trg)="9"> ( En 2003 , cette valeur était de 6 800 forints . )
(src)="10"> Cena Unica a živých ryb zůstala takřka na loňské úrovni , ovšem velmi podražily krutí prsa , ořechy a také mák .
(trg)="10"> Les prix de l' Unicum et du poisson vivant sont restés quasiment au niveau de l' année dernière , cependant les prix du filet de dinde , de la noix et du pavot ont fortement augmenté .
(src)="11"> Ceny chleba a mouky odpovídaly údajům Ústředního statistického úřadu , ačkoli v Auchanu jsme našli kilogramový chléb i za 139 forintů .
(trg)="11"> Dans les magasins , le prix de la farine et du pain a suivi les données du KSH ( Institut Central des Statistiques ) mais , chez Auchan , on a trouvé du pain d' un kilo à 139 forints seulement .
(src)="12"> Konkurence nešla s cenou výrobku pod 200 forintů .
(trg)="12"> La concurrence n' a pas baissé le prix du produit au-dessous de 200 forints .
(src)="13"> Stejně tak bylo v tomto obchodě překvapivé , že cena dvoulitrové Coca Coly ve vratné láhvi byla pod 200 forintů , takže i se zálohou stál výrobek jen 257 forintů .
(trg)="13"> Il était étonnant de voir , également dans cet hypermarché , que le prix de la bouteille consignée de deux litres de Coca-Cola était au-dessous de 200 forints , il ne coûtait donc que 257 forints la bouteille consignée y comprise .
(src)="14"> I tak se však letos jevil podle spotřebního koše deníku Napi Gazdaság Auchan jako nejdražší , zatímco Cora jako nejlevnější .
(trg)="14"> Il n' empêche que cette année , en terme de Panier quotidien , Auchan était le plus cher et Cora le moins cher .
(src)="15"> Podle našich propočtů zvedla ceny figurující ve spotřebním koši deníku Napi Gazdaság vzhledem k cenám vloni o Vánocích Cora o 15 , zatímco Tesco i Auchan přibližně o 18 procent .
(trg)="15"> D'après nos calculs , Cora a augmenté le prix de son Panier quotidien de 15 pour cent alors que Tesco et Auchan les ont augmenté respectivement d' environ 18 et 18 pour cent .
(src)="16"> Při porovnání loňské nejvyšší a letošní nejnižší hodnoty spotřebního koše byl rozdíl 12 procent , zatímco vzrůst mezi loňskou nejnižší a letošní nejvyšší činí 21 procent .
(trg)="16"> En comparant le panier le plus cher de l' année dernière et le panier le moins cher de cette année , nous constatons un écart de 12 pour cent alors que la différence entre le moins cher de l' année dernière et le plus cher de cette année est de 21 pour cent .
(src)="17"> Ve forintech byl přírůstek v průměru 1 480 .
(trg)="17"> Les prix ont augmenté de 1 480 forints en moyenne .
(src)="18"> Průměrné zvýšení cen vloni vyšlo na 1 206 forintů s tím , že vloni o Vánocích byly ceny ovlivněny růstem DPH .
(trg)="18"> L' année dernière , les prix ont augmenté de 1 206 forints en moyenne , tout en sachant que l' impact de l' augmentation du taux de la TVA se faisait déjà remarqué dans les prix de Noël de l' année passée .
(src)="19"> Právě tento proces obchod rozvrátil , obchodní domy se evidentně nedokázaly rozhodnout , jak velké cenové rozpětí mají u jednotlivých výrobků stanovit , jelikož nedokázaly předpovědět , jaký vliv bude mít změna cen na spotřebu .
(trg)="19"> Ce processus a rendu perplexe le commerce , les hypermarchés ne pouvaient pas déterminer visiblement quelle marge appliquer sur des produits tant ils étaient incapables de prévoir l' impact du changement des prix sur la consommation .
(src)="20"> ( Naplánuje-li obchodník rychlost oběhu daného výrobku špatně , může kvůli cenovému rozpětí přizpůsobenému intenzitě oběhu přijít o významný zisk . )
(trg)="20"> ( Si un commerçant calcule mal la rotation d' un produit , il risque de perdre un gros profit sur la marge adaptée à l' intensité du commerce . )
(src)="21"> Kvůli DPH se vloni vzestup ceny spotřebního koše deníku Napi Gazdaság projevil tak extrémně , že cena nejdražšího koše byla o 1 720 forintů vyšší než v roce 2006 , zatímco u nejlevnějšího činil cenový rozdíl všehovšudy 844 forintů .
(trg)="21"> A cause du changement du taux de la TVA , l' augmentation des prix du Panier quotidien a évolué de manière tellement excessive que le panier le plus cher était supérieur de 1 720 forints à la valeur de celui de 2006 alors que la différence entre les paniers les moins chers n' était que 844 forints .
(src)="22"> Letos se tak krajní rozdíl neprojevil , nejdražší koš stál nyní o 1 630 forintů více než vloni a také nejlevnější podražil o 1 284 forintů .
(trg)="22"> Cette année , la différence n' était pas si excessive puisque la valeur du panier le plus cher était supérieure de 1 630 forints à celle de l' année dernière et les prix du moins cher ont augmenté de 1 284 forints également .
(src)="23"> Při porovnání obou vánočních sezón vyšel najevo katastrofální růst cen , za méně než 20 měsíců podražilo zboží denní spotřeby v hypermarketech o více než 30 procent .
(trg)="23"> En rapprochant les deux saisons de Noël , nous avons constaté une augmentation catastrophique des prix , en moins de 20 mois les prix des articles de consommation quotidienne ont augmenté de plus de 30 pour cent dans les hypermarchés .
(src)="24"> ( To mimo jiné ne zcela absolutně potvrzuje údaje Ústředního statistického úřadu : ten naměřil v případě několika základních potravin zvýšení cen převyšující 30 procent během 12 měsíců .
(trg)="24"> ( Ceci ne confirme pas forcément les données de KSH : pour certaines alimentations de première nécessité , l' institut des statistiques a constaté une augmentation des prix de plus de 30 pour cent en 12 mois .
(src)="25"> Kromě mouky například i v případě vajec . )
(trg)="25"> Tel est le cas par exemple de la farine et de l' oeuf . )
(src)="26"> V posledně uvedeném případě se to však podle spotřebního koše Denního hospodářství zdá takřka nemožné , neboť cenová hladina produktu , dosti drahého již v loňském roce , vykázala vzhledem k základu i v nejhorším případě cenový růst sotva nad 10 procent .
(trg)="26"> Selon le Panier quotidien de ce dernier , ceci paraît quasi absurde puisque le niveau de prix de ce produit , déjà bien cher l' année dernière , a augmenté d' à peine plus de 10 pour cent par rapport à la base .
(src)="27"> Dodavatelé mouky zaujímají podle všeho silnější pozice než dodavatelé vajec , drastické zvýšení cen se jim povedlo prosadit i v mezinárodních řetězcích .
(trg)="27"> Selon les indices , les fournisseurs de farine occupent une position plus forte que les fournisseurs d' oeufs car ils ont réussi à faire accepter l' augmentation brutale des prix également par les multinationales .
(src)="28"> Hypermarkety v obchodním zlatém trojúhelníku si nestěžují , stále referují o dobrém roce .
(trg)="28"> Dans le triangle d' or commercial , les hypermarchés ne se plaignent pas , ils enregistrent constamment de bonnes années .
(src)="29"> Podle našich zkušeností většinu zákazníků ve třech navštívených obchodech ceny již nezajímají .
(trg)="29"> D'après nos expériences , la majorité des clients ne regarde plus les prix dans les trois hypermarchés visités .
(src)="30"> Všeho nakupují kvanta , trvanlivé potraviny berou po platech .
(trg)="30"> Ils achètent tout en quantité , ils prennent les aliments de longue conservation par palettes .
(src)="31"> Ve středu dopoledne se ve všech třech supermarketech tvořily dlouhé fronty u pokladen , neboť prudce vzrostl počet návštěvníků .
(trg)="31"> Mercredi matin des queues importantes se sont formées aux caisses des trois hypermarchés car le nombre de clients a augmenté brusquement .
(src)="32"> Ovšem jak víme , na venkově je obrat nižší , vícero mezinárodních řetězců si výzkumným firmám stěžuje , že tržby zaostávají i za jejich plány , a to nejen v případě potravin , ale i trvanlivého spotřebního zboží .
(trg)="32"> Or , selon nos informations , le chiffre d' affaires est moins important en province , de nombreuses multinationales se plaignent auprès des sociétés de sondage de ne même pas atteindre le chiffre d' affaires prévu , non seulement pour l' alimentation mais également pour les articles de consommation durable .
(src)="1"> Na mnoha místech se šetří na dezinfekčních prostředcích
(trg)="1"> De nombreux hôpitaux font l' économie sur les désinfectants
(src)="2"> V letošním roce bylo v nemocnicích zaregistrováno více než tisíc případů infekce vzniklé především kvůli nevhodnému užívání antibiotik .
(trg)="2"> Cette année , plus de mille infections , causées principalement par l' utilisation incorrecte des antibiotiques , ont été enregistrées dans les hôpitaux .
(src)="3"> Hygienické podmínky nemocnic , přeplnění lůžek , přetíženost personálu zastavení nákaz nepomáhají , tvrdí primářka Národního epidemiologického centra .
(trg)="3"> Les conditions hygiéniques des hôpitaux , le nombre insuffisant de lits , le surmenage du personnel médical n' aident pas à bloquer les infections , affirme le médecin en chef du Centre national de l' épidémiologie .
(src)="4"> Na mnoha místech se také šetří na dezinfekčních prostředcích .
(trg)="4"> De nombreux hôpitaux font aussi l' économie sur les désinfectants
(src)="5"> Nedávno byla na traumatologickém oddělení nemocnice svatého Jana diagnostikována infekce MRSA .
(trg)="5"> Il n' y a pas longtemps une infection MRSA a été diagnostiquée au service de traumatologie de l' hôpital János .
(src)="6"> Bakterie odolné proti antibiotikům byly objeveny u muže , který se do nemocnice dostal po vážné dopravní nehodě .
(trg)="6"> La bactérie résistante aux antibiotiques a été détectée sur un homme hospitalisé suite à un accident grave .
(src)="7"> Pacient byl izolován .
(trg)="7"> Le malade a été isolé .
(src)="8"> Podobná infekce se na stejném místě vyskytla počátkem roku .
(trg)="8"> Au début de l' année une infection similaire s' est produite au même endroit .
(src)="9"> Pacient zraněný při vážné autonehodě byl propuštěn domů , ovšem nedlouho poté se musel vrátit s infekcí MRSA a kvůli bakterii nacházející se v jeho organizmu dosud také nemohla být provedena jedna důležitá operace .
(trg)="9"> Le blessé d' un grave accident de voiture est sorti de l' hôpital mais peu de temps après il a du y retourner en raison d' une infection MRSA et , depuis , les médecins n' ont pas pu lui faire une opération importante à cause de la bactérie qui se trouve dans son organisme .
(src)="10"> Do letošního 10. prosince bylo do Národního systému Nesocomialis Surveillance ohlášeno 1 094 nemocničních infekcí způsobených multirezistentními původci nemocí , sdělila Karolina Böröczová , primářka Národního epidemiologického centra .
(trg)="10"> Jusqu' au 10 décembre de cette année , 1 094 infections hospitalières générées par un agent pathogène multirésistant ont été déclarées au Système national de surveillance nosocomiale , a indiqué Karolina Böröcz , médecin en chef du Centre national de l' épidémiologie .
(src)="11"> To znamená , že tolik infekcí způsobených multirezistentními původci nemocí bylo v nemocnicích s jistotou zaregistrováno , o ostatních se neví .
(trg)="11"> A savoir que c' est le nombre d' infections causées par un agent pathogène multirésistant qui a réellement été enregistré dans les hôpitaux et pour le reste nous n' avons aucune information .
(src)="12"> Téměř dvě třetiny ( 683 ) infekcí byly způsobeny MRSA , neboli methicilin-oxacilin rezistentním zlatým stafylokokem .
(trg)="12"> Environ deux tiers des infections ( 683 infections ) ont été causées par les MRSA , autrement dit par les staphylococcus aureus résistants à la méthicilline-oxacilline .
(src)="13"> Bakterii Staphylococcus aureus ( SA ) nosí třetina lidí v nose beztoho , aniž by způsobila onemocnění .
(trg)="13"> Un tiers des gens sont porteurs de la bactérie du Staphylococcus aureus ( SA ) dans leurs nez sans qu' elle développe une maladie .
(src)="14"> Infekce způsobené SA ( např. krční zánět , zánět mandlí , kožní infekce , ranná infekce ) dobře reagují na antibiotika a dají se dobře léčit .
(trg)="14"> Les infections causées par les SA ( telles que angines , amygdalites , infections cutanées , infections traumatiques ) réagissent bien aux antibiotiques , elles sont facilement guérissables .
(src)="15"> Pokud jsou však antibiotika podávána v přehnané míře či nevhodně , vyvine se z bakterie dobře reagující na antibiotika bakterie , jež je vůči antibiotikům velmi odolná a která se v neodpovídajících nemocničních podmínkách rychle šíří .
(trg)="15"> Cependant , si les antibiotiques sont utilisés de manière excessive ou inappropriée , la bactérie , qui réagit bien aux antibiotiques , développera une bactérie bien résistante aux antibiotiques qui proliférera rapidement dans les mauvaises conditions hospitalières .
(src)="16"> Především v případě přechodně či trvale špatného fungování imunitního systému u pacientů s oslabeným organizmem , nízkou tělesnou váhou nebo u pacientů v letech může způsobit vážné nemocniční infekce , například rannou infekci nebo otravu krve - sepsis .
(trg)="16"> En cas de mauvais fonctionnement provisoire ou prolongé du système immunitaire , cette bactérie peut causer des infections hospitalières graves , telles qu' une infection traumatique ou une septicémie , sur les malades âgés , de petits poids ou ayant un organisme affaibli .
(src)="17"> Podle vrchního lékaře nemocnice svatého Jana není na infekci MRSA nic zvláštního , podobné infekce patří v nemocnicích k denní praxi .
(trg)="17"> Selon le médecin directeur de l' hôpital János , il n' y a rien de particulier dans les infections MRSA , ces infections font parties du quotidien des hôpitaux .
(src)="18"> " Infekce se nesmí zaměňovat s epidemií , MRSA není pouze tam , " prohlásil Tibor Nyulasi , " kde přítomnost původce nemocí není zkoumána . "
(trg)="18"> Il ne faut surtout pas confondre l' infection avec l' épidémie , on ne trouve pas de MRSA seulement la ou on ne les cherche pas , a dit Tibor Nyulasi .
(src)="19"> Odolává antibiotikům
(trg)="19"> Les SA résistent aux antibiotiques .
(src)="20"> " Tyto pacienty izolujeme , ošetřující personál je ošetřuje v gumových rukavicích a v masce a k jejich léčení máme potřebná antibiotika , " řekl Tibor Nyulasi .
(trg)="20"> " Ces malades sont isolés , le personnel soignant met des gants en caoutchouc et des masques de protection et nous avons des antibiotiques adaptés pour les soigner " , a déclaré Tibor Nyulasi .
(src)="21"> Pacienti přijímaní do nemocnice jsou napřed vyšetřeni , zda je v jejich organizmu MRSA přítomen , ani tak se však infekci nedá vždy vyhnout .
(trg)="21"> A priori , les malades hospitalisés sont examinés s' ils sont porteurs de MRSA , toutefois l' infection ne peut pas toujours être évitée .
(src)="22"> Odběr vzorku není v módě
(trg)="22"> Le prélèvement de l' échantillon n' est pas à la mode
(src)="23"> Převážné většině nemocničních infekcí způsobených MRSA by bylo možné předejít , ovšem současné poměry a podmínky v domácích nemocnicích nejsou pro prevenci vzniku a šíření multirezistentních původců nemocí příznivé , tvrdí Karolina Böröczová .
(trg)="23"> La grande majorité des infections causées par les MRSA pourrait être prévenue mais les conditions et les circonstances actuelles ne sont pas favorables , dans les hôpitaux hongrois , pour prévenir le développement et la prolifération des agents pathogènes multirésistants , affirme Karolina Böröcz .
(src)="24"> Jelikož se tato infekce vyskytuje příznačně v nemocnicích a domovech pro seniory , měli by nemocnice přijímané pacienty kontrolovat a nosiče MRSA okamžitě izolovat .
(trg)="24"> Comme cette infection se manifeste surtout dans les hôpitaux et dans les résidences pour personnes âgées , les hôpitaux devraient contrôler les malades hospitalisés et isoler immédiatement les malades porteurs de MRSA .
(src)="25"> Odběr mikrobiologických vzorků ovšem v maďarských nemocnicích není v módě .
(trg)="25"> Toutefois le prélèvement microbiologique n' est pas à la mode dans les hôpitaux hongrois .
(src)="26"> V tom hraje roli i to , že Národní fond zdravotního pojištění tato vyšetření nefinancuje .
(trg)="26"> Il faut savoir que la Caisse nationale de sécurité sociale ne finance pas ces examens .
(src)="27"> Nejvíce případů je tak odhaleno , trpí-li pacient postřehnutelnou infekcí MRSA , řekla primářka epidemiologického centra .
(trg)="27"> La plupart des cas ne voit le jour que si l' infection MRSA est détectable sur le malade , a déclaré le médecin en chef du centre épidémiologique .
(src)="28"> Evropská unie má pro vhodnou léčbu antibiotiky v oblasti humánního lékařství přísná doporučení a existují také domácí směrnice pro léčení jednotlivých infekcí , chorobopisů .
(trg)="28"> L' Union européenne a des recommandations rigoureuses relatives à l' utilisation adaptée des antibiotiques en médecine humaine et il existe des directives hongroises également pour la guérison de certaines infections et syndromes .
(src)="29"> Je potřeba usilovat o to , aby byla terapie antibiotiky cílená , neboli měla by být prováděna mikrobiologická vyšetření , aby se zamezilo vzniku rezistence vůči lékům , ovšem ani to nemocnice ve všech případech nedodržují .
(trg)="29"> Il faut faire des efforts pour que la thérapie antibiotique soit ciblée , autrement dit des examens microbiologiques devraient être réalisés afin d' empêcher la résistance aux médicaments mais les hôpitaux n' en tiennent pas toujours compte .
(src)="30"> Odběry mikrobiologických vzorků jsou u základního , respektive ambulantního ošetření pacientů ještě vzácnější , sdělila Karolina Böröczová .
(trg)="30"> La réalisation des prélèvements microbiologiques est encore plus rare dans les soins ambulatoires et dans les soins de base , a communiqué Karolina Böröcz .
(src)="31"> Šetří se na dezinfekčních prostředcích
(trg)="31"> De nombreux hôpitaux font l' économie sur les désinfectants
(src)="32"> Podle vědeckých důkazů se MRSA šíří mezi pacienty nejčastěji prostřednictvím zdravotnického personálu .
(trg)="32"> Des preuves scientifiques montrent que les MRSA prolifèrent d' un malade à un autre le plus souvent par l' intermédiaire du personnel médical .
(src)="33"> Proto hraje velmi důležitou roli mytí rukou a používání rukavic a masky , ovšem i v tom se v nemocnicích projevují vážné nedostatky .
(trg)="33"> Il est donc primordial de se laver les mains , de mettre des gants et des masques de protection . Toutefois des lacunes importantes sont détectées dans les hôpitaux également dans ce domaine .
(src)="34"> MRSA se přenáší kapénkovou infekcí i dotykem , avšak v podmínkách domácích nemocnic není vždy možné infikované pacienty izolovat .
(trg)="34"> Les MRSA prolifèrent par infection transmise par inhalation de gouttelettes et par contact . Cependant , en raison des conditions dans les hôpitaux hongrois , le malade contaminé ne peut pas toujours être isolé .
(src)="35"> Pokoje jsou naopak často přeplněné , lůžka jsou mnohdy velmi blízko sebe , třebaže z epidemiologického hlediska by do sebe pacienti měli být vzdáleni minimálně 1,5 metru .
(trg)="35"> De plus , les salles sont souvent pleines , les lits sont souvent trop près les uns des autres alors qu' en terme d' épidémie , les malades devraient être éloignés les uns des autres d' 1,5 mètres au minimum .
(src)="36"> Jak poznamenala Karolina Böröczová , bohužel se můžeme setkat i s tím , že se v nemocnicích , které se nacházejí v nepříznivé materiální situaci , šetří na dezinfekčních prostředcích , ošetřovatelů je málo a pacientů hodně , čímž se šance na vznik infekcí ještě zvyšuje .
(trg)="36"> Malheureusement , nous constatons également que les hôpitaux , en situation financière difficile , font des économies sur les désinfectants , ils manquent d' infirmières , les malades sont nombreux , ainsi le risque de contamination est encore plus grand , a indiqué Karolina Böröcz .