# sv/bernstrom.xml.gz
# sw/barwani.xml.gz
(src)="s1.1"> I GUDS , DEN NÅDERIKES , DEN BARMHÄRTIGES NAMN
(trg)="s1.1"> KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU .
(src)="s1.2"> Lov och pris tillkommer Gud , världarnas Herre ,
(trg)="s1.2"> Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu , Mola Mlezi wa viumbe vyote ;
(src)="s1.3"> den Nåderike , den Barmhärtige ,
(trg)="s1.3"> Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu ;
(src)="s1.4"> som allsmäktig råder över Domens dag !
(trg)="s1.4"> Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo .
(src)="s1.5"> Dig tillber vi ; Dig anropar vi om hjälp .
(trg)="s1.5"> Wewe tu tunakuabudu , na Wewe tu tunakuomba msaada .
(src)="s1.6"> Led oss på den raka vägen -
(trg)="s1.6"> Tuongoe njia iliyo nyooka ,
(src)="s1.7"> den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor ; inte de som har drabbats av [ Din ] vrede och inte de som har gått vilse !
(trg)="s1.7"> Njia ya ulio waneemesha , siyo ya walio kasirikiwa , wala walio potea .
(src)="s2.1"> Alif lam meem .
(trg)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(src)="s2.2"> DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen ,
(trg)="s2.2"> Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake ; ni uwongofu kwa wachamungu ,
(src)="s2.3"> dem som tror på [ existensen av ] det som är dolt för människor , dem som förrättar bönen och som ger åt andra av vad Vi har skänkt dem för deras försörjning
(trg)="s2.3"> Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala , na hutoa katika tuliyo wapa .
(src)="s2.4"> och dem som tror på det som har uppenbarats för dig och på det som har uppenbarats före din tid och som har förvissningen att det eviga livet [ väntar ] .
(trg)="s2.4"> Na ambao wanayaamini yaliyo teremshwa kwako , na yaliyo teremshwa kabla yako ; na Akhera wana yakini nayo .
(src)="s2.5"> Det är de som följer Guds vägledning - dem skall det gå väl i händer .
(trg)="s2.5"> Hao wapo juu ya uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi , na hao ndio walio fanikiwa .
(src)="s2.6"> MEN FÖR dem som framhärdar i att förneka sanningen är det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro .
(trg)="s2.6"> Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye , hawaamini .
(src)="s2.7"> Gud har förseglat deras hjärtan och deras öron och täckt över deras ögon ; ett strängt straff väntar dem .
(trg)="s2.7.0"> Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao , na juu ya macho yao pana kifuniko .
(trg)="s2.7.1"> Basi watapata adhabu kubwa .
(src)="s2.8"> Det finns människor som säger : " Vi tror på Gud och på den Yttersta dagen " , medan de [ i själva verket ] inte tror .
(trg)="s2.8"> Na katika watu , wako wasemao : Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho , wala wao si wenye kuamini .
(src)="s2.9"> De försöker bedra Gud och de troende , men de bedrar inga andra än sig själva - och inser det inte .
(trg)="s2.9"> Wanatafuta kumdanganya Mwenyezi Mungu na wale walio amini , lakini hawadanganyi ila nafsi zao ; nao hawatambui .
(src)="s2.10"> Deras hjärtan är sjuka av tvivel och Gud låter det onda förvärras , och ett plågsamt straff väntar dem för deras ständiga lögner .
(trg)="s2.10.0"> Nyoyoni mwao mna maradhi , na Mwenyezi Mungu amewazidishia maradhi .
(trg)="s2.10.1"> Basi watakuwa na adhabu chungu kwa sababu ya kusema kwao uwongo .
(src)="s2.11"> Och när de manas att inte störa ordningen och sprida sedefördärv på jorden , svarar de : " Vi vill bara förbättra och ställa till rätta . "
(trg)="s2.11.0"> Na wanapo ambiwa : Msifanye uharibifu ulimwenguni .
(trg)="s2.11.1"> Husema : Bali sisi ni watengenezaji .
(src)="s2.12"> Nej , det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte .
(trg)="s2.12"> Hakika wao ndio waharibifu , lakini hawatambui .
(src)="s2.13.0"> Och när de uppmanas att tro som andra människor tror , svarar de : " Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare ? "
(trg)="s2.13.0"> Na wanapo ambiwa : Aminini kama walivyo amini watu .
(trg)="s2.13.1"> Husema : Tuamini kama walivyo amini wapumbavu ?
(src)="s2.13.1"> Nej , det är de som är enfaldiga stackare , men det vet de inte .
(trg)="s2.13.2"> Hakika wao ndio wapumbavu , lakini hawajui tu .
(src)="s2.14"> Och när de möter dem som har antagit tron , säger de : " Vi är [ också ] troende " ; men när de är ensamma med sina onda ingivelser , säger de : " Visst följer vi er - vi ville bara skämta med dem . "
(trg)="s2.14.0"> Na wanapo kutana na walio amini husema : Tumeamini .
(trg)="s2.14.1"> Na wanapo kuwa peke yao na mashet'ani wao husema : Hakika sisi tu pamoja nanyi .
(src)="s2.15"> Gud skall straffa dem för deras skämt ; men Han låter dem hållas en tid i sitt trotsiga övermod , snubblande än hit än dit i blindo .
(trg)="s2.15"> Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo .
(src)="s2.16"> De har bytt bort [ Guds ] vägledning mot villfarelse och de har inte vunnit på sin byteshandel och är [ nu ] helt utan vägledning .
(trg)="s2.16"> Hao ndio walio nunua upotofu kwa uwongofu ; lakini biashara yao haikupata tija , wala hawakuwa wenye kuongoka .
(src)="s2.17"> De kan liknas vid en [ man ] som tänder en eld , och då elden lyser upp [ alla ] som står omkring , tar Gud ifrån dem deras ljus och lämnar dem i mörker så att de ingenting kan se -
(trg)="s2.17"> Mfano wao ni kama mfano wa aliye koka moto , na ulipo tanda mwangaza wake kote kote Mwenyezi Mungu aliiondoa nuru yao na akawawacha katika giza , hawaoni .
(src)="s2.18"> döva , stumma och blinda finner de ingen väg tillbaka .
(trg)="s2.18"> Viziwi , mabubu , vipofu ; kwa hivyo hawatarejea .
(src)="s2.19.0"> Eller vid [ dem som råkar ut för ] ett våldsamt oväder med regnmoln som förmörkar himlen , åska och blixtar .
(src)="s2.19.1"> De sätter fingrarna i öronen för [ att inte höra ] åskans mullrande , i rädsla för döden - men Gud har uppsikt över dem som förnekar [ Honom ] . -
(trg)="s2.19.0"> Au ni kama mvua kubwa itokayo mbinguni , ina giza na radi na umeme ; wakawa wakitia vidole vyao masikioni mwao kwa ajili ya mingurumo , kwa kuogopa kufa .
(trg)="s2.19.1"> Na Mwenyezi Mungu amewazunguka makafiri .
(src)="s2.20.0"> De är nära att bländas av blixtarna , men när de lyser upp [ mörkret ] tar de några steg och stannar upp då mörkret [ åter ] sluter sig omkring dem .
(trg)="s2.20.0"> Unakaribia umeme kunyakua macho yao .
(trg)="s2.20.1"> Kila ukiwatolea mwangaza huenda , na unapo wafanyia giza husimama .
(src)="s2.20.1"> Om Gud ville kunde Han helt beröva dem hörsel och syn ; Gud har allt i Sin makt .
(trg)="s2.20.2"> Na angelitaka Mwenyezi Mungu angeliondoa kusikia kwao na kuona kwao .
(trg)="s2.20.3"> Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu .
(src)="s2.21.0"> MÄNNISKOR !
(trg)="s2.21.0"> Enyi watu !
(src)="s2.21.1"> Tillbe er Herre , som har skapat er och dem som levde före er - kanske skall er gudsfruktan [ fördjupas ] -
(trg)="s2.21.1"> Muabuduni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni nyinyi na wale wa kabla yenu , ili mpate kuokoka .
(src)="s2.22.0"> Han som har skapat jorden som en viloplats för er och rest himlen som ett valv och låtit vatten strömma från skyn och därmed frambringat frukter för er försörjning .
(trg)="s2.22.0"> ( Mwenyezi Mungu ) ambaye amekufanyieni hii ardhi kuwa kama tandiko , na mbingu kama paa , na akateremsha maji kutoka mbinguni , na kwayo akatoa matunda yawe riziki zenu .
(src)="s2.22.1"> Sätt därför inte medgudar vid Guds sida , då ni vet [ att Gud är utan like ] .
(trg)="s2.22.1"> Basi msimfanyizie Mwenyezi Mungu washirika , na hali nyinyi mnajua .
(src)="s2.23"> Och om ni tvivlar på något av det som Vi steg för steg har uppenbarat för Vår tjänare , kom då fram med en sura som kan jämföras med detta och kalla på era vittnen - andra än Gud - om ni talar sanning .
(trg)="s2.23"> Na ikiwa mna shaka kwa hayo tuliyo mteremshia mja wetu basi leteni sura moja ya mfano wake , na muwaite mashahidi wenu badala ya Mwenyezi Mungu , ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.24"> Om ni inte gör detta - och ni kommer inte att göra det - frukta då Elden , vars bränsle är människor och stenar och som hålls i beredskap att ta emot dem som förnekar sanningen .
(trg)="s2.24"> Na mkitofanya - na wala hamtofanya kamwe - basi uogopeni moto ambao kuni zake ni watu na mawe walio andaliwa hao wanao kanusha .
(src)="s2.25.0"> [ Muhammad ! ]
(src)="s2.25.1"> Ge dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att lustgårdar , vattnade av bäckar , väntar dem ; var gång de förses med frukt därifrån skall de säga : " Detta är vad vi försågs med i forna dagar " - de kommer nämligen att få sådant som påminner om det [ förgångna ] .
(trg)="s2.25.0"> Na wabashirie walio amini na wakatenda mema kwamba watapata mabustani yapitayo mito kati yake ; kila watapo pewa matunda humo , watasema : Haya ndiyo kama tuliyo pewa mbele .
(src)="s2.25.2"> Och [ deras ] hustrur skall vara med dem i dessa [ lustgårdar ] , renade från [ all jordisk ] orenlighet , och där skall de förbli till evig tid .
(trg)="s2.25.1"> Na wataletewa matunda yaliyo fanana ; na humo watakuwa na wake walio takasika ; na wao humo watadumu .
(src)="s2.26.0"> Gud tvekar inte att framställa en liknelse om en mygga eller något ännu oansenligare .
(trg)="s2.26.0"> Hakika Mwenyezi Mungu haoni haya kutoa mfano hata wa mbu na ulio wa zaidi yake .
(src)="s2.26.1"> De troende vet att dessa [ liknelser ] är sanningen , [ uppenbarad ] av deras Herre , men de som inte vill tro säger : " Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse ? "
(trg)="s2.26.1"> Ama wale walio amini hujua ya kwamba hiyo ni haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi , lakini wale walio kufuru husema : Ni nini analo kusudia Mwenyezi Mungu kwa mfano huu ?
(src)="s2.26.2"> Därmed leder Han många vilse och ger även vägledning åt många ; men Han leder ingen vilse utom dem som förhärdats i synd ,
(trg)="s2.26.2"> Kwa mfano huu huwapoteza wengi na huwaongoa wengi ; lakini hawapotezi ila wale wapotovu ,
(src)="s2.27.0"> som bryter förbundet med Gud , stadfäst [ i människans natur ] , och som åtskiljer vad Gud befallt skall vara sammanfogat och som stör ordningen och sprider sedefördärv på jorden .
(src)="s2.27.1"> Dessa är förlorarna .
(trg)="s2.27"> Wanao vunja ahadi ya Mwenyezi Mungu baada ya kwisha ifunga , na wakayakata aliyo amrisha Mwenyezi Mungu kuungwa , na wakafanya uharibifu katika nchi ; hao ndio wenye khasara .
(src)="s2.28.0"> Hur kan ni förneka Gud ?
(src)="s2.28.1"> Då ni var döda gav Han er livets gåva ; efter detta skall Han låta er dö , och därefter skall Han låta er uppstå till nytt liv , och till Honom skall ni föras åter .
(trg)="s2.28.0"> Vipi mnamkanusha Mwenyezi Mungu na hali mlikuwa wafu akakufufueni !
(trg)="s2.28.1"> Kisha atakufisheni , tena atakufufueni , kisha kwake mtarejeshwa ? .
(src)="s2.29.0"> Det är Han som för er har skapat allt vad jorden bär och som , vänd mot himlavalvet , formade det till sju himlar .
(trg)="s2.29.0"> Yeye ndiye aliye kuumbieni vyote vilivyomo katika ardhi .
(trg)="s2.29.1"> Tena akazielekea mbingu , na akazifanya mbingu saba .
(src)="s2.29.1"> Han har kunskap om allt .
(trg)="s2.29.2"> Naye ndiye Mjuzi wa kila kitu .
(src)="s2.30.0"> OCH SE , din Herre sade till änglarna : " Jag skall tillsätta en ställföreträdare på jorden . "
(src)="s2.30.1"> [ Änglarna ] sade : " Skall Du tillsätta någon som stör ordningen där och sprider sedefördärv och [ till och med ] utgjuter blod , medan det är vi som sjunger Ditt lov och prisar Ditt heliga namn ? "
(trg)="s2.30.0"> Na pale Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika : Mimi nitamweka katika ardhi Khalifa ( mfwatizi ) , wakasema : Utaweka humo atakaye fanya uharibifu humo na kumwaga damu , hali sisi tunakutakasa kwa sifa zako na tunakutaja kwa utakatifu wako ?
(src)="s2.30.2"> [ Gud ] svarade : " Jag vet vad ni inte vet . "
(trg)="s2.30.1"> Akasema : Hakika Mimi nayajua msiyo yajua .
(src)="s2.31"> Och Han gav Adam kunskap om alla tings namn ; sedan visade Han dem för änglarna och sade : " Nämn deras namn för Mig , om det är så som ni har sagt . "
(trg)="s2.31"> Na akamfundisha Adam majina ya vitu vyote , kisha akaviweka mbele ya Malaika , na akasema : Niambieni majina ya hivi ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.32.0"> De svarade : " Stor är Du i Din härlighet !
(trg)="s2.32.0"> Wakasema : Subhanaka , Wewe umetakasika !
(src)="s2.32.1"> Vi äger ingen annan kunskap än den som Du har gett oss ; Du är den Allvetande , den Allvise . "
(trg)="s2.32.1"> Hatuna ujuzi isipokuwa kwa uliyo tufunza Wewe .
(trg)="s2.32.2"> Hakika Wewe ndiye Mjuzi Mwenye hikima .
(src)="s2.33.0"> [ Då ] sade Han : " Adam !
(trg)="s2.33.0"> Akasema : Ewe Adam !
(src)="s2.33.1"> Nämn deras namn för dem . "
(trg)="s2.33.1"> Waambie majina yake .
(src)="s2.33.2"> Och när [ Adam ] hade nämnt namnen för dem , sade [ Gud ] : " Jag sade er ju att Jag känner allt som är dolt i himlarna och på jorden och att Jag vet vad ni kan säga öppet och vad ni håller hemligt . "
(trg)="s2.33.2"> Basi alipo waambia majina yake alisema : Sikukwambieni kwamba Mimi ninajua siri za mbinguni na za duniani , na ninayajua mnayo yadhihirisha na mliyo kuwa mnayaficha ?
(src)="s2.34"> Och när Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam föll de ned utom Iblees som vägrade , full av högmod , och blev en av dem som förnekar sanningen .
(trg)="s2.34"> Na tulipo waambia Malaika : Msujudieni Adam , wakamsujudia wote isipo kuwa Iblis , alikataa na akajivuna na akawa katika makafiri .
(src)="s2.35.0"> Och Vi sade : " Adam !
(trg)="s2.35.0"> Na tulisema : Ewe Adam !
(src)="s2.35.1"> Tag , du och din hustru , er boning i denna lustgård och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] ; men närma er inte detta träd ; då kan ni hemfalla åt synd ! "
(trg)="s2.35.1"> Kaa wewe na mkeo katika Bustani , na kuleni humo maridhawa popote mpendapo , lakini msiukaribie mti huu tu ; mkawa katika wale walio dhulumu .
(src)="s2.36.0"> Men Djävulen kom dem att överträda detta [ förbud ] och orsakade så deras fall .
(src)="s2.36.1"> Och Vi sade : " Bort , alla , härifrån !
(trg)="s2.36.0"> Lakini Shet'ani aliwatelezesha hao wawili na akawatoa katika waliyo kuwamo , na tukasema : Shukeni , nanyi ni maadui nyinyi kwa nyinyi .
(src)="s2.36.2"> Fiender skall ni vara inbördes !
(src)="s2.36.3"> Under en tid skall ni ha er boning och ert uppehälle på jorden . "
(trg)="s2.36.1"> Katika ardhi yatakuwa makaazi yenu na starehe kwa muda .
(src)="s2.37"> [ Sedan ] nåddes Adam av ord från sin Herre och Han tog emot [ Adams ] ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .
(trg)="s2.37"> Kisha Adam akapokea maneno kwa Mola wake Mlezi , na Mola wake Mlezi alimkubalia toba yake ; hakika Yeye ndiye Mwingi wa kukubali toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.38.0"> Ja , Vi sade : " Bort , alla , härifrån !
(src)="s2.38.1"> Men vägledning skall helt visst komma er till del , och de som följer Min vägledning skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .
(trg)="s2.38"> Tukasema : Shukeni nyote ; na kama ukikufikieni uwongofu utokao kwangu , basi watakao fuata uwongofu wangu huo haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika .
(src)="s2.39"> Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel , och där skall de förbli till evig tid . "
(trg)="s2.39"> Na wenye kukufuru na kuzikanusha ishara zetu , hao ndio watakao kuwa watu wa Motoni , humo watadumu .
(src)="s2.40.0"> ISRAELITER !
(trg)="s2.40.0"> Enyi Wana wa Israili !
(src)="s2.40.1"> Minns Mina välgärningar mot er och uppfyll ert löfte till mig , så skall Jag uppfylla Mitt löfte till er .
(src)="s2.40.2"> Och stå i bävan inför Mig !
(trg)="s2.40.1"> Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni , na timizeni ahadi yangu , na Mimi nitatimiza ahadi yenu , na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.41.0"> Tro på vad Jag [ nu ] har uppenbarat med bekräftelse av de [ uppenbarelser ] som ni [ tidigare ] fick ta emot och gå inte i spetsen för dem som förnekar sanningen .
(trg)="s2.41.0"> Na aminini niliyo yateremsha ambayo yanasadikisha mliyo nayo , wala msiwe wa kwanza kuyakataa .
(src)="s2.41.1"> Sälj inte Mina budskap för en ynklig slant .
(trg)="s2.41.1"> Wala msiuze Ishara zangu kwa thamani ndogo .
(src)="s2.41.2"> Och frukta Mig !
(trg)="s2.41.2"> Na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.42"> Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande .
(trg)="s2.42"> Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua .
(src)="s2.43"> Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [ i bön ] .
(trg)="s2.43"> Na shikeni Sala , na toeni Zaka , na inameni pamoja na wanao inama .
(src)="s2.44.0"> Uppmanar ni andra till fromhet medan ni själva glömmer era [ plikter ] , och samtidigt läser ni Skriften ?
(trg)="s2.44.0"> Je !
(trg)="s2.44.1"> Mnawaamrisha watu mema na mnajisahau nafsi zenu , na hali nyinyi mnasoma Kitabu ?
(src)="s2.44.1"> Vill ni inte använda ert förstånd
(trg)="s2.44.2"> Basi je , hamzingatii ?
(src)="s2.45.0"> Sök med tålamod [ Guds ] hjälp i bönen !
(src)="s2.45.1"> Det är förvisso en svår [ väg ] utom för de ödmjuka ,
(trg)="s2.45"> Na tafuteni msaada kwa kusubiri na kwa kusali ; na kwa hakika jambo hilo ni gumu isipokuwa kwa wanyenyekevu ,
(src)="s2.46"> de som vet att de är kallade att möta sin Herre , att de skall återvända till Honom .
(trg)="s2.46"> Ambao wana yakini kuwa hakika watakutana na Mola wao Mlezi na ya kuwa hakika watarejea kwake .
(src)="s2.47.0"> Israeliter !
(trg)="s2.47.0"> Enyi Wana wa Israili !
(src)="s2.47.1"> Minns Mina välgärningar mot er och hur Jag visade er sådan nåd som Jag inte har visat något annat folk .
(trg)="s2.47.1"> Kumbukeni zile neema zangu nilizo kuneemesheni , na nikakuteuweni kuliko wote wengineo .
(src)="s2.48"> Och frukta den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit , då alla förböner kommer att avvisas och ingen lösen skall tas emot och ingen hjälp skall ges .
(trg)="s2.48"> Na iogopeni Siku ambayo mtu hatomfaa mtu kwa lolote , wala hayatakubaliwa kwake maombezi , wala hakitapokewa kikomboleo kwake ; wala hawatanusuriwa .
(src)="s2.49"> Och [ minns ] att Vi befriade er från Faraos män , som tillfogade er svåra lidanden , dödade era söner och [ enbart ] skonade era kvinnor - detta var en tung prövning som er Herre lade på er -
(trg)="s2.49"> Na vile tulipo kuokoeni kwa watu wa Firauni walio kupeni adhabu mbaya , wakiwachinja wana wenu wa kiume na wakawawacha hai wanawake ; na katika hayo ulikuwa ni mtihani mkubwa ulio toka kwa Mola wenu Mlezi .
(src)="s2.50"> och [ minns ] hur Vi klöv havet framför er och räddade er och dränkte faraonerna inför era ögon ,
(trg)="s2.50"> Na tulipo ipasua bahari kwa ajili yenu na tukakuokoeni , tukawazamisha watu wa Firauni , na huku mnatazama .
(src)="s2.51"> och hur Vi kallade Moses till Oss [ på Sinai berg ] under fyrtio nätter och hur ni i hans frånvaro tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven och så begick en svår synd .
(trg)="s2.51"> Na tulipo muahidi Musa masiku arubaini , kisha mkachukua ndama ( mkamuabudu ) baada yake , na mkawa wenye kudhulumu .
(src)="s2.52"> Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .
(trg)="s2.52"> Kisha tukakusameheni baada ya hayo , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.53"> Och [ minns ] att Vi uppenbarade Skriften för Moses och en måttstock varmed rätt kan mätas och skiljas från orätt så att ni fick vägledning ,
(trg)="s2.53"> Na tulipo mpa Musa Kitabu na pambanuo ili mpate kuongoka .
(src)="s2.54.0"> och att Moses sade till sitt folk : " Ni har sannerligen , mitt folk , tillfogat er själva en svår orätt då ni tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven .
(trg)="s2.54.0"> Na Musa alipo waambia watu wake : Enyi watu wangu !
(trg)="s2.54.1"> Hakika nyinyi mmezidhulumu nafsi zenu kwa kuchukua kwenu ndama ( kumuabudu ) .
(src)="s2.54.1"> Vänd därför åter till er Skapare och visa ett förkrossat sinnelag ; det är vad er Skapare finner vara bäst för er . "
(trg)="s2.54.2"> Basi tubuni kwa Muumba wenu na ziueni nafsi zenu .
(trg)="s2.54.3"> Haya ni bora kwenu mbele ya Muumba wenu .
(src)="s2.54.2"> Och Han tog emot er ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .
(trg)="s2.54.4"> Naye akapokea toba yenu .
(trg)="s2.54.5"> Hakika Yeye ndiye apokeaye toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.55.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses !
(trg)="s2.55.0"> Na mlipo sema : Ewe Musa !
(src)="s2.55.1"> Vi tror dig inte förrän vi med våra egna ögon får se Gud " ; och så drabbades ni där ni stod av [ straffets ] blixtar .
(trg)="s2.55.1"> Hatutakuamini mpaka tumwone Mwenyezi Mungu waziwazi .
(trg)="s2.55.2"> Ikakunyakueni radi nanyi mnaangalia .
(src)="s2.56"> Men Vi återgav er livet , sedan ni varit [ som ] döda , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .
(trg)="s2.56"> Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.57.0"> Och Vi lät molnen skänka er skugga och gav er manna och vaktlar [ till föda och uppmanade er : ] " Ät av de goda ting som Vi har skänkt er för ert uppehälle . "
(trg)="s2.57.0"> Na tukakutilieni kivuli kwa mawingu na tukakuteremshieni Manna na Salwa ; tukakwambieni : Kuleni vitu vizuri hivi tulivyo kuruzukuni .
(src)="s2.57.1"> Och de vållade Oss ingen skada [ med sina synder ] - de skadade enbart sig själva .
(trg)="s2.57.1"> Nao hawakutudhulumu Sisi lakini walikuwa wanajidhulumu nafsi zao .
(src)="s2.58.0"> Och [ minns ] Våra ord : ” Gå in i detta land och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] , men fall ned på era ansikten vid inträdet och be : ' Befria oss från bördan av vår synd ! '
(trg)="s2.58.0"> Na tulipo sema : Ingieni mji huu , na humo mle mpendapo maridhawa , na ingieni katika mlango wake kwa unyenyekevu , na semeni : Tusamehe !
(src)="s2.58.1"> [ Då ] skall Vi förlåta er era synder och därtill rikligt belöna dem som gör det goda och det rätta . ”
(trg)="s2.58.1"> Tutakusameheni makosa yenu , na tutawazidishia wema wafanyao wema .
(src)="s2.59"> Men de som framhärdade i synd satte andra ord i stället för det som de uppmanats att säga , och Vi lät ett straff från ovan drabba [ dessa ] syndare på grund av deras trots och olydnad .
(trg)="s2.59.0"> Lakini walio dhulumu waliibadili kauli isiyo kuwa waliyo ambiwa .
(trg)="s2.59.1"> Kwa hivyo tukaiteremsha juu ya wale walio dhulumu adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya walivyo kuwa wamepotoka .
(src)="s2.60.0"> Och [ minns ] att Moses bad om vatten för sitt folk och Vi sade : " Slå med din stav på klippan ! " - och då vällde tolv källor fram ur den , så att var och en visste var han skulle dricka .
(trg)="s2.60.0"> Na Musa alipo omba maji kwa ajili ya watu wake , tulimwambia : Lipige jiwe kwa fimbo yako .
(trg)="s2.60.1"> Mara zikatimbuka chemchem kumi na mbili ; kila kabila ikajua mahali pake pa kunywea .
(src)="s2.60.1"> [ Och Moses sade : ] " Ät och drick av det som Gud har gett er för ert uppehälle , men sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden . "
(trg)="s2.60.2"> Tukawaambia : Kuleni na mnywe riziki ya Mwenyezi Mungu , wala msiasi katika nchi mkafanya uharibifu .
(src)="s2.61.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses , vi kan inte fördra att alltid få en och samma föda .
(src)="s2.61.1"> Be därför din Herre att Han av det som jorden alstrar ger oss sådant som kryddväxter , gurka , vitlök , linser och lök " , [ varpå Moses svarade : ] " Vill ni byta det bättre mot det sämre ?
(trg)="s2.61.0"> Na mlipo sema : Ewe Musa !
(trg)="s2.61.1"> Hatuwezi kuvumilia chakula cha namna moja tu , basi tuombee kwa Mola wako Mlezi atutolee vile vinavyo mea katika ardhi , kama mboga zake , na matango yake , na thom zake , na adesi zake , na vitunguu vyake .
(src)="s2.61.2"> Vänd då tillbaka till [ slaveriet i ] Egypten !
(trg)="s2.61.2"> Akasema : Mnabadili kilicho duni kwa kilicho bora ?
(trg)="s2.61.3"> Shukeni mjini , huko mtapata mlivyo viomba .
(src)="s2.61.3"> Där kan ni få det ni begär . "
(trg)="s2.61.4"> Na wakapigwa na unyonge , na umasikini , na wakastahili ghadhabu ya Mwenyezi Mungu .
(src)="s2.61.4"> De drabbades av skam och elände men de hade förtjänat Guds vrede , eftersom de inte upphörde att förneka sanningen i Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt ; ja , de trotsade ständigt [ Gud ] och kränkte [ Hans ] bud .
(trg)="s2.61.5"> Na haya ni kwa sababu walikuwa wakiyakataa maneno ya Mwenyezi Mungu , na wakiwauwa Manabii pasipo haki .
(trg)="s2.61.6"> Hayo ni kwa walivyo asi na wakapindukia mipaka .
(src)="s2.62"> DE SOM tror [ på denna Skrift ] och de som bekänner den judiska tron och de kristna och sabierna - ja , [ alla ] som tror på Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rättskaffens liv - skall helt visst få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .
(trg)="s2.62"> Hakika Walio amini , na Mayahudi na Wakristo , na Wasabai ; yeyote atakaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na akatenda mema basi watapata malipwa yao kwa Mola wao Mlezi , wala haitakuwa khofu juu yao , wala hawatahuzunika .
(src)="s2.63"> OCH [ MINNS ] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [ och sade ] : " Håll med all kraft fast vid det som Vi [ nu ] har uppenbarat för er och lägg dess ord på hjärtat - så att er gudsfruktan [ fördjupas ] ! "
(trg)="s2.63"> Na tulipo chukua ahadi yenu , na tukaunyanyua mlima juu yenu ( tukakwambieni ) : Shikeni kwa nguvu haya tuliyo kupeni , na yakumbukeni yaliyomo ndani yake ili mpate kujilinda .
(src)="s2.64.0"> Men ni vände om [ från denna väg ] !
(trg)="s2.64.0"> Kisha mligeuka baada ya haya .