# tt/nugman.xml.gz
# zh/jian.xml.gz
(src)="s1.1"> Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне .
(trg)="s1.1"> 奉至仁至慈的真主之名
(src)="s1.2"> Чын мактау галәмнәрне , бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле .
(trg)="s1.2"> 一切赞颂全归真主 , 众世界 的主 ,
(src)="s1.3"> Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле , ягъни мөэминнәргә дә , көферләргә дә нигъмәтләрен бирә , әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк .
(trg)="s1.3"> 至仁至慈的主 ,
(src)="s1.4"> Аллаһу тәгалә , гаделлек белән хөкем итүче , ахирәт көненең патшасыдыр .
(trg)="s1.4"> 报应日的主 ,
(src)="s1.5.0"> Ий тәрбиячебез Аллаһ !
(src)="s1.5.1"> Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз .
(trg)="s1.5"> 我们只崇拜你 , 只求你祐助
(src)="s1.6.0"> Ий тәрбиячебез Аллаһ !
(src)="s1.6.1"> Безләрне туры юлга күндер !
(src)="s1.6.2"> ( Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр ) .
(trg)="s1.6"> 求你引领我们正路 ,
(src)="s1.7"> Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең , безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер , ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер !
(trg)="s1.7"> 你所祐助者的路 , 不是受谴怒者的路 , 也不是迷误者的路 。
(src)="s2.1"> Әлиф ләм мим – мәгънәсен Аллаһ үзе генә беләдер .
(trg)="s2.1"> 艾列弗 , 俩目 , 米目 。
(src)="s2.2"> Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк , бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер .
(trg)="s2.2"> 这部经 , 其中毫无可疑 , 是敬畏者的向导 。
(src)="s2.3.0"> Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар .
(src)="s2.3.1"> Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар , һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр .
(trg)="s2.3"> 他们确信幽玄 , 谨守拜功 , 并分舍我所给与他们的 。
(src)="s2.4"> Ий Мухәммәд г-м , ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып , аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар ( ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар ) һәм ахирәткә дә ышанып , аның өчен гамәл кылалар .
(trg)="s2.4"> 他们确信降示你的经典 , 和在你以前降示的经典 , 并且笃信後世 。
(src)="s2.5"> Ул тәкъва мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күнүчеләр һәм алар ахирәттә өстенлек табучылар .
(trg)="s2.5"> 这等人 , 是遵守他们的主的正道的 ; 这等人 , 确是成功的 。
(src)="s2.6"> Аллаһуга , Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да , куркытмасаң да бертигез , һич иман китермәсләр .
(trg)="s2.6"> 不信道者 , 你对他们加以警告与否 , 这在他们是一样的 , 他们毕竟不信道 。
(src)="s2.7"> Аллаһу тәгалә көферләрнең күңелләренә аңламаулык , колакларына ишетмәүлек , күзләренә күрмәүлек пәрдәсен корды һәм аларга ахирәттә олугъ ґәзаб булыр .
(trg)="s2.7"> 真主已封闭他们的心和耳 , 他们的眼上有翳膜 ; 他们将受重大的刑罚 。
(src)="s2.8"> Мөселманнар арасында монафикълар да бар , алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр , ләкин үзләре ышанучы түгелләр .
(trg)="s2.8"> 有些人说 : 我们已信真主和末日了 。 其实 , 他们绝不是信士 。
(src)="s2.9"> Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар , ләкин һич алдый алмаслар , фәкать үзләрен алдыйлар , шуны сизмиләр .
(trg)="s2.9"> 他们想欺瞒真主和信士 , 其实 , 他们只是自欺 , 却不觉悟 。
(src)="s2.10"> Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар , Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды , вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр , ялган сөйләгәннәре өчен .
(trg)="s2.10"> 他们的心里有病 , 故真主增加他们的心病 ; 他们将为说谎而遭受重大的刑罚 。
(src)="s2.11"> Җир өстендә фетнә чыгарып , кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга , юк без бозмыйбыз , бәлки төзәтәбез , диләр .
(trg)="s2.11"> 有人对他们说 : 你们不要在地方上作恶 。 他们就说 : 我们只是调解的人 。
(src)="s2.12.0"> Аң булыгыз !
(src)="s2.12.1"> Шул монафикълар кешеләр арасын бозып , җир өстендә фәсәд кылучылар , ләкин шуны үзләре сизмиләр .
(trg)="s2.12"> 真的 , 他们确是作恶者 , 但他们不觉悟 。
(src)="s2.13.0"> Әгәр аларга : " Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз " , – диелсә , алар : " Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы " , – диләр , аң булыгыз !
(src)="s2.13.1"> Әлбәттә , алар үзләре ахмаклар , ләкин белмиләр .
(trg)="s2.13"> 有人对他们说 : 你们应当象众人那样信道 。 他们就说 : 我们能象愚人那样轻信吗 ? 真的 , 他们确是愚人 , 但他们不知道 。
(src)="s2.14"> Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар : " Без иман китердек , сезнең белән бергәбез " , – диләр , әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар : " Без , әлбәттә , сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз " , – диләр .
(trg)="s2.14"> 他们遇见信士们就说 : 我们已信道了 。 他们回去见了自己的恶魔 , 就说 : 我们确是你们的同党 , 我们不过是愚弄他们罢了 。
(src)="s2.15"> Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр , хак юлны таба алмыйча , хәйран булып йөрерләр .
(trg)="s2.15"> 真主将用他们的愚弄还报他们 , 将任随他们彷徨於悖逆之中 。
(src)="s2.16.0"> Шул монафикълар туры юлны ташлап , адашу юлын алдылар .
(src)="s2.16.1"> Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде , һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар .
(trg)="s2.16"> 这等人 , 以正道换取迷误 , 所以他们的交易并未获利 , 他们不是遵循正道的 。
(src)="s2.17"> Аларның мисалы – караңгы кичтә ут яндырып , үз тирәләрен яктырткан вакытларында Аллаһ утларын сүндереп , караңгыда калдырган , һичнәрсә күрмәүче кешеләр кебидер .
(trg)="s2.17"> 他们譬如燃火的人 , 当火光照亮了他们的四周的时候 , 真主把他们的火光拿去 , 让他们在重重的黑暗中 , 甚麽也看不见 。
(src)="s2.18"> Алар хак сүзне ишетүдән саңгыраулар , хак сүзне сөйләүдән телсезләр , туры юлны күрүдән сукырлар , алар һидәяткә кайтмаслар .
(trg)="s2.18"> ( 他们 ) 是聋的 , 是哑的 , 是瞎的 , 所以他们执迷不悟 。
(src)="s2.19.0"> Яки алар кат-кат караңгыланган төнне күк күкрәүле , яшенле каты яңгыр астында калган кешеләр кеби .
(src)="s2.19.1"> Күк күкрәүнең вә яшеннең катылыгында бармакларын колакларына тыгалар , үлемнән куркып .
(src)="s2.19.2"> Аллаһ имансызларның бетен эшләрен чолгап алучы .
(trg)="s2.19"> 或者如遭遇倾盆大雨者 , 雨里有重重黑暗 , 又有雷和电 , 他们恐怕震死 , 故用手指塞住耳朵 , 以避疾雷 。 真主是周知不信道的人们的 。
(src)="s2.20.0"> Яшен уты күз нурларын суырып алырга якынлашты .
(src)="s2.20.1"> Яшен уты аларның алларын яктыртса , берничә адым атлыйлар , яшен уты китеп , караңгыда калсалар , бара алмыйча туктыйлар .
(src)="s2.20.2"> Әгәр Аллаһ теләсә иде , әлбәттә , ишетүләрен һәм күрүләрен алып аларны колаксыз , күзсез кылыр иде .
(src)="s2.20.3"> Әлбәттә , Аллаһ һәрнәрсәгә кадир .
(trg)="s2.20"> . 电光几乎夺了他们的视觉 , 每逢电光为他们而照耀的时候 , 他们在电光中前进 ; 黑暗的时候 , 他们就站住 。 假如真主意欲 , 他必褫夺他们的听觉和视觉 。 真主对於万事确是全能的 。
(src)="s2.21.0"> Ий кешеләр !
(src)="s2.21.1"> Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз !
(src)="s2.21.2"> Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен .
(trg)="s2.21"> 众人啊 ! 你们的主 , 创造了你们 , 和你们以前的人 , 你们当崇拜他 , 以便你们敬畏 。
(src)="s2.22.0"> Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды , өстегезгә күкне бина кылды , күктән яңгыр иңдереп , сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр , игеннәр үстерде .
(src)="s2.22.1"> Аллаһуга һичкемне , һичнәрсәне тиңдәш , охшаш кылмагыз !
(src)="s2.22.2"> Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын !
(trg)="s2.22"> 他以大地为你们的席 , 以天空为你们的幕 , 并且从云中降下雨水 , 而借雨水生许多果实 , 做你们的给养 , 所以你们不要明知故犯地给真主树立匹敌 。
(src)="s2.23.0"> Әгәр колыбызга ( Мухәммәд г-мгә ) иңдергән Коръәннән шикләнсәгез , Коръән сүзләренә охшашлы бер сүрә китерегез һәм Аллаһудан башка барча ярдәмчеләрегезне ярдәмгә чакырыгыз !
(src)="s2.23.1"> Әгәр Коръән – Аллаһ сүзе түгел дигәнегез дөрес булса !
(trg)="s2.23"> 如果你们怀疑我所降示给我的仆人的经典 , 那末 , 你们试拟作一章 , 并舍真主而祈祷你们的见证 , 如果你们是诚实的 。
(src)="s2.24.0"> Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз , һәм китерә дә алмассыз !
(src)="s2.24.1"> Куркыгыз җәһәннәм утыннан , аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр ! !
(src)="s2.24.2"> Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде .
(trg)="s2.24"> 如果你们不能作 ─ ─ 你们绝不能作 ─ ─ 那末 , 你们当防备火狱 , 那是用人和石做燃料的 , 已为不信道的人们预备好了 。
(src)="s2.25.0"> Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга , әлбәттә , асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир !
(src)="s2.25.1"> Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә " Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр " , – диярләр .
(src)="s2.25.2"> Ләкин аларның тәме башка булыр .
(src)="s2.25.3"> Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр , алар җәннәтләрдә мәңге калырлар .
(trg)="s2.25"> 你当向信道而行善的人报喜 ; 他们将享有许多下临诸河的乐园 , 每当他们得以园里的一种水果为给养的时候 , 他们都说 : 这是我们以前所受赐的 。 其实 , 他们所受赐的是类似的 。 他们在乐园里将享有纯洁的配偶 , 他们将永居其中 。
(src)="s2.26.0"> Аллаһу тәгалә чебенне вә чебеннән өстенрәк үрмәкүчне мисал итүдә , әлбәттә , оялмас .
(src)="s2.26.1"> Коръәнгә ышанучылар бу мисалны , әлбәттә , Раббыларыннан дип беләләр .
(src)="s2.26.2"> Әмма көферләр шундый хәшәрәтләрне мисал итеп китерүдә Аллаһуның максады нәрсә диләр .
(src)="s2.26.3"> Аллаһ , шундый мисаллар белән күп кешеләрне адаштырыр , һәм күп кешеләрне туры юлга күндерер .
(src)="s2.26.4"> Ләкин хак юлдан фәсыйкларны гына адаштырыр .
(trg)="s2.26"> 真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻 ; 信道者 , 都知道那是从他们的主降示的真理 ; 不信道者 , 却说 : 真主设这个譬喻的宗旨是甚麽 ? 他以譬喻使许多人入迷途 , 也以譬喻使许多人上正路 ; 但除悖逆者外 , 他不以譬喻使人入迷途 。
(src)="s2.27.0"> Ул фасыйклар Аллаһуга биргән ґәхедләрен бозалар һәм кисәрләр Аллаһу тәгалә тоташырга әмер иткән нәрсәләрне .
(src)="s2.27.1"> Ягъни мөселман булган якын кардәшләрдән һәм Коръән белән гамәл кылучы мөселманнардан киселәләр һәм җир өстендә төрле бозыклык кылалар , алар һәлак булучылар .
(trg)="s2.27"> 他们与真主缔约之後 , 并断绝真主命人联络的 , 且在地方上作恶 ; 这等人 , 确是亏折的 。
(src)="s2.28.0"> Ий кешеләр !
(src)="s2.28.1"> Аллаһуга ышанмаска ничек булдыра аласыз ?
(src)="s2.28.2"> Бит сез дөньяга килгәнче мәет идегез , Ул сезне тергезде һәм Ул сезне үтерер , вә Ул сезне кыямәт көнне тергезер , аннары Аңа хөкемгә кайтырсыз .
(trg)="s2.28"> 你们怎麽不信真主呢 ? 你们原是死的 , 而他以生命赋予你们 , 然後使你们死亡 , 然後使你们复活 ; 然後你们要被召归於他 。
(src)="s2.29.0"> Ул – Аллаһ җирдәге барча нәрсәне сезнең өчен халык кылды , соңра күкне төзергә теләде һәм күкне җиде кат итеп тергезде .
(src)="s2.29.1"> Ул һәрнәрсәне белүче .
(trg)="s2.29"> 他已为你们创造了大地上的一切事物 , 复经营诸天 , 完成了七层天 。 他对於万物是全知的 。
(src)="s2.30.0"> Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә : " Мин , әлбәттә , җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын .
(src)="s2.30.1"> Фәрештәләр әйттеләр : " Ий , Раббыбыз !
(src)="s2.30.2"> Бозыклык кылучы , сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы ?
(src)="s2.30.3"> Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез , һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез " .
(src)="s2.30.4"> Аллаһ фәрештәләргә : " Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен " – диде .
(trg)="s2.30"> 当时 , 你的主对众天神说 : 我必定在大地上设置一个代理人 。 他们说 : 我们赞你超绝 , 我们赞你清净 , 你还要在大地上设置作恶和流血者吗 ? 他说 : 我知道你们所不知道的 。
(src)="s2.31"> Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә , фәрештәләргә әйтте : " Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз , Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез " .
(trg)="s2.31"> 他将万物的名称 , 都教授阿丹 , 然後以万物昭示众天神 , 说 : 你们把这些事物的名称告诉我吧 , 如果你们是诚实的 。
(src)="s2.32.0"> Фәрештәләр әйттеләр : " Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз !
(src)="s2.32.1"> Бездә һич белем юк , мәгәр Син белдергәнне генә беләбез , Син , әлбәттә , һәрнәрсәне белүче , хикмәт белән эш кылучысың " .
(trg)="s2.32"> 他们说 : 赞你超绝 , 除了你所教授我们的知识外 , 我们毫无知识 , 你确是全知的 , 确是至睿的 。
(src)="s2.33.0"> Аллаһ Адәмгә әйтте : " Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир " , – дип .
(src)="s2.33.1"> Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч , Аллаһ фәрештәләргә әйтте : " Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип ? " .
(trg)="s2.33"> 他说 : 阿丹啊 ! 你把这些事物的名称告诉他们吧 。 当他把那些事物的名称告诉他们的时候 , 真主说 : 难道我没有对你们说过吗 ? 我的确知道天地的幽玄 , 我的确知道你们所表白的 , 和你们所隐讳的 。
(src)="s2.34"> " Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз " , – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда , алар сәҗдә кылдылар , мәгәр Иблис сәҗдә кылмады , тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды .
(trg)="s2.34"> 当时 , 我对众天神说 : 你们向阿丹叩头吧 ! 他们就叩头 , 惟有易卜劣厮不肯 , 他自大 , 他原是不信道的 。
(src)="s2.35"> Вә Адәмгә әйттек : " Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә , теләгәнчә ашагыз , мәгәр менә бу агачка якын бармагыз , әгәр шуны эшләсәгез , залимнәрдән булырсыз " .
(trg)="s2.35"> 我说 : 阿丹啊 ! 你和你的妻子同住乐园吧 ! 你们俩可以任意吃园里所有丰富的食物 , 你们俩不要临近这棵树 ; 否则 , 就要变成不义的人 。
(src)="s2.36.0"> Иблис , бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз , дип , аларны алдады , алар Иблис сүзенә ияреп , җимешне ашап алдандылар .
(src)="s2.36.1"> Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды .
(src)="s2.36.2"> Моннан соң әйттек : " Ий Адәм һәм Иблис , бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез !
(src)="s2.36.3"> Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар , әҗәлегез җиткәнче яшәгез " .
(trg)="s2.36"> 然後 , 恶魔使他们俩为那棵树而犯罪 , 遂将他们俩人从所居的乐园中诱出 。 我说 : 你们互相仇视下去吧 。 大地上有你们暂时的住处和享受 。
(src)="s2.37.0"> Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты , һәм тәүбә итеп , Аллаһудан гафу сорады , Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте .
(src)="s2.37.1"> Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче , рәхимле .
(trg)="s2.37"> 然後 , 阿丹奉到从主降示的几件诫命 , 主就恕宥了他 。 主确是至宥的 , 确是至慈的 。
(src)="s2.38.0"> Без әйттек : " Барчагыз да җәннәттән чыгып җиргә иңегез ! "
(src)="s2.38.1"> Әмма минем сезгә туры юлга күндерүче сүзләр , әлбәттә , килер , Минем сүзләремә ияргән затка курку һәм кайгы булмас .
(trg)="s2.38"> 我说 : 你们都从这里下去吧 ! 我的引导如果到达你们 , 那末 , 谁遵守我的引导 , 谁在将来没有恐惧 , 也不愁 。
(src)="s2.39"> Имансызлар һәм аятьләребезне ялган диючеләр – ут әһелләредер , алар анда мәңге калырлар .
(trg)="s2.39"> 不信道而且否认我的迹象的人 , 是火狱的居民 , 他们将永居其中 。
(src)="s2.40.0"> Ий Ягъкуб балалары !
(src)="s2.40.1"> Сезгә биргән нигъмәтләремне хәтерләгез , һәм Тәүрат белән гамәл кылырга сездән ґәһед алдым , шул гаһедемне үтәгез !
(src)="s2.40.2"> Әгәр Минем ґәһедемне үтәсәгез , Миндә сезнең гаһедегезне үтәрмен һәм җәннәткә кертермен , Миңа гына кол булыгыз һәм Миннән генә куркыгыз !
(trg)="s2.40"> 以色列的後裔啊 ! 你们当铭记我所赐你们的恩惠 , 你们当履行对我的约言 , 我就履行对你们的约言 ; 你们应当只畏惧我 。
(src)="s2.41.0"> Кулыгыздагы Тәүратка ышанганыгыз хәлдә Без иңдергән Коръәнгә дә ышаныгыз , ягъни аның белән гамәл кылыгыз , Коръәнгә беренче көферләрдән булмагыз һәм Безнең аятьләребезне дөнья малына сатмагыз !
(src)="s2.41.1"> Ягъни байлар малына кызыгып , яки алардан куркып , Аллаһ хөкемнәрен яшермәгез һәм үзгәртмәгез , Минем газабымнан сакланыгыз !
(trg)="s2.41"> 你们当信我所降示的 , 这能证实你们所有的经典 , 你们不要做首先不信的人 , 不要以廉价出卖我的迹象 , 你们应当只敬畏我 。
(src)="s2.42.0"> Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез !
(src)="s2.42.1"> Бит үзегез дә хаклыкны беләсез .
(trg)="s2.42"> 你们不要明知故犯地以伪乱真 , 隐讳真理 。
(src)="s2.43"> Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз , ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз !
(trg)="s2.43"> 你们当谨守拜功 , 完纳天课 , 与鞠躬者同齐鞠躬 。
(src)="s2.44.0"> Сез кешеләрне изгелеккә өндисезме ?
(src)="s2.44.1"> Әмма үзегезне онытасыз , бит сез Аллаһ китабын укыйсыз , шуны уйлап карамыйсызмы ?
(src)="s2.44.2"> ( Бу аять вәгазь сөйләп тә сөйләгәне белән гамәл кылмаучылар хакындадыр ) .
(trg)="s2.44"> 你们是读经的人 , 怎麽劝人为善 , 而忘却自身呢 ? 难道你们不了解吗 ?
(src)="s2.45.0"> Авырлыкны күтәрергә чыдамлы булып , вә намаз укып Аллаһудан ярдәм сорагыз !
(src)="s2.45.1"> Намазларны вакытында үтәп бару , әлбәттә , авыр йөктер , мәгәр авыр булмас , Аллаһудан курыккан һәм рәхмәтен өмет иткән тәкъва кешеләргә .
(trg)="s2.45"> 你们当借坚忍和礼拜而求佑助 。 礼拜确是一件难事 , 但对恭敬的人却不难 。
(src)="s2.46"> Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр .
(trg)="s2.46"> 他们确信自己必定见主 , 必定归主 。
(src)="s2.47.0"> Ий Ягъкуб балалары !
(src)="s2.47.1"> Мин сезгә биргән нигъмәтләрне хәтерләгез һәм нигъмәт бирүдә сезне бөтен дөнья кешеләреннән артык кылдым , шуны фикерләгез !
(trg)="s2.47"> 以色列的後裔啊 ! 你们当铭记我所赐你们的恩典 , 并铭记我曾使你们超越世人 。
(src)="s2.48.0"> Һәм куркыгыз кыямәт көненнән , ярдәм итә алмас ул көндә һичбер зат икенче затка бер эш белән дә !
(src)="s2.48.1"> Ул көндә шәфәгать итү кабул ителмәс һәм ґәзабтан котылу өчен һичнәрсә алынмас .
(trg)="s2.48"> 你们当防备将来有这样的一日 : 任何人不能替任何人帮一点忙 , 任何人的说情 , 都不蒙接受 , 任何人的赎金 , 都不蒙采纳 , 他们也不获援助 。
(src)="s2.49.0"> Фиргаун кавеменнән сезне коткаруыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.49.1"> Алар сезне яман ґәзаб белән ґәзаблап , кыз балаларыгызны калдырып , ир балаларыгызны бугазлый иделәр .
(src)="s2.49.2"> Бу эшләр сезгә Раббыгыздан бәла вә зур каза иде .
(trg)="s2.49"> 当时 , 我拯救你们脱离了法老的百姓 。 他们使你们遭受酷刑 ; 屠杀你们的儿子 , 留存你们的女子 ; 这是从你们的主降下的大难 。
(src)="s2.50"> Янә фикер итегез , ярдык без сезләргә дәрьяны һәм сезне коткарып , Фиргаун кавемен һәлак иттек суда батырып , үзегез дә карап тордыгыз .
(trg)="s2.50"> 我为你们分开海水 , 拯救了你们 , 并溺杀了法老的百姓 , 这是你们看著的 。
(src)="s2.51.0"> Янә хәтерләгез шуны , Мусага Тәүратны иңдермәк өчен Тур тавында аны кырык көн тотмак белән вәгъдә кылдык .
(src)="s2.51.1"> Муса Тур тавына киткәч , сез бозау ясап , шул бозауга гыйбадәт кыла башладыгыз .
(src)="s2.51.2"> Шуның өчен сез залимнәрсез .
(trg)="s2.51"> 当时 , 我与穆萨约期四十日 , 在他离别你们之後 , 你们认犊为神 , 你们是不义的 。
(src)="s2.52.0"> Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык , шөкер итүегез өчен .
(src)="s2.52.1"> Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр .
(trg)="s2.52"> 在那件事之後 , 我恕饶了你们 , 以便你们感谢 。
(src)="s2.53.0"> Янә шуны хәтерләгез , туры юлга күнелмәклегегез өчен Муса г-мгә китап бирдек .
(src)="s2.53.1"> Ул китап хак белән батыл арасын аеручы иде .
(trg)="s2.53"> 当时 , 我以经典和证据赏赐穆萨 , 以便你们遵循正道 。
(src)="s2.54.0"> Муса г-м кавеменә әйтте : " Ий кавемем !
(src)="s2.54.1"> Сез , әлбәттә , үзегезгә золым кылдыгыз бозауга табынганыгыз өчен , халкыгызга тәүбә итегез , үзегезне үтерегез !
(src)="s2.54.2"> Ягъни бозауга табынучыларны үтерегез , шул сезгә тәүбә булыр .
(src)="s2.54.3"> Халкыгыз каршында бу эш сезгә хәерле .
(src)="s2.54.4"> Аллаһ тәүбәләрне кабул итәр , әлбәттә , Ул – тәүбәләрне кабул итүче , рәхимле .
(trg)="s2.54"> 当时 , 穆萨对他的宗族说 : 我的宗族啊 ! 你们确因认犊为神而自欺 , 故你们当向造物主悔罪 , 当处死罪人 。 在真主看来 , 这对於你们确是更好的 。 他就恕宥你们 。 他确是至宥的 , 确是至慈的 。
(src)="s2.55.0"> " Янә , ий Муса !
(src)="s2.55.1"> Безгә Аллаһуны ачык итеп күрсәтмичә , сиңа ышанмыйбыз , Аллаһуны безгә күрсәт ! " – дигәнегезне дә хәтерләгез !
(src)="s2.55.2"> Аллаһуны күрергә теләгән вакытыгызда Аның нуры сезне тотты , ул нурга карап торган хәлегездә .
(src)="s2.55.3"> ( Муса Тур тавына Аллаһудан Тәүрат алырга барганда үзе белән бергә җитмеш кеше алды , ул кешеләрне тау итәгендә калдырып , үзе тау өстенә чыкты , анда Муса Аллаһ белән сөйләште һәм Аллаһ Мусага Тәүратны бирде .
(src)="s2.55.4"> Муса Тәүратны алып , әлеге җитмеш кеше янына килгәч , ул кешеләр : " Ий Муса , син Аллаһуны күргәнсең , безгә дә күрсәт " , – диделәр .
(src)="s2.55.5"> Муса әйтте : " Мин күрергә теләгән идем Аллаһуны , Ул тауга карады һәм тау ярылды .
(src)="s2.55.6"> Мин курыктым һәм тәүбә иттем " , – диде .
(src)="s2.55.7"> Алар һаман : " Аллаһуны күрмичә ышанмыйбыз " , – диделәр .
(src)="s2.55.8"> Шуннан соң Аллаһу тәгалә нурын иңдереп , шул җитмеш кешене көйдереп үтерде ) .
(trg)="s2.55"> 当时 , 你们说 : 穆萨啊 ! 我们绝不信你 , 直到我们亲眼看见真主 。 故疾雷袭击了你们 , 这是你们看著的 。
(src)="s2.56"> Аллаһ әйтте : " Нурым белән янып үлгәнегездән соң тергездек сезне шөкер итүегез өчен " .
(trg)="s2.56"> 在你们晕死之後 , 我使你们苏醒 , 以便你们感谢 。
(src)="s2.57.0"> Ий Ягькуб балалары !
(src)="s2.57.1"> Болытны Без сезгә күләгә кылдык , һәм сезгә күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек , ашагыз Без биргән хәләл һәм пакь ризыкларны !
(src)="s2.57.2"> Без аларга золым кылмадык , ләкин алар үзләренә золым кылдылар .
(src)="s2.57.3"> ( Дәрьядан котылгач , аларга Аллаһудан әмер булды : " Залим кәферләр белән сугыш кылыгыз " , – дип , ләкин алар Аллаһуның әмерен үтәмәделәр .
(src)="s2.57.4"> Ґәзаб өчен Аллаһ аларны кырык ел сахрәдә калдырды , шәһәрләргә һәм авылларга керә алмадылар , кояш аларны рәнҗетер булды , әмма Муса шәрәфәтенә бер ак болыт өсләренә күләгә булды . )
(trg)="s2.57"> 我曾使白云荫蔽你们 , 又降甘露和鹌鹑给你们 。 你们可以吃我所供给你们的佳美食物 。 他们没有损害我 , 但他们自欺 。
(src)="s2.58.0"> Янә : " Әрихә шәһәренә керегез " , – дип әйткәнемне дә хәтерләгез !
(src)="s2.58.1"> Ягъни кырык елдан соң Муса үлгәч , Ягькуб балаларына Әрихә шәһәренә керергә Аллаһудан әмер булды .
(src)="s2.58.2"> Шәһәргә кергәч , андагы ризыкларны киңлек белән теләгәнчә ашагыз , шәһәр капкасыннан кергәндә баш иеп , түбәнчелек белән керегез , һәм хаталарыбызны гафу ит , Раббым , дип әйтегез !
(src)="s2.58.3"> Шулай кылсагыз , хата эшләрегезне ярлыкарбыз .
(src)="s2.58.4"> Яхшы эшләрне кылучы мөэминнәргә нигъмәтләребезне бик тиз арттырырбыз .
(trg)="s2.58"> 当时 , 我说 : 你们进这城市去 , 你们可以随意吃其中所有丰富的食物 。 你们应当鞠躬而进城门 , 并且说 : ` 释我重负 。 ' 我将赦宥你们的种种罪过 , 我要厚报善人 。
(src)="s2.59.0"> Ягькуб балалары арасында булган залимнәр шәһәргә кергәндә үзләренә золым кылдылар , ягъни шәһәр капкасыннан кергәндә Аллаһудан әмер ителгән сүзне әйтмичә , башка сүзгә алыштырдылар , ягъни шәһәргә кергәндә Аллаһудан гафу сорап , тәүбә итеп керер урнына , шайтан өйрәткән сүзне әйтеп , тәкәбберләнеп керделәр .
(src)="s2.59.1"> Ул залимнәргә явызлык кылганнары өчен күктән рисвай итүче ґәзаб иңдердек .
(trg)="s2.59"> 但不义的人改变了他们所奉的嘱言 , 故我降天灾於不义者 , 那是由於他们的犯罪 。
(src)="s2.60.0"> Янә шуны хәтерләгез , Муса үзенең кавеме өчен Аллаһудан су сорады , Без Мусага әйттек : " Таягың белән ташка сук " , – дип .
(src)="s2.60.1"> Муса таягы белән ташка сукты , таштан 12 чишмә акты , чөнки алар 12 кабилә иделәр .
(src)="s2.60.2"> Һәр кабилә үзенең чишмәсен белде .
(src)="s2.60.3"> Аллаһ биргән ризыклардан ашагыз , эчегез , әмма җир өстендә бозыклык кылып йөрмәгез , дип әйтелде аларга Аллаһудан .
(trg)="s2.60"> 当时 , 穆萨替他的宗族祈水 , 我说 : 你用手杖打那磐石吧 。 十二道水泉 , 就从那磐石里涌出来 , 各部落都知道自己的饮水处 。 你们可以吃饮真主的给养 , 你们不要在地方上为非作歹 。
(src)="s2.61.0"> Янә әйттегез : " Ий Муса , без бер төрле генә ризыкка сабыр итә алмыйбыз , безнең өчен Раббыңнан дога кыл , җирдә үсә торган нәрсәләрдән : кыяр , сарымсак , суган һәм вак орлыклардан сорап " .
(src)="s2.61.1"> Муса аларга әйтте : " Аллаһ биргән әүвәлге яхшы ризыкларны үзегез сораган начар ризыкларга алыштырасызмы ?
(src)="s2.61.2"> Шәһәргә керегез , сез сораган нәрсәләр анда булыр " .
(src)="s2.61.3"> Аларга авыр эшләр , хурлык , мескенлек вә Аллаһуның ачулы каһәре йөкләтелде .
(src)="s2.61.4"> Аларга бу җәзалар Аллаһудан тиешле булды Аның аятьләрен инкяр иткәннәре һәм пәйгамбәрләрне хаксыз үтергәннәре өчен , дәхи бу җәзалар аларга тиешле булды Аллаһуга гөнаһлы булганнары һәм сызган сызыктан чыкканнары өчен .
(trg)="s2.61"> 当时 , 你们说 : 穆萨啊 ! 专吃一样食物 , 我们绝不能忍受 , 所以请你替我们请求你的主 , 为我们生出大地所产的蔬菜 ─ ─ 黄瓜 、 大蒜 、 扁豆和玉葱 。 他说 : 难道你们要以较贵的换取较贱的吗 ? 你们到一座城里去吧 ! 你们必得自己所请求的食物 。 他们陷於卑贱和穷困中 , 他们应受真主的谴怒 。 这是因为他们不信真主的迹象 , 而且枉杀众先知 ; 这又是因为他们违抗主命 , 超越法度 。
(src)="s2.62"> Гамәлсез генә ышанучылардан , вә яһүдләрдән , вә насаралардан һәм төрле нәрсәләргә табынучылардан берәү Аллаһуга иман китереп Коръән , сөннәт дәлилләре белән изге гамәлләр кылса , андый мөэминнәрнең кылган әҗере Раббылары хозурында , аларга курку һәм кайгы булмас .
(trg)="s2.62"> 信道者 、 犹太教徒 、 基督教徒 、 拜星教徒 , 凡信真主和末日 , 并且行善的 , 将来在主那里必得享受自己的报酬 , 他们将来没有恐惧 , 也不忧愁 。
(src)="s2.63.0"> Янә сездән ґәһед алган вакытыбызны хәтерләгез !
(src)="s2.63.1"> Өстегезгә Тур тавын күтәрдек вә әйттек : " Тәүратны алыгыз һәм аның белән ихлас вә тырышлык илә гамәл кылыгыз , һәм анда булган Безнең вәгазьләр белән вәгазьләнегез , бәлки Аллаһдан куркучы булырсыз .
(trg)="s2.63"> 当时 , 我与你们缔约 , 并将山树立在你们的上面 , 我说 : 你们当坚守我所赐你们的经典 , 并且当牢记其中的律例 , 以便你们敬畏 。
(src)="s2.64.0"> Тур тавының өстегезгә төшүеннән Без сезне коткарганыбыздан соң күп вакыт үтмәде , Тәүрат белән гамәл кылырга биргән вәгъдәгезне бозып , аның белән гамәл кылмый башладыгыз .
(src)="s2.64.1"> Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде , әлбәттә , һәммәләрегез һәлак булыр идегез .
(trg)="s2.64"> 以後 , 你们背叛 。 假若没有真主赏赐你们的恩惠和慈恩 , 你们必定变成亏折者 。
(src)="s2.65.0"> Шимбә көне хакында Аллаһ хөкемен бозучыларыгызны , әлбәттә , белдегез .
(src)="s2.65.1"> Чиктән үтүчеләрне һәлак итмәк өчен Аллаһ аларга әйтте : " Хур булганыгыз хәлдә – маймыл булыгыз " , – дип .
(src)="s2.65.2"> Шунда ук маймыл булдылар .
(src)="s2.65.3"> ( Ягькуб балалары Муса гәләйһис-сәләмгә каршы килеп , җомга урына шимбә көнне сайладылар .
(src)="s2.65.4"> Шуннан соң Аллаһ аларга шимбә көнне дөнья эшен вә балык тотуны хәрам кылды .
(src)="s2.65.5"> Аларны сынар өчен Аллаһ әмере белән шимбә көн яр буена балыклар күп килер булдылар .
(src)="s2.65.6"> Яһүдләр балыкларны күреп кызыктылар һәм балыкларны тоту өчен Аллаһуга каршы хәйлә кордылар : шимбә көн яр буена килгән балыкларны елымнар белән әйләндереп алдылар , аннары якшәмбе көнне балыкларны судан чыгардылар .
(src)="s2.65.7"> Аллаһ аларга ачуланды һәм маймыл булыгыз диде , маймыл булып , һәлак булдылар ) .
(trg)="s2.65"> 你们确已认识你们中有些人 , 在安息日超越法度 , 故我对他们说 : 你们变成卑贱的猿猴吧 。
(src)="s2.66"> Без аларны шулай хурлыкка салдык һәм һәлак иттек гыйбрәт өчен вә Аллаһудан курыкканлыкларга вәгазь булсын өчен .
(trg)="s2.66"> 我以这种刑罚为前人和後人的戒与敬畏者的教训 。
(src)="s2.67.0"> Янә Мусаның сезгә сыер бугазларга әмер иткәнен хәтерләгез !
(src)="s2.67.1"> Муса кавеменә әйтте : " Дөреслектә Аллаһ сезгә сыер бугазларга боера " .
(src)="s2.67.2"> Алар әйттеләр : " Безне сыер бугазларга кушып мәсхәрә кыласыңмы ? "
(src)="s2.67.3"> Муса әйтте : " Сезне мәсхәрә кылып ахмаклардан булудан Аллаһуга сыгынамын " .
(src)="s2.67.4"> ( Яһүдләрдән бер кеше үтерелгән иде , ләкин кем үтергәнлеге мәгълүм түгел иде .
(src)="s2.67.5"> Муса г-мгә килеп : " Үтерүчене табарга безгә ярдәм ит " , – диделәр .
(src)="s2.67.6"> Муса әйтте : " Бер сыер бугазлагыз һәм шул сыерның койрыгы белән мәеткә сугарсыз , мәет терелер һәм үтерүчеләрне әйтер ) .
(trg)="s2.67"> 当时 , 穆萨对他的宗族说 : 真主的确命令你们宰一头牛 。 他们说 : 你愚弄我们吗 ? 他说 : 我求真主保佑我 , 以免我变成愚人 。
(src)="s2.68.0"> Алар әйттеләр : " Ий Муса , Раббыңнан сора – сыерның сыйфатларын безгә ачык бәян итсен ! "
(src)="s2.68.1"> Муса әйтте : " Аллаһу таґәлә әйтәдер : сыер карт та , яшь тә булмасын , урта яшьләрдә булсын !
(src)="s2.68.2"> Күп сорашып тормагыз , Аллаһ кушканны эшләгез " .
(trg)="s2.68"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状 。 他说 : 我的主说 : 那头牛确是不老不少 , 年龄适中的 。 你们遵命而行吧 !
(src)="s2.69.0"> Әйттеләр : " Ий Муса Раббыңдан сора ул сыерның төсе нинди , әйтсен ! "
(src)="s2.69.1"> Муса әйтте : " Аллаһ әйтә , ул сыерның төсе ачык сары булыр , аңа караучыларны ґәҗәбләндерер " , – дип .
(trg)="s2.69"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的毛色 。 他说我的主说 : 那头牛毛色纯黄 , 见者喜悦 。
(src)="s2.70.0"> Алар әйттеләр : " Ий Муса , Раббыңнан сора ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсен !
(src)="s2.70.1"> Ул сыер кырда утлап йөрүчеме ?
(src)="s2.70.2"> Яки җир сөрүчеме ?
(src)="s2.70.3"> Бер-берсенә охшаган сыерларны күрдек , ләкин үзебезгә кирәк сыерны аера алмадык .
(src)="s2.70.4"> Әгәр ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсә , Аллаһ теләсә , ул сыерны табарбыз "
(trg)="s2.70"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状 , 因为在我们看来 , 牛都是相似的 , 如果真主意欲 , 我们必获指导 。
(src)="s2.71.0"> Муса әйтте : " Дөреслектә Аллаһ әйтәдер : ул сыер , әлбәттә , җир сөреп , җир сугарып мәшәкать чикмәгән сыердыр , ул сыерда чуарлык юк һәм һәр кимчелектән пакь " .
(src)="s2.71.1"> Алар .
(src)="s2.71.2"> " Хәзер сыерның бөтен хәлен бәян кылдың , инде табарга мөмкин булыр " , – диделәр һәм сыерны таптылар , бик зур бәягә сатып алып бугазладылар .
(src)="s2.71.3"> Ләкин сыерның бәясе бик югары булу сәбәпле , аны сатып алудан гаҗиз була яздылар .
(trg)="s2.71"> 他说 : 我的主说 : 那头牛不是受过训练的 , 既不耕田地 , 又不转水车 , 确是全美无斑的 。 他们说 : 现在你揭示真相了 。 他们就宰了那头牛 , 但非出自愿 。
(src)="s2.72.0"> Бер кешене үтереп , кем үтерде дип шаулашкан вакытыгызны да хәтерләгез !
(src)="s2.72.1"> Аллаһ сез яшергән нәрсәне ачып күрсәтүче .
(src)="s2.72.2"> Ягъни үтерүчеләрне мәетнең үзеннән әйттерде .
(trg)="s2.72"> 当时 , 你们杀了一个人 , 你们互相抵赖 。 而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的 。
(src)="s2.73.0"> Без әйттек : " Сыерның берәр әгъзасы белән мәеткә сугыгыз " .
(src)="s2.73.1"> Сыерның койрыгы белән мәеткә суктылар , мәет терелде һәм үтерүчеләрне әйтте , алар хөкем ителделәр .
(src)="s2.73.2"> Шул мәетне тергезгән кебек Аллаһ кыямәт көнне мәетләрне тергезер .
(src)="s2.73.3"> Әнә шулай , Аллаһ үзенең барлыгына һәм берлегенә дәлилләр күрсәтә , бәлки гыйбрәтләнерсез һәм вәгазьләнеп төзәлерсез !
(src)="s2.73.4"> ( Бу сыер вакыйгасы кешеләр өчен гыйбрәттер .
(src)="s2.73.5"> Муса г-м сыерны бугазлагыз дигәч , шунда ук берәр сыерны бугазласалар- Аллаһуның әмерен үтәгән булырлар иде , ләкин яһүдләр , тәкрар сорау биреп , үзләренә авырлык китерделәр , ахырдан ул сыер өчен үзенең тиресе тулы алтын түләргә мәҗбүр булдылар .
(src)="s2.73.6"> Шуның белән Аллаһу тәгалә күрсәтә ки , аның әмерен күп тикшереп , сорап тормыйча , тирәнгә кермичә , шундук үтәүнең хәерлесен .
(src)="s2.73.7"> Бакара сурәсендә 285 аятьтә – " Самиґнә вә әтәґнә " – чын мөселманнар Аллаһуның әмерләрен ишеткәч , күп сорап тормыйча : " Без ишеттек һәм буйсындык " , – дип әйтәләр ди ) .
(trg)="s2.73"> 故我说 : 你们用它的一部分打他吧 ! 真主如此使死者复活 , 并以他的迹象昭示你们 , 以便你们了解 。
(src)="s2.74.0"> Аллаһу тәгаләнең күп могҗизаларыннан соң мәетнең терелгәнен һәм Аллаһ хөкемнәрен бозучыларның маймыл вә дуңгыз сурәтенә кереп һәлак булуларын күрдегез , шуннан сон , да күңелегез йомшармады , бәлки таштай катты , хәтта таштан да катырак булды .
(src)="s2.74.1"> Дөреслектә , таш таулардан елгалар ага , зур таш ярылса , эченнән су чыга һәм Аллаһудан куркып , таулардан таш ярылып төшә .
(src)="s2.74.2"> Ий кешеләр !
(src)="s2.74.3"> Сезнең кылган эшләрегездән Аллаһ һич тә гафил түгел .
(src)="s2.74.4"> Аллаһудан куркыгыз , гөнаһлардан сакланыгыз !
(trg)="s2.74"> 此後 , 你们的心变硬了 , 变得像石头一样 , 或比石头还硬 。 有些石头 , 河水从其中涌出 ; 有些石头 , 自己破裂 , 而水泉从其中流出 ; 有些石头为惧怕真主而坠落 。 真主绝不忽视你们的行为 。
(src)="s2.75.0"> Ий сез мөселманнар !
(src)="s2.75.1"> Яһүдләрнең сезнең динегезгә кереп мөселман булуларын телисезме ?
(src)="s2.75.2"> Дөреслектә , яһүдләрдән бер төркем җәмәгать ишеттеләр Аллаһуның сүзен , ягъни Тәүратны , соңыннан үзгәрттеләр Аллаһуның сүзен , аңлагач һәм белгәчтен .
(trg)="s2.75"> 你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗 ? 他们当中有一派人 , 曾听到真主的言语 , 他们既了解之後 , 便明知故犯地加以篡改 。
(src)="s2.76.0"> Ул яһүдләр мөселманнарга очраганда : " Иман китердек " , – диләр .
(src)="s2.76.1"> Әгәр аулакта бер-берсенә юлыксалар әйтерләр ул яһүдләр үзара : " Ник хәбәр бирәсез мөэминнәргә үзегезгә Аллаһ ачык бәян кылган эшләрне " ( Ягъни алар , Тәүратны укып беләләр иде Мухәммәднең хак расүл икәнен ; ләкин аулакта бер-беренә әйтерләр иде : " Тәүраттагы шул сүзләрне мөэминнәрдән яшерегез " , – дип ) .
(src)="s2.76.2"> " Аның пәйгамбәр икәнлеген белә торып , инкяр иттегез , дип , ахирәттә Аллаһ хозурында өстегездән торуларына дәлил булсын өчен сөйлисезме ?
(src)="s2.76.3"> Уйлап карамыйсызмы ? " – диләр .
(trg)="s2.76"> 他们遇见信士们 , 就说 : 我们已信道了 。 他们彼此私下聚会的时候 , 他们却说 : 你们把真主所启示你们的告诉他们 , 使他们将来得在主那里据此与你们争论吗 ? 难道你们不了解吗 ?
(src)="s2.77.0"> Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген ?
(src)="s2.77.1"> Әлбәттә , беләләр , ләкин мәкерлек кылалар .
(trg)="s2.77"> 难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的 , 和他们所表白的吗 ?
(src)="s2.78.0"> Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар .
(src)="s2.78.1"> Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр .
(src)="s2.78.2"> Алар хакны белмиләр , мәгәр ялган , ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар .
(src)="s2.78.3"> ( Нинди үкенеч !
(src)="s2.78.4"> Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар , Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр ) .
(trg)="s2.78"> 他们中有些文盲 , 不知经典 , 只知妄言 , 他们专事猜测 。
(src)="s2.79.0"> Ни үкенеч , үзләре китап язып , бу китап Аллаһудан диючеләргә !
(src)="s2.79.1"> Алар бу эшне эшлиләр надан халыктан аз акча алыр өчен .
(src)="s2.79.2"> Аларга һәлакәтлек ялган китап язганнары өчен , янә аларга һәлакәтлек явызлык кылганнары өчен .
(trg)="s2.79"> 哀哉 ! 他们亲手写经 , 然後说 : 这是真主所降示的 。 他们欲借此换取些微的代价 。 哀哉 ! 他们亲手所写的 。 哀哉 ! 他们自己所营谋的 。
(src)="s2.80.0"> Яһүдләр : " Безне ахирәттә җәһәннәм ґәзабы тотмас , мәгәр саналмыш көнлек кенә тотар " , – диләр .
(src)="s2.80.1"> Син аларга әйт : " Ґәзаб кылмаска Аллаһ сезгә вәгъдә кылдымы ?
(src)="s2.80.2"> Әгәр вәгъдә кылган булса , Аллаһ , әлбәттә , вәгъдәсенә хыйлафлык кылмыйдыр .
(src)="s2.80.3"> Сез Аллаһ хакында белмәгәнне сөйлисезме ? " .
(trg)="s2.80"> 他们说 : 火绝不接触我们 , 除非若干有数的日子 。 你说 : 真主是绝不爽约的 , 你们曾与真主缔约呢 ? 还是假借真主的名义而说出自己所不知道的事呢 ?
(src)="s2.81"> Бәлки бер кеше фәхеш вә хәрам эшләрне кәсеп итсә һәм ул кешене хаталыклары чырнап алса , андый кешеләр , әлбәттә , ут әһелләре , алар анда мәңге калырлар .
(trg)="s2.81"> 不然 , 凡作恶而为其罪孽所包罗者 , 都是火狱的居民 , 他们将永居其中 。
(src)="s2.82"> Әмма иман китереп , изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре , алар анда мәңге калырлар .
(trg)="s2.82"> 信道而且行善者 , 是乐园的居民 , 他们将永居其中 。
(src)="s2.83.0"> Янә Ягькуб балаларыннан ґәһед алдык : " Миңа гына гыйбадәт кылыгыз , ата-анага , мөселман булган якын кардәшләргә , ятимнәргә , мескеннәргә изгелек итегез !
(src)="s2.83.1"> Кешеләргә яхшы сүзләр сөйләгез , намазларыгызны вакытында үтәгез , һәм зәкәт садакаларыгызны бирегез ! " – дип .
(src)="s2.83.2"> Соңыннан Аллаһуга биргән ґәһедегездән аерылдыгыз , мәгәр бик азларыгыз ґәһеден саклап калды .
(src)="s2.83.3"> Шулай итеп , сез Аллаһудан баш тартучысыз .
(trg)="s2.83"> 当时 , 我与以色列的後裔缔约 , 说 : 你们应当只崇拜真主 , 并当孝敬父母 , 和睦亲戚 , 怜恤孤儿 , 赈济贫民 , 对人说善言 , 谨守拜功 , 完纳天课 。 然後 , 你们除少数人外 , 都违背约言 , 你们是常常爽约的 。
(src)="s2.84.0"> Ий Ягькуб балалары !
(src)="s2.84.1"> Сугышып каныгызны түкмәгез , явызлык белән бер-берегезне йортларыгыздан чыгармагыз дип сездән ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.84.2"> Үзегез бу ґәһедне кабул иттегез һәм шәһәдәт бирдегез .
(trg)="s2.84"> 当时 , 我与你们缔约 , 说 : 你们不要自相残杀 , 不要把同族的人逐出境外 。 你们已经承诺 , 而且证实了 。
(src)="s2.85.0"> Ий , Ягькуб балалары !
(src)="s2.85.1"> Ґәһедләрегезне бозып , бер-берегезне үтерәсез һәм үзегездән булган бер җәмәгатьне йортлардан куып чыгарасыз .
(src)="s2.85.2"> Бу хәрам булган эшләрдә , шәригатькә хилаф юл һәм дошманлык белән залимнәргә ярдәм итәсез .
(src)="s2.85.3"> Әгәр сезгә әсирләр килсә , аларны мал биреп азат итегез дип тә сездән ґәһед алдык .
(src)="s2.85.4"> Мал биреп аларны азат итегез !
(src)="s2.85.5"> Әмма гаепсез кешеләрне йортларыннан куып чыгару сезгә хәрам ителде .
(src)="s2.85.6"> Сез Аллаһ китабының кайбер аятьләренә ышанып , кайбер аятьләрен инкяр итәсезме ?
(src)="s2.85.7"> Сезләрдән бу эшне эшләүчеләрнең җәзасы дөньяда хурлыкка төшүдер , ахирәттә ґәзабның катырагына кайтудыр .
(src)="s2.85.8"> Аллаһ , сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел .
(trg)="s2.85"> 然後 , 你们自相残杀 , 而且把一部分同族的人逐出境外 , 你们同恶相济 , 狼狈为奸地对付他们 ─ ─ 如果他们被俘来归 , 你们却替他们赎身 ─ ─ 驱逐他们 , 在你们是犯法的行为 。 你们确信经典里的一部分律例 , 而不信别一部分吗 ? 你们中作此事者 , 其报酬不外在今世生活中受辱 , 在复活日 , 被判受最严厉的刑罚 。 真主绝不忽视你们的行为 。
(src)="s2.86.0"> Югарыда зекер ителгән кешеләр , ахирәтне дөньяга саттылар , ягъни дөньяны гына кәсеп итеп ахирәтткә кул селтәделәр .
(src)="s2.86.1"> Аларга ахирәттә ґәзаб җиңеләйтелмәс , һәм аларга
(trg)="s2.86"> 这等人 , 是以後世换取今世生活的 , 故他们所受的刑罚 , 不被减轻 , 他们也不被援助 。
(src)="s2.87.0"> Шиксез , Мусага Тәүратны бирдек һәм аның эзеннән башка пәйгамбәрләрне аңа иярттек , һәм Мәрьям угълы Гыйсага ислам динен өйрәтүче Инҗилне бирдек , һәм Гыйсаны Җәбраил фәрештә белән куәтләдек .
(src)="s2.87.1"> Күңелләрегез сөймәгән гадел хөкемнәр белән сезгә пәйгамбәр килсә , тәкәбберләндегез , пәйгамбәрләрнең кайберләренә ышанмадыгыз , кайберләрен үтердегез .
(src)="s2.87.2"> ( Мисал : Зәкәрия һәм Яхъяны ) .
(trg)="s2.87"> 我确已把经典赏赐穆萨 , 并在他之後继续派遣许多使者 , 我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒 , 并以玄灵扶助他 。 难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候 , 你们总是妄自尊大吗 ? 一部分使者 , 被你们加以否认 ; 一部分使者 , 被你们加以杀害 。
(src)="s2.88.0"> Яһүдләр мактанып әйттеләр : " Безнең күңелебез белем савыты " , – дип .
(src)="s2.88.1"> Аларның күңелләре белем савыты түгел , бәлки ахмаклык савытыдыр , шуның өчен хакны инкяр иттеләр .
(src)="s2.88.2"> Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды .
(src)="s2.88.3"> Инде алардан мөэминнәр әз булыр .
(trg)="s2.88"> 他们说 : 我们的心是受蒙蔽的 。 不然 , 真主为他们不信道而弃绝他们 , 故他们的信仰是很少的 。
(src)="s2.89.0"> Һәм килгән вакытта ул яһүдләргә Аллаһудан Коръән дөресләп , алар кулларыңда булган Тәүратны инкяр иттеләр .
(src)="s2.89.1"> Үзләре Коръән иңмәс борын : " Ий Раббыбыз !
(src)="s2.89.2"> Кәфер булган дошманнарыбызны җиңү өчен Мухәммәд г-м хөрмәтенә безгә ярдәм бир " , – дияләр иде .
(src)="s2.89.3"> Әмма Мухәммәд ґәләйһис-сәләм аларга ачык дәлилләр белән килгәч , аны пәйгамбәр дип танымадылар , инкяр иттеләр .
(src)="s2.89.4"> Аллаһуга , Коръәнгә яки пәйгамбәргә ышанмаган кешеләрне Аллаһу тәгалә ләгънәт кыладыр .
(trg)="s2.89"> 当一部经典能证实他们所有的经典 , 从真主降临他们的时候 , ( 他们不信它 ) 。 以前他们常常祈祷 , 希望借它来克服不信道者 , 然而当他们业已认识的真理降临他们的时候 , 他们不信它 。 故真主的弃绝加於不信道者 。
(src)="s2.90.0"> Аллаһу тәгаләнең , үзе теләгән бәндәсенә Фазълы рәхмәте белән Коръән иңдерүенә хөседләнеп , Коръәнне инкяр итү көферлегенә үзләрен алыштырулары нинди яман алыштырудыр .
(src)="s2.90.1"> Ул яһүдләр бер ачудан икенче ачуга кайттылар .
(src)="s2.90.2"> Ягъни , Гыйсаны инкяр итеп , Аллаһуны бер ачуландырдылар , Мухәммәд г-мне һәм Коръәнне инкяр итеп , икенче мәртәбә Аллаһуны ачуландырдылар .
(src)="s2.90.3"> Коръәнне инкяр итүче көферләргә ґәзаб бик каты булачак .
(trg)="s2.90"> 他们因真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人 , 故他们心怀嫉妒 , 因而不信真主所降示的经典 ; 他们为此而出卖自己 , 他们所得的代价真恶劣 。 故他们应受加倍的谴怒 。 不信道者 , 将受凌辱的刑罚 。
(src)="s2.91.0"> Яһүдләргә Аллаһ иңдергән Коръәнгә ышаныгыз дигәндә , үзебезгә иңдерелгән Тәүратка ышаныгыз , диләр .
(src)="s2.91.1"> Алларындагы Коръәнгә ышанмыйлар , ул Коръән хак булса да һәм кулларындагы Тәүратны тәсъдыйклаучы булса да .
(src)="s2.91.2"> Әгәр үзегез әйткәнчә , Тәүратка ышанып , аның белән гамәл кылучылардан булсагыз , Мухәммәд г-м килгәнче ни өчен Аллаһуның пәйгамбәрләрен үтердегез ?
(trg)="s2.91"> 有人对他们说 : 你们应当信真主所降示的经典 。 他们就说 : 我们信我们所受的启示 。 他们不信此後的经典 , 其实 , 这部经典是真实的 , 能证实他们所有的经典 。 你说 : 如果你们是信道的人 , 以前你们为甚麽杀害众先知呢 ?
(src)="s2.92.0"> Шиксез , Муса сезгә ислам динен өйрәтүче , Аллаһ хөкемнәрен ачык бәян итүче Тәүрат белән килде .
(src)="s2.92.1"> Ә сез Муса , Тур тавына киткәч , бозауга гыйбадәт кылдыгыз , шуның өчен сез залимнәрсез .
(trg)="s2.92"> 穆萨确已昭示你们许多明证 , 他离开你们之後 , 你们却认犊为神 , 你们是不义的 。
(src)="s2.93.0"> Бабаларыгыздан Тәүрат белән гамәл кылырга ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.93.1"> Өстегезгә Тур тавын күтәреп , үзегезгә бирелгән Тәүратны алыгыз һәм аның белән ныклап гамәл кылыгыз , вә Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәрен ишетеп , кабул итегез , дидек .
(src)="s2.93.2"> Яһүдләр : " Ишеттек әммә ишеткән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга гасый булдык " , – диделәр .
(src)="s2.93.3"> Янә аларның күңелләренә бозау мәхәббәте сеңеште , көферлекләренә җәза өчен , ягъни Аллаһудан ґәзаб алыр өчен , бозауга табындылар .
(src)="s2.93.4"> Әгәр мөэмин булсагыз , нинди яман иманыгыз , бу яман иманыгыз сезне Аллаһуга итәгать итмәскә , вә бозауга табынырга боерадыр .
(src)="s2.93.5"> " Әгәр иманыгыз хак булса , бу кабәхәт эшне эшләмәгән булыр идегез " , – дип әйт аларга .
(trg)="s2.93"> 当时 , 我与你们缔约 , 并将山岳树立在你们的上面 , 我说 : 你们当坚守我所赐你们的经典 , 并当听从 。 他们说 : 我们听而不从 。 他们不信道 , 故对犊之爱 , 已浸润了他们的心灵 。 你说 : 如果你们是信士 , 那末 , 你们的信仰所命你们的真恶劣 !