# cs/news-test2008.xml.gz
# de/news-test2008.xml.gz


(src)="1"> Inflace v Evropě poskočila kvůli potravinám
(trg)="1"> Lebensmittel schuld an europäischer Inflation

(src)="2"> Zrychlující se inflace naměřená v eurozóně je způsobena především neustálým růstem cen potravin .
(trg)="2"> Hauptgrund für den in der Eurozone gemessenen Anstieg der Inflation seien die rasant steigenden Lebensmittelpreise .

(src)="3"> Listopadový růst cen ve 13 zemích eurozóny byl nad očekávání vyšší , po 2,6 procenta v říjnu byla zaregistrována roční inflace 3,1 procenta , oznámil lucemburský statistický úřad Unie .
(trg)="3"> In den 13 Ländern der Eurozone war die Teuerung im November höher als erwartet - nach den 2.6 Prozent im Oktober wurde eine jährliche Inflationsrate von 3.1 Prozent registriert , wie das Statistische Amt der EU in Luxemburg berichtet .

(src)="4"> Oficiální předpověď předpokládala pouze 3 procenta , sdělila agentura Bloomberg .
(trg)="4"> Offizielle Prognosen sind von nur 3 Prozent ausgegangen , meldete Bloomberg .

(src)="5"> Na rozdíl od americké , britské a kanadské emisní banky Evropská centrální banka ( ECB ) nesnížila základní úrokovou sazbu s tím , že snížení by spolu se zvyšujícími se cenami surovin a klesající nezaměstnaností vedlo ke vzniku inflační spirály .
(trg)="5"> Im Gegensatz zur amerikanischen , britischen , und kanadischen Notenbank hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) den Leitzsins nicht gesenkt . Ihrem Ermessen nach würden die Zinssenkung die steigenden Rohstoffpreise und der leichte Rückgang der Arbeitslosigkeit die Entstehung einer Inflationsspirale begünstigen .

(src)="6"> ECB by ráda udržela míru inflace pod dvěma procenty , ovšem v jejich blízkosti .
(trg)="6"> Die EZB ist bestrebt , die Inflationsrate unter zwei Prozent , oder zumindest knapp an der zwei-Prozent-Marke zu halten .

(src)="7"> Podle jednoho z analytiků je ECB v absurdní situaci : musí inflaci " odradit " , aby v této věci později nemusela nic podnikat .
(trg)="7"> Laut einem Analysten befinde sich die EZB in der Zwickmühle : Man müsse die Inflation " absprechen " , um späteren Handlungsbedarf auszuschließen .

(src)="8"> V Německu představuje listopadová inflace v hodnotě 3,3 procenta patnáctiletý rekord ; ve Španělsku pak stoupla z 3,6 na 4,1 procenta .
(trg)="8"> Mit 3,3 Prozent erreichte die Inflationsrate im November in Deutschland ein zwölf-Jahres-Rekordhoch ; in Spanien kletterte die Rate von 3,6 auf 4,1 Prozent .

(src)="9"> Inflace v eurozóně se vymrštila vzhůru kvůli prudce stoupajícím cenám potravin a energií .
(trg)="9"> Verantwortlich für den Anstieg der Inflation in der Eurozone seien die gestiegenen Lebensmittel- und Energiepreise .

(src)="10"> Termínové ceny pšenice stouply o 88 procent , také kurz sóji dosáhl nejvyšší hodnoty od roku 1973 .
(trg)="10"> Die MATIF-Weizennotierungen stiegen um 88 Prozent , und der Kurs für Sojabohnen erreichte ebenfalls ein Rekordhoch seit 1973 .

(src)="11"> Stejně tak bylo v roce 2007 nutné zaplatit podstatně více za jedlý olej a mléčné výrobky .
(trg)="11"> Auch bei Speiseöl und Milchprodukten gab es eine erhebliche Teuerung in 2007 .

(src)="12"> Cena ropy na světových trzích v tomto roce stoupla o 52 procent a minulý měsíc již stál jeden barel černého zlata téměř 100 dolarů .
(trg)="12"> Der Weltmarktpreis für Rohöl stieg in diesem Jahr um 52 Prozent - im vergangenen Monat erreichte der Preis pro Fass des schwarzen Goldes nahezu 100 US Dollar .

(src)="13"> Podle ECB poskočí inflace v roce 2008 z letošních 2,1 procenta na 2,5 , ovšem v roce 2009 již klesne na 1,9 .
(trg)="13"> Der EZB zufolge wird die Inflation im Jahr 2008 von 2,1 auf 2,5 Prozent steigen , allerdings rechnet man 2009 mit einem Rückgang auf 1,9 Prozent .

(src)="14"> Podle analytiků zůstane hladina 12měsíční inflace v následujících 3-4 měsících nadále přibližně na hodnotě 3 procent , ovšem její průměrná roční míra bude 2,1 procenta .
(trg)="14"> Für die kommenden 3-4 Monate gehen Analysten von einer 3-Prozent-Inflationsrate aus , beziffern die jährliche Durchschnittsrate aber mit 2,1 Prozent .

(src)="15"> Současně očekávají , že ECB během roku 2008 hned dvakrát sníží úrokové sazby .
(trg)="15"> Für 2008 rechnen Experten damit , dass die EZB die Zinsen zweimal senken wird .

(src)="1"> Gallup vidí vládní krizi
(trg)="1"> Gallup ortet Regierungskrise

(src)="2"> Okruh příznivců hnutí Fidesz po déletrvající stagnaci k počátku prosince významně vzrostl , a tak nyní disponuje největším táborem od roku 2002 , zatímco v případě socialistů Gallupův institut tak nízkou - 13procentní podporu dosud nikdy nenaměřil .
(trg)="2"> Nach langem Stagnieren ist die Zahl der Fidesz-Sympathisanten bis Anfang Dezember erheblich gewachsen . Erstmal seit 2002 verfügt die Partei über das größte Basislager , während die Zustimmung für die Sozialisten laut Gallup einen noch nie dagewesenen Tiefpunkt von 13 Prozent erreicht hat .

(src)="3"> V případě jistých voličů strany by rozdíl - kvůli větší odhodlanosti voličů opozice - představoval více než dvoutřetinovou ( 71procentní ) podporu oproti pětinové podpoře MSZP .
(trg)="3"> Bei den parteitreuen Wählern fällt der Unterschied dank der hohen Entschlossenheit der Oppositionsbefürworter deutlich aus : Mehr als zwei Drittel ( 71 Prozent ) stehen einem Fünftel ( 20 Prozent ) Zustimmung für die MSZP gegenüber .

(src)="4"> MDF a SZDSZ jsou podle průzkumu pod prahem pro vstup do parlamentu : jejich podpora v rámci celé populace je dvouprocentní .
(trg)="4"> MDF und SZDSZ liegen laut Umfrage unter der parlamentarischen Einstiegshürde : Sie kommen in der Gesamtbevölkerung auf zwei Prozent .

(src)="5"> Mezi jistými voliči strany je příznivců obou táborů o jedno procento více .
(trg)="5"> Die Anzahl der Parteiwähler ist in beiden Lagern um ein Prozent gewachsen .

(src)="6"> Názor veřejnosti na ekonomiku se zhoršil i vzhledem k předchozímu minimu - ještě nikdy nebyl poměr těch , kteří považují hospodářskou situaci země za vyloženě velmi špatnou , tak vysoký - 41 procent , zatímco podle dalších 46 procent je situace dosti špatná .
(trg)="6"> Im Vergleich zum letzten Tiefpunkt hat sich die allgemeine wirtschaftliche Stimmung weiter verschlechtert - noch nie zuvor war der Anteil derer , die die Wirtschaftslage des Landes als " ausgesprochen schlecht " beurteilen , so hoch ( 41 Prozent ) , während weitere 46 Prozent sie für " ziemlich schlecht " halten .

(src)="7"> Rodiny hodnotí změnu své materiální situace po jarních a letních nadějnějších vyhlídkách nyní opět pesimističtěji .
(trg)="7"> Nach hoffnungsvolleren Aussichten im Frühjahr und Sommer sehen die Familien die Veränderung ihrer finanziellen Lage erneut pessimistischer .

(src)="8"> Co se týče příštího roku , počítá větší část obyvatelstva s dalším zhoršením a pouze desetina se zlepšením .
(trg)="8"> Für das kommende Jahr rechnet die Mehrheit der Bevölkerung mit einer weiteren Verschlechterung der Situation ; nur ein Zehntel geht von einer Besserung aus .

(src)="9"> V prosinci soudilo 71 procent dotázaných , což je nejvíce ze všech dosavadních průzkumů Gallupova institutu , že premiér vykonává svoji práci spíše špatně než dobře .
(trg)="9"> Eine im Dezember durchgeführte Gallup-Umfrage ergab , dass 71 % der Befragten - ein historisches Hoch - die Arbeit des Premierministers als " eher schlecht als recht " beurteilten .

(src)="10"> Ferenci Gyurcsányovi věří nebo velmi věří 13 procent dotázaných , zatímco u Viktora Orbána je podíl příznivců 38 procent .
(trg)="10"> Dreizehn Prozent der Befragten haben großes Vertrauen oder Vertrauen allgemein in Ferenc Gyurcsány , während der Anteil der Befürworter für Viktor Orbán 38 Prozent ausmacht .

(src)="11"> Premiérovi vůbec nevěří 54 procent , předsedovi hnutí Fidesz 27 procent .
(trg)="11"> Rund 54 % vertrauen dem Regierungschef überhaupt nicht , verglichen mit 27 % Misstrauen gegen den Parteichef der Fidesz .

(src)="12"> Jedním z indikátorů vývoje politické situace je to , jak velká část veřejnosti se domnívá , že nespokojenost s premiérem je možné řešit bez změny vlády .
(trg)="12"> Einer der Indikatoren der politischen Stimmung ist die Anzahl derer , die meinen , man könnte die Unzufriedenheit mit dem Ministerpräsidenten auch ohne Regierungswechsel in den Griff bekommen .

(src)="13"> Zatímco po loňských říjnových nepokojích považovalo setrvání vlády a premiéra za žádoucí 35 procent , v současnosti je tento podíl již jen 20 procent , přičemž relativní většina ( 33 procent ) spatřuje řešení pouze ve vypsání nových voleb .
(trg)="13"> Hatten sich nach den Unruhen im vergangenen Oktober noch 35 % für den Verbleib der Regierung und des Regierungschefs ausgesprochen , beläuft sich dieser Anteil heute auf nur noch 20 % , während die relative Mehrheit ( 33 Prozent ) die Lösung nur in Neuwahlen sieht .

(src)="14"> Pro zájem o referendum je příznačné , že 60 procent dotázaných odpovědělo na dotaz týkající se jejich případné účasti , že by k referendu určitě přišlo a dalších 20 procent sdělilo , že by pravděpodobně přišlo .
(trg)="14"> Gefragt nach ihrem Interesse an der Volksabstimmung antworteten 60 Prozent , dass sie " mit Sicherheit " partizipieren , und weitere 20 % ihr Votum " wahrscheinlich " abgeben würden .

(src)="15"> Pro srovnání , " parlamentních voleb pořádaných tuto neděli " by se určitě zúčastnilo pouze 55 procent a dalších 15 procent považuje svoji účast za pravděpodobnou . Úspěch referenda by byl na základě nynějších úmyslů nepochybný .
(trg)="15"> Zum Vergleich : würden die Parlamentswahlen an diesem Sonntag stattfinden , würden nur 55 Prozent " mit Sicherheit " zu den Urnen gehen , weitere 15 % halten ihre Teilnahme für " wahrscheinlich " . Angesichts dieser Tendenzen wäre das Ergebnis der Volksabstimmung absehbar .

(src)="16"> Školnému by řeklo ne 74 , poplatkům u lékaře 79 a poplatkům za pobyt v nemocnici 84 procent .
(trg)="16"> 74 % würden gegen die Studiengebühren , 79 % gegen die Praxisgebühr , und 84 % gegen das Krankenhaus-Taggeld stimmen .

(src)="17"> Podíváme-li se na stejné podíly pouze v okruhu lidí jistě slibujících svoji účast , pak by zavedení školného , poplatků u lékaře a poplatků za pobyt v nemocnici odmítlo 81 , 84 a 89 procent .
(trg)="17"> Umgelegt auf die Gruppe der an der Volksabstimmung " mit Sicherheit " Teilnehmenden würden die Anteile der Gegner der Studien- , Praxis- und Krankenhausgebühren sogar 81 , 84 , bzw. 89 Prozent betragen .

(src)="1"> Nejdražší je Auchan , téměř o pětinu podražilo Tesco
(trg)="1"> Auchan am teuersten , Tesco erhöht um fast ein Fünftel

(src)="2"> Hypermarkety v budaörsském obchodním trojúhelníku zachovaly loňský , v průměru 16procentní růst cenové hladiny s tím rozdílem , že letos nedošlo ke zvýšení DPH .
(trg)="2"> Die Hypermarkets im Budaörser Handelsgebiet haben auch dieses Jahres die durchschnittliche Preiserhöhung von 16 % vom letzten Jahr beibehalten , mit dem Unterschied , dass es dieses Jahres keine Erhöhung der Mehrwertsteuer gab .

(src)="3"> Článek deníku Napi Gazdaság
(trg)="3"> Artikel aus Napi Gazdaság

(src)="4"> Obvyklý vánoční spotřební koš deníku Napi Gazdaság v budaörsském obchodním trojúhelníku letos vzrostl v průměru o 16 procent , ovšem ve všech hypermarketech se v ceně projevilo zvýšení notně přes tisíc forintů .
(trg)="4"> Im Budaörser Handelsdreieck hat der Preis des üblichen Weihnachtskorbes der " Napi " auch dieses Jahres um 16 Prozent zugenommen , allerdings wurden in allen Hypermärkten Preiserhöhungen von über 1.000 HUF registriert .

(src)="5"> Jelikož ceny v supermarketech potravin " vylétly " již vloni v prosinci , procentuálně se vzhledem k dřívějšímu vysokému základu neprojevilo až tak drastické zdražení .
(trg)="5"> Nachdem die Preise in den Lebensmittelmärkten im vergangenen Dezember " davongaloppiert " sind , ist die Teuerung prozentuell nicht drastisch ausgefallen , verglichen mit dem ohnehin hohen , früheren Ausgangsniveau .

(src)="6"> Pro spotřebitele je však jistě neradostné , že to , co mohli vloni klidně nakoupit za cenu pod devět tisíc forintů , nepořídí nyní ani za deset tisíc .
(trg)="6"> Allerdings wirkt es auf die Verbraucher bestimmt abschreckend , dass das , wofür sie im letzten Jahr noch weit unter 9.000 HUF bezahlt hatten , dieses Jahres nicht einmal für 10.000 HUF erhältlich ist .

(src)="7"> Spotřební koš Denního hospodářství ve zkoumaných hypermarketech překročil psychologickou hranici deseti tisíc forintů nejméně o 91 forintů .
(trg)="7"> Der Preis des " Napi " Warenkorbs überschritt die magische 10.000-HUF-Grenze um mindestens 91 HUF in den untersuchten Märkten .

(src)="8"> Nejvyšší cena koše byla 10 573 forintů .
(trg)="8"> Der höchste Preis betrug 10.573 HUF .

(src)="9"> ( V roce 2003 stál spotřební koš 6 800 forintů . )
(trg)="9"> ( In 6800 lag der Preis bei 6.800 HUF . )

(src)="10"> Cena Unica a živých ryb zůstala takřka na loňské úrovni , ovšem velmi podražily krutí prsa , ořechy a také mák .
(trg)="10"> Die Preise für Unicum und lebendigen Fisch blieben nahezu auf Vorjahresniveau , stark gestiegen sind hingegen die Preise für Putenbrustfilets , Nuss und Mohn .

(src)="11"> Ceny chleba a mouky odpovídaly údajům Ústředního statistického úřadu , ačkoli v Auchanu jsme našli kilogramový chléb i za 139 forintů .
(trg)="11"> Preise für Mehl und Brot entsprachen den Daten des Zentralen Statistischen Amtes von Ungarn , bei Auchan gab es jedoch 1kg Brotwecken für 139 Forint .

(src)="12"> Konkurence nešla s cenou výrobku pod 200 forintů .
(trg)="12"> Es gab beim Produkt keinen wettbewerbsbedingten Preissturz auf unter 200 Forint .

(src)="13"> Stejně tak bylo v tomto obchodě překvapivé , že cena dvoulitrové Coca Coly ve vratné láhvi byla pod 200 forintů , takže i se zálohou stál výrobek jen 257 forintů .
(trg)="13"> Ebenfalls überraschend war hier der Preis einer zwei Liter Coca-Cola Pfandflasche von unter 200 Forint , somit kostete das Getränk inklusive Pfand nur 257 HUF .

(src)="14"> I tak se však letos jevil podle spotřebního koše deníku Napi Gazdaság Auchan jako nejdražší , zatímco Cora jako nejlevnější .
(trg)="14"> Dennoch schnitt dieses Jahres im " Napi " Warenkorbs-Vergleich Auchan am teuersten , und Cora am günstigsten ab .

(src)="15"> Podle našich propočtů zvedla ceny figurující ve spotřebním koši deníku Napi Gazdaság vzhledem k cenám vloni o Vánocích Cora o 15 , zatímco Tesco i Auchan přibližně o 18 procent .
(trg)="15"> Unsere Berechnungen haben ergeben , dass Cora die Preise im " Napi " Warenkorb gegenüber den Weihnachtspreisen im vergangenen Jahr um 15 , während Tesco und Auchan jeweils um 18 Prozent erhöht haben .

(src)="16"> Při porovnání loňské nejvyšší a letošní nejnižší hodnoty spotřebního koše byl rozdíl 12 procent , zatímco vzrůst mezi loňskou nejnižší a letošní nejvyšší činí 21 procent .
(trg)="16"> Der Unterschied zwischen dem billigsten Warenkorb des Vorjahres und dem teuersten des heutigen Jahres betrug 12 % , während die Erhöhung zwischen billigstem Warenkorb des vergangenen Jahres und teuerstem des laufenden Jahres 21 % ausmachte .

(src)="17"> Ve forintech byl přírůstek v průměru 1 480 .
(trg)="17"> Der durchschnittliche Preisanstieg betrug 1.480,00 HUF .

(src)="18"> Průměrné zvýšení cen vloni vyšlo na 1 206 forintů s tím , že vloni o Vánocích byly ceny ovlivněny růstem DPH .
(trg)="18"> Die durchschnittliche Preiserhöhung lag im Vorjahr noch bei 1.206,00 Forint , allerdings machte sich die Mehrwertsteuererhöhung bei den Preisen zu letzten Weihnachten bemerkbar .

(src)="19"> Právě tento proces obchod rozvrátil , obchodní domy se evidentně nedokázaly rozhodnout , jak velké cenové rozpětí mají u jednotlivých výrobků stanovit , jelikož nedokázaly předpovědět , jaký vliv bude mít změna cen na spotřebu .
(trg)="19"> Genau dieser Vorgang hat den Handel arg getroffen : Anscheinend konnten die Warenhäuser nicht so recht entscheiden , welche Preisspanne sie bei den einzelnen Artikeln anwenden sollen , da die Auswirkungen der Preiserhöhung auf das Konsumverhalten unabsehbar waren .

(src)="20"> ( Naplánuje-li obchodník rychlost oběhu daného výrobku špatně , může kvůli cenovému rozpětí přizpůsobenému intenzitě oběhu přijít o významný zisk . )
(trg)="20"> ( Wenn der Händler die Umlaufgeschwindigkeit eines Produktes schlecht plant , kann er um wesentliche Gewinne fallen in der Preisspanne , die sich nach der Verkehrsintensität richtet . )

(src)="21"> Kvůli DPH se vloni vzestup ceny spotřebního koše deníku Napi Gazdaság projevil tak extrémně , že cena nejdražšího koše byla o 1 720 forintů vyšší než v roce 2006 , zatímco u nejlevnějšího činil cenový rozdíl všehovšudy 844 forintů .
(trg)="21"> Mehwertsteuer-bedingt fiel die Teuerung des " Napi " Warenkorbes im vergangenen Jahr derart radikal aus , dass der teuerste Korb den Wert von 2006 um 1720 Forint überschritt , wohingegen der Preisunterschied beim billigsten Korb bloß 844 Forint betrug .

(src)="22"> Letos se tak krajní rozdíl neprojevil , nejdražší koš stál nyní o 1 630 forintů více než vloni a také nejlevnější podražil o 1 284 forintů .
(trg)="22"> Dieses Jahres wurden solche Extreme nicht beobachtet , da der teuerste Korb um 1.630,00 Forint mehr kostete , als im Vorjahr , und selbst beim billigsten gab es einen Preisanstieg von 1.284,00 Forint .

(src)="23"> Při porovnání obou vánočních sezón vyšel najevo katastrofální růst cen , za méně než 20 měsíců podražilo zboží denní spotřeby v hypermarketech o více než 30 procent .
(trg)="23"> Im Vergleich der beiden letzten Weihnachtssaisons zeigte sich eine katastrophale Preiserhöhung , der Preis der täglichen Verbrauchsartikel in den Hypermärkten ist in weniger als 20 Monaten um mehr als 30 Prozent gestiegen .

(src)="24"> ( To mimo jiné ne zcela absolutně potvrzuje údaje Ústředního statistického úřadu : ten naměřil v případě několika základních potravin zvýšení cen převyšující 30 procent během 12 měsíců .
(trg)="24"> ( Dies wiederum bestätigt nicht unbedingt die Daten des Zentralen Statistischen Amtes von Ungarn : Bei manchen Grundnahrungsmitteln stellte das Statistische Amt im Zeitraum von 12 Monaten eine mehr als 30-prozentige Teuerung fest .

(src)="25"> Kromě mouky například i v případě vajec . )
(trg)="25"> So in etwa neben Mehl auch bei Eiern . )

(src)="26"> V posledně uvedeném případě se to však podle spotřebního koše Denního hospodářství zdá takřka nemožné , neboť cenová hladina produktu , dosti drahého již v loňském roce , vykázala vzhledem k základu i v nejhorším případě cenový růst sotva nad 10 procent .
(trg)="26"> Wirft man jedoch einen Blick in den " Napi " Warenkorb , scheint dies bei Letzterem nahezu unmöglich , da das Preisniveau des bereits im Vorjahr teuren Produktes selbst im schlimmsten Fall um kaum mehr als 10 Prozent angestiegen ist .

(src)="27"> Dodavatelé mouky zaujímají podle všeho silnější pozice než dodavatelé vajec , drastické zvýšení cen se jim povedlo prosadit i v mezinárodních řetězcích .
(trg)="27"> Offensichtlich befinden sich Mehllieferanten in einer stärkeren Position , als die Eilieferanten - immerhin konnten sie die drastische Preiserhöhung auf die Multis abwälzen .

(src)="28"> Hypermarkety v obchodním zlatém trojúhelníku si nestěžují , stále referují o dobrém roce .
(trg)="28"> Im goldenen Handelsdreieck beklagen sich die Hypermärkte nicht ; Es wird laufend von guten Jahren berichtet .

(src)="29"> Podle našich zkušeností většinu zákazníků ve třech navštívených obchodech ceny již nezajímají .
(trg)="29"> Unsere Erfahrung zeigt , dass die Mehrheit der Kunden in den drei Warenhäusern gar nicht mehr auf die Preise schaut .

(src)="30"> Všeho nakupují kvanta , trvanlivé potraviny berou po platech .
(trg)="30"> Es werden aus allem große Mengen eingekauft , haltbare Lebensmittel gehen in Paletten über die Ladentische .

(src)="31"> Ve středu dopoledne se ve všech třech supermarketech tvořily dlouhé fronty u pokladen , neboť prudce vzrostl počet návštěvníků .
(trg)="31"> Mittwoch Vormittag vormittags gab es in allen drei Warenhäusern endlose Schlangen bei der Kassa , als plötzlich die Zahl der Kunden explodierte .

(src)="32"> Ovšem jak víme , na venkově je obrat nižší , vícero mezinárodních řetězců si výzkumným firmám stěžuje , že tržby zaostávají i za jejich plány , a to nejen v případě potravin , ale i trvanlivého spotřebního zboží .
(trg)="32"> Allerdings wird vom Land eine geringere Kundenfrequenz berichtet , sodass sich viele Multis bei den Meinungsforschern beklagen , sie könnten nicht einmal den geplanten Umsatz erreichen , und zwar nicht nur bei Lebensmitteln , sondern auch bei nachhaltigen Konsumgütern .

(src)="1"> Na mnoha místech se šetří na dezinfekčních prostředcích
(trg)="1"> Vielerorts wird an Desinfektionsmitteln gespart

(src)="2"> V letošním roce bylo v nemocnicích zaregistrováno více než tisíc případů infekce vzniklé především kvůli nevhodnému užívání antibiotik .
(trg)="2"> Heuer wurden mehr als tausend Infektionen in Krankenhäusern registriert , die auf einen unsachgemäßen Umgang mit Antibiotika zurückzuführen waren .

(src)="3"> Hygienické podmínky nemocnic , přeplnění lůžek , přetíženost personálu zastavení nákaz nepomáhají , tvrdí primářka Národního epidemiologického centra .
(trg)="3"> Die hygienischen Bedingungen in den Krankenhäusern , die Überbelegung der Betten , die Überbelastung des Personals - alles Faktoren , die dem Eindämmen der Infektionen nicht gerade zuträglich sind , so die leitende Ärztin des Nationalen Epidemiologiezentrums .

(src)="4"> Na mnoha místech se také šetří na dezinfekčních prostředcích .
(trg)="4"> Vielerorts wird auch bei den Desinfektionsmitteln gespart .

(src)="5"> Nedávno byla na traumatologickém oddělení nemocnice svatého Jana diagnostikována infekce MRSA .
(trg)="5"> In der Traumatologie-Abteilung des János Krankenhauses wurde unlängst eine MRSA-Infektion diagnostiziert .

(src)="6"> Bakterie odolné proti antibiotikům byly objeveny u muže , který se do nemocnice dostal po vážné dopravní nehodě .
(trg)="6"> Das gegen Antibiotika resistente Bakterium wurde in einem männlichen Patienten gefunden , der nach einem schweren Unfall ins Krankenhaus eingeliefert wurde .

(src)="7"> Pacient byl izolován .
(trg)="7"> Der Patient wurde isoliert .

(src)="8"> Podobná infekce se na stejném místě vyskytla počátkem roku .
(trg)="8"> Zu Beginn des Jahres gab es hier bereits eine ähnliche Infektion .

(src)="9"> Pacient zraněný při vážné autonehodě byl propuštěn domů , ovšem nedlouho poté se musel vrátit s infekcí MRSA a kvůli bakterii nacházející se v jeho organizmu dosud také nemohla být provedena jedna důležitá operace .
(trg)="9"> Der Verletzte eines schweren Autounfalls wurde aus dem Krankenhaus entlassen , wenig später musste der Mann allerdings mit einer MRSA-Infektion zurückkehren . Eine wichtige Operation konnte seitdem wegen des Bakteriums , das sich immer noch im Körper des Patienten befindet , noch nicht durchgeführt werden .

(src)="10"> Do letošního 10. prosince bylo do Národního systému Nesocomialis Surveillance ohlášeno 1 094 nemocničních infekcí způsobených multirezistentními původci nemocí , sdělila Karolina Böröczová , primářka Národního epidemiologického centra .
(trg)="10"> Bis 10 . Dezember dieses Jahres wurden aus Krankenhäusern 1094 durch multiresistente Erreger ausgelöste Infektionen an das Nationale Nosocomialis Surveillance System gemeldet , so die leitende Ärztin des Nationalen Epidemiologiezentrums , Karolina Böröcz .

(src)="11"> To znamená , že tolik infekcí způsobených multirezistentními původci nemocí bylo v nemocnicích s jistotou zaregistrováno , o ostatních se neví .
(trg)="11"> So viele , durch multiresistente Erreger ausgelöste Infektionen wurden in den Krankenhäusern also mit Sicherheit registriert , die Dunkelziffer dürfte aber höher sein .

(src)="12"> Téměř dvě třetiny ( 683 ) infekcí byly způsobeny MRSA , neboli methicilin-oxacilin rezistentním zlatým stafylokokem .
(trg)="12"> Etwa zwei Drittel der Infektionen ( 683 Fälle ) wurden vom MRSA , dem gegen Methicillin-Oxacillin resistenten Staphylococcus aureus ausgelöst .

(src)="13"> Bakterii Staphylococcus aureus ( SA ) nosí třetina lidí v nose beztoho , aniž by způsobila onemocnění .
(trg)="13"> Das Staphylococcus aureus ( SA ) Bakterium trägt etwa ein Drittel der Menschen in ihrer Nase , ohne dass es eine Krankheit verursachen würde .

(src)="14"> Infekce způsobené SA ( např. krční zánět , zánět mandlí , kožní infekce , ranná infekce ) dobře reagují na antibiotika a dají se dobře léčit .
(trg)="14"> SA-bedingte Infektionen ( wie etwa Halsentzündung , Mandelentzündung , Entzündungen der Haut oder Wunden ) reagieren meist gut auf Antibiotika , sie sind gut heilbar .

(src)="15"> Pokud jsou však antibiotika podávána v přehnané míře či nevhodně , vyvine se z bakterie dobře reagující na antibiotika bakterie , jež je vůči antibiotikům velmi odolná a která se v neodpovídajících nemocničních podmínkách rychle šíří .
(trg)="15"> Werden die Mittel allerdings zu hoch dosiert oder unsachgemäß angewendet , entstehen aus den gut respondierenden Bakterien Antibiotika-resistente , die sich unter entsprechenden Bedingungen in den Krankenhäusern schnell ausbreiten .

(src)="16"> Především v případě přechodně či trvale špatného fungování imunitního systému u pacientů s oslabeným organizmem , nízkou tělesnou váhou nebo u pacientů v letech může způsobit vážné nemocniční infekce , například rannou infekci nebo otravu krve - sepsis .
(trg)="16"> Insbesondere bei Patienten mit geschwächtem , oder dauerhaft schlecht funktionierendem Immunsystem , aber auch in älteren , oder Patienten mit geringem Körpergewicht können diese Bakterien schwere Infektionen , wie etwa Wundinfektion oder Blutvergiftung , also Sepsis , verursachen .

(src)="17"> Podle vrchního lékaře nemocnice svatého Jana není na infekci MRSA nic zvláštního , podobné infekce patří v nemocnicích k denní praxi .
(trg)="17"> Dem ärztlichen Leiter des János Krankenhauses zufolge ist die MRSA-Infektion nichts besonderes , solche Vorfälle gehören zum Krankehausalltag .

(src)="18"> " Infekce se nesmí zaměňovat s epidemií , MRSA není pouze tam , " prohlásil Tibor Nyulasi , " kde přítomnost původce nemocí není zkoumána . "
(trg)="18"> Man dürfe die Infektion nicht mit der Epidemie verwechseln , mahnte Tibor Nyulasi - MRSA gibt es nur dort nicht , wo sie nicht gesucht wird .

(src)="19"> Odolává antibiotikům
(trg)="19"> Resistent gegen Antibiotika

(src)="20"> " Tyto pacienty izolujeme , ošetřující personál je ošetřuje v gumových rukavicích a v masce a k jejich léčení máme potřebná antibiotika , " řekl Tibor Nyulasi .
(trg)="20"> " Solche Patienten werden isoliert , das Pflegepersonal trägt Gummihandschuhe und Masken bei der Versorgung , und wir verfügen über die für die Behandlung notwendigen Antibiotika " - so Tibor Nyulasi .

(src)="21"> Pacienti přijímaní do nemocnice jsou napřed vyšetřeni , zda je v jejich organizmu MRSA přítomen , ani tak se však infekci nedá vždy vyhnout .
(trg)="21"> Bei ihrer Einlieferung ins Krankenhaus werden die Patienten zwar auf MRSA untersucht , eine Infektion kann dennoch nicht immer vermieden werden .

(src)="22"> Odběr vzorku není v módě
(trg)="22"> Probenentnahmen zu selten

(src)="23"> Převážné většině nemocničních infekcí způsobených MRSA by bylo možné předejít , ovšem současné poměry a podmínky v domácích nemocnicích nejsou pro prevenci vzniku a šíření multirezistentních původců nemocí příznivé , tvrdí Karolina Böröczová .
(trg)="23"> Die Mehrheit der durch MRSA ausgelösten Infektionen in Krankenhäusern wäre vermeidbar , allerdings seien die derzeit herrschenden Bedingungen und Umstände ungünstig für die Eindämmung der Entstehung oder der Ausbreitung des multiresistenten Erregers , sagt Karolina Böröcz .

(src)="24"> Jelikož se tato infekce vyskytuje příznačně v nemocnicích a domovech pro seniory , měli by nemocnice přijímané pacienty kontrolovat a nosiče MRSA okamžitě izolovat .
(trg)="24"> Nachdem diese Infektion vorwiegend in Krankenhäusern und Altersheimen vorkommt , sollten die Spitäler die eingelieferten Patienten untersuchen und MRSA-infizierte sofort isolieren .

(src)="25"> Odběr mikrobiologických vzorků ovšem v maďarských nemocnicích není v módě .
(trg)="25"> In den ungarischen Krankenhäusern wird die mikrobiologische Probenentnahme jedoch nicht so häufig praktiziert .

(src)="26"> V tom hraje roli i to , že Národní fond zdravotního pojištění tato vyšetření nefinancuje .
(trg)="26"> Nicht zuletzt weil es vonseiten der staatlichen Krankenkasse keine Zuschüsse für diese Untersuchung gibt .

(src)="27"> Nejvíce případů je tak odhaleno , trpí-li pacient postřehnutelnou infekcí MRSA , řekla primářka epidemiologického centra .
(trg)="27"> Die meisten Fälle kämen daher erst dann ans Tageslicht , wenn der Patient schon eine bemerkbare MRSA-Infektion hat , so die ärztliche Leiterin des Epidemiologiezentrums .

(src)="28"> Evropská unie má pro vhodnou léčbu antibiotiky v oblasti humánního lékařství přísná doporučení a existují také domácí směrnice pro léčení jednotlivých infekcí , chorobopisů .
(trg)="28"> Vonseiten der Europäischen Union gibt es strikte Empfehlungen zur entsprechenden Anwendung von Antibiotika in der Humanmedizin , es gibt aber auch in Ungarn Richtlinien für die Behandlung bestimmter Infektionen und Krankheitsbilder .

(src)="29"> Je potřeba usilovat o to , aby byla terapie antibiotiky cílená , neboli měla by být prováděna mikrobiologická vyšetření , aby se zamezilo vzniku rezistence vůči lékům , ovšem ani to nemocnice ve všech případech nedodržují .
(trg)="29"> Antibiotika-Therapien sollen zielgerichtet sein , das heißt , mikrobiologische Untersuchungen sind notwendig , damit sich keine Resistenz gegen das Mittel bilden kann , allerdings wird diese Direktive von Krankenhäusern auch nicht immer eingehalten .

(src)="30"> Odběry mikrobiologických vzorků jsou u základního , respektive ambulantního ošetření pacientů ještě vzácnější , sdělila Karolina Böröczová .
(trg)="30"> Unter den ambulanten , oder sich in der Grundversorgung befindlichen Patienten seien mikrobiologische Probenentnahmen sogar noch seltener , so Karolina Böröcz .

(src)="31"> Šetří se na dezinfekčních prostředcích
(trg)="31"> Gespart wird bei den Desinfektionsmitteln

(src)="32"> Podle vědeckých důkazů se MRSA šíří mezi pacienty nejčastěji prostřednictvím zdravotnického personálu .
(trg)="32"> Wissenschaftliche Beweise belegen , dass MRSA von einem Patienten auf den anderen am häufigsten vom Pflegepersonal übertragen wird .

(src)="33"> Proto hraje velmi důležitou roli mytí rukou a používání rukavic a masky , ovšem i v tom se v nemocnicích projevují vážné nedostatky .
(trg)="33"> Gerade deshalb kommt dem Händewaschen , oder dem Tragen von Handschuhen und Masken eine große Bedeutung zu , allerdings gibt es auch auf diesem Gebiet erhebliche Mängel in den Krankenhäusern .

(src)="34"> MRSA se přenáší kapénkovou infekcí i dotykem , avšak v podmínkách domácích nemocnic není vždy možné infikované pacienty izolovat .
(trg)="34"> MRSA wird durch Tröpfcheninfektion oder Kontakt übertragen , in den heimischen Krankenhäusern besteht aber nicht immer die Möglichkeit , den infizierten Patienten zu isolieren .

(src)="35"> Pokoje jsou naopak často přeplněné , lůžka jsou mnohdy velmi blízko sebe , třebaže z epidemiologického hlediska by do sebe pacienti měli být vzdáleni minimálně 1,5 metru .
(trg)="35"> Die Zimmer sind sogar oft überfüllt , die Betten knapp aneinander gereiht , obwohl es zwischen ihnen aus epidemiologischer Sicht einen Abstand von mindestens 1,5 Meter geben sollte .

(src)="36"> Jak poznamenala Karolina Böröczová , bohužel se můžeme setkat i s tím , že se v nemocnicích , které se nacházejí v nepříznivé materiální situaci , šetří na dezinfekčních prostředcích , ošetřovatelů je málo a pacientů hodně , čímž se šance na vznik infekcí ještě zvyšuje .
(trg)="36"> Wie Karolina Böröcz weiter anmerkt , kommt es leider in den finanziell weniger gut gestellten Krankenhäusern sogar vor , dass bei Desinfektionsmitteln gespart wird , es gibt wenige Pfleger , viele Patienten - alles Faktoren , die die Entstehung von Infektionen geradezu begünstigen .