J'en ai marre de manger du fast-food.
Son stuffo de mangiâ o fast food.


Sa voiture nous rattrape.
A seu outomòbile n'aciappa.

Je rajoute une phrase d'exemple.
Azonzo 'na fraze d'ezenpio.

Je fais un autre test.
Fasso 'n atro test.

Tu dors vraiment beaucoup !
Ti dòrmi davei tanto!

L'appétit vient en mangeant.
L'apetitto o vegne mangiando.

Autrefois il y avait ici une prison.
Un tenpo chi gh'ea 'na prexon.

Terre ! Terre !
Tæra! Tæra!

On ne peut pas souffler et siroter.
Sciusciâ e sciorbî no se peu.

Donne-lui ce qu’il veut.
Dagghe quello ch'o veu.

Donne-nous ce que nous voulons.
Danne quello che voemo.

Je sais exactement où je vais.
Mi sò ezatamente donde vaddo.

Je n'ai pas envie de rentrer à la maison!
No ghe n'ò coæ d'andâ a caza!

Tu as vu ce tableau accroché là au mur?
T'æ visto quello quaddro apeizo li in sciâ miagia?

On dirait les trois caravelles, à mon avis.
A mi pe pan e træ caravelle.

Alors je vous le prouve!
Aloa vo-u preuvo!

Tu en es sûr?
Ti ne sei seguo?

Abandonnez toute espérance!
Lasciæ ògni speransa!

Celle-ci n'est pas l'Amérique.
Sta chi a no l'é l'America.

Ils se sont trouvés dans une forêt.
Se són atrovæ inte 'na forèsta.

Il est allé devant cette commission.
O l’é andæto davanti a sta comiscion.

Qui sait où elle était?
Chi o sa dond'a l'ea?

La couleuvre mord le charlatan.
A biscia a l'adenta o ciarlatan.

Qui n'aime pas les animaux, n'aime pas non plus les gens.
Chi no veu ben a-e bestie, no ne veu manco a-a gente.

L'amour et la toux ne peuvent pas être cachés.
L'amô e a tossa no se peuan asconde.

Il est bon d'avoir des amis partout.
L'é ben avei di amixi dapertutto.

Il vaut mieux dire « pauvre de moi » que « pauvres de nous ».
L'é megio dî «pövio mi» che «pövi noî».

Le clavier de la bibliothèque est sale.
A tastea da biblioteca a l'é spòrca.

J'ai quatre-vingt-quatre ans.
Gh'ò òtantequattr'anni.

Les principes généraux sont rapportés ci-dessous.
I prinçippi generali son riportæ chi sotta.

La femme faisait du vélo.
A mogê a l'andava in bicicletta.

Nous avons gagné une bataille.
Emmo vinto 'na bataggia.

Je me souviens des Noëls de quand j'étais petit.
Ricòrdo i Natali de quand'ea picin.

Je revois la crèche avec le boeuf et l'âne.
Riveddo o prezepio co-o beu e l'azenin.

Il était une fois un garçon.
Gh'ea 'na vòtta 'n figeu.

C'est une ville de 1000 habitants qui se trouve dans la Province de Savone.
O l'é 'n paize de 1000 abitanti ch'o s'atreuva inta Provinsa de Sann-a.

Le cormoran est un oiseau aquatique.
O magron o l'e 'n öxello d'ægoa.




Je revois la crèche avec le bœuf et l'âne.
Veddo torna o presepio co-o beu e l'asenetto.

Tout le monde a ses propres défauts.
Ciaschedun o l'à i seu mendi.

S'il n'y a pas de vent, les voiles ne peuvent pas se gonfler.
Se no ghe n'é de vento, e veie no se peuan insciâ.

S'ils nous avaient raconté qu'il y a de l'eau, nous n'y aurions pas cru.
Se n'avessan contou che gh'é de l'ægua, no l'aviëscimo credduo.

Que dit la mairie ?
Cöse o dixe o muniçipio?

Respirez, c'est gratuit !
Respia, ch'o l'é de badda!

Le comité est tout à fait capable de trouver un remède à cette catastrophe.
A commiscion a l'é capaçiscima de trovâ un rimedio à sto desastro.

Les lucioles, quand il fait jour, ne sont pas si belles.
E ciæebelle à veddile de giorno no en miga guæi belle.

Demain c'est le Lundi de Pâques.
Doman o l'é o Lunesdì de l'Angeo.

Ce projet, proposé à l'époque de Napoléon, est plus coûteux.
Sto progetto, stæto propòsto a-i tempi de Napolion, o l'é ciù costoso.

J'ai vu ma femme qui allait à la fenêtre.
Ò visto a mæ moggê ch'anava verso o barcon.

Tu es un grand homme.
T'ê un grand'òmmo.