# sv/bernstrom.xml.gz
# tg/ayati.xml.gz


(src)="s1.1"> I GUDS , DEN NÅDERIKES , DEN BARMHÄRTIGES NAMN
(trg)="s1.1"> Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон !

(src)="s1.2"> Lov och pris tillkommer Gud , världarnas Herre ,
(trg)="s1.2"> Ситоиш Худоро , ки Парвардигори ҷаҳониён аст .

(src)="s1.3"> den Nåderike , den Barmhärtige ,
(trg)="s1.3"> Бахшояндаи меҳрубон ,

(src)="s1.4"> som allsmäktig råder över Domens dag !
(trg)="s1.4"> Фармонравои рӯзи ҷазо .

(src)="s1.5"> Dig tillber vi ; Dig anropar vi om hjälp .
(trg)="s1.5"> Танҳо Туро мепарастем ва танҳо аз Ту ёри меҷӯем .

(src)="s1.6"> Led oss på den raka vägen -
(trg)="s1.6"> Моро ба роҳи рост ҳидоят кун :

(src)="s1.7"> den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor ; inte de som har drabbats av [ Din ] vrede och inte de som har gått vilse !
(trg)="s1.7"> роҳи касоне , ки онҳоро неъмат додаи , на хашмгирифтагонӣ бар онҳо ва на гумроҳон .

(src)="s2.1"> Alif lam meem .
(trg)="s2.1.0"> Алиф .
(trg)="s2.1.1"> Лом .

(src)="s2.2"> DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen ,
(trg)="s2.2.0"> Ин аст ҳамон китобе , ки дар он ҳеҷ шакке нест .
(trg)="s2.2.1"> Парҳезгоронро роҳнамост :

(src)="s2.3"> dem som tror på [ existensen av ] det som är dolt för människor , dem som förrättar bönen och som ger åt andra av vad Vi har skänkt dem för deras försörjning
(trg)="s2.3"> « онон , ки ба ғайб имон меоваранд ва намоз мегузоранд ва аз он чи рӯзияшон додаем , инфоқ ( харҷ ) мекунанд » .

(src)="s2.4"> och dem som tror på det som har uppenbarats för dig och på det som har uppenbarats före din tid och som har förvissningen att det eviga livet [ väntar ] .
(trg)="s2.4"> ва онон , ки ба он чи бар ту ва бар паёмбарони пеш аз ту нозил шудааст , имон меоваранд ва ба охират яқин доранд .

(src)="s2.5"> Det är de som följer Guds vägledning - dem skall det gå väl i händer .
(trg)="s2.5"> Эшон аз сӯи Парвардигорашон қарини ҳидоятанд ва худ наҷот ёфтагонанд .

(src)="s2.6"> MEN FÖR dem som framhärdar i att förneka sanningen är det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro .
(trg)="s2.6"> Кофиронро Хоҳ битарсони ё натарсони , фарқашон накунад , имон намеоваранд .

(src)="s2.7"> Gud har förseglat deras hjärtan och deras öron och täckt över deras ögon ; ett strängt straff väntar dem .
(trg)="s2.7"> Худо бар дилҳояшон ва бар гушашон муҳр ниҳода ва бар рӯи чашмонашон пардаест ва барояшон азобест бузург .

(src)="s2.8"> Det finns människor som säger : " Vi tror på Gud och på den Yttersta dagen " , medan de [ i själva verket ] inte tror .
(trg)="s2.8.0"> Баъзе аз мардум мегӯянд : « Ба Худо ва рӯзи қиёмат имон овардаем » .
(trg)="s2.8.1"> Ҳолл он ки имон наовардаанд .

(src)="s2.9"> De försöker bedra Gud och de troende , men de bedrar inga andra än sig själva - och inser det inte .
(trg)="s2.9"> Инон Худову мӯъминонро мефиребанд ва намедонанд , ки танҳо худро фиреб медиҳанд .

(src)="s2.10"> Deras hjärtan är sjuka av tvivel och Gud låter det onda förvärras , och ett plågsamt straff väntar dem för deras ständiga lögner .
(trg)="s2.10"> Дар дилҳояшон маразест ва Худо низ бар маразашон бияфзудааст ва ба ҷазои дуруғе , ки гуфтаанд , барояшон азобест дардовар .

(src)="s2.11"> Och när de manas att inte störa ordningen och sprida sedefördärv på jorden , svarar de : " Vi vill bara förbättra och ställa till rätta . "
(trg)="s2.11"> Чун ба онҳо гуфта шавад , ки дар замин фасод накунед , мегӯянд : « Мо муслеҳонем » ( некӯкоронем ) .

(src)="s2.12"> Nej , det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte .
(trg)="s2.12"> Огоҳ бошед , ки инҳо худ фасодкоронанду намедонанд .

(src)="s2.13.0"> Och när de uppmanas att tro som andra människor tror , svarar de : " Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare ? "
(trg)="s2.13.0"> Ва чун ба онон гуфта шавад , ки шумо низ ҳамонанди дигар мардумон имон биёваред , мегӯянд : « Оё мо низ ҳамонанди бехирадон имон биёварем ? »

(src)="s2.13.1"> Nej , det är de som är enfaldiga stackare , men det vet de inte .
(trg)="s2.13.1"> Огоҳ бошед , ки онон худ бехирадонанду намедонанд .

(src)="s2.14"> Och när de möter dem som har antagit tron , säger de : " Vi är [ också ] troende " ; men när de är ensamma med sina onda ingivelser , säger de : " Visst följer vi er - vi ville bara skämta med dem . "
(trg)="s2.14.0"> Ва чун ба мӯъминон мерасанд , мегӯянд : « Имон овардем » .
(trg)="s2.14.1"> Ва чун бо шайтонҳои хеш хилват мекунанд , мегӯянд : « Мо бо шумо ҳастем , мо масқараашон мекунем » .

(src)="s2.15"> Gud skall straffa dem för deras skämt ; men Han låter dem hållas en tid i sitt trotsiga övermod , snubblande än hit än dit i blindo .
(trg)="s2.15"> Худост ки онҳоро масхара мекунад ва онҳоро вомегузорад то ҳамчунон дар туғёни хеш саргардон бимонанд .

(src)="s2.16"> De har bytt bort [ Guds ] vägledning mot villfarelse och de har inte vunnit på sin byteshandel och är [ nu ] helt utan vägledning .
(trg)="s2.16"> Инҳо гумроҳиро ба ҳидоят хариданд , пас тоҷираташон суд накард ва дар шумори ҳидоятёфтагон дарнаёмадаанд .

(src)="s2.17"> De kan liknas vid en [ man ] som tänder en eld , och då elden lyser upp [ alla ] som står omkring , tar Gud ifrån dem deras ljus och lämnar dem i mörker så att de ingenting kan se -
(trg)="s2.17"> Мисолашон мисли он касест , ки оташе афрӯхт , чун атрофашро равшан сохт , Худо рӯшнои аз онон бозгирифт ва нобино дар торики раҳояшон кард .

(src)="s2.18"> döva , stumma och blinda finner de ingen väg tillbaka .
(trg)="s2.18"> Каронанд , гунгонанд ва бознамегарданд !

(src)="s2.19.0"> Eller vid [ dem som råkar ut för ] ett våldsamt oväder med regnmoln som förmörkar himlen , åska och blixtar .
(src)="s2.19.1"> De sätter fingrarna i öronen för [ att inte höra ] åskans mullrande , i rädsla för döden - men Gud har uppsikt över dem som förnekar [ Honom ] . -
(trg)="s2.19.0"> Ё чун бороне сахт дар зулмат ҳамроҳ бо раъду барқ аз осмон фуруд ояд , то мабод , ки аз бонги раъд бимиранд , ангуштони хеш дар гушҳо кунанд .
(trg)="s2.19.1"> Ва Худо бар кофирон иҳота дорад . ( бо илми худ ) .

(src)="s2.20.0"> De är nära att bländas av blixtarna , men när de lyser upp [ mörkret ] tar de några steg och stannar upp då mörkret [ åter ] sluter sig omkring dem .
(trg)="s2.20.0"> Наздик бошад , ки барқ дидагонашонро нобино созад .
(trg)="s2.20.1"> Хар гоҳ равшан шавад , чанд қадаме бармедоранд ва чун хомуш шавад , аз рафтан бозистанд .

(src)="s2.20.1"> Om Gud ville kunde Han helt beröva dem hörsel och syn ; Gud har allt i Sin makt .
(trg)="s2.20.2"> Агар Худо мехост , гушҳояшонро кару чашмонашонро кур месохт , ки ӯ ба ҳар коре тавоност !

(src)="s2.21.0"> MÄNNISKOR !
(src)="s2.21.1"> Tillbe er Herre , som har skapat er och dem som levde före er - kanske skall er gudsfruktan [ fördjupas ] -
(trg)="s2.21.0"> Эй мардум , Парвардигоратонро , ки шумо ва пешиниёнатонро биёфаридааст , бипарастед .
(trg)="s2.21.1"> Бошад ки парҳезгор шавед !

(src)="s2.22.0"> Han som har skapat jorden som en viloplats för er och rest himlen som ett valv och låtit vatten strömma från skyn och därmed frambringat frukter för er försörjning .
(src)="s2.22.1"> Sätt därför inte medgudar vid Guds sida , då ni vet [ att Gud är utan like ] .
(trg)="s2.22"> Он Худованде , ки заминро чун гилеме бигустурд ва осмонро чун биное бияфрохт ва аз осмон обе фиристод ва бо он об барои рӯзии шумо аз замин ҳар гуна самарае бируёнид ва худ медонед , ки набояд барои Худо шариконе қарор диҳед !

(src)="s2.23"> Och om ni tvivlar på något av det som Vi steg för steg har uppenbarat för Vår tjänare , kom då fram med en sura som kan jämföras med detta och kalla på era vittnen - andra än Gud - om ni talar sanning .
(trg)="s2.23"> Ва агар дар он чӣ бар бандаи хеш нозил кардаем дар шак ҳастед , сурае ҳамонанди он биёваред ва ғайра Худо ҳамаи ҳозиронатонро фаро хонед агар рост мегӯед .

(src)="s2.24"> Om ni inte gör detta - och ni kommer inte att göra det - frukta då Elden , vars bränsle är människor och stenar och som hålls i beredskap att ta emot dem som förnekar sanningen .
(trg)="s2.24"> Ва ҳар гоҳ чунин накардаед , ки ҳаргиз натавонед кард , пас битарсед аз оташе , ки барои кофирон муҳайё шуда ҳезуми он мардумон ва сангҳо ҳастанд .

(src)="s2.25.0"> [ Muhammad ! ]
(src)="s2.25.1"> Ge dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att lustgårdar , vattnade av bäckar , väntar dem ; var gång de förses med frukt därifrån skall de säga : " Detta är vad vi försågs med i forna dagar " - de kommer nämligen att få sådant som påminner om det [ förgångna ] .
(trg)="s2.25.0"> Ба онон , ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд , мужда деҳ , ки барояшон биҳиштҳоест , ки дар он наҳрҳо ҷорист .
(trg)="s2.25.1"> Ва ҳар гоҳ , ки аз меваҳои он бархурдор шаванд , гӯянд : « Пеш аз ин дар дунё аз чунин меваҳое бархурдор шуда будем , ки ин меваҳо монанд ба якдигаранд » .

(src)="s2.25.2"> Och [ deras ] hustrur skall vara med dem i dessa [ lustgårdar ] , renade från [ all jordisk ] orenlighet , och där skall de förbli till evig tid .
(trg)="s2.25.2"> Ва низ дар он ҷо ҳамсароне покиза доранд ва дар он ҷо ҷовидона бошанд .

(src)="s2.26.0"> Gud tvekar inte att framställa en liknelse om en mygga eller något ännu oansenligare .
(trg)="s2.26.0"> Худо ибое надорад , ки ба пашша ва камтар аз он мисол биёрад .

(src)="s2.26.1"> De troende vet att dessa [ liknelser ] är sanningen , [ uppenbarad ] av deras Herre , men de som inte vill tro säger : " Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse ? "
(trg)="s2.26.1"> Онон , ки имон овардаанд , медонанд , ки он мисол дуруст ва аз ҷониби Парвардигори онҳост .
(trg)="s2.26.2"> Ва аммо кофирон мегӯянд , ки Худо аз ин мисол чи мехостааст ?

(src)="s2.26.2"> Därmed leder Han många vilse och ger även vägledning åt många ; men Han leder ingen vilse utom dem som förhärdats i synd ,
(trg)="s2.26.3"> Бисёреро ба он гумроҳ мекунад ва бисёреро ҳидоят .
(trg)="s2.26.4"> Аммо танҳо фосиқонро гумроҳ мекунад .

(src)="s2.27.0"> som bryter förbundet med Gud , stadfäst [ i människans natur ] , och som åtskiljer vad Gud befallt skall vara sammanfogat och som stör ordningen och sprider sedefördärv på jorden .
(src)="s2.27.1"> Dessa är förlorarna .
(trg)="s2.27"> Касоне , ки паймони Худоро пас аз бастани он мешикананд ва он чиро , ки Худо ба пайвастани он фармон дода , мебуранд ва дар замин фасод мекунанд зиёнкоронанд .

(src)="s2.28.0"> Hur kan ni förneka Gud ?
(src)="s2.28.1"> Då ni var döda gav Han er livets gåva ; efter detta skall Han låta er dö , och därefter skall Han låta er uppstå till nytt liv , och till Honom skall ni föras åter .
(trg)="s2.28"> Чӣ гуна Худоро инкор мекунед , дар ҳоле ки мурда будед ва ӯ шуморо зинда сохт , боз мемиронад ва зинда мекунад ва он гоҳ ба назди Ӯ бозмегардед .

(src)="s2.29.0"> Det är Han som för er har skapat allt vad jorden bär och som , vänd mot himlavalvet , formade det till sju himlar .
(src)="s2.29.1"> Han har kunskap om allt .
(trg)="s2.29"> Ӯст , ки ҳамаи чизҳоеро , ки дар рӯи замин аст , бароятон биёфарид , он гоҳ ба осмон пардохт ва ҳар ҳафт осмонро барафрошт ва Ӯ аз ҳар чизе огоҳ аст !

(src)="s2.30.0"> OCH SE , din Herre sade till änglarna : " Jag skall tillsätta en ställföreträdare på jorden . "
(src)="s2.30.1"> [ Änglarna ] sade : " Skall Du tillsätta någon som stör ordningen där och sprider sedefördärv och [ till och med ] utgjuter blod , medan det är vi som sjunger Ditt lov och prisar Ditt heliga namn ? "
(trg)="s2.30.0"> Ва чун Парвардигорат ба фариштагон гуфт : « Ман дар замин халифае меофаринам » , гуфтанд : « Оё касеро меофарини , ки дар он ҷо фасод кунад ва хунҳо бирезад ва ҳол он ки мо ба ситоиши Ту тасбеҳ мегӯем ва Туро ба поки иқрор мекунем ? » .

(src)="s2.30.2"> [ Gud ] svarade : " Jag vet vad ni inte vet . "
(trg)="s2.30.1"> Гуфт : « Ман он донам , ки шумо намедонед » .

(src)="s2.31"> Och Han gav Adam kunskap om alla tings namn ; sedan visade Han dem för änglarna och sade : " Nämn deras namn för Mig , om det är så som ni har sagt . "
(trg)="s2.31.1"> Сипас онҳоро ба фариштагон арза кард .
(trg)="s2.31.2"> Ва гуфт : « Агар рост мегӯед , Маро ба номҳои инҳо хабар диҳед » .

(src)="s2.32.0"> De svarade : " Stor är Du i Din härlighet !
(trg)="s2.32.0"> Гуфтанд : « Муназзаҳӣ ( покӣ ) Ту .

(src)="s2.32.1"> Vi äger ingen annan kunskap än den som Du har gett oss ; Du är den Allvetande , den Allvise . "
(trg)="s2.32.1"> Моро ҷуз он чӣ Худ ба мо омӯхтаӣ , донише нест .
(trg)="s2.32.2"> Тӯӣ донои ҳаким ! »

(src)="s2.33.0"> [ Då ] sade Han : " Adam !
(src)="s2.33.1"> Nämn deras namn för dem . "
(trg)="s2.33.0"> Гуфт : « Эй Одам , онҳоро аз номҳояшон огоҳ кун ! »

(src)="s2.33.2"> Och när [ Adam ] hade nämnt namnen för dem , sade [ Gud ] : " Jag sade er ju att Jag känner allt som är dolt i himlarna och på jorden och att Jag vet vad ni kan säga öppet och vad ni håller hemligt . "
(trg)="s2.33.1"> Чун аз он номҳо огаҳашон кард , Худо гуфт : « Оё ба шумо нагуфтам , ки манн ниҳони осмонҳову заминро медонам ва бар он чӣ ошкор мекунед ва пинҳон медоштед , огаҳам ? » .

(src)="s2.34"> Och när Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam föll de ned utom Iblees som vägrade , full av högmod , och blev en av dem som förnekar sanningen .
(trg)="s2.34.0"> Ва ба фариштагон гуфтем : « Одамро саҷда кунед ! »
(trg)="s2.34.1"> Ҳама саҷда карданд ҷуз Иблис , ки рӯй гардонд ва бартарӣ ҷуст .

(src)="s2.35.0"> Och Vi sade : " Adam !
(trg)="s2.35.0"> Ва гуфтем : « Эй Одам , худ ва занат дар биҳишт ҷой гиред .

(src)="s2.35.1"> Tag , du och din hustru , er boning i denna lustgård och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] ; men närma er inte detta träd ; då kan ni hemfalla åt synd ! "
(trg)="s2.35.1"> Ва ҳар чӣ хоҳед , ва ҳар ҷо , ки хоҳед , аз самароти он ба хушӣ бихӯред .
(trg)="s2.35.2"> Ва ба ин дарахт наздик машавед , ки ба гурӯҳи ситамкорон дароед » .

(src)="s2.36.0"> Men Djävulen kom dem att överträda detta [ förbud ] och orsakade så deras fall .
(src)="s2.36.1"> Och Vi sade : " Bort , alla , härifrån !
(trg)="s2.36.0"> Пас шайтон он дуро ба хато водошт ва аз биҳиште , ки дар он буданд , берун ронд .

(src)="s2.36.2"> Fiender skall ni vara inbördes !
(src)="s2.36.3"> Under en tid skall ni ha er boning och ert uppehälle på jorden . "
(trg)="s2.36.1"> Гуфтем : « Поин равед , баъзе душмани баъзеи дигар , ва кароргоҳу ҷои бархурдории шумо то рӯзи қиёмат дар замин бошад » .

(src)="s2.37"> [ Sedan ] nåddes Adam av ord från sin Herre och Han tog emot [ Adams ] ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .
(trg)="s2.37.0"> Одам аз Парвардигораш калимае чанд таълим гирифт .
(trg)="s2.37.1"> Пас Худо тавбаи ӯро пазируфт , зеро тавбапазир ва меҳрубон аст !

(src)="s2.38.0"> Ja , Vi sade : " Bort , alla , härifrån !
(src)="s2.38.1"> Men vägledning skall helt visst komma er till del , och de som följer Min vägledning skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .
(trg)="s2.38"> Гуфтем : « Ҳама аз биҳишт поён шавед : пас агар аз ҷониби Ман роҳнамоӣ бароятон омад , бар онҳо , ки аз роҳнамоии Ман пайравӣ кунанд , биме нахоҳад буд ва худ андӯҳнок намешаванд » .

(src)="s2.39"> Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel , och där skall de förbli till evig tid . "
(trg)="s2.39"> Касоне , ки кофир шаванд ва оёти Худоро дуруғ бароранд , худ аҳли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он ҷо хоҳад буд .

(src)="s2.40.0"> ISRAELITER !
(src)="s2.40.1"> Minns Mina välgärningar mot er och uppfyll ert löfte till mig , så skall Jag uppfylla Mitt löfte till er .
(trg)="s2.40.0"> Эй банӣ-Исроил , неъматеро , ки ба шумо арзонӣ доштам , ба ёд биёваред .
(trg)="s2.40.1"> Ва ба аҳди Ман вафо кунед , то ба аҳдатон вафо кунам .

(src)="s2.40.2"> Och stå i bävan inför Mig !
(trg)="s2.40.2"> Ва аз Ман битарсед !

(src)="s2.41.0"> Tro på vad Jag [ nu ] har uppenbarat med bekräftelse av de [ uppenbarelser ] som ni [ tidigare ] fick ta emot och gå inte i spetsen för dem som förnekar sanningen .
(trg)="s2.41.0"> Ва ба он чӣ нозил кардаам ва китоби шуморо тасдиқ мекунад , имон биёваред ва аз нахустин касоне , ки инкораш мекунанд , мабошед .

(src)="s2.41.1"> Sälj inte Mina budskap för en ynklig slant .
(src)="s2.41.2"> Och frukta Mig !
(trg)="s2.41.1"> Ва оёти Маро ба баҳои андак нафурӯшед ва аз Ман битарсед !

(src)="s2.42"> Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande .
(trg)="s2.42"> Ҳақро ба ботил маёмезед ва бо он ки ҳақиқатро медонед , пинҳонаш макунед !

(src)="s2.43"> Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [ i bön ] .
(trg)="s2.43"> Ва намозро барпой доред ва закот бидиҳед ва бо рукӯъкунандагон рукӯъ кунед !

(src)="s2.44.0"> Uppmanar ni andra till fromhet medan ni själva glömmer era [ plikter ] , och samtidigt läser ni Skriften ?
(trg)="s2.44.0"> Оё дар ҳоле ки китобро мехонед , мардумро ба некӣ фармон медиҳед ва худро фаромӯш мекунед ?

(src)="s2.44.1"> Vill ni inte använda ert förstånd
(trg)="s2.44.1"> Оё ақлро кор намефармоед !

(src)="s2.45.0"> Sök med tålamod [ Guds ] hjälp i bönen !
(trg)="s2.45.0"> Аз сабр ва намоз ёрӣ ҷӯед .

(src)="s2.45.1"> Det är förvisso en svår [ väg ] utom för de ödmjuka ,
(trg)="s2.45.1"> Ва ин ду , коре душворанд , ҷуз барои аҳли хушӯъ ( хоксорон , фурӯтанон ) .

(src)="s2.46"> de som vet att de är kallade att möta sin Herre , att de skall återvända till Honom .
(trg)="s2.46"> Онон , ки бегумон медонанд , ки бо Парвардигори худ дидор хоҳанд кард ва назди ӯ бозмегарданд .

(src)="s2.47.0"> Israeliter !
(src)="s2.47.1"> Minns Mina välgärningar mot er och hur Jag visade er sådan nåd som Jag inte har visat något annat folk .
(trg)="s2.47"> Эй банӣ - Исроил , неъматеро , ки бар шумо арзонӣ доштам ва шуморо бар ҷаҳониён бартарӣ додам , ба ёд биёваред .

(src)="s2.48"> Och frukta den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit , då alla förböner kommer att avvisas och ingen lösen skall tas emot och ingen hjälp skall ges .
(trg)="s2.48"> Ва битарсед аз рӯзе , ки ҳеҷ кас дигареро ба кор наёяд ва ҳеҷ шафоъате аз касе пазируфта нагардад ва аз касе ивазе наситонанд ва касеро ёрӣ накунанд .

(src)="s2.49"> Och [ minns ] att Vi befriade er från Faraos män , som tillfogade er svåra lidanden , dödade era söner och [ enbart ] skonade era kvinnor - detta var en tung prövning som er Herre lade på er -
(trg)="s2.49.0"> Ва ба ёд оред он гоҳ , ки шуморо аз фиръавниён раҳонидем : шуморо шиканҷаҳои сахт мекарданд , писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд .
(trg)="s2.49.1"> Ва дар ин озмуне бузург аз сӯи Парвардигоратон буд .

(src)="s2.50"> och [ minns ] hur Vi klöv havet framför er och räddade er och dränkte faraonerna inför era ögon ,
(trg)="s2.50"> Ва он ҳангомро , ки дарёро бароятон шикофтем ва шуморо раҳонидем ва фиръавниёнро дар баробари чашмонатон ғарқ сохтем .

(src)="s2.51"> och hur Vi kallade Moses till Oss [ på Sinai berg ] under fyrtio nätter och hur ni i hans frånvaro tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven och så begick en svår synd .
(trg)="s2.51"> Ва он ҳангомро , ки чиҳил шаб бо Мӯсо ваъда ниҳодем ва шумо , ки ситамкорон будед , баъд аз ӯ гӯсоларо парастидед .

(src)="s2.52"> Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .
(trg)="s2.52"> Пас гуноҳонатонро афв кардем , шояд , ки сипосгузор бошед !

(src)="s2.53"> Och [ minns ] att Vi uppenbarade Skriften för Moses och en måttstock varmed rätt kan mätas och skiljas från orätt så att ni fick vägledning ,
(trg)="s2.53"> Ва ба ёд оред он ҳангомро , ки ба Мӯсо китоб ва фурқон додем , бошад , ки ҳидоят шавед .

(src)="s2.54.0"> och att Moses sade till sitt folk : " Ni har sannerligen , mitt folk , tillfogat er själva en svår orätt då ni tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven .
(src)="s2.54.1"> Vänd därför åter till er Skapare och visa ett förkrossat sinnelag ; det är vad er Skapare finner vara bäst för er . "
(trg)="s2.54.0"> Ва он ҳангомро , ки Мӯсо ба қавми худ гуфт : « Эй қавми ман , шумо ба он сабаб , ки гӯсоларо парастидед , бар худ ситам раво доштед : инак ба даргоҳи Офаридгоратон тавба куне два якдигарро бикушед , ки чунин коре дар назди Офаридгоратон беҳтар аст » .

(src)="s2.54.2"> Och Han tog emot er ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .
(trg)="s2.54.1"> Пас Худо тавбаи шуморо пазируфт , зеро тавбапазир ва меҳрубон аст .

(src)="s2.55.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses !
(src)="s2.55.1"> Vi tror dig inte förrän vi med våra egna ögon får se Gud " ; och så drabbades ni där ni stod av [ straffets ] blixtar .
(trg)="s2.55.0"> Ва он ҳамгонро , ки гуфтед : « Эй Мӯсо , мо то Худоро ба ошкор набинем , ба ту имон намеоварем » .
(trg)="s2.55.1"> Ва ҳамчунон ки менигаристед , соӣиқа ( оташак , барқ ) шуморо фурӯ гирифт .

(src)="s2.56"> Men Vi återgav er livet , sedan ni varit [ som ] döda , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .
(trg)="s2.56"> Ва шуморо пас аз мурдан зинда сохтем , шояд сипосгузор шавед !

(src)="s2.57.0"> Och Vi lät molnen skänka er skugga och gav er manna och vaktlar [ till föda och uppmanade er : ] " Ät av de goda ting som Vi har skänkt er för ert uppehälle . "
(trg)="s2.57.0"> Ва абрро соябонатон гардонидем ва бароятон манну салво фиристодем : « Бихӯред аз ин чизҳои покиза , ки шуморо рӯзӣ додаем !

(src)="s2.57.1"> Och de vållade Oss ingen skada [ med sina synder ] - de skadade enbart sig själva .
(trg)="s2.57.1"> Ва онон бар Мо ситам накарданд , балки бар худ ситам мекарданд » .

(src)="s2.58.0"> Och [ minns ] Våra ord : ” Gå in i detta land och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] , men fall ned på era ansikten vid inträdet och be : ' Befria oss från bördan av vår synd ! '
(trg)="s2.58.0"> Ва ба ёд оред он замонро , ки ба шумо гуфтем : « Ба ин қария дароед ва аз неъматҳои он ҳар чӣ ва ҳар ҷо , ки хоста бошед , ба фаровонӣ бихӯред !

(src)="s2.58.1"> [ Då ] skall Vi förlåta er era synder och därtill rikligt belöna dem som gör det goda och det rätta . ”
(trg)="s2.58.1"> Вале саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед ва бигӯед : « Боре гуноҳ аз мо кам кун » .
(trg)="s2.58.2"> То хатоҳои шуморо биёмурзем ва ба подоши некӯкорон бияфзоем .

(src)="s2.59"> Men de som framhärdade i synd satte andra ord i stället för det som de uppmanats att säga , och Vi lät ett straff från ovan drabba [ dessa ] syndare på grund av deras trots och olydnad .
(trg)="s2.59"> Аммо ситамкорон он суханро дигар карданд ва бар онон ба ҷазои гуноҳе , ки карда буданд , азобе осмонӣ фуруд овардем .

(src)="s2.60.0"> Och [ minns ] att Moses bad om vatten för sitt folk och Vi sade : " Slå med din stav på klippan ! " - och då vällde tolv källor fram ur den , så att var och en visste var han skulle dricka .
(trg)="s2.60.0"> Ва ба ёд оред он гоҳро , ки Мӯсо барои қавми худ об хост .
(trg)="s2.60.1"> Гуфтем : « Асоятро бар он санг бизан » .

(src)="s2.60.1"> [ Och Moses sade : ] " Ät och drick av det som Gud har gett er för ert uppehälle , men sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden . "
(trg)="s2.60.3"> Ҳар гурӯҳе маҳалли обнӯшии худро бидонист .
(trg)="s2.60.4"> Аз рӯзии Худо бихӯреду биёшомед ва дар рӯи замин ба фасод саркашӣ макунед !

(src)="s2.61.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses , vi kan inte fördra att alltid få en och samma föda .
(src)="s2.61.1"> Be därför din Herre att Han av det som jorden alstrar ger oss sådant som kryddväxter , gurka , vitlök , linser och lök " , [ varpå Moses svarade : ] " Vill ni byta det bättre mot det sämre ?
(trg)="s2.61.0"> Ва он гоҳро , ки гуфтед : « Эй Мӯсо , мо бар як навъи таъом натавонем сабр кард , аз Парвардигорат бихоҳ то барои мо аз он чӣ аз замин мерӯяд , чун сабзӣ , бодирингу сир ва наску пиёз бируёнад » .
(trg)="s2.61.1"> Мӯсо гуфт : « Оё мехоҳед он чиро , ки беҳтар аст ба он чӣ пасттар аст , иваз кунед ?

(src)="s2.61.2"> Vänd då tillbaka till [ slaveriet i ] Egypten !
(src)="s2.61.3"> Där kan ni få det ni begär . "
(trg)="s2.61.2"> Ба шаҳре бозгардед , ки дар он ҷо ҳар чӣ хоҳед , ба шумо бидиҳанд .

(src)="s2.61.4"> De drabbades av skam och elände men de hade förtjänat Guds vrede , eftersom de inte upphörde att förneka sanningen i Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt ; ja , de trotsade ständigt [ Gud ] och kränkte [ Hans ] bud .
(trg)="s2.61.3"> Муқаррар шуд бар онҳо хориву бечорагӣ ва бо хашми Худо қарин шуданд !
(trg)="s2.61.4"> Ва ин бад-он сабаб буд , ки ба оёти Худо кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳақ куштанд ва нофармонӣ карданд ва таҷовуз намуданд » .

(src)="s2.62"> DE SOM tror [ på denna Skrift ] och de som bekänner den judiska tron och de kristna och sabierna - ja , [ alla ] som tror på Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rättskaffens liv - skall helt visst få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .
(trg)="s2.62"> Касоне , ки имон овардаанд ва касоне , ки дини яҳудон ва тарсоён ва собионро гирифтанд , агар ба Худо ва рӯзи бозпасин имон дошта бошанд ва коре шоиста кунанд , Худо ба онҳо ҷазои нек медиҳад ва на бимнок мешаванд ва на ғамгин .

(src)="s2.63"> OCH [ MINNS ] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [ och sade ] : " Håll med all kraft fast vid det som Vi [ nu ] har uppenbarat för er och lägg dess ord på hjärtat - så att er gudsfruktan [ fördjupas ] ! "
(trg)="s2.63.0"> Ва ба ёд оред он замонро , ки бо шумо паймон бастем ва кӯҳи Турро бар болои саратон бидоштем .
(trg)="s2.63.1"> Он чиро , ки ба шумо додаем , мустаҳкам бигиред ва он чиро , ки дар он аст , ба хотир бидоред !

(src)="s2.64.0"> Men ni vände om [ från denna väg ] !
(src)="s2.64.1"> Och om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över er skulle ni helt säkert ha stått som förlorare ;
(trg)="s2.64"> Вале з-он пас аз фармон Сар тобидед ва агар фазлу раҳмати Худо набуд , аз зиёнкорон мебудед .

(src)="s2.65"> ni vet att det bland er fanns sådana som kränkte sabbatshelgden och att Vi uttalade [ denna dom ] över dem : " Bli [ som ] apor , föremål för [ allas ] hån och förakt ! "
(trg)="s2.65"> Ва шинохтед он гурӯҳро , ки дар он рӯзи шанбе аз ҳадди худ таҷовуз карданд , пас ба онҳо хитоб кардем : « Бӯзинагоне хору хомӯш гардед ! » .

(src)="s2.66"> Vi gjorde detta för att ge ett varnande exempel för samtid och eftervärld och en allvarlig erinran till de gudfruktiga .
(trg)="s2.66"> Ва онҳоро ибрати муосирон ва ояндагон ва панде барои парҳезгорон гардонидем .

(src)="s2.67.0"> OCH [ MINNS ] att Moses sade till sitt folk : " Gud befaller er att offra en ko " [ och ] de svarade : " Driver du med oss ? "
(trg)="s2.67.0"> Ва ба ёд оред он ҳангомро , ки Мӯсо ба қавми худ гуфт : « Худо фармон медиҳад , ки говеро бикушед ! »
(trg)="s2.67.1"> Гуфтанд : « Оё Моро маскара мекунӣ ? »

(src)="s2.67.1"> [ Moses ] sade : " Gud bevare mig för att göra något så dåraktigt ! "
(trg)="s2.67.2"> Гуфт : « Ба Худо паноҳ мебарам ки аз нодонон бошам » .