# tr/ates.xml.gz
# tt/nugman.xml.gz
(src)="s1.1"> Rahman ve Rahim Allah ' ın adıyla
(trg)="s1.1"> Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне .
(src)="s1.2"> Alemlerin Rabbi ( sahibi , yetiştiricisi ) Allah ' a hamdolsun .
(trg)="s1.2"> Чын мактау галәмнәрне , бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле .
(src)="s1.3"> ( O ) Rahman ' dır , Rahim ' dir .
(trg)="s1.3"> Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле , ягъни мөэминнәргә дә , көферләргә дә нигъмәтләрен бирә , әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк .
(src)="s1.4"> Din ( ceza ve mükafat ) gününün sahibidir .
(trg)="s1.4"> Аллаһу тәгалә , гаделлек белән хөкем итүче , ахирәт көненең патшасыдыр .
(src)="s1.5"> ( Ya Rabbi ) Ancak sana kulluk eder , ancak Senden yardım isteriz !
(trg)="s1.5.0"> Ий тәрбиячебез Аллаһ !
(trg)="s1.5.1"> Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз .
(src)="s1.6"> Bizi doğru yola ilet :
(trg)="s1.6.1"> Безләрне туры юлга күндер !
(trg)="s1.6.2"> ( Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр ) .
(src)="s1.7.0"> -ni ' met verdiğin kimselerin yoluna .
(src)="s1.7.1"> Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil . ( ya Rabbi ) !
(trg)="s1.7"> Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең , безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер , ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер !
(src)="s2.1"> Elif lam mim .
(trg)="s2.1"> Әлиф ләм мим – мәгънәсен Аллаһ үзе генә беләдер .
(src)="s2.2"> İşte o Kitap ; kendisinde hiç şüphe yoktur ; müttakiler için yol göstericidir .
(trg)="s2.2"> Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк , бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер .
(src)="s2.3"> Onlar ki gaybde ( gizlide , içtenlikle ) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan ( Allah rızası için ) harcarlar .
(trg)="s2.3.0"> Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар .
(trg)="s2.3.1"> Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар , һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр .
(src)="s2.4"> Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar ; ahirete de kesinlikle iman ederler .
(trg)="s2.4"> Ий Мухәммәд г-м , ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып , аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар ( ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар ) һәм ахирәткә дә ышанып , аның өчен гамәл кылалар .
(src)="s2.5"> İşte onlar , Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler , işte onlardır !
(trg)="s2.5"> Ул тәкъва мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күнүчеләр һәм алар ахирәттә өстенлек табучылар .
(src)="s2.6"> İnkar edenlere gelince , onları uyarsan da , uyarmasan da , onlar için birdir ; inanmazlar .
(trg)="s2.6"> Аллаһуга , Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да , куркытмасаң да бертигез , һич иман китермәсләр .
(src)="s2.7.0"> Allah , onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir , gözlerine de perde inmiştir .
(src)="s2.7.1"> Onlar için büyük bir azab vardır .
(trg)="s2.7"> Аллаһу тәгалә көферләрнең күңелләренә аңламаулык , колакларына ишетмәүлек , күзләренә күрмәүлек пәрдәсен корды һәм аларга ахирәттә олугъ ґәзаб булыр .
(src)="s2.8"> İnsanlardan öyleleri de vardır ki , inanmadıkları halde " Allah ' a ve ahiret gününe inandık " derler .
(trg)="s2.8"> Мөселманнар арасында монафикълар да бар , алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр , ләкин үзләре ышанучы түгелләр .
(src)="s2.9"> Allah ' ı ve mü ' minleri aldatmağa çalışırlar , halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar .
(trg)="s2.9"> Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар , ләкин һич алдый алмаслар , фәкать үзләрен алдыйлар , шуны сизмиләр .
(src)="s2.10.0"> Onların kablerinde hastalık vardır .
(src)="s2.10.1"> Allah da hastalıklarını artırmıştır .
(src)="s2.10.2"> Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır .
(trg)="s2.10"> Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар , Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды , вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр , ялган сөйләгәннәре өчен .
(src)="s2.11"> Onlara : " Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın , " dendiği zaman : " Biz sadece düzelticileriz , " derler .
(trg)="s2.11"> Җир өстендә фетнә чыгарып , кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга , юк без бозмыйбыз , бәлки төзәтәбез , диләр .
(src)="s2.12"> İyi bilin ki , onlar bozgunculardır ; fakat anlamazlar .
(trg)="s2.12.0"> Аң булыгыз !
(trg)="s2.12.1"> Шул монафикълар кешеләр арасын бозып , җир өстендә фәсәд кылучылар , ләкин шуны үзләре сизмиләр .
(src)="s2.13.0"> Onlara : " İnsanların inandıkları gibi siz de inanın " dense , " O beyinsizlerin inandığı gibi inanır mıyız ? " derler .
(trg)="s2.13.0"> Әгәр аларга : " Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз " , – диелсә , алар : " Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы " , – диләр , аң булыгыз !
(src)="s2.13.1"> İyi bilin ki , asıl beyinsizler kendileridir ; fakat bilmezler .
(trg)="s2.13.1"> Әлбәттә , алар үзләре ахмаклар , ләкин белмиләр .
(src)="s2.14.0"> İnanmış olanlara rastladıkları zaman ; " İnandık , " derler .
(src)="s2.14.1"> Fakat şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman ; " Biz sizinle beraberiz , biz sadece ( onlarla ) alay ediyoruz , " derler .
(trg)="s2.14"> Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар : " Без иман китердек , сезнең белән бергәбез " , – диләр , әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар : " Без , әлбәттә , сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз " , – диләр .
(src)="s2.15"> Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır ; taşkınları içinde bocalayıp dururlar .
(trg)="s2.15"> Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр , хак юлны таба алмыйча , хәйран булып йөрерләр .
(src)="s2.16"> İşte onlar o kimselerdir ki , hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi , doğru yolu da bulamadılar .
(trg)="s2.16.0"> Шул монафикълар туры юлны ташлап , адашу юлын алдылар .
(trg)="s2.16.1"> Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде , һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар .
(src)="s2.17.0"> Onların durumu , tıpkı şuna benzer ki , ( aydınlanmak için ) bir ateş yakmak istedi .
(src)="s2.17.1"> ( Ateş ) çevresini aydınlatır aydınlatmaz , Allah onların nurunu giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı , artık görmezler .
(trg)="s2.17"> Аларның мисалы – караңгы кичтә ут яндырып , үз тирәләрен яктырткан вакытларында Аллаһ утларын сүндереп , караңгыда калдырган , һичнәрсә күрмәүче кешеләр кебидер .
(src)="s2.18.0"> ( Onlar ) sağırdırlar , dilsizdirler , kördürler .
(src)="s2.18.1"> Onlar ( Hakk ' a ) dönmezler .
(trg)="s2.18"> Алар хак сүзне ишетүдән саңгыраулар , хак сүзне сөйләүдән телсезләр , туры юлны күрүдән сукырлар , алар һидәяткә кайтмаслар .
(src)="s2.19.0"> Ya da ( onlar ) , gökten boşanan , içinde karanlıklar , gök gürlemesi ve şimşek ( ler ) bulunan bir yağmur ( a tutulmuş ) gibi ( dirler ) .
(trg)="s2.19.0"> Яки алар кат-кат караңгыланган төнне күк күкрәүле , яшенле каты яңгыр астында калган кешеләр кеби .
(src)="s2.19.1"> Yıldırım seslerinden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar ; oysa Allah , inkarcıları tamamen kuşatmıştır .
(trg)="s2.19.1"> Күк күкрәүнең вә яшеннең катылыгында бармакларын колакларына тыгалар , үлемнән куркып .
(trg)="s2.19.2"> Аллаһ имансызларның бетен эшләрен чолгап алучы .
(src)="s2.20.0"> Neredeyse gözlerini kapıverecek olan şimşek önlerini aydınlattı mı o ( nun ışığı ) nda yürürler , üzerlerine karanlık çökünce dikilip kalırlar .
(trg)="s2.20.0"> Яшен уты күз нурларын суырып алырга якынлашты .
(trg)="s2.20.1"> Яшен уты аларның алларын яктыртса , берничә адым атлыйлар , яшен уты китеп , караңгыда калсалар , бара алмыйча туктыйлар .
(src)="s2.20.1"> Allah dileseydi elbette işitmelerini ve görmelerini de götürürdü .
(trg)="s2.20.2"> Әгәр Аллаһ теләсә иде , әлбәттә , ишетүләрен һәм күрүләрен алып аларны колаксыз , күзсез кылыр иде .
(src)="s2.20.2"> Şüphesiz Allah ' ın her şeyi yapmağa gücü yeter .
(trg)="s2.20.3"> Әлбәттә , Аллаһ һәрнәрсәгә кадир .
(src)="s2.21"> Ey insanlar , sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki , ( azaptan ) korunasınız .
(trg)="s2.21.1"> Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз !
(trg)="s2.21.2"> Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен .
(src)="s2.22.0"> O ( Rabb ) ki yeri , sizin için döşek , göğü de bina yaptı .
(src)="s2.22.1"> Gökten su indirdi , onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı .
(trg)="s2.22.0"> Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды , өстегезгә күкне бина кылды , күктән яңгыр иңдереп , сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр , игеннәр үстерде .
(trg)="s2.22.1"> Аллаһуга һичкемне , һичнәрсәне тиңдәш , охшаш кылмагыз !
(src)="s2.22.2"> Öyleyse siz de , bile bile Allah ' a eşler koşmayın .
(trg)="s2.22.2"> Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын !
(src)="s2.23.0"> Eğer kulumuz ( Muhammed ) e indirdiğimizden şüphe içinde iseniz , haydi onun gibi bir sure getirin .
(src)="s2.23.1"> Allah ' tan başka bütün şahid ( yardımcı ) larınızı da çağırın ; eğer doğru iseniz ( bunu yapın ) .
(trg)="s2.23.0"> Әгәр колыбызга ( Мухәммәд г-мгә ) иңдергән Коръәннән шикләнсәгез , Коръән сүзләренә охшашлы бер сүрә китерегез һәм Аллаһудан башка барча ярдәмчеләрегезне ярдәмгә чакырыгыз !
(trg)="s2.23.1"> Әгәр Коръән – Аллаһ сүзе түгел дигәнегез дөрес булса !
(src)="s2.24"> Yok eğer yapmadınızsa , ki asla yapamayacaksınız , o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan , inkarcılar için hazırlanmış ateşten sakının .
(trg)="s2.24.1"> Куркыгыз җәһәннәм утыннан , аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр ! !
(trg)="s2.24.2"> Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде .
(src)="s2.25.0"> İnanıp yararlı işler yapanlara , altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine aidolduğunu müjdele !
(trg)="s2.25.0"> Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга , әлбәттә , асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир !
(src)="s2.25.1"> Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıkça : " Bu , daha önce de rızıklandığımız şeydir , ( dünyada iken de bu rızıktan yemiştik ) " derler .
(trg)="s2.25.1"> Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә " Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр " , – диярләр .
(src)="s2.25.2"> ( Cennetteki bu rızık ) , onlara , o ( dedikleri ) ne benzer verilmiştir .
(trg)="s2.25.2"> Ләкин аларның тәме башка булыр .
(src)="s2.25.3"> Onlar için orada tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır .
(trg)="s2.25.3"> Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр , алар җәннәтләрдә мәңге калырлар .
(src)="s2.26.0"> Allah , bir sivrisineği hatta onun da üstünde olan ( ondan daha zayıf bir varlığ ) ı misal vermekten utanmaz .
(trg)="s2.26.0"> Аллаһу тәгалә чебенне вә чебеннән өстенрәк үрмәкүчне мисал итүдә , әлбәттә , оялмас .
(src)="s2.26.1"> İnananlar onun , Rablerinden ( gelen ) bir gerçek olduğunu bilirler .
(trg)="s2.26.1"> Коръәнгә ышанучылар бу мисалны , әлбәттә , Раббыларыннан дип беләләр .
(src)="s2.26.2"> İnkar edenler ise : " Allah , bu misalle ne demek istedi ? " derler .
(trg)="s2.26.2"> Әмма көферләр шундый хәшәрәтләрне мисал итеп китерүдә Аллаһуның максады нәрсә диләр .
(src)="s2.26.3"> ( Allah ) , onunla birçoğunu saptırır ve yine onunla birçoğunu yola getirir .
(trg)="s2.26.3"> Аллаһ , шундый мисаллар белән күп кешеләрне адаштырыр , һәм күп кешеләрне туры юлга күндерер .
(src)="s2.26.4"> Onunla sadece fasıkları saptırır .
(trg)="s2.26.4"> Ләкин хак юлдан фәсыйкларны гына адаштырыр .
(src)="s2.27"> Onlar ki , söz verip bağlandıktan sonra Allah ' a verdikleri sözü bozarlar , Allah ' ın , birleştirmesini emrettiği şeyi ( iman ve akrabalık bağlarını ) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar ; işte ziyana uğrayanlar onlardır .
(trg)="s2.27.0"> Ул фасыйклар Аллаһуга биргән ґәхедләрен бозалар һәм кисәрләр Аллаһу тәгалә тоташырга әмер иткән нәрсәләрне .
(trg)="s2.27.1"> Ягъни мөселман булган якын кардәшләрдән һәм Коръән белән гамәл кылучы мөселманнардан киселәләр һәм җир өстендә төрле бозыклык кылалар , алар һәлак булучылар .
(src)="s2.28"> Allah ' a nasıl nankörlük edersiniz ki , siz ölüler idiniz , O sizi diriltti ; yine öldürecek , yine diriltecek ; sonra O ' na döndürüleceksiniz .
(trg)="s2.28.1"> Аллаһуга ышанмаска ничек булдыра аласыз ?
(trg)="s2.28.2"> Бит сез дөньяга килгәнче мәет идегез , Ул сезне тергезде һәм Ул сезне үтерер , вә Ул сезне кыямәт көнне тергезер , аннары Аңа хөкемгә кайтырсыз .
(src)="s2.29.0"> O ki , yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı ; sonra göğe yöneldi , onları yedi gök olarak düzenledi .
(trg)="s2.29.0"> Ул – Аллаһ җирдәге барча нәрсәне сезнең өчен халык кылды , соңра күкне төзергә теләде һәм күкне җиде кат итеп тергезде .
(src)="s2.29.1"> O , herşeyi bilir .
(trg)="s2.29.1"> Ул һәрнәрсәне белүче .
(src)="s2.30.0"> Bir zamanlar Rabbin meleklere : " Ben yeryüzünde bir halife yapacağım , " demişti .
(trg)="s2.30.0"> Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә : " Мин , әлбәттә , җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын .
(src)="s2.30.1"> ( Melekler ) : " Orada bozgunculuk yapan , kan döken birisini mi halife yapacaksın ?
(trg)="s2.30.1"> Фәрештәләр әйттеләр : " Ий , Раббыбыз !
(trg)="s2.30.2"> Бозыклык кылучы , сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы ?
(src)="s2.30.2"> Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz ? " dediler .
(trg)="s2.30.3"> Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез , һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез " .
(src)="s2.30.3"> ( Rabbin ) : Ben sizin bilmediklerinizi bilirim , " dedi .
(trg)="s2.30.4"> Аллаһ фәрештәләргә : " Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен " – диде .
(src)="s2.31"> Adem ' e isimlerin tümünü öğretti , sonra onları meleklere sunup : " Haydi , doğru iseniz onların isimlerini bana söyleyin , " dedi .
(trg)="s2.31"> Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә , фәрештәләргә әйтте : " Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз , Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез " .
(src)="s2.32.0"> Dediler ki : " Sen yücesin ( ya Rab ) ; bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur .
(trg)="s2.32.0"> Фәрештәләр әйттеләр : " Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз !
(src)="s2.32.1"> Şüphesiz sen bilensin , hakimsin ( her şeyin içyüzünü bilen , her şeyi yerli yerince yapansın . )
(trg)="s2.32.1"> Бездә һич белем юк , мәгәр Син белдергәнне генә беләбез , Син , әлбәттә , һәрнәрсәне белүче , хикмәт белән эш кылучысың " .
(src)="s2.33.0"> ( Allah ) dedi ki : " Ey Adem , bunlara onların isimlerini haber ver . "
(trg)="s2.33.0"> Аллаһ Адәмгә әйтте : " Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир " , – дип .
(src)="s2.33.1"> ( Adem ) , bunlara onların isimlerini haber verince ( Allah ) : " Ben size , ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim , sizin açıkladığınızı ve içinizde gizlemekte olduğunuz şeyleri bilirim , dememiş miydim ? dedi .
(trg)="s2.33.1"> Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч , Аллаһ фәрештәләргә әйтте : " Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип ? " .
(src)="s2.34"> Meleklere : " Adem ' e secde edin " demiştik , hemen secde ettiler : Yalnız İblis diretti , böbürlendi , nankörlerden oldu .
(trg)="s2.34"> " Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз " , – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда , алар сәҗдә кылдылар , мәгәр Иблис сәҗдә кылмады , тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды .
(src)="s2.35"> Dedik ki : " Ey Adem , sen ve eşin cennette oturun , ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin , ama şu ağaca yaklaşmayın , yoksa zalimlerden olursunuz ! "
(trg)="s2.35"> Вә Адәмгә әйттек : " Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә , теләгәнчә ашагыз , мәгәр менә бу агачка якын бармагыз , әгәр шуны эшләсәгез , залимнәрдән булырсыз " .
(src)="s2.36.0"> Derken şeytan onlar ( ın ayağın ) ı oradan kaydırdı , içinde bulundukları ( ni ' met yurdu ) ndan çıkardı .
(trg)="s2.36.0"> Иблис , бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз , дип , аларны алдады , алар Иблис сүзенә ияреп , җимешне ашап алдандылар .
(trg)="s2.36.1"> Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды .
(src)="s2.36.1"> ( Biz de ) dedik ki : " Birbirinize düşman olarak inin .
(trg)="s2.36.2"> Моннан соң әйттек : " Ий Адәм һәм Иблис , бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез !
(src)="s2.36.2"> Sizin , yeryüzünde kalıp bir süre yaşamanız lazımdır . "
(trg)="s2.36.3"> Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар , әҗәлегез җиткәнче яшәгез " .
(src)="s2.37.0"> Adem , Rabbinden birtakım kelimeler aldı ( onlarla amel edip Rabbine yalvardı , O da ) bunun üzerine onun tevbesini kabul etti .
(src)="s2.37.1"> Şüphesiz O , tevbeyi çok kabul eden ( kulunun günahından geçen ) dir , çok esirgeyendir .
(trg)="s2.37.0"> Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты , һәм тәүбә итеп , Аллаһудан гафу сорады , Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте .
(trg)="s2.37.1"> Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче , рәхимле .
(src)="s2.38"> Hepiniz oradan inin , dedik , " Yalnız ( iyi bilin ki ) size benden bir hidayet geldiği zaman , kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir .
(trg)="s2.38.0"> Без әйттек : " Барчагыз да җәннәттән чыгып җиргә иңегез ! "
(trg)="s2.38.1"> Әмма минем сезгә туры юлга күндерүче сүзләр , әлбәттә , килер , Минем сүзләремә ияргән затка курку һәм кайгы булмас .
(src)="s2.39"> İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır , onlar orada ebedi kalacaklardır .
(trg)="s2.39"> Имансызлар һәм аятьләребезне ялган диючеләр – ут әһелләредер , алар анда мәңге калырлар .
(src)="s2.40"> Ey İsrail oğulları , size verdiğim ni ' metleri hatırlayın , bana verdiğiniz sözü tutun ki , ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun !
(trg)="s2.40.1"> Сезгә биргән нигъмәтләремне хәтерләгез , һәм Тәүрат белән гамәл кылырга сездән ґәһед алдым , шул гаһедемне үтәгез !
(trg)="s2.40.2"> Әгәр Минем ґәһедемне үтәсәгез , Миндә сезнең гаһедегезне үтәрмен һәм җәннәткә кертермен , Миңа гына кол булыгыз һәм Миннән генә куркыгыз !
(src)="s2.41"> Sizin yanınızda bulunanı doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğum ( Kur ' an ) a inanın ve onu ilk inkar eden , siz olmayın ; benim ayetlerimi birkaç paraya satmayın ve benden sakının .
(trg)="s2.41.0"> Кулыгыздагы Тәүратка ышанганыгыз хәлдә Без иңдергән Коръәнгә дә ышаныгыз , ягъни аның белән гамәл кылыгыз , Коръәнгә беренче көферләрдән булмагыз һәм Безнең аятьләребезне дөнья малына сатмагыз !
(trg)="s2.41.1"> Ягъни байлар малына кызыгып , яки алардан куркып , Аллаһ хөкемнәрен яшермәгез һәм үзгәртмәгез , Минем газабымнан сакланыгыз !
(src)="s2.42"> Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin .
(trg)="s2.42.0"> Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез !
(trg)="s2.42.1"> Бит үзегез дә хаклыкны беләсез .
(src)="s2.43"> Namazı kılın , zekatı verin , rüku edenlerle ( Allah ' ın huzurunda eğilenlerle ) beraber eğilin .
(trg)="s2.43"> Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз , ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз !
(src)="s2.44.0"> Siz Kitabı okuduğunuz halde , insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz ?
(trg)="s2.44.0"> Сез кешеләрне изгелеккә өндисезме ?
(trg)="s2.44.1"> Әмма үзегезне онытасыз , бит сез Аллаһ китабын укыйсыз , шуны уйлап карамыйсызмы ?
(src)="s2.44.1"> Aklınızı kullanmıyor musunuz ?
(trg)="s2.44.2"> ( Бу аять вәгазь сөйләп тә сөйләгәне белән гамәл кылмаучылар хакындадыр ) .
(src)="s2.45"> Sabırla , namazla Allah ' tan yardım dileyin , şüphesiz bu , ( Allah ' a ) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir .
(trg)="s2.45.0"> Авырлыкны күтәрергә чыдамлы булып , вә намаз укып Аллаһудан ярдәм сорагыз !
(trg)="s2.45.1"> Намазларны вакытында үтәп бару , әлбәттә , авыр йөктер , мәгәр авыр булмас , Аллаһудан курыккан һәм рәхмәтен өмет иткән тәкъва кешеләргә .
(src)="s2.46"> O ( saygılı insa ) nlar , Rablerine kavuşacaklarını ( gözetir ) ve gerçekten O ' na döneceklerini bilirler .
(trg)="s2.46"> Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр .
(src)="s2.47"> Ey İsrail oğulları , size verdiğim ni ' meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın .
(trg)="s2.47.0"> Ий Ягъкуб балалары !
(trg)="s2.47.1"> Мин сезгә биргән нигъмәтләрне хәтерләгез һәм нигъмәт бирүдә сезне бөтен дөнья кешеләреннән артык кылдым , шуны фикерләгез !
(src)="s2.48"> Ve öyle bir günden sakının ki , o gün hiç kimse , kimsenin cezasını çekmez ( borcunu ödemez ) ; kimseden şefaat ( aracılık , iltimas ) da kabul edilmez ; kimseden fidye de alınmaz ve onlara hiçbir yardım yapılmaz .
(trg)="s2.48.0"> Һәм куркыгыз кыямәт көненнән , ярдәм итә алмас ул көндә һичбер зат икенче затка бер эш белән дә !
(trg)="s2.48.1"> Ул көндә шәфәгать итү кабул ителмәс һәм ґәзабтан котылу өчен һичнәрсә алынмас .
(src)="s2.49.0"> Sizi Fir ' avn ailesinden de kurtarmıştık .
(trg)="s2.49.0"> Фиргаун кавеменнән сезне коткаруыбызны да хәтерләгез !
(src)="s2.49.1"> Hani ( onlar ) , size azabın en kötüsünü reva görüyor , oğullarınızı boğazlayıp , kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı ve bunda sizin için Rabbinizden büyük bir imtihan vardı .
(trg)="s2.49.1"> Алар сезне яман ґәзаб белән ґәзаблап , кыз балаларыгызны калдырып , ир балаларыгызны бугазлый иделәр .
(trg)="s2.49.2"> Бу эшләр сезгә Раббыгыздан бәла вә зур каза иде .
(src)="s2.50"> Sizin için denizi yarmıştık , sizi kurtarmış ve Fir ' avn ailesini boğmuştuk ; siz de bunu görüyordunuz .
(trg)="s2.50"> Янә фикер итегез , ярдык без сезләргә дәрьяны һәм сезне коткарып , Фиргаун кавемен һәлак иттек суда батырып , үзегез дә карап тордыгыз .
(src)="s2.51"> Musa ile kırk gece için sözleşmiştik , sonra siz onun ardından buzağıyı ( tanrı ) edinmiştiniz , ( kendinize böylece ) zulmediyordunuz .
(trg)="s2.51.0"> Янә хәтерләгез шуны , Мусага Тәүратны иңдермәк өчен Тур тавында аны кырык көн тотмак белән вәгъдә кылдык .
(trg)="s2.51.1"> Муса Тур тавына киткәч , сез бозау ясап , шул бозауга гыйбадәт кыла башладыгыз .
(src)="s2.52"> Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik .
(trg)="s2.52.0"> Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык , шөкер итүегез өчен .
(trg)="s2.52.1"> Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр .
(src)="s2.53"> Yola gelesiniz diye Musa ' ya Kitap ve furkan ( gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü ) vermiştik .
(trg)="s2.53.0"> Янә шуны хәтерләгез , туры юлга күнелмәклегегез өчен Муса г-мгә китап бирдек .
(trg)="s2.53.1"> Ул китап хак белән батыл арасын аеручы иде .
(src)="s2.54.0"> Musa kavmine demişti ki : " Ey kavmim , sizler , buzağıyı ( tanrı ) edinmekle kendinize zulmettiniz ; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün .
(trg)="s2.54.0"> Муса г-м кавеменә әйтте : " Ий кавемем !
(trg)="s2.54.1"> Сез , әлбәттә , үзегезгә золым кылдыгыз бозауга табынганыгыз өчен , халкыгызга тәүбә итегез , үзегезне үтерегез !
(src)="s2.54.1"> Bu , Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir .
(trg)="s2.54.2"> Ягъни бозауга табынучыларны үтерегез , шул сезгә тәүбә булыр .
(src)="s2.54.2"> ( Bu suretle O ) , sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur .
(trg)="s2.54.3"> Халкыгыз каршында бу эш сезгә хәерле .
(src)="s2.54.3"> Çünkü O , öyle bağışlayıcı , öyle merhametlidir .
(trg)="s2.54.4"> Аллаһ тәүбәләрне кабул итәр , әлбәттә , Ул – тәүбәләрне кабул итүче , рәхимле .
(src)="s2.55"> Bir zaman da : " Ey Musa , biz Allah ' ı açıkça görmedikçe sana inanmayız , " demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı ; siz de bunu görüyordunuz .
(trg)="s2.55.3"> ( Муса Тур тавына Аллаһудан Тәүрат алырга барганда үзе белән бергә җитмеш кеше алды , ул кешеләрне тау итәгендә калдырып , үзе тау өстенә чыкты , анда Муса Аллаһ белән сөйләште һәм Аллаһ Мусага Тәүратны бирде .
(trg)="s2.55.4"> Муса Тәүратны алып , әлеге җитмеш кеше янына килгәч , ул кешеләр : " Ий Муса , син Аллаһуны күргәнсең , безгә дә күрсәт " , – диделәр .