De nada.
Ahmō intlā.


¿Tienes hambre?
¿Timayana?

¡Tengo hambre!
¡Nimayana!

¡Buen provecho!
¡Ma xitlacuā cualli!

¡Buen provecho!
¡Cualli ma mitzchcahuīli tlein ticcuā!

Me aburro.
Nicuecihui.

Los padres están escuchando.
In tetāhnāntli quicaquiticateh.

Me llamo Tamako, ¿y tú te llamas...?
Notōcā Tamako, ¿tehuatl motōcā...?

No pasó nada.
Ahtleh omochiuh.

¿Cuántos gatos hay en esta casa?
¿Īxquich miztotōn itic inīn calli?

¿Quién es el Sr. Bush?
¿Āc in Bushtzin?

Buenos días. Me llamo José Silva. ¿Cómo se llama usted?
Niltze. Notōcā José Silva. ¿Quenin motōcāitzin?

No, no me llamo María. Me llamo Teresa.
Ahmo. Ahmo notōcā María. Notōcā Teresa.

"Y vos, ¿cómo te llamás?" "Me llamo Paulo."
"Ihuān teh, ¿quen motōcā?" "Notōcā Paulo."

"Y tú, ¿cómo te llamas?" "Me llamo Paulo."
"Ihuān teh, ¿quen motōcā?" "Notōcā Paulo."

"Y tú, ¿cómo te llamas?" "Me llamo Paulo."
"Ihuān tehuatl, ¿quen motōcā?" "Notōcā Paulo."

"¿Cuántos años tienes?" - "Tengo dieciséis años."
"¿Quexqui xihuitl ye tinemi?" - "Ye ninemi ye caxtōlli ihuān cē xihuitl."

Conozco a algunos de los chicos.
Tēlpocatzālan niquinīxmati in cequintin.

Me gustaría visitar la Gran Muralla este año.
Inīn xihuitl nicnequi niāz īpan in China ihuēyitenānco.

Tengo que orinar.
Naxixmiqui.

¡Hola, amigo mío! ¿Cómo estás?
¡Niltze, nicniuh! ¿Quen tica?

No me llamo "tú", me llamo Ricardo.
Ahmo notōcā "tehuatl". Notōcā Ricardo.

No es nada.
Ahmō intlā.

Aquí estaré.
Nicān niyez.

Soy huérfano.
Nicnōtl.

¡Mi vida se ha acabado!
¡Ye tlan in noyōliliz!

Come feliz, duerme feliz.
In tlacuā pāqui in cochi pāqui.

Odio las matemáticas.
Niccocoliā tlapōhualmatiliztli.

Él es mi corazón.
Yehhuātzin noyōllō.

Ella es mi corazón.
Yehhuātzin noyōllō.

Hoy no hay clases.
Āxcān ahmō temachtiliztli.

Eso será todo.
Ahtleh mah itla ihua za ya yo.

El jardinero acaba de cortar el seto.
Zan ochināmitec in xōchipixqui.

¡Hola, amigo! ¿Cómo estás?
¡Niltze, nicniuh! ¿Quen tica?

No. No me llamo María. Me llamo Teresa.
Ahmo. Ahmo notōcā María. Notōcā Teresa.

No me llamo "tú". Me llamo Ricardo.
Ahmo notōcā "tehuatl". Notōcā Ricardo.

Me llamo Tamako, ¿tú te llamas...?
Notōcā Tamako, ¿tehuatl motōcā...?

Hola. Me llamo José Silva. ¿Cómo se llama usted?
Niltze. Notōcā José Silva. ¿Quenin motōcāitzin?

No lo he comenzado.
Ahmo onicpēuh.

Soy mexicano.
Nimēxihcatl.

Puedes ver televisión.
Hueli tiquittaz in huehcaīxīpcaxitl.

Te ruego que hables más despacio.
Yolic xitlahto, nimitztlatlauhtia.

Tú hablas rápido.
Tehuatl titlahtoa iciuhca.

No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
An nochipa tlaltikpak: san achika ya nikan.

Oye un canto en mi corazón: Me pongo a llorar, me lleno de dolor.
Cuicatli quicaqui in noyol nichoca: Ye nicnotlamati, tiya xochitica, tic cauhtehuazque, tlalticpac ye nican titotlanehuia o tiyazque ichan.

Cuando aparecía de noche esta cometa todos los indios daban grandísimos alaridos y se espantaban, esperando que algún mal había de venir.
Auh in icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya, neizahuiloya, tlatemmachoya.

Allá en mi casa, en Milpa alta, los hombres trabajan y las mujeres hacen tortillas, hacen comida.
Ompa nochan, momochko malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame tlaxkaloa, tlakualchiua.

Mi padre y mi madre dijeron que así se haría.
Notatzin ica nonantzin omitlahuique ma iqui mochihuaz.

Pasó el año y pasé a lo que se llama segundo año de enseñanza.
Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia ome xihpa nomachtiz.

Aprenderás mucho aquí.
Timomachtiz miac nicān.