# tt/nugman.xml.gz
# ur/ahmedali.xml.gz
(src)="s1.1"> Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне .
(trg)="s1.1"> شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
(src)="s1.2"> Чын мактау галәмнәрне , бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле .
(trg)="s1.2"> سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے
(src)="s1.3"> Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле , ягъни мөэминнәргә дә , көферләргә дә нигъмәтләрен бирә , әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк .
(trg)="s1.3"> بڑا مہربان نہایت رحم والا
(src)="s1.4"> Аллаһу тәгалә , гаделлек белән хөкем итүче , ахирәт көненең патшасыдыр .
(trg)="s1.4"> جزا کے دن کا مالک
(src)="s1.5.0"> Ий тәрбиячебез Аллаһ !
(src)="s1.5.1"> Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз .
(trg)="s1.5"> ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
(src)="s1.6.0"> Ий тәрбиячебез Аллаһ !
(src)="s1.6.1"> Безләрне туры юлга күндер !
(src)="s1.6.2"> ( Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр ) .
(trg)="s1.6"> ہمیں سیدھا راستہ دکھا
(src)="s1.7"> Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең , безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер , ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер !
(trg)="s1.7"> ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے
(src)="s2.1"> Әлиф ләм мим – мәгънәсен Аллаһ үзе генә беләдер .
(trg)="s2.1"> المۤ
(src)="s2.2"> Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк , бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер .
(trg)="s2.2"> یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لیے ہدایت ہے
(src)="s2.3.0"> Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар .
(src)="s2.3.1"> Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар , һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр .
(trg)="s2.3"> جو بن دیکھے ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں ا ور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں خرچ کرتے ہیں
(src)="s2.4"> Ий Мухәммәд г-м , ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып , аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар ( ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар ) һәм ахирәткә дә ышанып , аның өчен гамәл кылалар .
(trg)="s2.4"> اور جو ایمان لاتے ہیں اس پر جو اتارا گیا آپ پراور جو آپ سے پہلے اتارا گیا اور آخرت پر بھی وہ یقین رکھتے ہیں
(src)="s2.5"> Ул тәкъва мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күнүчеләр һәм алар ахирәттә өстенлек табучылар .
(trg)="s2.5"> وہی لوگ اپنے رب کے راستہ پر ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
(src)="s2.6"> Аллаһуга , Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да , куркытмасаң да бертигез , һич иман китермәсләр .
(trg)="s2.6"> بے شک جو لوگ انکار کر چکے ہیں برابر ہے انہیں تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے
(src)="s2.7"> Аллаһу тәгалә көферләрнең күңелләренә аңламаулык , колакларына ишетмәүлек , күзләренә күрмәүлек пәрдәсен корды һәм аларга ахирәттә олугъ ґәзаб булыр .
(trg)="s2.7"> الله نے ان کے دلوں اورکانوں پرمہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے اوران کے لیے بڑا عذا ب ہے
(src)="s2.8"> Мөселманнар арасында монафикълар да бар , алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр , ләкин үзләре ышанучы түгелләр .
(trg)="s2.8"> اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں
(src)="s2.9"> Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар , ләкин һич алдый алмаслар , фәкать үзләрен алдыйлар , шуны сизмиләр .
(trg)="s2.9"> الله اور ایمان داروں کو دھوکا دیتے ہیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور نہیں سمجھتے
(src)="s2.10"> Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар , Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды , вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр , ялган сөйләгәннәре өчен .
(trg)="s2.10"> انکے دلوں میں بیماری ہے پھر الله نے ان کی بیماری بڑھا دی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
(src)="s2.11"> Җир өстендә фетнә чыгарып , кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга , юк без бозмыйбыз , бәлки төзәтәбез , диләр .
(trg)="s2.11"> اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
(src)="s2.12.0"> Аң булыгыз !
(src)="s2.12.1"> Шул монафикълар кешеләр арасын бозып , җир өстендә фәсәд кылучылар , ләкин шуны үзләре сизмиләр .
(trg)="s2.12"> خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے
(src)="s2.13.0"> Әгәр аларга : " Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз " , – диелсә , алар : " Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы " , – диләр , аң булыгыз !
(src)="s2.13.1"> Әлбәттә , алар үзләре ахмаклар , ләкин белмиләр .
(trg)="s2.13"> اور جب انہیں کہا جاتا ہے ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں کیا ہم ایمان لائیں جس طرح بے وقوف ایمان لائے ہیں خبردار وہی بے وقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
(src)="s2.14"> Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар : " Без иман китердек , сезнең белән бергәбез " , – диләр , әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар : " Без , әлбәттә , сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз " , – диләр .
(trg)="s2.14"> اور جب ایمانداروں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں ہم توتمہارے ساتھ ہیں ہم تو صرف ہنسی کرنے والے ہیں
(src)="s2.15"> Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр , хак юлны таба алмыйча , хәйран булып йөрерләр .
(trg)="s2.15"> الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں
(src)="s2.16.0"> Шул монафикълар туры юлны ташлап , адашу юлын алдылар .
(src)="s2.16.1"> Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде , һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар .
(trg)="s2.16"> یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی سو ان کی تجارت نے نفع نہ دیا اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے
(src)="s2.17"> Аларның мисалы – караңгы кичтә ут яндырып , үз тирәләрен яктырткан вакытларында Аллаһ утларын сүндереп , караңгыда калдырган , һичнәрсә күрмәүче кешеләр кебидер .
(trg)="s2.17"> ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ جلائی پھر جب آگ نے اس کے آس پاس کو روشن کر دیا تو الله نے ان کی روشنی بجھا دی اور انہیں اندھیروں میں چھوڑا کہ کچھ نہیں دیکھتے
(src)="s2.18"> Алар хак сүзне ишетүдән саңгыраулар , хак сүзне сөйләүдән телсезләр , туры юлны күрүдән сукырлар , алар һидәяткә кайтмаслар .
(trg)="s2.18"> بہرے گونگے اندھے ہیں سو وہ نہیں لوٹیں گے
(src)="s2.19.0"> Яки алар кат-кат караңгыланган төнне күк күкрәүле , яшенле каты яңгыр астында калган кешеләр кеби .
(src)="s2.19.1"> Күк күкрәүнең вә яшеннең катылыгында бармакларын колакларына тыгалар , үлемнән куркып .
(src)="s2.19.2"> Аллаһ имансызларның бетен эшләрен чолгап алучы .
(trg)="s2.19"> یا جیسا کہ آسمان سے بارش ہو جس میں اندھیرے اور گرج اور بجلی ہو اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں کڑک کے سبب سے موت کے ڈر سے دیتے ہوں اور الله کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
(src)="s2.20.0"> Яшен уты күз нурларын суырып алырга якынлашты .
(src)="s2.20.1"> Яшен уты аларның алларын яктыртса , берничә адым атлыйлар , яшен уты китеп , караңгыда калсалар , бара алмыйча туктыйлар .
(src)="s2.20.2"> Әгәр Аллаһ теләсә иде , әлбәттә , ишетүләрен һәм күрүләрен алып аларны колаксыз , күзсез кылыр иде .
(src)="s2.20.3"> Әлбәттә , Аллаһ һәрнәрсәгә кадир .
(trg)="s2.20"> قریب ہے کہ بجلی ان کے آنکھیں اچک لے جب ان پر چمکتی ہے تو اس کی روشنی میں چلتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا ہوتا ہے تو ٹھر جاتے ہیں اور اگر الله چاہے تو ان کے کان اور آنکھیں لے جائے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
(src)="s2.21.0"> Ий кешеләр !
(src)="s2.21.1"> Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз !
(src)="s2.21.2"> Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен .
(trg)="s2.21"> اے لوگو اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور انہیں جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
(src)="s2.22.0"> Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды , өстегезгә күкне бина кылды , күктән яңгыр иңдереп , сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр , игеннәр үстерде .
(src)="s2.22.1"> Аллаһуга һичкемне , һичнәрсәне тиңдәш , охшаш кылмагыз !
(src)="s2.22.2"> Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын !
(trg)="s2.22"> جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے تمہارے کھانے کے لیے پھل نکالے سو کسی کو الله کا شریک نہ بناؤ حالانکہ تم جانتے بھی ہو
(src)="s2.23.0"> Әгәр колыбызга ( Мухәммәд г-мгә ) иңдергән Коръәннән шикләнсәгез , Коръән сүзләренә охшашлы бер сүрә китерегез һәм Аллаһудан башка барча ярдәмчеләрегезне ярдәмгә чакырыгыз !
(src)="s2.23.1"> Әгәр Коръән – Аллаһ сүзе түгел дигәнегез дөрес булса !
(trg)="s2.23"> اور اگر تمہیں اس چیز میں شک ہے جو ہم نے اپنے بندے پر نازل کی ہے تو ایک سورت اس جیسی لے آؤ اور الله کے سوا جس قدر تمہارے حمایتی ہوں بلا لو اگر تم سچے ہو
(src)="s2.24.0"> Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз , һәм китерә дә алмассыз !
(src)="s2.24.1"> Куркыгыз җәһәннәм утыннан , аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр ! !
(src)="s2.24.2"> Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде .
(trg)="s2.24"> بھلا اگر ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں جو کافرو ں کے لیے تیار کی گئی ہے
(src)="s2.25.0"> Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга , әлбәттә , асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир !
(src)="s2.25.1"> Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә " Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр " , – диярләр .
(src)="s2.25.2"> Ләкин аларның тәме башка булыр .
(src)="s2.25.3"> Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр , алар җәннәтләрдә мәңге калырлар .
(trg)="s2.25"> اوران لوگو ں کو خوشخبری دے جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ان کے لیے باغ ہیں ان کے نیچے نہریں بہتی ہیں جب انہیں وہاں کا کوئي پھل کھانے کو ملے گا تو کہیں گے یہ تو وہی ہے جو ہمیں اس سے پہلے ملا تھا اور انہیں ہم شکل پھل دیئے جائیں گے اور ان کے لیے وہاں پاکیزہ عورتیں ہوں گی اوروہ وہیں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.26.0"> Аллаһу тәгалә чебенне вә чебеннән өстенрәк үрмәкүчне мисал итүдә , әлбәттә , оялмас .
(src)="s2.26.1"> Коръәнгә ышанучылар бу мисалны , әлбәттә , Раббыларыннан дип беләләр .
(src)="s2.26.2"> Әмма көферләр шундый хәшәрәтләрне мисал итеп китерүдә Аллаһуның максады нәрсә диләр .
(src)="s2.26.3"> Аллаһ , шундый мисаллар белән күп кешеләрне адаштырыр , һәм күп кешеләрне туры юлга күндерер .
(src)="s2.26.4"> Ләкин хак юлдан фәсыйкларны гына адаштырыр .
(trg)="s2.26"> بے شک الله نہیں شرماتا اس بات سے کہ کوئی مثال بیان کرے مچھر کی یا اس چیز کی جو اس سے بڑھ کر ہے سو جو لوگ مومن ہیں وہ اسے اپنے رب کی طرف سے صحیح جانتے ہیں اور جو کافر ہیں سو کہتے ہیں الله کا اس مثال سے کیا مطلب ہے الله اس مثال سے بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو اس سے ہدایت کرتا ہے اوراس سے گمراہ تو بدکاروں ہی کو کیا کرتا ہے
(src)="s2.27.0"> Ул фасыйклар Аллаһуга биргән ґәхедләрен бозалар һәм кисәрләр Аллаһу тәгалә тоташырга әмер иткән нәрсәләрне .
(src)="s2.27.1"> Ягъни мөселман булган якын кардәшләрдән һәм Коръән белән гамәл кылучы мөселманнардан киселәләр һәм җир өстендә төрле бозыклык кылалар , алар һәлак булучылар .
(trg)="s2.27"> جو الله کے عہد کو پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں اور جس کے جوڑنے کا الله نے حکم دیا ہے اسے توڑتے ہیں اور ملک میں فساد کرتے ہیں وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
(src)="s2.28.0"> Ий кешеләр !
(src)="s2.28.1"> Аллаһуга ышанмаска ничек булдыра аласыз ?
(src)="s2.28.2"> Бит сез дөньяга килгәнче мәет идегез , Ул сезне тергезде һәм Ул сезне үтерер , вә Ул сезне кыямәт көнне тергезер , аннары Аңа хөкемгә кайтырсыз .
(trg)="s2.28"> تم الله کا کیونکر انکار کرسکتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے پھر تمہیں زندہ کیا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا پھر تم اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے
(src)="s2.29.0"> Ул – Аллаһ җирдәге барча нәрсәне сезнең өчен халык кылды , соңра күкне төзергә теләде һәм күкне җиде кат итеп тергезде .
(src)="s2.29.1"> Ул һәрнәрсәне белүче .
(trg)="s2.29"> الله وہ ہے جس نے جو کچھ زمین میں ہے سب تمہارے لیے پیدا کیا ہےپھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو انہیں سات آسمان بنایا اور وہ ہر چیز جانتا ہے
(src)="s2.30.0"> Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә : " Мин , әлбәттә , җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын .
(src)="s2.30.1"> Фәрештәләр әйттеләр : " Ий , Раббыбыз !
(src)="s2.30.2"> Бозыклык кылучы , сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы ?
(src)="s2.30.3"> Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез , һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез " .
(src)="s2.30.4"> Аллаһ фәрештәләргә : " Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен " – диде .
(trg)="s2.30"> اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا میں زمین میں ایک نائب بنانے والا ہوں فرشتوں نے کہا کیا تو زمین میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو فساد پھیلائے اور خون بہائے حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح بیان کرتے اور تیری پاکی بیان کرتے ہیں فرمایا میں جو کچھ جانتا ہوں وہ تم نہیں جانتے
(src)="s2.31"> Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә , фәрештәләргә әйтте : " Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз , Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез " .
(trg)="s2.31"> اور الله نے آدم کو سب چیزوں کے نام سکھائے پھر ان سب چیزوں کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا پھر فرمایا مجھے ان کے نام بتاؤ اگر تم سچے ہو
(src)="s2.32.0"> Фәрештәләр әйттеләр : " Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз !
(src)="s2.32.1"> Бездә һич белем юк , мәгәр Син белдергәнне генә беләбез , Син , әлбәттә , һәрнәрсәне белүче , хикмәт белән эш кылучысың " .
(trg)="s2.32"> انہوں نے کہا تو پاک ہے ہم تو اتنا ہی جانتے ہیں جتنا تو نے ہمیں بتایاہے بے شک تو بڑے علم والا حکمت والا ہے
(src)="s2.33.0"> Аллаһ Адәмгә әйтте : " Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир " , – дип .
(src)="s2.33.1"> Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч , Аллаһ фәрештәләргә әйтте : " Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип ? " .
(trg)="s2.33"> فرمایا اے آدم ان چیزو ں کے نام بتا دو پھر جب آدم نے انہیں ان کے نام بتا دیئے فرمایا کیا میں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزیں جانتا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اسے بھی جانتا ہوں
(src)="s2.34"> " Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз " , – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда , алар сәҗдә кылдылар , мәгәр Иблис сәҗдә кылмады , тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды .
(trg)="s2.34"> اورجب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس کہ اس نے انکار کیا اورتکبر کیا اورکافروں میں سے ہو گیا
(src)="s2.35"> Вә Адәмгә әйттек : " Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә , теләгәнчә ашагыз , мәгәр менә бу агачка якын бармагыз , әгәр шуны эшләсәгез , залимнәрдән булырсыз " .
(trg)="s2.35"> اور ہم نے کہا اے آدم تم اور تمہاری بیوی جنت میں جا کر رہو اور اس میں جو چاہو اور جہاں سےچاہو کھاؤ اور اس درخت کے نزدیک نہ جاؤ پھر ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
(src)="s2.36.0"> Иблис , бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз , дип , аларны алдады , алар Иблис сүзенә ияреп , җимешне ашап алдандылар .
(src)="s2.36.1"> Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды .
(src)="s2.36.2"> Моннан соң әйттек : " Ий Адәм һәм Иблис , бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез !
(src)="s2.36.3"> Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар , әҗәлегез җиткәнче яшәгез " .
(trg)="s2.36"> پھر شیطان نے ان کو وہاں سے ڈگمگایا پھر انہیں اس عزت و راحت سے نکالا کہ جس میں تھے اور ہم نے کہا تم سب اترو کہ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے زمین میں ٹھکانا ہے اور سامان ایک وقت معین تک
(src)="s2.37.0"> Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты , һәм тәүбә итеп , Аллаһудан гафу сорады , Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте .
(src)="s2.37.1"> Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче , рәхимле .
(trg)="s2.37"> پھر آدم نے اپنے رب سے چند کلمات حاصل کیے پھر اس کی توبہ قبول فرمائی بے شک وہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
(src)="s2.38.0"> Без әйттек : " Барчагыз да җәннәттән чыгып җиргә иңегез ! "
(src)="s2.38.1"> Әмма минем сезгә туры юлга күндерүче сүзләр , әлбәттә , килер , Минем сүзләремә ияргән затка курку һәм кайгы булмас .
(trg)="s2.38"> ہم نے کہا کہ تم سب یہاں سے نیچے اتر جاؤ پھر اگرتمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے پس جو میری ہدایت پر چلیں گے ان پرنہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
(src)="s2.39"> Имансызлар һәм аятьләребезне ялган диючеләр – ут әһелләредер , алар анда мәңге калырлар .
(trg)="s2.39"> اور جو انکار کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہی دوزخی ہو ں گے جو اس میں ہمیشہ رہی گے
(src)="s2.40.0"> Ий Ягъкуб балалары !
(src)="s2.40.1"> Сезгә биргән нигъмәтләремне хәтерләгез , һәм Тәүрат белән гамәл кылырга сездән ґәһед алдым , шул гаһедемне үтәгез !
(src)="s2.40.2"> Әгәр Минем ґәһедемне үтәсәгез , Миндә сезнең гаһедегезне үтәрмен һәм җәннәткә кертермен , Миңа гына кол булыгыз һәм Миннән генә куркыгыз !
(trg)="s2.40"> اے بنی اسرائل میرے احسان یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
(src)="s2.41.0"> Кулыгыздагы Тәүратка ышанганыгыз хәлдә Без иңдергән Коръәнгә дә ышаныгыз , ягъни аның белән гамәл кылыгыз , Коръәнгә беренче көферләрдән булмагыз һәм Безнең аятьләребезне дөнья малына сатмагыз !
(src)="s2.41.1"> Ягъни байлар малына кызыгып , яки алардан куркып , Аллаһ хөкемнәрен яшермәгез һәм үзгәртмәгез , Минем газабымнан сакланыгыз !
(trg)="s2.41"> اور اس کتاب پر ایمان لاؤ جو میں نے نازل کی تصدیق کرتی ہے اس کی جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کےمنکر نہ بنو اور میری آیتو ں کو تھوڑی قیمت پر نہ بیچو اور مجھ ہی سے ڈرو
(src)="s2.42.0"> Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез !
(src)="s2.42.1"> Бит үзегез дә хаклыкны беләсез .
(trg)="s2.42"> اور سچ میں جھوٹ نہ ملاؤ اور جان بوجھ کر حق کو نہ چھپاؤ
(src)="s2.43"> Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз , ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз !
(trg)="s2.43"> اورنماز قائم کرو اوزکوةٰ دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
(src)="s2.44.0"> Сез кешеләрне изгелеккә өндисезме ?
(src)="s2.44.1"> Әмма үзегезне онытасыз , бит сез Аллаһ китабын укыйсыз , шуны уйлап карамыйсызмы ?
(src)="s2.44.2"> ( Бу аять вәгазь сөйләп тә сөйләгәне белән гамәл кылмаучылар хакындадыр ) .
(trg)="s2.44"> کیا لوگوں کو تم نیکی کا حکم کرتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم کتاب پڑھتے ہو پھر کیوں نہیں سمجھتے
(src)="s2.45.0"> Авырлыкны күтәрергә чыдамлы булып , вә намаз укып Аллаһудан ярдәм сорагыз !
(src)="s2.45.1"> Намазларны вакытында үтәп бару , әлбәттә , авыр йөктер , мәгәр авыр булмас , Аллаһудан курыккан һәм рәхмәтен өмет иткән тәкъва кешеләргә .
(trg)="s2.45"> اور صبر کرنے اور نماز پڑھنے سےمدد لیا کرو اوربے شک نماز مشکل ہے مگر ان پر جو عاجزی کرنے والے ہیں
(src)="s2.46"> Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр .
(trg)="s2.46"> جو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمیں ضرور اپنے رب سے ملنا ہے اور ہمیں اس کے پاس لوٹ کر جانا ہے
(src)="s2.47.0"> Ий Ягъкуб балалары !
(src)="s2.47.1"> Мин сезгә биргән нигъмәтләрне хәтерләгез һәм нигъмәт бирүдә сезне бөтен дөнья кешеләреннән артык кылдым , шуны фикерләгез !
(trg)="s2.47"> اے بنی اسرائیل میری ان نعمتوں کو یاد کرو جو میں نے تمہیں دی تھیں اور میں نے تمہیں جہان پر فضیلت دی تھی
(src)="s2.48.0"> Һәм куркыгыз кыямәт көненнән , ярдәм итә алмас ул көндә һичбер зат икенче затка бер эш белән дә !
(src)="s2.48.1"> Ул көндә шәфәгать итү кабул ителмәс һәм ґәзабтан котылу өчен һичнәрсә алынмас .
(trg)="s2.48"> اوراس دن سے ڈرو جس دن کوئی شخص کسی کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کے لیے کوئی سفارش قبول ہو گی اورنہ اس کی طرف سے بدلہ لیا جائے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
(src)="s2.49.0"> Фиргаун кавеменнән сезне коткаруыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.49.1"> Алар сезне яман ґәзаб белән ґәзаблап , кыз балаларыгызны калдырып , ир балаларыгызны бугазлый иделәр .
(src)="s2.49.2"> Бу эшләр сезгә Раббыгыздан бәла вә зур каза иде .
(trg)="s2.49"> اور جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی و ہ تمہیں بری طرح عذاب دیا کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
(src)="s2.50"> Янә фикер итегез , ярдык без сезләргә дәрьяны һәм сезне коткарып , Фиргаун кавемен һәлак иттек суда батырып , үзегез дә карап тордыгыз .
(trg)="s2.50"> اور جب ہم نے تمہارے لیے سمندر کو پھاڑ دیا پھر تمہیں تو بچا لیا اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعوینوں کو ڈبو دیا
(src)="s2.51.0"> Янә хәтерләгез шуны , Мусага Тәүратны иңдермәк өчен Тур тавында аны кырык көн тотмак белән вәгъдә кылдык .
(src)="s2.51.1"> Муса Тур тавына киткәч , сез бозау ясап , шул бозауга гыйбадәт кыла башладыгыз .
(src)="s2.51.2"> Шуның өчен сез залимнәрсез .
(trg)="s2.51"> اورجب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا پھر اس کے بعد تم نے بچھڑا بنا لیا حالانکہ تم ظالم تھے
(src)="s2.52.0"> Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык , шөкер итүегез өчен .
(src)="s2.52.1"> Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр .
(trg)="s2.52"> پھر اس کے بعدبھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکر کرو
(src)="s2.53.0"> Янә шуны хәтерләгез , туры юлга күнелмәклегегез өчен Муса г-мгә китап бирдек .
(src)="s2.53.1"> Ул китап хак белән батыл арасын аеручы иде .
(trg)="s2.53"> اورجب ہم نے موسیٰ کو کتاب اورقانون فیصل دیا تاکہ تم ہدایت پاؤ
(src)="s2.54.0"> Муса г-м кавеменә әйтте : " Ий кавемем !
(src)="s2.54.1"> Сез , әлбәттә , үзегезгә золым кылдыгыз бозауга табынганыгыз өчен , халкыгызга тәүбә итегез , үзегезне үтерегез !
(src)="s2.54.2"> Ягъни бозауга табынучыларны үтерегез , шул сезгә тәүбә булыр .
(src)="s2.54.3"> Халкыгыз каршында бу эш сезгә хәерле .
(src)="s2.54.4"> Аллаһ тәүбәләрне кабул итәр , әлбәттә , Ул – тәүбәләрне кабул итүче , рәхимле .
(trg)="s2.54"> اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم بے شک تم نے بچھڑا بنا کر اپنی جانوں پر ظلم کیا سو اپنے پیدا کرنے والے کے آگے توبہ کرو پھر اپنے آپ کو قتل کرو تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک یہی بہتر ہے پھر اس نے تمہاری توبہ قبول کر لی بے شک وہی بڑا توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہے
(src)="s2.55.0"> " Янә , ий Муса !
(src)="s2.55.1"> Безгә Аллаһуны ачык итеп күрсәтмичә , сиңа ышанмыйбыз , Аллаһуны безгә күрсәт ! " – дигәнегезне дә хәтерләгез !
(src)="s2.55.2"> Аллаһуны күрергә теләгән вакытыгызда Аның нуры сезне тотты , ул нурга карап торган хәлегездә .
(src)="s2.55.3"> ( Муса Тур тавына Аллаһудан Тәүрат алырга барганда үзе белән бергә җитмеш кеше алды , ул кешеләрне тау итәгендә калдырып , үзе тау өстенә чыкты , анда Муса Аллаһ белән сөйләште һәм Аллаһ Мусага Тәүратны бирде .
(src)="s2.55.4"> Муса Тәүратны алып , әлеге җитмеш кеше янына килгәч , ул кешеләр : " Ий Муса , син Аллаһуны күргәнсең , безгә дә күрсәт " , – диделәр .
(src)="s2.55.5"> Муса әйтте : " Мин күрергә теләгән идем Аллаһуны , Ул тауга карады һәм тау ярылды .
(src)="s2.55.6"> Мин курыктым һәм тәүбә иттем " , – диде .
(src)="s2.55.7"> Алар һаман : " Аллаһуны күрмичә ышанмыйбыз " , – диделәр .
(src)="s2.55.8"> Шуннан соң Аллаһу тәгалә нурын иңдереп , шул җитмеш кешене көйдереп үтерде ) .
(trg)="s2.55"> اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تیرا یقین نہیں کریں گے جب تک کہ روبرو الله کو دیکھ نہ لیں تب تمہیں بجلی نے دیکھتے ہی دیکھتے آ لیا
(src)="s2.56"> Аллаһ әйтте : " Нурым белән янып үлгәнегездән соң тергездек сезне шөкер итүегез өчен " .
(trg)="s2.56"> پھر ہم نے تمہیں تمہاری موت کے بعد زندہ کر اٹھایا تاکہ تم شکر کرو
(src)="s2.57.0"> Ий Ягькуб балалары !
(src)="s2.57.1"> Болытны Без сезгә күләгә кылдык , һәм сезгә күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек , ашагыз Без биргән хәләл һәм пакь ризыкларны !
(src)="s2.57.2"> Без аларга золым кылмадык , ләкин алар үзләренә золым кылдылар .
(src)="s2.57.3"> ( Дәрьядан котылгач , аларга Аллаһудан әмер булды : " Залим кәферләр белән сугыш кылыгыз " , – дип , ләкин алар Аллаһуның әмерен үтәмәделәр .
(src)="s2.57.4"> Ґәзаб өчен Аллаһ аларны кырык ел сахрәдә калдырды , шәһәрләргә һәм авылларга керә алмадылар , кояш аларны рәнҗетер булды , әмма Муса шәрәфәтенә бер ак болыт өсләренә күләгә булды . )
(trg)="s2.57"> اور ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا جو کچھ ہم نے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے
(src)="s2.58.0"> Янә : " Әрихә шәһәренә керегез " , – дип әйткәнемне дә хәтерләгез !
(src)="s2.58.1"> Ягъни кырык елдан соң Муса үлгәч , Ягькуб балаларына Әрихә шәһәренә керергә Аллаһудан әмер булды .
(src)="s2.58.2"> Шәһәргә кергәч , андагы ризыкларны киңлек белән теләгәнчә ашагыз , шәһәр капкасыннан кергәндә баш иеп , түбәнчелек белән керегез , һәм хаталарыбызны гафу ит , Раббым , дип әйтегез !
(src)="s2.58.3"> Шулай кылсагыз , хата эшләрегезне ярлыкарбыз .
(src)="s2.58.4"> Яхшы эшләрне кылучы мөэминнәргә нигъмәтләребезне бик тиз арттырырбыз .
(trg)="s2.58"> اور جب ہم نے کہا اس شہر میں داخل ہو جاؤ پھر اس میں جہاں سے چاہو بے تکلفی سے کھاؤ اور دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور کہتے جاؤ بخش دے تو ہم تمہارے قصور معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کو زیادہ بھی دیں گے
(src)="s2.59.0"> Ягькуб балалары арасында булган залимнәр шәһәргә кергәндә үзләренә золым кылдылар , ягъни шәһәр капкасыннан кергәндә Аллаһудан әмер ителгән сүзне әйтмичә , башка сүзгә алыштырдылар , ягъни шәһәргә кергәндә Аллаһудан гафу сорап , тәүбә итеп керер урнына , шайтан өйрәткән сүзне әйтеп , тәкәбберләнеп керделәр .
(src)="s2.59.1"> Ул залимнәргә явызлык кылганнары өчен күктән рисвай итүче ґәзаб иңдердек .
(trg)="s2.59"> پھر ظالموں نے بدل ڈالا کلمہ سوائے اس کے جو انہیں کہا گیا تھا سو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کیا
(src)="s2.60.0"> Янә шуны хәтерләгез , Муса үзенең кавеме өчен Аллаһудан су сорады , Без Мусага әйттек : " Таягың белән ташка сук " , – дип .
(src)="s2.60.1"> Муса таягы белән ташка сукты , таштан 12 чишмә акты , чөнки алар 12 кабилә иделәр .
(src)="s2.60.2"> Һәр кабилә үзенең чишмәсен белде .
(src)="s2.60.3"> Аллаһ биргән ризыклардан ашагыз , эчегез , әмма җир өстендә бозыклык кылып йөрмәгез , дип әйтелде аларга Аллаһудан .
(trg)="s2.60"> پھر جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے پانی مانگا تو ہم نے کہا اپنے عصا کو پتھر پر مار سو اس سے بارہ چشمے بہہ نکلے ہر قوم نے اپنا گھاٹ پہچان لیا الله کے دیئے ہوئے رزق میں سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد مچاتےنہ پھرو
(src)="s2.61.0"> Янә әйттегез : " Ий Муса , без бер төрле генә ризыкка сабыр итә алмыйбыз , безнең өчен Раббыңнан дога кыл , җирдә үсә торган нәрсәләрдән : кыяр , сарымсак , суган һәм вак орлыклардан сорап " .
(src)="s2.61.1"> Муса аларга әйтте : " Аллаһ биргән әүвәлге яхшы ризыкларны үзегез сораган начар ризыкларга алыштырасызмы ?
(src)="s2.61.2"> Шәһәргә керегез , сез сораган нәрсәләр анда булыр " .
(src)="s2.61.3"> Аларга авыр эшләр , хурлык , мескенлек вә Аллаһуның ачулы каһәре йөкләтелде .
(src)="s2.61.4"> Аларга бу җәзалар Аллаһудан тиешле булды Аның аятьләрен инкяр иткәннәре һәм пәйгамбәрләрне хаксыз үтергәннәре өчен , дәхи бу җәзалар аларга тиешле булды Аллаһуга гөнаһлы булганнары һәм сызган сызыктан чыкканнары өчен .
(trg)="s2.61"> اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر ہرگز صبر نہ کریں گے سو ہمارے لیے اپنے رب سے دعا مانگ کہ وہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے کہا کیا تم اس چیز کو لینا چاہتے ہو جو ادنیٰ ہے بدلہ اس کے جو بہتر ہے کسی شہر میں اُترو بے شک جو تم مانگتے ہو تمہیں ملے گا اور ان پر ذلت اور محتاجی ڈال دی گئی اور انہوں نے غضب الہیٰ کمایا یہ اس لیے کہ وہ الله کی نشانیوں کا انکار کرتے تھے اور نبیوں کو ناحق قتل کرتے تھے یہ اس لیے کہ نافرمان تھے اور حد سے بڑھ جاتے تھے
(src)="s2.62"> Гамәлсез генә ышанучылардан , вә яһүдләрдән , вә насаралардан һәм төрле нәрсәләргә табынучылардан берәү Аллаһуга иман китереп Коръән , сөннәт дәлилләре белән изге гамәлләр кылса , андый мөэминнәрнең кылган әҗере Раббылары хозурында , аларга курку һәм кайгы булмас .
(trg)="s2.62"> جو کوئی مسلمان اور یہودی اور نصرانی اورصابئی الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور اچھے کام بھی کرے تو ان کا اجر ان کے رب کے ہاں موجود ہے اور ان پر نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
(src)="s2.63.0"> Янә сездән ґәһед алган вакытыбызны хәтерләгез !
(src)="s2.63.1"> Өстегезгә Тур тавын күтәрдек вә әйттек : " Тәүратны алыгыз һәм аның белән ихлас вә тырышлык илә гамәл кылыгыз , һәм анда булган Безнең вәгазьләр белән вәгазьләнегез , бәлки Аллаһдан куркучы булырсыз .
(trg)="s2.63"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طور بلند کیا جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوط پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
(src)="s2.64.0"> Тур тавының өстегезгә төшүеннән Без сезне коткарганыбыздан соң күп вакыт үтмәде , Тәүрат белән гамәл кылырга биргән вәгъдәгезне бозып , аның белән гамәл кылмый башладыгыз .
(src)="s2.64.1"> Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде , әлбәттә , һәммәләрегез һәлак булыр идегез .
(trg)="s2.64"> پھر تم اس کے بعد پھر گئے سو اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم تباہ ہوجاتے
(src)="s2.65.0"> Шимбә көне хакында Аллаһ хөкемен бозучыларыгызны , әлбәттә , белдегез .
(src)="s2.65.1"> Чиктән үтүчеләрне һәлак итмәк өчен Аллаһ аларга әйтте : " Хур булганыгыз хәлдә – маймыл булыгыз " , – дип .
(src)="s2.65.2"> Шунда ук маймыл булдылар .
(src)="s2.65.3"> ( Ягькуб балалары Муса гәләйһис-сәләмгә каршы килеп , җомга урына шимбә көнне сайладылар .
(src)="s2.65.4"> Шуннан соң Аллаһ аларга шимбә көнне дөнья эшен вә балык тотуны хәрам кылды .
(src)="s2.65.5"> Аларны сынар өчен Аллаһ әмере белән шимбә көн яр буена балыклар күп килер булдылар .
(src)="s2.65.6"> Яһүдләр балыкларны күреп кызыктылар һәм балыкларны тоту өчен Аллаһуга каршы хәйлә кордылар : шимбә көн яр буена килгән балыкларны елымнар белән әйләндереп алдылар , аннары якшәмбе көнне балыкларны судан чыгардылар .
(src)="s2.65.7"> Аллаһ аларга ачуланды һәм маймыл булыгыз диде , маймыл булып , һәлак булдылар ) .
(trg)="s2.65"> اور بے شک تمہیں وہ لوگ بھی معلوم ہیں جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن زیادتی کی تھی پھر ہم نے ان سے کہا تم ذلیل بندر ہو جاؤ
(src)="s2.66"> Без аларны шулай хурлыкка салдык һәм һәлак иттек гыйбрәт өчен вә Аллаһудан курыкканлыкларга вәгазь булсын өчен .
(trg)="s2.66"> پھر ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں کے لیے اور ان سے پچھلوں کے لیے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
(src)="s2.67.0"> Янә Мусаның сезгә сыер бугазларга әмер иткәнен хәтерләгез !
(src)="s2.67.1"> Муса кавеменә әйтте : " Дөреслектә Аллаһ сезгә сыер бугазларга боера " .
(src)="s2.67.2"> Алар әйттеләр : " Безне сыер бугазларга кушып мәсхәрә кыласыңмы ? "
(src)="s2.67.3"> Муса әйтте : " Сезне мәсхәрә кылып ахмаклардан булудан Аллаһуга сыгынамын " .
(src)="s2.67.4"> ( Яһүдләрдән бер кеше үтерелгән иде , ләкин кем үтергәнлеге мәгълүм түгел иде .
(src)="s2.67.5"> Муса г-мгә килеп : " Үтерүчене табарга безгә ярдәм ит " , – диделәр .
(src)="s2.67.6"> Муса әйтте : " Бер сыер бугазлагыз һәм шул сыерның койрыгы белән мәеткә сугарсыз , мәет терелер һәм үтерүчеләрне әйтер ) .
(trg)="s2.67"> اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ الله تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو انہوں نے کہا کیا تم ہم سے ہنسی کرتا ہے کہا میں الله کی پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ جاہلوں میں سے ہوں
(src)="s2.68.0"> Алар әйттеләр : " Ий Муса , Раббыңнан сора – сыерның сыйфатларын безгә ачык бәян итсен ! "
(src)="s2.68.1"> Муса әйтте : " Аллаһу таґәлә әйтәдер : сыер карт та , яшь тә булмасын , урта яшьләрдә булсын !
(src)="s2.68.2"> Күп сорашып тормагыз , Аллаһ кушканны эшләгез " .
(trg)="s2.68"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ گائے کیسی ہے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بچہ اس کے درمیان ہے پس کر ڈالو جو تمہیں حکم دیا جاتا ہے
(src)="s2.69.0"> Әйттеләр : " Ий Муса Раббыңдан сора ул сыерның төсе нинди , әйтсен ! "
(src)="s2.69.1"> Муса әйтте : " Аллаһ әйтә , ул сыерның төсе ачык сары булыр , аңа караучыларны ґәҗәбләндерер " , – дип .
(trg)="s2.69"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ ہمیں بتائے اس کا رنگ کیسا ہےکہاوہ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد گائے ہے اس کا رنگ خوب گہراہے دیکھنے والوں کو بھلی معلوم ہوتی ہے
(src)="s2.70.0"> Алар әйттеләр : " Ий Муса , Раббыңнан сора ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсен !
(src)="s2.70.1"> Ул сыер кырда утлап йөрүчеме ?
(src)="s2.70.2"> Яки җир сөрүчеме ?
(src)="s2.70.3"> Бер-берсенә охшаган сыерларны күрдек , ләкин үзебезгә кирәк сыерны аера алмадык .
(src)="s2.70.4"> Әгәр ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсә , Аллаһ теләсә , ул сыерны табарбыз "
(trg)="s2.70"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ کس قسم کی ہے کیوں کہ وہ گائے ہم پر مشتبہ ہو گئی ہے اور ہم اگر الله نے چاہا تو ضرور پتہ لگا لیں گے
(src)="s2.71.0"> Муса әйтте : " Дөреслектә Аллаһ әйтәдер : ул сыер , әлбәттә , җир сөреп , җир сугарып мәшәкать чикмәгән сыердыр , ул сыерда чуарлык юк һәм һәр кимчелектән пакь " .
(src)="s2.71.1"> Алар .
(src)="s2.71.2"> " Хәзер сыерның бөтен хәлен бәян кылдың , инде табарга мөмкин булыр " , – диделәр һәм сыерны таптылар , бик зур бәягә сатып алып бугазладылар .
(src)="s2.71.3"> Ләкин сыерның бәясе бик югары булу сәбәпле , аны сатып алудан гаҗиз була яздылар .
(trg)="s2.71"> کہا و ہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے محنت کرنے والی نہیں جو زمین کو جوتتی ہو یا کھیتی کو پانی دیتی ہو بے عیب ہے اس میں کوئي داغ نہیں انہوں نے کہا اب تو نے ٹھیک بات بتائی پھر انہوں نے اسے ذبح کر دیا اور وہ کرنے والے تو نہیں تھے
(src)="s2.72.0"> Бер кешене үтереп , кем үтерде дип шаулашкан вакытыгызны да хәтерләгез !
(src)="s2.72.1"> Аллаһ сез яшергән нәрсәне ачып күрсәтүче .
(src)="s2.72.2"> Ягъни үтерүчеләрне мәетнең үзеннән әйттерде .
(trg)="s2.72"> اور جب تم ایک شخص قتل کر کے اس میں جھگڑنے لگے اور الله ظاہر کرنے والا تھا اس چیز کو جسے تم چھپاتے تھے
(src)="s2.73.0"> Без әйттек : " Сыерның берәр әгъзасы белән мәеткә сугыгыз " .
(src)="s2.73.1"> Сыерның койрыгы белән мәеткә суктылар , мәет терелде һәм үтерүчеләрне әйтте , алар хөкем ителделәр .
(src)="s2.73.2"> Шул мәетне тергезгән кебек Аллаһ кыямәт көнне мәетләрне тергезер .
(src)="s2.73.3"> Әнә шулай , Аллаһ үзенең барлыгына һәм берлегенә дәлилләр күрсәтә , бәлки гыйбрәтләнерсез һәм вәгазьләнеп төзәлерсез !
(src)="s2.73.4"> ( Бу сыер вакыйгасы кешеләр өчен гыйбрәттер .
(src)="s2.73.5"> Муса г-м сыерны бугазлагыз дигәч , шунда ук берәр сыерны бугазласалар- Аллаһуның әмерен үтәгән булырлар иде , ләкин яһүдләр , тәкрар сорау биреп , үзләренә авырлык китерделәр , ахырдан ул сыер өчен үзенең тиресе тулы алтын түләргә мәҗбүр булдылар .
(src)="s2.73.6"> Шуның белән Аллаһу тәгалә күрсәтә ки , аның әмерен күп тикшереп , сорап тормыйча , тирәнгә кермичә , шундук үтәүнең хәерлесен .
(src)="s2.73.7"> Бакара сурәсендә 285 аятьтә – " Самиґнә вә әтәґнә " – чын мөселманнар Аллаһуның әмерләрен ишеткәч , күп сорап тормыйча : " Без ишеттек һәм буйсындык " , – дип әйтәләр ди ) .
(trg)="s2.73"> پھر ہم نے کہا اس مردہ پر اس گائے کا ایک ٹکڑا مارو اسی طرح الله مردوں کو زندہ کرے گا اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
(src)="s2.74.0"> Аллаһу тәгаләнең күп могҗизаларыннан соң мәетнең терелгәнен һәм Аллаһ хөкемнәрен бозучыларның маймыл вә дуңгыз сурәтенә кереп һәлак булуларын күрдегез , шуннан сон , да күңелегез йомшармады , бәлки таштай катты , хәтта таштан да катырак булды .
(src)="s2.74.1"> Дөреслектә , таш таулардан елгалар ага , зур таш ярылса , эченнән су чыга һәм Аллаһудан куркып , таулардан таш ярылып төшә .
(src)="s2.74.2"> Ий кешеләр !
(src)="s2.74.3"> Сезнең кылган эшләрегездән Аллаһ һич тә гафил түгел .
(src)="s2.74.4"> Аллаһудан куркыгыз , гөнаһлардан сакланыгыз !
(trg)="s2.74"> پھر ا سکے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے گویا کہ وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت اور بعض پتھر تو ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ کر نکلتی ہیں اور بعض ایسے بھی ہیں جو پھٹتے ہیں پھر ان سے پانی نکلتا ہے اور بعض ایسے بھی ہیں جو الله کے ڈر سے گر پڑتے ہیں اور الله تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
(src)="s2.75.0"> Ий сез мөселманнар !
(src)="s2.75.1"> Яһүдләрнең сезнең динегезгә кереп мөселман булуларын телисезме ?
(src)="s2.75.2"> Дөреслектә , яһүдләрдән бер төркем җәмәгать ишеттеләр Аллаһуның сүзен , ягъни Тәүратны , соңыннан үзгәрттеләр Аллаһуның сүзен , аңлагач һәм белгәчтен .
(trg)="s2.75"> کیا تمہیں امید ہے کہ یہود تمہارے کہنے پر ایمان لے آئیں گے حالانکہ ان میں ایک ایسا گروہ بھی گزرا ہے جو الله کا کلام سنتا تھا پھر اسے سمجھنے کے بعد جان بوجھ کر بدل ڈالتا تھا
(src)="s2.76.0"> Ул яһүдләр мөселманнарга очраганда : " Иман китердек " , – диләр .
(src)="s2.76.1"> Әгәр аулакта бер-берсенә юлыксалар әйтерләр ул яһүдләр үзара : " Ник хәбәр бирәсез мөэминнәргә үзегезгә Аллаһ ачык бәян кылган эшләрне " ( Ягъни алар , Тәүратны укып беләләр иде Мухәммәднең хак расүл икәнен ; ләкин аулакта бер-беренә әйтерләр иде : " Тәүраттагы шул сүзләрне мөэминнәрдән яшерегез " , – дип ) .
(src)="s2.76.2"> " Аның пәйгамбәр икәнлеген белә торып , инкяр иттегез , дип , ахирәттә Аллаһ хозурында өстегездән торуларына дәлил булсын өчен сөйлисезме ?
(src)="s2.76.3"> Уйлап карамыйсызмы ? " – диләр .
(trg)="s2.76"> اور جب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لاچکے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لے آئےہیں اور جب وہ ایک دوسرے کے پاس علیحدٰہ ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کیا تم انہیں وہ راز بتا دیتےہو جو الله نے تم پر کھولے ہیں تاکہ وہ اس سے تمہیں تمہارے رب کے روبرو الزام دیں کیا تم نہیں سمجھتے
(src)="s2.77.0"> Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген ?
(src)="s2.77.1"> Әлбәттә , беләләр , ләкин мәкерлек кылалар .
(trg)="s2.77"> کیا وہ نہیں جانتے کہ الله جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
(src)="s2.78.0"> Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар .
(src)="s2.78.1"> Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр .
(src)="s2.78.2"> Алар хакны белмиләр , мәгәр ялган , ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар .
(src)="s2.78.3"> ( Нинди үкенеч !
(src)="s2.78.4"> Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар , Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр ) .
(trg)="s2.78"> اور بعض ان میں سے ان پڑھ ہیں جو کتاب نہیں جانتے سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور وہ محض اٹکل پچو باتیں بناتے ہیں
(src)="s2.79.0"> Ни үкенеч , үзләре китап язып , бу китап Аллаһудан диючеләргә !
(src)="s2.79.1"> Алар бу эшне эшлиләр надан халыктан аз акча алыр өчен .
(src)="s2.79.2"> Аларга һәлакәтлек ялган китап язганнары өчен , янә аларга һәлакәтлек явызлык кылганнары өчен .
(trg)="s2.79"> سو افسوس ہے ان لوگوں پر جو اپنے ہاتھوں سے لکھتے ہیں پھر کہتے ہیں کہ یہ الله کی طرف سے ہے تاکہ اس سے کچھ روپیہ کمائیں پھر افسوس ہے ان کے ہاتھوں کے لکھنے پر اور افسوس ہے ان کی کمائی ہر
(src)="s2.80.0"> Яһүдләр : " Безне ахирәттә җәһәннәм ґәзабы тотмас , мәгәр саналмыш көнлек кенә тотар " , – диләр .
(src)="s2.80.1"> Син аларга әйт : " Ґәзаб кылмаска Аллаһ сезгә вәгъдә кылдымы ?
(src)="s2.80.2"> Әгәр вәгъдә кылган булса , Аллаһ , әлбәттә , вәгъдәсенә хыйлафлык кылмыйдыр .
(src)="s2.80.3"> Сез Аллаһ хакында белмәгәнне сөйлисезме ? " .
(trg)="s2.80"> اور کہتے ہیں ہمیں سوائے چند گنتی کے دنوں کے آگ نہیں چھوٹے گی کہہ دو کیا تم نے الله سے کوئی عہدلےلیا ہے کہ ہر گز الله اپنے عہد کا خلاف نہیں کرے گا یا تم الله پر وہ باتیں کہتے ہو جو تم نہیں جانتے
(src)="s2.81"> Бәлки бер кеше фәхеш вә хәрам эшләрне кәсеп итсә һәм ул кешене хаталыклары чырнап алса , андый кешеләр , әлбәттә , ут әһелләре , алар анда мәңге калырлар .
(trg)="s2.81"> ہاں جس نے کوئی گناہ کیا اور اسے اس کے گناہ نے گھیر لیا سو وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.82"> Әмма иман китереп , изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре , алар анда мәңге калырлар .
(trg)="s2.82"> اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہی بہشتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.83.0"> Янә Ягькуб балаларыннан ґәһед алдык : " Миңа гына гыйбадәт кылыгыз , ата-анага , мөселман булган якын кардәшләргә , ятимнәргә , мескеннәргә изгелек итегез !
(src)="s2.83.1"> Кешеләргә яхшы сүзләр сөйләгез , намазларыгызны вакытында үтәгез , һәм зәкәт садакаларыгызны бирегез ! " – дип .
(src)="s2.83.2"> Соңыннан Аллаһуга биргән ґәһедегездән аерылдыгыз , мәгәр бик азларыгыз ґәһеден саклап калды .
(src)="s2.83.3"> Шулай итеп , сез Аллаһудан баш тартучысыз .
(trg)="s2.83"> اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں سے اچھا سلوک کرنا اور لوگوں سے اچھی بات کہنا اور نماز قائم کرنا اور زکوةٰ دینا پھر سوائے چند آدمیوں کے تم میں سے سب منہ موڑ کر پھر گئے
(src)="s2.84.0"> Ий Ягькуб балалары !
(src)="s2.84.1"> Сугышып каныгызны түкмәгез , явызлык белән бер-берегезне йортларыгыздан чыгармагыз дип сездән ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.84.2"> Үзегез бу ґәһедне кабул иттегез һәм шәһәдәт бирдегез .
(trg)="s2.84"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں خونریزی نہ کرنا اور نہ اپنے لوگوں کو جلا وطن کرنا پھر تم نے اقرار کیا اور تم خود گواہ ہو
(src)="s2.85.0"> Ий , Ягькуб балалары !
(src)="s2.85.1"> Ґәһедләрегезне бозып , бер-берегезне үтерәсез һәм үзегездән булган бер җәмәгатьне йортлардан куып чыгарасыз .
(src)="s2.85.2"> Бу хәрам булган эшләрдә , шәригатькә хилаф юл һәм дошманлык белән залимнәргә ярдәм итәсез .
(src)="s2.85.3"> Әгәр сезгә әсирләр килсә , аларны мал биреп азат итегез дип тә сездән ґәһед алдык .
(src)="s2.85.4"> Мал биреп аларны азат итегез !
(src)="s2.85.5"> Әмма гаепсез кешеләрне йортларыннан куып чыгару сезгә хәрам ителде .
(src)="s2.85.6"> Сез Аллаһ китабының кайбер аятьләренә ышанып , кайбер аятьләрен инкяр итәсезме ?
(src)="s2.85.7"> Сезләрдән бу эшне эшләүчеләрнең җәзасы дөньяда хурлыкка төшүдер , ахирәттә ґәзабның катырагына кайтудыр .
(src)="s2.85.8"> Аллаһ , сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел .
(trg)="s2.85"> پھر تم ہی وہ ہو کہ اپنے لوگوں کو قتل کرتے ہو اور ایک جماعت کو اپنے میں سے ان کے گھروں میں سے نکالتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرتے ہو اور اگر وہ تمہارے پاس قیدی ہو کر آئیں تو ان کا تاوان دیتے ہو حالانکہ تم پر ان کا نکالنا بھی حرام تھا کیا تم کتاب کے ایک حصہ پرایمان رکھتے ہو اور دوسرے حصہ کا انکار کرتے ہو پھرجو تم میں سے ایسا کرے اس کی یہی سزا ہے کہ دنیا میں ذلیل ہو اور قیامت کے دن بھی سخت عذاب میں دھکیلے جائیں اور الله اس سے بے خبر نہیں جو تم کرتے ہو
(src)="s2.86.0"> Югарыда зекер ителгән кешеләр , ахирәтне дөньяга саттылар , ягъни дөньяны гына кәсеп итеп ахирәтткә кул селтәделәр .
(src)="s2.86.1"> Аларга ахирәттә ґәзаб җиңеләйтелмәс , һәм аларга
(trg)="s2.86"> یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلہ خریدا سو ان سے عذاب ہلکانہ کیا جائے گا اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی
(src)="s2.87.0"> Шиксез , Мусага Тәүратны бирдек һәм аның эзеннән башка пәйгамбәрләрне аңа иярттек , һәм Мәрьям угълы Гыйсага ислам динен өйрәтүче Инҗилне бирдек , һәм Гыйсаны Җәбраил фәрештә белән куәтләдек .
(src)="s2.87.1"> Күңелләрегез сөймәгән гадел хөкемнәр белән сезгә пәйгамбәр килсә , тәкәбберләндегез , пәйгамбәрләрнең кайберләренә ышанмадыгыз , кайберләрен үтердегез .
(src)="s2.87.2"> ( Мисал : Зәкәрия һәм Яхъяны ) .
(trg)="s2.87"> اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اس کے بعد بھی پے در پے رسول بھیجتے رہے اور ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو نشانیاں دیں اور روح لقدس سے اس کی تائید کی کیا جب تمہارے پاس کوئی وہ حکم لایا جسے تمہارے دل نہیں چاہتے تھے تو تم اکڑ بیٹھے پھر ایک جماعت کو تم نے جھٹلایا اور ایک جماعت کو قتل کیا
(src)="s2.88.0"> Яһүдләр мактанып әйттеләр : " Безнең күңелебез белем савыты " , – дип .
(src)="s2.88.1"> Аларның күңелләре белем савыты түгел , бәлки ахмаклык савытыдыр , шуның өчен хакны инкяр иттеләр .
(src)="s2.88.2"> Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды .
(src)="s2.88.3"> Инде алардан мөэминнәр әз булыр .
(trg)="s2.88"> اور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب سے لعنت کی ہے سو بہت ہی کم ایمان لاتے ہیں
(src)="s2.89.0"> Һәм килгән вакытта ул яһүдләргә Аллаһудан Коръән дөресләп , алар кулларыңда булган Тәүратны инкяр иттеләр .
(src)="s2.89.1"> Үзләре Коръән иңмәс борын : " Ий Раббыбыз !
(src)="s2.89.2"> Кәфер булган дошманнарыбызны җиңү өчен Мухәммәд г-м хөрмәтенә безгә ярдәм бир " , – дияләр иде .
(src)="s2.89.3"> Әмма Мухәммәд ґәләйһис-сәләм аларга ачык дәлилләр белән килгәч , аны пәйгамбәр дип танымадылар , инкяр иттеләр .
(src)="s2.89.4"> Аллаһуга , Коръәнгә яки пәйгамбәргә ышанмаган кешеләрне Аллаһу тәгалә ләгънәт кыладыр .
(trg)="s2.89"> اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کتاب آئی جو تصدیق کرتی ہے اس کی جو ان کے پاس ہے اور اس سے پہلے وہ کفار پر فتح مانگا کرتے تھے پھر جب ان کے پاس وہ چیز آئی جسے انہوں نے پہچان لیا تو اس کا انکارکیاسوکافروں پر الله کی لعنت ہے
(src)="s2.90.0"> Аллаһу тәгаләнең , үзе теләгән бәндәсенә Фазълы рәхмәте белән Коръән иңдерүенә хөседләнеп , Коръәнне инкяр итү көферлегенә үзләрен алыштырулары нинди яман алыштырудыр .
(src)="s2.90.1"> Ул яһүдләр бер ачудан икенче ачуга кайттылар .
(src)="s2.90.2"> Ягъни , Гыйсаны инкяр итеп , Аллаһуны бер ачуландырдылар , Мухәммәд г-мне һәм Коръәнне инкяр итеп , икенче мәртәбә Аллаһуны ачуландырдылар .
(src)="s2.90.3"> Коръәнне инкяр итүче көферләргә ґәзаб бик каты булачак .
(trg)="s2.90"> انہوں نے اپنی جانوں کو بہت ہی بری چیز کے لیے بیچ ڈالا یہ کہ الله کی نازل کی ہوئی چیزوں کا اس ضد میں آ کر انکار کرنے لگے کہ وہ پنے فضل کو اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے کیوں نازل کر دیتا ہے سوغضب پر غضب میں آ گئے اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
(src)="s2.91.0"> Яһүдләргә Аллаһ иңдергән Коръәнгә ышаныгыз дигәндә , үзебезгә иңдерелгән Тәүратка ышаныгыз , диләр .
(src)="s2.91.1"> Алларындагы Коръәнгә ышанмыйлар , ул Коръән хак булса да һәм кулларындагы Тәүратны тәсъдыйклаучы булса да .
(src)="s2.91.2"> Әгәр үзегез әйткәнчә , Тәүратка ышанып , аның белән гамәл кылучылардан булсагыз , Мухәммәд г-м килгәнче ни өчен Аллаһуның пәйгамбәрләрен үтердегез ?
(trg)="s2.91"> اورجب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس پر ایمان لاؤ جو الله نے نازل کیا ہے تو کہتے ہیں ہم تو اسی کو مانتے ہیں جو ہم پر اترا ہے اور اسے نہیں مانتے ہیں جو اس کے سوا ہے حالانکہ وہ حق ہے اور تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس ہے کہہ دو پھر تم کیوں اس سے پہلے الله کے نبیوں کو قتل کرتے رہے اگر تم مومن تھے
(src)="s2.92.0"> Шиксез , Муса сезгә ислам динен өйрәтүче , Аллаһ хөкемнәрен ачык бәян итүче Тәүрат белән килде .
(src)="s2.92.1"> Ә сез Муса , Тур тавына киткәч , бозауга гыйбадәт кылдыгыз , шуның өчен сез залимнәрсез .
(trg)="s2.92"> اور تمہارے پاس موسیٰ صریح معجزے لے کر آیا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو بنالیا اور تم ظالم تھے
(src)="s2.93.0"> Бабаларыгыздан Тәүрат белән гамәл кылырга ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.93.1"> Өстегезгә Тур тавын күтәреп , үзегезгә бирелгән Тәүратны алыгыз һәм аның белән ныклап гамәл кылыгыз , вә Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәрен ишетеп , кабул итегез , дидек .
(src)="s2.93.2"> Яһүдләр : " Ишеттек әммә ишеткән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга гасый булдык " , – диделәр .
(src)="s2.93.3"> Янә аларның күңелләренә бозау мәхәббәте сеңеште , көферлекләренә җәза өчен , ягъни Аллаһудан ґәзаб алыр өчен , бозауга табындылар .
(src)="s2.93.4"> Әгәр мөэмин булсагыз , нинди яман иманыгыз , бу яман иманыгыз сезне Аллаһуга итәгать итмәскә , вә бозауга табынырга боерадыр .
(src)="s2.93.5"> " Әгәр иманыгыз хак булса , бу кабәхәт эшне эшләмәгән булыр идегез " , – дип әйт аларга .
(trg)="s2.93"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طورکو اٹھایا کہ جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور سنو انہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور مانیں گے نہیں اور ان کے دلوں میں کفر کی وجہ سے بچھڑے کی محبت رچ گئی تھی کہہ دو اگر تم ایمان دار ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برا حکم دے رہا ہے