# ru/1990/trans/wp_29/1999/14/add_1.xml.gz
# en/1990/trans/wp_29/1999/14/add_1.xml.gz


(src)="2:1"> ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
(trg)="1:1"> UNITED
(trg)="2:1"> NATIONS

(src)="3:1"> E
(trg)="3:1"> E

(src)="4:1"> ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
(src)="5:1"> И СОЦИАЛЬНЫЙ СОВЕТ
(trg)="4:1"> Economic and Social
(trg)="5:1"> Council

(src)="6:1"> Distr .
(trg)="6:1"> Distr .

(src)="7:1"> GENERAL
(trg)="7:1"> GENERAL

(src)="8:1"> TRANS / WP.29 / 1999 / 14 / Add.1
(trg)="8:1"> TRANS/WP.29/1999/14/Add.1

(src)="9:1"> 2 February 1999
(trg)="9:1"> 2 February 1999

(src)="11:1"> Original : FRENCH
(trg)="11:1"> Original : FRENCH

(src)="12:1"> ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ
(trg)="12:1"> ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE

(src)="13:1"> КОМИТЕТ ПО ВНУТРЕННЕМУ ТРАНСПОРТУ
(trg)="13:1"> INLAND TRANSPORT COMMITTEE

(src)="14:1"> Рабочая группа по конструкции транспортных средств
(trg)="14:1"> Working Party on the Construction of Vehicles

(src)="15:1"> ( Сто семнадцатая сессия , 9-12 марта 1999 года ,
(src)="16:1"> пункт 6.19 повестки дня )
(trg)="15:1"> ( One-hundred-and-seventeenth session ,
(trg)="16:1"> 9-12 March 1999 , agenda item 6.19 )

(src)="17:1"> ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ПРОЕКТУ ДОПОЛНЕНИЯ 2 К ПРАВИЛАМ № 97
(trg)="17:1"> PROPOSAL FOR DRAFT SUPPLEMENT 2 TO REGULATION No. 97

(src)="18:1"> ( Системы охранной сигнализации транспортных средств )
(trg)="18:1"> ( Vehicle alarm systems )

(src)="19:1"> Добавление 1
(trg)="19:1"> Addendum 1

(src)="20:1"> Передано экспертом Международной организации предприятий
(trg)="20:1"> Transmitted by the expert from the International Organization of

(src)="21:1"> автомобильной промышленности ( МОПАП )
(trg)="21:1"> Motor Vehicle Manufacturers ( OICA )

(src)="22:1"> Примечание : Приводимый ниже текст был подготовлен экспертом от МОПАП в соответствии с решением GRSG , принятым на ее семьдесят пятой сессии ( TRANS / WP.29 / GRSG / 54 , пункт 39 ) .
(trg)="22:1"> Note : The text reproduced below was prepared by the expert from OICA in accordance with the decision of GRSG at its seventy-fifth session ( TRANS/WP.29/GRSG/54 ) .

(src)="23:1"> Настоящий документ является рабочим документом , который распространяется в целях обсуждения и представления замечаний .
(trg)="23:1"> This document is a working document circulated for discussion and comments .

(src)="23:2"> Ответственность за его использование в других целях полностью ложится на пользователя .
(trg)="24:1"> The use of this document for other purposes is the entire responsibility of the user .

(src)="23:3"> Документы можно также получить через ИНТЕРНЕТ : http : / / www.unece.org / trans / main / welcwp29.htm
(trg)="24:2"> Documents are also available via the INTERNET :
(trg)="25:1"> http://www.unece.org/trans/main/welcwp29.htm

(src)="24:1"> GE.99-20254 ( R )
(trg)="26:1"> GE.99-20252 ( E )

(src)="25:1"> page
(trg)="27:1"> page

(src)="26:1"> Название документа изменить следующим образом :
(trg)="28:1"> Title of document , amend to read :

(src)="27:1"> " ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ПОПРАВКАМ СЕРИИ 01 К ПРАВИЛАМ № 97 " .
(trg)="29:1"> “ PROPOSAL FOR THE 01 SERIES OF AMENDMENTS TO REGULATION No. 97 ”

(src)="28:1"> Пункты 4.2 , 16.2 и 30.2 изменить следующим образом :
(trg)="30:1"> Paragraphs 4.2 , 16.2 and 30.2 , amend to read :

(src)="29:1"> " ... номер официального утверждения , две первые цифры которого ( в настоящее время 01 соответствуют поправкам серии 01 ) указывают ... " .
(trg)="31:1"> “ ... an approval number of which the first two digits ( currently 01 for the 01 series of amendments ) shall indicate ... ”

(src)="30:1"> Пункт 32.5.1.3 , вместо величины " две минуты " читать " 5 минут " .
(trg)="32:1"> Paragraph 32.5.1.3 , replace “ 2 minutes ” by “ 5 minutes ” .

(src)="31:1"> Включить новые пункты 39-39.3 следующего содержания :
(trg)="33:1"> Insert the following new paragraphs 39 to 39.3 :

(src)="32:1"> " 39 .
(trg)="34:1"> “ 39 .

(src)="32:2"> ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(trg)="34:2"> TRANSITIONAL PROVISIONS

(src)="33:1"> 39.1 Начиная с официальной даты вступления в силу поправок серии 01 к настоящим Правилам ни одна Договаривающаяся сторона не может отказать в рассмотрении заявки на официальное утверждение , поданной в соответствии с положениями настоящих Правил , включающих поправки серии 01 .
(trg)="35:1"> 39.1 As from the official date of entry into force of the 01 series of amendments to this Regulation , no Contracting Party shall refuse an application for approval submitted in accordance with this Regulation as amended by the 01 series of amendments .

(src)="34:1"> 39.2 Официальное утверждение типа блокирующего устройства
(trg)="36:1"> 39.2 Type approval of an immobilizer

(src)="35:1"> По истечении периода в 12 месяцев с даты официального вступления в силу , упомянутой в пункте 39.1 выше , Договаривающиеся стороны , применяющие настоящие Правила , предоставляют официальное утверждение только в том случае , если тип блокирующего устройства отвечает применимым предписаниям настоящих Правил , включающих поправки серии 01 .
(trg)="37:1"> Upon the expiration of a period of 12 months after the official date of entry into force referred to in paragraph 39.1 above , the Contracting Parties applying this Regulation shall grant approval only if the type of immobilizer satisfies the applicable requirements of this Regulation as amended by the 01 series of amendments .

(src)="36:1"> 39.3 Официальное утверждение типа транспортного средства
(trg)="38:1"> 39.3 Approval of a vehicle type

(src)="37:1"> По истечении периода в 24 месяца с официальной даты вступления в силу , упомянутой в пункте 39.1 выше , Договаривающиеся стороны , применяющие настоящие Правила , предоставляют официальное утверждение только в том случае , если тип транспортного средства отвечает применимым предписаниям настоящих Правил , включающих поправки серии 01 " .
(trg)="39:1"> Upon the expiration of a period of 24 months after the official date of entry into force referred to in paragraph 39.1 above , the Contracting Parties applying this Regulation shall grant approval only if the vehicle type satisfies the applicable requirements of this Regulation as amended by the 01 series of amendments . ”

(src)="38:1"> Пункт 39 ( прежний ) становится пунктом 40 .
(trg)="40:1"> Paragraph 39 ( former ) , becomes paragraph 40

(src)="39:1"> Приложение 5
(trg)="41:1"> Annex 5

(src)="40:1"> В примерах знаков официального утверждения и в текстах , расположенных под рисунками , вместо номера официального утверждения " 001234 " читать " 011234 " .
(trg)="42:1"> In the example of approval marks and in the captions below , replace approval number “ 001234 ” by “ 011234 ” .

(src)="40:2"> Кроме того , в тексте под рисунком к образцу A знака официального утверждения добавить после слов " Правил № 97 " слова " включающих поправки серии 01 " .
(trg)="42:2"> Also , in the caption to model A approval mark add the words “ as amended by the 01 series of amendments ” after “ Regulation No. 97 ” .

(src)="41:1"> Текст под образцом B изменить следующим образом :
(trg)="43:1"> The caption to model B should read :

(src)="42:1"> " ... на те даты , когда эти официальные утверждения были выданы , Правила № 18 , включающие поправки серии 02 , и Правила № 97 , включающие поправки серии 01 " .
(trg)="44:1"> “ ... on the dates on which these approvals were granted , Regulation No. 18 included the 02 series of amendments and Regulation No. 97 was as amended by its 01 series of amendments . ”

# ru/1993/a/47/1000.xml.gz
# en/1993/a/47/1000.xml.gz


(src)="5:1"> Distr .
(trg)="3:1"> Distr .

(src)="6:1"> GENERAL
(trg)="4:1"> GENERAL

(src)="7:1"> 13 August 1993
(trg)="7:1"> 13 August 1993

(src)="9:1"> ORIGINAL : ENGLISH / FRENCH
(trg)="9:1"> ORIGINAL : ENGLISH/FRENCH

(src)="10:1"> ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ СОВЕТ БЕЗОПАСНОСТИ
(trg)="10:1"> GENERAL ASSEMBLY SECURITY COUNCIL

(src)="11:1"> Сорок седьмая сессия Сорок восьмой год
(trg)="11:1"> Forty-seventh session Forty-eighth year

(src)="12:1"> Пункт 22 повестки дня
(trg)="12:1"> Agenda item 22

(src)="13:1"> СИТУАЦИЯ В ОБЛАСТИ ДЕМОКРАТИИ
(trg)="13:1"> THE SITUATION OF DEMOCRACY AND

(src)="14:1"> И ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ГАИТИ
(trg)="14:1"> HUMAN RIGHTS IN HAITI

(src)="15:1"> Доклад Генерального секретаря
(trg)="15:1"> Report of the Secretary-General

(src)="16:1"> 1 . Настоящий доклад подготовлен в развитие доклада от 12 июля 1993 года ( А / 47 / 975-S / 26063 ) , в котором Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о подписании Соглашения Гавернорс Айленд .
(trg)="16:1"> 1 . The present report is a follow-up to the report dated 12 July 1993 ( A/47/975-S/26063 ) by which the Secretary-General informed the Security Council of the signature of the Governors Island Agreement .

(src)="16:2"> Он представляется во исполнение пункта 15 резолюции 841 ( 1993 ) Совета Безопасности от 16 июня 1993 года , в которой Совет просил Генерального секретаря представить ему доклад о прогрессе , достигнутом в осуществлении усилий , которые совместно предпринимаются им и Генеральным секретарем Организации американских государств ( ОАГ ) с целью политического урегулирования кризиса в Гаити .
(trg)="16:2"> It is being submitted in pursuance of paragraph 15 of Security Council resolution 841 ( 1993 ) of 16 June 1993 , in which the Council requested the Secretary-General to report to it on progress achieved in the efforts jointly undertaken by him and the Secretary-General of the Organization of American States ( OAS ) with a view to reaching a political solution to the crisis Haiti .

(src)="17:1"> 2 . После подписания 3 июля 1993 года Соглашения Гавернорс Айленд г-н Данте Капуто , Специальный представитель генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и ОАГ , предложил представителям основных политических сил в Гаити и политических блоков в парламенте принять участие вместе с членами Президентской комиссии , которая представляет Президента Аристида в Гаити , в политическом диалоге в целях обсуждения повестки дня , сформулированной в пункте 1 Соглашения Гавернорс Айленд .
(trg)="17:1"> 2 . Following the signature of the Governors Island Agreement on 3 July 1993 , Mr. Dante Caputo , the Special Envoy of the Secretaries-General of the United Nations and OAS , invited the representatives of the main political forces in Haiti and of the political blocs in Parliament to participate , together with the members of the Presidential Commission which represents President Aristide in Haiti , at a political dialogue to discuss the agenda set forth in point 1 of the Governors Island Agreement .

(src)="18:1"> 3 . Межгаитянский политический диалог проходил в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с 14 по 16 июля 1993 года .
(trg)="18:1"> 3 . The inter-Haitian political dialogue convened at United Nations Headquarters from 14 to 16 July 1993 .

(src)="18:2"> По его завершении участники подписали новый документ , известный под названием Нью-Йоркский пакт , который предусматривает политическое перемирие продолжительностью шесть месяцев , процедуру , позволяющую парламенту возобновить свою нормальную работу , а также содержит договоренности о скорейшем утверждении назначенного Президентом премьер-министра , который возглавит правительство национального согласия , и об утверждении правовых документов , необходимых для обеспечения перехода . ( Текст Нью-Йоркского пакта воспроизводится в приложении к настоящему докладу . )
(trg)="18:2"> At its conclusion the participants signed a new document , known as the New York Pact , which provides for a political truce of six months ' duration , a procedure to enable Parliament to resume its normal functioning , and agreements for the early confirmation of the Prime Minister nominated by the President to head a Government of national concord , and for the adoption of the legal instruments necessary for ensuring the transition . ( The text of the New York Pact is reproduced in the annex to the present report . )

(src)="20:1"> 4 . В соответствии с Пактом политические силы и парламентские блоки обязуются , в частности , воздерживаться от вынесения на обсуждение в парламенте любых предложений о выражении недоверия новому правительству национального согласия , обеспечить немедленное освобождение всех лиц , заключенных под стражу за преступления , связанные с разделяемыми ими взглядами ( délits d ' opinion ) , и пересмотреть статус заключенных , содействовать учреждению Комиссии по вопросам компенсации жертвам военного переворота и обеспечить безотлагательное утверждение нового премьер-министра .
(trg)="19:1"> 4 . Under the Pact , the political forces and parliamentary blocs have undertaken inter alia to refrain from tabling in Parliament any motion of no-confidence against the new Government of national concord , to secure the immediate release of all persons detained for offences relating to their views ( délits d ' opinion ) and to have the status of prisoners reviewed , to promote the establishment of a Compensation Commission for the victims of the coup d ' état , and to ensure the confirmation of the new Prime Minister without delay .
(trg)="20:1"> 93-44925 ( E ) 130893 / ...
(trg)="21:1"> English

(src)="21:1"> 5 . Стороны , подписавшие Пакт , обязуются также обеспечить принятие парламентом на основе чрезвычайной процедуры ряда законопроектов , в том числе законопроектов , касающихся создания новых полицейских сил , амнистии , роспуска всех полувоенных формирований , создания Бюро защиты граждан и проведения реформы управления судебной системой .
(trg)="22:1"> Page
(trg)="23:1"> 5 . The signatories of the Pact have also undertaken to ensure the passage by Parliament of a series of bills under an emergency procedure , including those regarding the establishment of a new police force , an amnesty , the abolition of all paramilitary forces , the establishment of a Citizens ' Protection Bureau , and the reform of the administration of justice system .

(src)="22:1"> 6 . В Пакте вновь подтверждается право исполнительной власти , в рамках ее полномочий , на пересмотр различных указов и распоряжений , изданных за период с 30 сентября 1991 года по 3 июля 1993 года , которые не соответствуют Конституции , в частности распоряжения , предусматривающего создание Постоянного чрезвычайного совета по выборам .
(trg)="24:1"> 6 . The Pact reaffirms the right of the Executive , within the framework of its powers , to review the various decrees and orders adopted in the period from 30 September 1991 to 3 July 1993 that are not in accordance with the Constitution , in particular , the order setting up the Permanent Emergency Electoral Council .

(src)="23:1"> 7 . Что касается 13 членов парламента , получивших свои мандаты в результате состоявшихся 18 января 1993 года частичных выборов , которые были объявлены незаконными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47 / 20 В от 20 апреля 1993 года и Постоянным советом ОАГ , то была достигнута договоренность о том , что они добровольно воздерживаются от занятия своих парламентских мест до того времени , пока Комиссия по примирению - орган , который учрежден в соответствии с Конституцией , но для функционирования которого необходимо , чтобы парламент принял закон о чрезвычайной процедуре , - не вынесет своего окончательного решения по этому вопросу .
(trg)="25:1"> 7 . As regards the 13 Members of Parliament who derived their mandate from the partial elections held on 18 January 1993 , which had been declared illegitimate by the General Assembly in its resolution 47/20 B of 20 April 1993 and by the Permanent Council of OAS , it was agreed that they should voluntarily refrain from occupying their parliamentary seats until such time as the Conciliation Commission , an organ established under the Constitution but whose functioning requires the adoption by Parliament of a law under the emergency procedure , had definitively pronounced itself on the matter .

(src)="24:1"> 8 . В понимании Генерального секретаря формула , согласованная в пункте 6 Пакта , означает , что члены сената и палаты депутатов , получившие свои мандаты в результате спорных выборов 18 января 1993 года , должны воздерживаться от участия в любой деятельности парламента , включая выступление в прениях и голосование .
(trg)="26:1"> 8 . It is the understanding of the Secretary-General that the formula agreed to under paragraph 6 of the Pact signifies that the members of the Senate and of the Chamber of Deputies who derive their mandate from the contested elections of 18 January 1993 are to abstain from participating in any business of the Parliament , including intervention in the debate and voting .

(src)="24:2"> Невыполнение этого условия означало бы , по его мнению , серьезное нарушение Соглашения Гавернорс Айленд , о чем было бы немедленно сообщено Совету Безопасности .
(trg)="26:2"> Failure to comply with this formula would constitute , in his view , a serious breach of the Governors Island Agreement , which would be immediately reported to the Security Council .

(src)="24:3"> Генеральный секретарь далее считает , что решение о передаче данного вопроса на рассмотрение Комиссии по примирению не основывается на каком-либо выводе о существовании какого бы то ни было конфликта между исполнительной и законодательной властями или между двумя палатами парламента , а является результатом политического соглашения о преодолении исключительного кризиса .
(trg)="26:3"> The Secretary-General further considers that the decision to refer the matter to the Conciliation Commission is not based upon any finding that there exists any conflict between the Executive and the Legislature or between the two Chambers of Parliament , but is a product of a political agreement to overcome an exceptional crisis .

(src)="24:4"> В ходе политического диалога Специальный представитель повторил , что позиция Организации Объединенных Наций в отношении законности январских выборов остается неизменной .
(trg)="26:4"> During the political dialogue , the Special Envoy repeated that the position of the United Nations with regard to the legitimacy of the January elections remained unchanged .

(src)="25:1"> 9 . Обязательства , закрепленные в Пакте , как и все договоренности , достигнутые в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд , подлежат проверке Организацией Объединенных Наций и ОАГ .
(trg)="27:1"> 9 . The undertakings enshrined in the Pact , like all agreements arrived at under the Governors Island Agreement , are subject to verification by the United Nations and by OAS .

(src)="26:1"> 10 . Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность за усилия , предпринятые в период проведения межгаитянского политического диалога правительствами Венесуэлы , Канады , Соединенных Штатов Америки и Франции , которые выступали в роли " друзей Генерального секретаря " и на неизменную поддержку которых он рассчитывает в ходе этапа выполнения договоренностей .
(trg)="28:1"> 10 . The Secretary-General wishes to express his appreciation for the efforts undertaken during the inter-Haitian political dialogue by the Governments of Canada , France , the United States of America and Venezuela as " Friends of the Secretary-General " , and on whose continued assistance he is relying during the implementation phase of the agreements .

(src)="27:1"> 11 . 24 июля 1993 года Президент Жан-Бертран Аристид сообщил председателям обеих палат парламента о своем намерении назначить премьер-министром г-на Робера Малваля .
(trg)="29:1"> 11 . On 24 July 1993 , President Jean-Bertrand Aristide informed the Presidents of the two Chambers of Parliament of his intention to nominate Mr. Robert Malval as Prime Minister .

(src)="27:2"> Новое бюро было избрано 22 и 28 июля в палате депутатов и 10 августа - в сенате .
(trg)="29:2"> A new bureau was elected in the Chamber of Deputies on 22 and 28 July and in the Senate on 10 August .

(src)="27:3"> Нормализация деятельности парламента - путь для утверждения премьер-министра .
(trg)="29:3"> With the normalization of Parliament , the way has been cleared for the ratification of the Prime Minister .

(src)="27:4"> Когда новый премьер-министр получит вотум доверия в обеих палатах парламента , три первых пункта Соглашения Гавернорс Айленд будут выполнены надлежащим образом .
(trg)="29:4"> When the new Prime Minister receives a vote of confidence from the two Chambers of Parliament , the three first points in the Governors Island Agreement will have been duly carried out .

(src)="28:1"> 12 . Как только премьер-министр вступит в должность , Генеральный секретарь в соответствии с предложением , содержащимся в его предыдущем докладе ( A / 47 / 975-S / 26063 ) , которое было одобрено в письме Председателя Совета Безопасности от 15 июля 1993 года на его имя ( S / 26085 ) , выскажет Совету Безопасности рекомендацию о немедленном приостановлении санкций , введенных согласно резолюции 841 ( 1993 ) .
(trg)="30:1"> 12 . As soon as the Prime Minister has taken office , the Secretary-General , as proposed in his previous report ( A/47/975-S/26063 ) and agreed in the letter addressed to him by the President of the Security Council on 15 July 1993 ( S/26085 ) , will recommend to the Security Council that the sanctions it imposed by resolution 841 ( 1993 ) should immediately be suspended .

(src)="28:2"> Приостановление автоматически будет прекращено и санкции вновь введены , как только он , учитывая мнение Генерального секретаря ОАГ , сообщит Совету о том , что стороны Соглашения Гавернорс Айленд или какие-либо власти в Гаити не выполняют добросовестно это Соглашение .
(trg)="30:2"> The suspension will automatically be terminated and sanctions reimposed if at any time he , having regard to the view of the Secretary-General of OAS , reports to the Council that the parties to the Governors Island Agreement or any authorities in Haiti have failed to comply in good faith with the Agreement .

(src)="28:3"> Некоторые обстоятельства , которые могли бы заставить Генерального секретаря сделать вывод о том , что допущено такое нарушение , указаны в пункте 8 выше и в пункте 11 предыдущего доклада .
(trg)="30:3"> Some of the circumstances which would lead the Secretary-General to conclude that such a breach had occurred are spelt out in paragraph 8 above and in paragraph 11 of his previous report .

(src)="29:1"> ПРИЛОЖЕНИЕ
(trg)="31:1"> ANNEX

(src)="30:1"> Нью-Йоркский пакт
(trg)="33:1"> New York Pact

(src)="31:1"> 1 . В духе Cоглашения Гавернорс Айленд от 3 июля 1993 года политические силы и парламентские блоки , подписывающие настоящее Соглашение , обязуются соблюдать политическое перемирие с целью гарантировать плавный и мирный переход .
(trg)="34:1"> 1 . In the spirit of the Governors Island Agreement of 3 July 1993 , the political forces and parliamentary blocs signatories to the present Agreement undertake to observe a political truce to guarantee a smooth and peaceful transition .

(src)="31:2"> Срок действия этого перемирия составляет шесть месяцев , начиная с момента подписания настоящего документа .
(trg)="34:2"> The duration of this truce shall be six months , beginning upon signature of the present document .

(src)="31:3"> Цель перемирия заключается в создании на всей территории страны обстановки мира для содействия работе правительства национального согласия .
(trg)="34:3"> The objective of the truce is to create throughout the country a climate of pacification to facilitate the work of the Government of national concord .

(src)="31:4"> В этой связи подписавшие Соглашение стороны обращаются ко всем социальным секторам с призывом положить конец всем формам насилия .
(trg)="34:4"> The signatories therefore appeal to all social sectors to put an end to all forms of violence .

(src)="32:1"> 2 . Политические силы и парламентские блоки :
(trg)="35:1"> 2 . The political forces and parliamentary blocs :

(src)="33:1"> а ) обязуются воздерживаться в течение этого периода от выдвижения каких-либо предложений о выражении недоверия новому правительству национального согласия , пока исполнительная власть будет неукоснительно соблюдать положения Конституции и законы Республики , и обязуются гарантировать благодаря своему присутствию наличие кворума и не препятствовать работе парламента ;
(trg)="36:1"> ( a ) Undertake to refrain during this period from tabling any motion of no-confidence against the new Government of national concord , in so far as the Executive scrupulously respects the Constitution and the laws of the Republic ; and undertake to guarantee that there is a quorum as a result of their presence and not to obstruct the work of Parliament ;

(src)="34:1"> b ) призывают вооруженные силы Гаити соблюдать соглашение , подписанное 3 июля на Гавернорс Айленд ;
(trg)="37:1"> ( b ) Call upon the Haitian Armed Forces to respect the Agreement signed on 3 July at Governors Island ;

(src)="35:1"> с ) призывают положить конец произвольной практике , какой бы стороной она ни проводилась , особенно незаконным арестам , физическим пыткам , исчезновениям , политическим убийствам и личной мести ;
(trg)="38:1"> ( c ) Call for an end to arbitrary practices from whatever quarter , particularly unlawful arrests , physical torture , disappearances , political assassinations and personal revenge ;

(src)="36:1"> d ) обязуются обеспечить немедленное освобождение всех лиц , заключенных под стражу за преступления , связанные с разделяемыми ими взглядами , и пересмотреть статус заключенных на всей территории Гаити на основе ускоренной процедуры ;
(trg)="39:1"> ( d ) Undertake to secure the immediate release of all persons detained for offences relating to the views they hold and to have the status of prisoners throughout the territory of Haiti reviewed , on the basis of an accelerated procedure ;