# cs/news-test2008.xml.gz
# en/news-test2008.xml.gz


(src)="1"> Inflace v Evropě poskočila kvůli potravinám
(trg)="1"> Food : Where European inflation slipped up

(src)="2"> Zrychlující se inflace naměřená v eurozóně je způsobena především neustálým růstem cen potravin .
(trg)="2"> The skyward zoom in food prices is the dominant force behind the speed up in eurozone inflation .

(src)="3"> Listopadový růst cen ve 13 zemích eurozóny byl nad očekávání vyšší , po 2,6 procenta v říjnu byla zaregistrována roční inflace 3,1 procenta , oznámil lucemburský statistický úřad Unie .
(trg)="3"> November price hikes were higher than expected in the 13 eurozone countries , with October 's 2.6 percent yr / yr inflation rate followed by 3.1 percent in November , the EU 's Luxembourg-based statistical office reported .

(src)="4"> Oficiální předpověď předpokládala pouze 3 procenta , sdělila agentura Bloomberg .
(trg)="4"> Official forecasts predicted just 3 percent , Bloomberg said .

(src)="5"> Na rozdíl od americké , britské a kanadské emisní banky Evropská centrální banka ( ECB ) nesnížila základní úrokovou sazbu s tím , že snížení by spolu se zvyšujícími se cenami surovin a klesající nezaměstnaností vedlo ke vzniku inflační spirály .
(trg)="5"> As opposed to the US , UK , and Canadian central banks , the European Central Bank ( ECB ) did not cut interest rates , arguing that a rate drop combined with rising raw material prices and declining unemployment would trigger an inflationary spiral .

(src)="6"> ECB by ráda udržela míru inflace pod dvěma procenty , ovšem v jejich blízkosti .
(trg)="6"> The ECB wants to hold inflation to under two percent , or somewhere in that vicinity .

(src)="7"> Podle jednoho z analytiků je ECB v absurdní situaci : musí inflaci " odradit " , aby v této věci později nemusela nic podnikat .
(trg)="7"> According to one analyst , ECB has been caught in a Catch-22 : It needs to " talk down " inflation , to keep from having to take action to push it down later in the game .

(src)="8"> V Německu představuje listopadová inflace v hodnotě 3,3 procenta patnáctiletý rekord ; ve Španělsku pak stoupla z 3,6 na 4,1 procenta .
(trg)="8"> Germany 's November inflation rate of 3.3 percent counts as a record ; in Spain the rate shot up to 4.1 percent from an earlier 3.6 .

(src)="9"> Inflace v eurozóně se vymrštila vzhůru kvůli prudce stoupajícím cenám potravin a energií .
(trg)="9"> Soaring food and energy prices sent eurozone inflation into the stratosphere .

(src)="10"> Termínové ceny pšenice stouply o 88 procent , také kurz sóji dosáhl nejvyšší hodnoty od roku 1973 .
(trg)="10"> Wheat futures were up by 88 percent and soybean prices were at their highest since 1973 .

(src)="11"> Stejně tak bylo v roce 2007 nutné zaplatit podstatně více za jedlý olej a mléčné výrobky .
(trg)="11"> Consumers also have had to pay significantly more for vegetable oils and dairy products in 2007 .

(src)="12"> Cena ropy na světových trzích v tomto roce stoupla o 52 procent a minulý měsíc již stál jeden barel černého zlata téměř 100 dolarů .
(trg)="12"> The world market price of crude oil shot up by 52 percent this year , with the black gold costing nearly 100 dollars a barrel last month .

(src)="13"> Podle ECB poskočí inflace v roce 2008 z letošních 2,1 procenta na 2,5 , ovšem v roce 2009 již klesne na 1,9 .
(trg)="13"> The ECB predicts that 2008 inflation will climb to 2.5 percent from the earlier 2.1 , but will drop back to 1.9 percent in 2009 .

(src)="14"> Podle analytiků zůstane hladina 12měsíční inflace v následujících 3-4 měsících nadále přibližně na hodnotě 3 procent , ovšem její průměrná roční míra bude 2,1 procenta .
(trg)="14"> Analysts see the 12-month inflation rate as holding steady at about 3 percent over the next 3-4 months , but say that the annual average rate will be 2.1 percent .

(src)="15"> Současně očekávají , že ECB během roku 2008 hned dvakrát sníží úrokové sazby .
(trg)="15"> They also predict that the ECB will cut interest rates twice during the course of 2008 .

(src)="1"> Gallup vidí vládní krizi
(trg)="1"> Government crisis coming , says Gallup

(src)="2"> Okruh příznivců hnutí Fidesz po déletrvající stagnaci k počátku prosince významně vzrostl , a tak nyní disponuje největším táborem od roku 2002 , zatímco v případě socialistů Gallupův institut tak nízkou - 13procentní podporu dosud nikdy nenaměřil .
(trg)="2"> Fidesz support shot up significantly in early December after a lengthy period of just holding its own . This gives it the strongest support base it has seen since 2002 , while Gallup reports support for the socialists at an all-time low of 13 percent .

(src)="3"> V případě jistých voličů strany by rozdíl - kvůli větší odhodlanosti voličů opozice - představoval více než dvoutřetinovou ( 71procentní ) podporu oproti pětinové podpoře MSZP .
(trg)="3"> Among people with a clear party preference , given the stronger resolve of opposition voters , Fidesz support exceeds the two-thirds mark ( 71 percent ) , while MSZP has garnered but one-fifth ( 20 percent ) .

(src)="4"> MDF a SZDSZ jsou podle průzkumu pod prahem pro vstup do parlamentu : jejich podpora v rámci celé populace je dvouprocentní .
(trg)="4"> The poll puts MDF and SZDSZ numbers below the threshold needed to get into parliament ; garnering about 2 percent support each within the entire sample .

(src)="5"> Mezi jistými voliči strany je příznivců obou táborů o jedno procento více .
(trg)="5"> Among people with clear party preferences who say they definitely would vote , support for these two parties is 3 percent each .

(src)="6"> Názor veřejnosti na ekonomiku se zhoršil i vzhledem k předchozímu minimu - ještě nikdy nebyl poměr těch , kteří považují hospodářskou situaci země za vyloženě velmi špatnou , tak vysoký - 41 procent , zatímco podle dalších 46 procent je situace dosti špatná .
(trg)="6"> The public mood regarding the economy has managed to sink even lower than the rock-bottom last measured . The proportion who believe the country 's economy is in the pits is an unprecedented 41 percent , while another 46 percent just think it is in bad shape .

(src)="7"> Rodiny hodnotí změnu své materiální situace po jarních a letních nadějnějších vyhlídkách nyní opět pesimističtěji .
(trg)="7"> Following higher hopes in spring and summer , people are again more pessimistic about the financial prospects for their families .

(src)="8"> Co se týče příštího roku , počítá větší část obyvatelstva s dalším zhoršením a pouze desetina se zlepšením .
(trg)="8"> For next year , over half the public expects things to get worse and only one in ten predicts an improvement .

(src)="9"> V prosinci soudilo 71 procent dotázaných , což je nejvíce ze všech dosavadních průzkumů Gallupova institutu , že premiér vykonává svoji práci spíše špatně než dobře .
(trg)="9"> In Gallup 's December poll , more respondents than ever before - 71 percent - said the prime minister was doing a poor rather than a good job .

(src)="10"> Ferenci Gyurcsányovi věří nebo velmi věří 13 procent dotázaných , zatímco u Viktora Orbána je podíl příznivců 38 procent .
(trg)="10"> Thirteen percent of the sample said it trusted or highly trusted Ferenc Gyurcsány , while 38 percent put their trust in Viktor Orbán .

(src)="11"> Premiérovi vůbec nevěří 54 procent , předsedovi hnutí Fidesz 27 procent .
(trg)="11"> Fifty-four percent said they did not trust the PM , while 27 percent said they mistrusted the Fidesz chairman .

(src)="12"> Jedním z indikátorů vývoje politické situace je to , jak velká část veřejnosti se domnívá , že nespokojenost s premiérem je možné řešit bez změny vlády .
(trg)="12"> One gauge of the political situation is the proportion of people who believe that dissatisfaction with the prime minister can be managed without having to put a new government in office .

(src)="13"> Zatímco po loňských říjnových nepokojích považovalo setrvání vlády a premiéra za žádoucí 35 procent , v současnosti je tento podíl již jen 20 procent , přičemž relativní většina ( 33 procent ) spatřuje řešení pouze ve vypsání nových voleb .
(trg)="13"> Following last October 's rioting , 35 percent of the public thought it would be best to keep the government and PM in office . By now that proportion is down to 20 percent and the relative majority ( 33 percent ) believes new elections should be held .

(src)="14"> Pro zájem o referendum je příznačné , že 60 procent dotázaných odpovědělo na dotaz týkající se jejich případné účasti , že by k referendu určitě přišlo a dalších 20 procent sdělilo , že by pravděpodobně přišlo .
(trg)="14"> When queried about interest in a referendum , 60 percent of the sample said it definitely would vote in one , while another 20 percent said it most likely would go to the polls .

(src)="15"> Pro srovnání , " parlamentních voleb pořádaných tuto neděli " by se určitě zúčastnilo pouze 55 procent a dalších 15 procent považuje svoji účast za pravděpodobnou . Úspěch referenda by byl na základě nynějších úmyslů nepochybný .
(trg)="15"> In comparison , only 55 percent said it would definitely vote " in parliamentary elections if they were to be held this Sunday " while another 15 percent said it most likely would cast a ballot . Given current determination to vote , the referendum is certain to be valid .

(src)="16"> Školnému by řeklo ne 74 , poplatkům u lékaře 79 a poplatkům za pobyt v nemocnici 84 procent .
(trg)="16"> 74 percent of people want to repeal tuition fees , 79 percent to scrap co-payments for doctor visits and 84 percent want to end per diem hospital charges .

(src)="17"> Podíváme-li se na stejné podíly pouze v okruhu lidí jistě slibujících svoji účast , pak by zavedení školného , poplatků u lékaře a poplatků za pobyt v nemocnici odmítlo 81 , 84 a 89 procent .
(trg)="17"> Looking only at the ratios of people who say they definitely will vote in the referendum , we find that 81 percent are against tuition fees , 84 percent are against doctor co-payments and 89 percent oppose hospital per diems .

(src)="1"> Nejdražší je Auchan , téměř o pětinu podražilo Tesco
(trg)="1"> Auchan prices are highest , Tesco 's are up by almost 20 percent

(src)="2"> Hypermarkety v budaörsském obchodním trojúhelníku zachovaly loňský , v průměru 16procentní růst cenové hladiny s tím rozdílem , že letos nedošlo ke zvýšení DPH .
(trg)="2"> The giant supermarkets located in the shopping triangle at Budaörs hiked prices by an average of 16 percent for the second year in a row , though they did not have to contend with a VAT increase which they did last year .

(src)="3"> Článek deníku Napi Gazdaság
(trg)="3"> Article from Napi Gazdaság

(src)="4"> Obvyklý vánoční spotřební koš deníku Napi Gazdaság v budaörsském obchodním trojúhelníku letos vzrostl v průměru o 16 procent , ovšem ve všech hypermarketech se v ceně projevilo zvýšení notně přes tisíc forintů .
(trg)="4"> Prices In Napi 's usual Christmas basket were up by an average of 16 percent again this year in the Budaörs shopping triangle , with each of the giant supermarkets pushing prices up by well over a thousand forints .

(src)="5"> Jelikož ceny v supermarketech potravin " vylétly " již vloni v prosinci , procentuálně se vzhledem k dřívějšímu vysokému základu neprojevilo až tak drastické zdražení .
(trg)="5"> Since supermarket prices went through the roof last December , the hikes did not look quite as drastic percentage-wise , when compared to that high base .

(src)="6"> Pro spotřebitele je však jistě neradostné , že to , co mohli vloni klidně nakoupit za cenu pod devět tisíc forintů , nepořídí nyní ani za deset tisíc .
(trg)="6"> Nonetheless , it has to be a shock to consumers to discover that they need over ten thousand forints to buy the same products they could get for well under nine thousand a year ago .

(src)="7"> Spotřební koš Denního hospodářství ve zkoumaných hypermarketech překročil psychologickou hranici deseti tisíc forintů nejméně o 91 forintů .
(trg)="7"> Napi 's basket exceeded the psychological HUF 10,000 limit by a minimum of HUF 91 at the giant supermarkets tested .

(src)="8"> Nejvyšší cena koše byla 10 573 forintů .
(trg)="8"> The most expensive basket cost us 10 573 forints .

(src)="9"> ( V roce 2003 stál spotřební koš 6 800 forintů . )
(trg)="9"> ( in 2003 , the same basket came to 6,800 forints . )

(src)="10"> Cena Unica a živých ryb zůstala takřka na loňské úrovni , ovšem velmi podražily krutí prsa , ořechy a také mák .
(trg)="10"> The price of Unicum and live fish stayed at roughly last year 's level , but boneless turkey breast , walnuts , and poppy seeds were up significantly .

(src)="11"> Ceny chleba a mouky odpovídaly údajům Ústředního statistického úřadu , ačkoli v Auchanu jsme našli kilogramový chléb i za 139 forintů .
(trg)="11"> We found the price of flour and bread to be mostly in line with official Statistics Office data , though we discovered bread going for 139 forints a kilogram at Auchan .

(src)="12"> Konkurence nešla s cenou výrobku pod 200 forintů .
(trg)="12"> The competition factor was not enough to push the product 's price down to under 200 forints .

(src)="13"> Stejně tak bylo v tomto obchodě překvapivé , že cena dvoulitrové Coca Coly ve vratné láhvi byla pod 200 forintů , takže i se zálohou stál výrobek jen 257 forintů .
(trg)="13"> Another surprise in this store was that it charged less than 200 forints for a two-litre bottle of Coca-Cola in a bottle with a deposit on it , so the full price including deposit was still only 257 forints .

(src)="14"> I tak se však letos jevil podle spotřebního koše deníku Napi Gazdaság Auchan jako nejdražší , zatímco Cora jako nejlevnější .
(trg)="14"> Nevertheless , this year Napi 's basket cost the most at Auchan and the least at Cora .

(src)="15"> Podle našich propočtů zvedla ceny figurující ve spotřebním koši deníku Napi Gazdaság vzhledem k cenám vloni o Vánocích Cora o 15 , zatímco Tesco i Auchan přibližně o 18 procent .
(trg)="15"> We worked the numbers and found that Napi 's basket cost 15 percent more than last Christmas at Cora , while it was 18 percent more expensive at both Tesco and Auchan .

(src)="16"> Při porovnání loňské nejvyšší a letošní nejnižší hodnoty spotřebního koše byl rozdíl 12 procent , zatímco vzrůst mezi loňskou nejnižší a letošní nejvyšší činí 21 procent .
(trg)="16"> The difference between last year 's most expensive and this year 's cheapest basket cost was 12 percent , while the gap between last year 's cheapest and this year 's most expensive one was 21 percent .

(src)="17"> Ve forintech byl přírůstek v průměru 1 480 .
(trg)="17"> In forints , the average increase was 1,480 .

(src)="18"> Průměrné zvýšení cen vloni vyšlo na 1 206 forintů s tím , že vloni o Vánocích byly ceny ovlivněny růstem DPH .
(trg)="18"> Last year , the average increase came to 1,206 forints , which included the effects of a VAT hike .

(src)="19"> Právě tento proces obchod rozvrátil , obchodní domy se evidentně nedokázaly rozhodnout , jak velké cenové rozpětí mají u jednotlivých výrobků stanovit , jelikož nedokázaly předpovědět , jaký vliv bude mít změna cen na spotřebu .
(trg)="19"> And this was the factor that totally confused the commerce sector . The supermarkets were obviously unable to decide on the size of the price gap to apply to specific products , finding it impossible to calculate the effect the price increases would have on consumption .

(src)="20"> ( Naplánuje-li obchodník rychlost oběhu daného výrobku špatně , může kvůli cenovému rozpětí přizpůsobenému intenzitě oběhu přijít o významný zisk . )
(trg)="20"> ( If the outlet makes a mistake in calculating the turnover velocity of a product , it stands to take a major hit on its profits with a price gap adjusted to turnover intensity . )

(src)="21"> Kvůli DPH se vloni vzestup ceny spotřebního koše deníku Napi Gazdaság projevil tak extrémně , že cena nejdražšího koše byla o 1 720 forintů vyšší než v roce 2006 , zatímco u nejlevnějšího činil cenový rozdíl všehovšudy 844 forintů .
(trg)="21"> Last year , with the VAT hike the price increase in Napi 's basket ran up against such extremes that the most expensive basket was 1,720 forints over the 2006 level , while the cheapest was only 844 forints more expensive .

(src)="22"> Letos se tak krajní rozdíl neprojevil , nejdražší koš stál nyní o 1 630 forintů více než vloni a také nejlevnější podražil o 1 284 forintů .
(trg)="22"> This year , there were no such extremes , with the most expensive basket being 1,630 forints up from last year while the cheapest was 1,284 forints higher .

(src)="23"> Při porovnání obou vánočních sezón vyšel najevo katastrofální růst cen , za méně než 20 měsíců podražilo zboží denní spotřeby v hypermarketech o více než 30 procent .
(trg)="23"> A comparison of the two Christmas seasons threw light on a disastrous jump in prices . In less than 20 months , day-to-day consumer goods soared by over 30 percent in the giant supermarkets .

(src)="24"> ( To mimo jiné ne zcela absolutně potvrzuje údaje Ústředního statistického úřadu : ten naměřil v případě několika základních potravin zvýšení cen převyšující 30 procent během 12 měsíců .
(trg)="24"> ( This is not quite in line with official Statistics Office data : its figures show price increases of over 30 percent in just 12 months for certain basic foodstuffs

(src)="25"> Kromě mouky například i v případě vajec . )
(trg)="25"> including both flour and eggs . )

(src)="26"> V posledně uvedeném případě se to však podle spotřebního koše Denního hospodářství zdá takřka nemožné , neboť cenová hladina produktu , dosti drahého již v loňském roce , vykázala vzhledem k základu i v nejhorším případě cenový růst sotva nad 10 procent .
(trg)="26"> Napi 's basket suggested that this latter was a near impossibility , since we found that the price was up by just a shade over 10 percent on last year 's quite high base price , even where it was most expensive .

(src)="27"> Dodavatelé mouky zaujímají podle všeho silnější pozice než dodavatelé vajec , drastické zvýšení cen se jim povedlo prosadit i v mezinárodních řetězcích .
(trg)="27"> It does appear though , that flour suppliers are in a stronger position than egg producers , for they have managed to force their drastic price increases onto the multinationals .

(src)="28"> Hypermarkety v obchodním zlatém trojúhelníku si nestěžují , stále referují o dobrém roce .
(trg)="28"> Nonetheless , none of the supermarkets in the golden shopping triangle were complaining . All regularly reported that they were having a good year .

(src)="29"> Podle našich zkušeností většinu zákazníků ve třech navštívených obchodech ceny již nezajímají .
(trg)="29"> We found that most shoppers in the three outlets visited were not really interested in prices .

(src)="30"> Všeho nakupují kvanta , trvanlivé potraviny berou po platech .
(trg)="30"> They tended to shop in bulk , buying durable foodstuffs by the pallet .

(src)="31"> Ve středu dopoledne se ve všech třech supermarketech tvořily dlouhé fronty u pokladen , neboť prudce vzrostl počet návštěvníků .
(trg)="31"> On a Wednesday morning there were long queues at all cash registers following a sudden increase in shoppers .

(src)="32"> Ovšem jak víme , na venkově je obrat nižší , vícero mezinárodních řetězců si výzkumným firmám stěžuje , že tržby zaostávají i za jejich plány , a to nejen v případě potravin , ale i trvanlivého spotřebního zboží .
(trg)="32"> However , to our knowledge , turnover is lower in the rural areas . Several of the multinationals have been complaining to pollsters that their inflow has been below the anticipated level in both groceries and durable consumers .

(src)="1"> Na mnoha místech se šetří na dezinfekčních prostředcích
(trg)="1"> Many hospitals try to save by cutting disinfectant use

(src)="2"> V letošním roce bylo v nemocnicích zaregistrováno více než tisíc případů infekce vzniklé především kvůli nevhodnému užívání antibiotik .
(trg)="2"> Hospitals have registered over a thousand cases of infections triggered mainly by the inappropriate use of antibiotics .

(src)="3"> Hygienické podmínky nemocnic , přeplnění lůžek , přetíženost personálu zastavení nákaz nepomáhají , tvrdí primářka Národního epidemiologického centra .
(trg)="3"> Hospital cleanliness , overcrowding , and overburdened staff are not conducive to halting infections , said the division chief at the National Centre for Epidemiology .

(src)="4"> Na mnoha místech se také šetří na dezinfekčních prostředcích .
(trg)="4"> Many places even try cutting back on disinfectant use to save money .

(src)="5"> Nedávno byla na traumatologickém oddělení nemocnice svatého Jana diagnostikována infekce MRSA .
(trg)="5"> An MRSA - an antibiotic resistant staphylococcus - infection was recently diagnosed in the traumatology ward of János hospital .

(src)="6"> Bakterie odolné proti antibiotikům byly objeveny u muže , který se do nemocnice dostal po vážné dopravní nehodě .
(trg)="6"> The infection was detected in a man who had been hospitalized after a major accident .

(src)="7"> Pacient byl izolován .
(trg)="7"> The patient was isolated .

(src)="8"> Podobná infekce se na stejném místě vyskytla počátkem roku .
(trg)="8"> The same hospital had had to contend with a similar infection early this year .

(src)="9"> Pacient zraněný při vážné autonehodě byl propuštěn domů , ovšem nedlouho poté se musel vrátit s infekcí MRSA a kvůli bakterii nacházející se v jeho organizmu dosud také nemohla být provedena jedna důležitá operace .
(trg)="9"> It had discharged a patient admitted after a serious traffic accident . Shortly afterward , it had to re-admit the patient because of an MRSA infection , and doctors have been unable to perform surgery that would be vital to full recovery because they have been unable to get rid of the staph .

(src)="10"> Do letošního 10. prosince bylo do Národního systému Nesocomialis Surveillance ohlášeno 1 094 nemocničních infekcí způsobených multirezistentními původci nemocí , sdělila Karolina Böröczová , primářka Národního epidemiologického centra .
(trg)="10"> This year , up to 10th of December , hospitals have reported 1,094 cases of infections caused by antibiotic-resistant pathogens to the National Nosocomial Surveillance System , said National Centre for Epidemiology physician-in-chief Karolina Böröcz .

(src)="11"> To znamená , že tolik infekcí způsobených multirezistentními původci nemocí bylo v nemocnicích s jistotou zaregistrováno , o ostatních se neví .
(trg)="11"> This tells us the number of cases of antibiotic-resistant pathogens that hospitals actually included in their records , but nothing more .

(src)="12"> Téměř dvě třetiny ( 683 ) infekcí byly způsobeny MRSA , neboli methicilin-oxacilin rezistentním zlatým stafylokokem .
(trg)="12"> About two-thirds of the infections ( 683 cases ) were caused by MRSAs , whose official name is a methicillin ( oxacillin ) resistant Staphylococcus aureus .

(src)="13"> Bakterii Staphylococcus aureus ( SA ) nosí třetina lidí v nose beztoho , aniž by způsobila onemocnění .
(trg)="13"> One-third of all people carry the Staphylococcus aureus ( SA ) bacteria in their noses without it ever causing an infection .

(src)="14"> Infekce způsobené SA ( např. krční zánět , zánět mandlí , kožní infekce , ranná infekce ) dobře reagují na antibiotika a dají se dobře léčit .
(trg)="14"> The infections SA does cause ( such as sore throat , tonsillitis , minor skin infections , and wound infections ) respond well to antibiotics and can be treated .

(src)="15"> Pokud jsou však antibiotika podávána v přehnané míře či nevhodně , vyvine se z bakterie dobře reagující na antibiotika bakterie , jež je vůči antibiotikům velmi odolná a která se v neodpovídajících nemocničních podmínkách rychle šíří .
(trg)="15"> However , if antibiotics are overused or inappropriately used , the bacteria that originally responded well to antibiotics can evolve into an antibiotic-resistant variety , which spreads rapidly in hospitals if hygienic conditions are lax .

(src)="16"> Především v případě přechodně či trvale špatného fungování imunitního systému u pacientů s oslabeným organizmem , nízkou tělesnou váhou nebo u pacientů v letech může způsobit vážné nemocniční infekce , například rannou infekci nebo otravu krve - sepsis .
(trg)="16"> Particularly at risk are elderly and low-body-weight patients whose immune systems have been temporarily or permanently compromised . Among these patients , the staph can cause serious nosocomial infections such as wound infections or sepsis .

(src)="17"> Podle vrchního lékaře nemocnice svatého Jana není na infekci MRSA nic zvláštního , podobné infekce patří v nemocnicích k denní praxi .
(trg)="17"> According to János Hospital 's medical director , there is nothing unusual about having an MRSA infection since they are part of everyday hospital life .

(src)="18"> " Infekce se nesmí zaměňovat s epidemií , MRSA není pouze tam , " prohlásil Tibor Nyulasi , " kde přítomnost původce nemocí není zkoumána . "
(trg)="18"> One should not confuse an infection with an epidemic , Tibor Nyulasi says . MRSA will be found everywhere anyone bothers to test for it , he adds .

(src)="19"> Odolává antibiotikům
(trg)="19"> Antibiotic resistance

(src)="20"> " Tyto pacienty izolujeme , ošetřující personál je ošetřuje v gumových rukavicích a v masce a k jejich léčení máme potřebná antibiotika , " řekl Tibor Nyulasi .
(trg)="20"> " We isolate patients with MRSA and nursing staff wear rubber gloves and masks when working with infected patients . We also have the appropriate antibiotics needed to treat them , " says Nyulasi .

(src)="21"> Pacienti přijímaní do nemocnice jsou napřed vyšetřeni , zda je v jejich organizmu MRSA přítomen , ani tak se však infekci nedá vždy vyhnout .
(trg)="21"> When a patient is admitted to the hospital , one of the first things done is to check for the presence of MRSA , but hospitals are still vulnerable to infection .

(src)="22"> Odběr vzorku není v módě
(trg)="22"> Testing for the staph isn 't fashionable

(src)="23"> Převážné většině nemocničních infekcí způsobených MRSA by bylo možné předejít , ovšem současné poměry a podmínky v domácích nemocnicích nejsou pro prevenci vzniku a šíření multirezistentních původců nemocí příznivé , tvrdí Karolina Böröczová .
(trg)="23"> The vast majority of nosocomial MRSA-induced infections could be prevented said Böröcz . However , she added that current hospital conditions are not conducive to preventing the evolvement and spread of antibiotic-resistant infections .

(src)="24"> Jelikož se tato infekce vyskytuje příznačně v nemocnicích a domovech pro seniory , měli by nemocnice přijímané pacienty kontrolovat a nosiče MRSA okamžitě izolovat .
(trg)="24"> Since this type of infection typically occurs in hospitals and nursing homes , hospitals should routinely check all newly admitted patients and immediately isolate MRSA carriers .

(src)="25"> Odběr mikrobiologických vzorků ovšem v maďarských nemocnicích není v módě .
(trg)="25"> But , taking microbiological samples from patients is not fashionable in Hungarian hospitals .

(src)="26"> V tom hraje roli i to , že Národní fond zdravotního pojištění tato vyšetření nefinancuje .
(trg)="26"> One reason is that the National Health Insurance Fund does not cover the costs of these tests .

(src)="27"> Nejvíce případů je tak odhaleno , trpí-li pacient postřehnutelnou infekcí MRSA , řekla primářka epidemiologického centra .
(trg)="27"> In most cases the bacteria remain unnoticed unless the patient has an obvious MRSA infection , said the National Centre for Epidemiology physician-in-chief .

(src)="28"> Evropská unie má pro vhodnou léčbu antibiotiky v oblasti humánního lékařství přísná doporučení a existují také domácí směrnice pro léčení jednotlivých infekcí , chorobopisů .
(trg)="28"> The European Union has stringent protocols on the appropriate use of antibiotics in human medicine and Hungary has its own guidelines on treating various infections and pathologies .

(src)="29"> Je potřeba usilovat o to , aby byla terapie antibiotiky cílená , neboli měla by být prováděna mikrobiologická vyšetření , aby se zamezilo vzniku rezistence vůči lékům , ovšem ani to nemocnice ve všech případech nedodržují .
(trg)="29"> The goal should be targeted therapy , meaning that microbiology tests should be conducted to prevent resistance from evolving , but hospitals do not always keep to this .

(src)="30"> Odběry mikrobiologických vzorků jsou u základního , respektive ambulantního ošetření pacientů ještě vzácnější , sdělila Karolina Böröczová .
(trg)="30"> It is even rarer to take a microbiology sample among outpatients in primary or specialized care , Böröcz added .

(src)="31"> Šetří se na dezinfekčních prostředcích
(trg)="31"> Saving money by cutting back on disinfectants

(src)="32"> Podle vědeckých důkazů se MRSA šíří mezi pacienty nejčastěji prostřednictvím zdravotnického personálu .
(trg)="32"> Scientific evidence shows that the most common way MRSA is transferred from one patient to another through healthcare personnel who carry it from patient to patient .

(src)="33"> Proto hraje velmi důležitou roli mytí rukou a používání rukavic a masky , ovšem i v tom se v nemocnicích projevují vážné nedostatky .
(trg)="33"> Therefore , washing hands , and wearing gloves and masks play a significant role in prevention , but here again , we find many shortcomings in hospital practices .

(src)="34"> MRSA se přenáší kapénkovou infekcí i dotykem , avšak v podmínkách domácích nemocnic není vždy možné infikované pacienty izolovat .
(trg)="34"> MRSAs are transmitted through physical contact and body fluids . Under domestic hospital conditions , an infected patient cannot always be isolated .

(src)="35"> Pokoje jsou naopak často přeplněné , lůžka jsou mnohdy velmi blízko sebe , třebaže z epidemiologického hlediska by do sebe pacienti měli být vzdáleni minimálně 1,5 metru .
(trg)="35"> In fact , hospital wards are often overcrowded , with beds too close to one another although they should be at least 1.5 metres apart to conform to epidemiological requirements .

(src)="36"> Jak poznamenala Karolina Böröczová , bohužel se můžeme setkat i s tím , že se v nemocnicích , které se nacházejí v nepříznivé materiální situaci , šetří na dezinfekčních prostředcích , ošetřovatelů je málo a pacientů hodně , čímž se šance na vznik infekcí ještě zvyšuje .
(trg)="36"> Sadly , we also find that when hospitals are short on funds they tend to save on disinfectants , said Böröcz , adding that with a shortage of nursing staff and too many patients , chances of infection increase .