No te preocupes.
Μὴ φρόντιζε.


Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.
Εἴς, δύο, τρεῖς, τέσσαρες, πέντε, ἕξ, ἑπτά, ὀκτώ, ἐννέα, δέκα.

Conócete a ti mismo.
γνῶθι σεαυτόν.

¿Dónde está el niño?
ποῦ ἐστιν ὁ παῖς;

Estoy viendo la casa.
Ὁρῶ τὴν οἰκίαν.

Veo la casa.
Ὁρῶ τὴν οἰκίαν.

O con él o sobre él.
Ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς.

Tengo dos gatos.
Δύο αἰλούρους ἔχω.

Miro la casa.
Ὁρῶ τὴν οἰκίαν.

Vivo en Atenas.
Ἐν ταῖς Ἀθήναις οἰκῶ.

La casa es pequeña pero linda.
Ὁ οἶκος μικρός ἐστιν, ἀλλὰ καλός.

Tom es un amigo.
Ὁ Θωμᾶς φίλος ἐστίν.

¿Por qué, pues, temes tanto a los perros cuando atacan?
Διὰ τί οὖν οὕτω φοβῇ τοὺς κύνας ἐπιόντας;

Un pájaro multicolor vio en cierta ocasión a un joven elefante.
Ὄρνις τις ποικίλη εἶδε ποτὲ νεαρὸν ἐλέφαντα.

Una vez un pájaro multicolor vio a un elefante joven.
Ὄρνις τις ποικίλη εἶδε ποτὲ νεαρὸν ἐλέφαντα.

No había otros elefantes cerca.
Oὔκ ὑπήρχον ἄλλοι ἐλέφαντες ἐγγύς

El elefante estaba solo y afligido.
Ὁ ἐλέφας ἦν μόνος καὶ ἄθυμος.

De pronto el pájaro comprendió cuál era el problema.
Ἐξαίφνης ἡ ὄρνις κατέλαβε τί τὸ πρόβλημα ἦν.

El elefante andaba perdido.
Ὁ ἐλέφας ἦν πλανώμενος.

El pájaro voló alto hacia el cielo y empezó a buscar a los demás elefantes.
Ἡ ὄρνις ἀνέπτετο ὑψηλὰ πρὸς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐζήτει τοὺς ἄλλους ἐλέφαντας.

El camello vio al toro y deseó tener cuernos.
Εἶδεν εἰς ταῦρον ἡ κάμηλος καὶ κεράτων ἐπεθύμει μεταλαβεῖν.

Pues se dice que reveló a Asopo (que la andaba buscando) que Zeus la había raptado en secreto.
Λέγεται γὰρ ἁρπάσαντα αὐτὴν κρύφα Δία Ἀσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι. (Apolodoro).

Se dice que ella amenazó con ir ante el rey e indicarle que él tenía el dinero.
Λέγεται διαπειλέειν αὐτὴν ὡς ἐλθοῦσα πρὸς τὸν βασιλέα μηνύσει αὐτὸν ἔχοντα τὰ χρήματα. (Herodotus)

También a mí me has hecho llorar.
Κἀμὲ δακρῦσαι ἐποίησας.

Toca muy armoniosamente, oh Hefesto, de modo que incluso yo, que hace tiempo que practico tocar la cítara, lo envidio.
Mελῳδεῖ πάνυ ἐναρμόνιον͵ ὦ ῞Ηφαιστε͵ ὡς κἀμὲ αὐτῷ φθονεῖν, πάλαι κιθαρίζειν ἀσκοῦντα.

¿Pues hay, madre, en el cielo, algún dios más desdichado que yo?
Ἔστι γάρ τις͵ ὦ μῆτερ͵ ἐν οὐρανῷ θεὸς ἀθλιώτερος ἐμοῦ;

Eran las únicas armadas con hierro de los pueblos que vivían a su alrededor.
Mόναι μὲν ἦσαν ὡπλισμέναι σιδήρῳ τῶν περὶ αὐτάς οἰκοῦντων λαῶν.

Pues las Amazonas fueron, en tiempos antiguos, hijas de Ares que habitaban junto al río Termodonte.
Ἀμαζόνες γὰρ Ἄρεως μὲν τὸ παλαιὸν ἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι παρὰ τὸν Θερμώδοντα ποταμόν.

Fueron las primeras de todos en montar a caballo, con los cuales apresaban a los enemigos que huían, y dejaban atrás a sus perseguidores.
Ἦσαν δὲ πρῶται τῶν πάντων ἐφ' ἵππους ἀναβᾶσαι, οἷς ᾕρουν μὲν τοὺς πολεμίους φεύγοντας, ἀπέλειπον δὲ τοὺς διώκοντας ἑαυτάς.

Quien se encamina hacia un tirano, es su esclavo, aunque vaya como libre.
ὅστις γὰρ ὡς τύραννον ἐμπορεύεται κείνου ‘στι δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.

Y vi un cielo nuevo y una nueva tierra.
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν.

Si no está presente el señor, el esclavo no trabaja.
Εἰ μὴ πάρεστιν ὁ δεσπότης, ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ.

El que me crió me llevó a Roma para venderme a una tal Roda.
Ὁ θρέψας με πέπρακέν με ῾Ρόδῃ τινὶ εἰς ῾Ρώμην.

Tras muchos años la reconocí y comencé a amarla como a una hermana.
Μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν.

Después de cierto tiempo la vi bañándose en río Tíber.
Μετὰ χρόνον τινὰ ταύτην λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον.

Le di la mano y la saqué del río.
Ἐπέδωκα αὐτῇ τὴν χεῖρα καὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐκ τοῦ ποταμοῦ.

Al ver, pues, su hermosura, reflexioné para mis adentros.
Ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ κάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.

Sería feliz si tuviera una esposa así, en hermosura y en carácter.
Μακάριος ἤμην, εἰ τοιαύτην γυναῖκα εἶχον καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ τρόπῳ.

El mar es un camino, porque conduce hacia las islas.
Ὁδός ἐστιν ἡ θάλασσα, διότι εἰς τὰς νήσους ἄγει.

Los animales corrían a través de la llanura.
Τὰ θηρία ἔτρεχε διὰ τοῦ πεδίου.

¡Ea, si vas a decir algo, dilo!
Εἶα λέγ', εἴ τι λέγεις.

Me considero realmente demasiado honrado como para salvarme recurriendo a esas cosas.
Ἡγοῦμαι ἐμαυτὸν τῷ ὄντι ἐπιεικέστερον ἢ ὥστε εἰς ταῦτ' ἰόντα σώζεσθαι.

La naturaleza es su propio doctor.
Νόσων φύσεις ἰητροί.

¿Dónde está la madre?
Ποῦ ἐστιν ἡ μήτηρ;

Tom escribe bien.
Ὁ Θωμᾶς καλῶς γράφει.

Para los méndigos el tiempo es un dios.
τοῖς πτωχοῖς ὁ χρόνος ἐστὶ θεός.




No somos bárbaros.
Βαρβαροι οὐκ ἐσμὲν.