# sq/ahmeti.xml.gz
# ta/tamil.xml.gz


(src)="s1.1"> Me emrin e All-llahut , Mëshiruesit , Mëshirëbërësit !
(trg)="s1.1"> அளவற ் ற அருளாளன ் , நிகரற ் ற அன ் பாளன ் , அல ் லாஹ ் வின ் பெயரால ் ! ( தொடங ் குகிறேன ் ) .

(src)="s1.2"> Falënderimi i takon All-llahut , Zotit të botërave !
(trg)="s1.2"> அனைத ் துப ் புகழும ் , அகிலங ் கள ் எல ் லாவற ் றையும ் படைத ் து வளர ் த ் துப ் பரிபக ் குவப ் படுத ் தும ் ( நாயனான ) அல ் லாஹ ் வுக ் கே ஆகும ் .

(src)="s1.3"> Mëshiruesit , Mëshirëbërësit !
(trg)="s1.3"> ( அவன ் ) அளவற ் ற அருளாளன ் , நிகரற ் ற அன ் புடையோன ் .

(src)="s1.4"> Sunduesit të ditës së Gjykimit !
(trg)="s1.4"> ( அவனே நியாயத ் ) தீர ் ப ் பு நாளின ் அதிபதி ( யும ் ஆவான ் ) .

(src)="s1.5"> Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë !
(trg)="s1.5"> ( இறைவா ! ) உன ் னையே நாங ் கள ் வணங ் குகிறோம ் , உன ் னிடமே நாங ் கள ் உதவியும ் தேடுகிறோம ் .

(src)="s1.6"> Udhëzona në rrugën e drejtë !
(trg)="s1.6"> நீ எங ் களை நேர ் வழியில ் நடத ் துவாயாக !

(src)="s1.7"> Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin , e jo në të atyre që je i hidhëruar , dhe që kanë humbur !
(trg)="s1.7"> ( அது ) நீ எவர ் களுக ் கு அருள ் புரிந ் தாயோ அவ ் வழி , ( அது ) உன ் கோபத ் துக ் கு ஆளானோர ் வழியுமல ் ல , நெறி தவறியோர ் வழியுமல ் ல .

(src)="s2.1"> Elif , Lam , Mim .
(trg)="s2.1"> அலிஃப ் , லாம ் , மீ ; ம ் .

(src)="s2.2"> Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim , udhëzues për ata që frikësohen ( nga All-llahu ) .
(trg)="s2.2"> இது , ( அல ் லாஹ ் வின ் ) திரு வேதமாகும ் ; , இதில ் எத ் தகைய சந ் தேகமும ் இல ் லை , பயபக ் தியுடையோருக ் கு ( இது ) நேர ் வழிகாட ் டியாகும ் .

(src)="s2.3"> Të cilët e besojnë të fshehtën , e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar , japin .
(trg)="s2.3"> ( பயபக ் தியுடைய ) அவர ் கள ் , ( புலன ் களுக ் கு எட ் டா ) மறைவானவற ் றின ் மீது நம ் பிக ் கை கொள ் வார ் கள ் ; தொழுகையையும ் ( உறுதியாக முறைப ் படிக ் ) கடைப ் பிடித ் து ஒழுகுவார ் கள ் ; இன ் னும ் நாம ் அவர ் களுக ் கு அளித ் தவற ் றிலிருந ் து ( நல ் வழியில ் ) செலவும ் செய ் வார ் கள ் .

(src)="s2.4"> Dhe ata të cilët e besojnë atë që t ’ u shpall Ty , dhe atë që është shpallur para teje , dhe të cilët për ahiretin ( botën tjetër ) janë të bindur .
(trg)="s2.4"> ( நபியே ! ) இன ் னும ் அவர ் கள ் உமக ் கு அருளப ் பெற ் ற ( வேதத ் ) தின ் மீதும ் ; உமக ் கு முன ் னர ் அருளப ் பட ் டவை மீதும ் நம ் பிக ் கை கொள ் வார ் கள ் ; இன ் னும ் ஆகிரத ் தை ( மறுமையை ) உறுதியாக நம ் புவார ் கள ் .

(src)="s2.5"> Të tillët janë të udhëzuarit nga Zoti i tyre dhe të tillët janë të shpëtuarit .
(trg)="s2.5"> இவர ் கள ் தாம ் தங ் கள ் இறைவனின ் நேர ் வழியில ் இருப ் பவர ் கள ் ; மேலும ் இவர ் களே வெற ் றியாளர ் கள ் .

(src)="s2.6"> E për ata që mohuan është njëlloj , ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe , ata nuk besojnë .
(trg)="s2.6"> நிச ் சயமாக காஃபிர ் களை ( இறைவனை நிராகரிப ் போரை ) நீர ் அச ் சமூட ் டி எச ் சரித ் தாலும ் ( சரி ) அல ் லது எச ் சரிக ் காவிட ் டாலும ் சரியே ! அவர ் கள ் ஈமான ் ( இறை நம ் பிக ் கை ) கொள ் ள மாட ் டார ் கள ் .

(src)="s2.7"> All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre , ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde , e për ta ka dënim të madh .
(trg)="s2.7"> அல ் லாஹ ் அவர ் களின ் இதயங ் களிலும ் , அவர ் கள ் செவிப ் புலன ் களிலும ் முத ் திரை வைத ் துவிட ் டான ் ; , இன ் னும ் அவர ் களின ் பார ் வை மீது ஒரு திரை கிடக ் கிறது , மேலும ் அவர ் களுக ் கு கடுமையான வேதனையுமுண ் டு .

(src)="s2.8"> Ka prej njerëzve që thonë : “ Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër ( ahiretit ) ” , por ata nuk janë besimtarë .
(trg)="s2.8"> இன ் னும ் மனிதர ் களில ் " நாங ் கள ் அல ் லாஹ ் வின ் மீதும ் , இறுதி ( த ் தீர ் ப ் பு ) நாள ் மீதும ் ஈமான ் ( நம ் பிக ் கை ) கொள ் கிறோம ் " என ் று கூறுவோறும ் இருக ் கின ் றனர ் ; ஆனால ் ( உண ் மையில ் ) அவர ் கள ் நம ் பிக ் கை கொண ் டோர ் அல ் லர ் .

(src)="s2.9"> ( Përpiqen ta ) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan , por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes , dhe nuk e kuptojnë !
(trg)="s2.9"> ( இவ ் வாறு கூறி ) அவர ் கள ் அல ் லாஹ ் வையும ் , ஈமான ் ( இறை நம ் பிக ் கை ) கொண ் டோரையும ் ஏமாற ் ற நினைக ் கின ் றார ் கள ் ; , ஆனால ் அவர ் கள ் ( உண ் மையில ் ) தம ் மைத ் தாமே ஏமாற ் றிக ் கொள ் கிறார ் களே தவிர வேறில ் லை , எனினும ் அவர ் கள ் ( இதை ) உணர ் ந ் து கொள ் ளவில ் லை .

(src)="s2.10"> Në zemrat e tyre ka sëmundje , pra All-llahu ua shton sëmundjen , dhe pësojnë dënim të dhembshëm për shkak se përgënjenin .
(trg)="s2.10"> அவர ் களுடைய இதயங ் களில ் ஒரு நோயுள ் ளது , அல ் லாஹ ் ( அந ் த ) நோயை அவர ் களுக ் கு இன ் னும ் அதிகமாக ் கி விட ் டான ் ; மேலும ் அவர ் கள ் பொய ் சொல ் லும ் காரணத ் தினால ் அவர ் களுக ் குத ் துன ் பந ் தரும ் வேதனையும ் உண ் டு .

(src)="s2.11.0"> E kur atyre u thuhet : “ Mos bëni ç ’ rregullira në tokë ” !
(src)="s2.11.1"> Ata thonë : “ Ne jemi vetëm paqësues ! ”
(trg)="s2.11"> " பூமியில ் குழப ் பத ் தை உண ் டாக ் காதீர ் கள ் " என ் று அவர ் களிடம ் சொல ் லப ் பட ் டால ் " நிச ் சயமாக நாங ் கள ் தாம ் சமாதானவாதிகள ் " என ் று அவர ் கள ் சொல ் கிறார ் கள ் .

(src)="s2.12"> A nuk janë vërtet ata ç ’ rregulluesit ? ; Por nuk kuptojnë !
(trg)="s2.12"> நிச ் சயமாக அவர ் கள ் தாம ் குழப ் பம ் உண ் டாக ் குபவர ் கள ் அன ் றோ , ஆனால ் அவர ் கள ் ( இதை ) உணர ் கிறார ் களில ் லை .

(src)="s2.13.0"> Dhe kur atyre u thuhet : Besoni sikurse besuan njerëzit !
(src)="s2.13.1"> Ata thonë : “ A të besojmë ashtu siç besuan mendjelehtit ? ”
(src)="s2.13.2"> A nuk janë vërtet mu ata mendjelehtit ? ; Por nuk e dinë .
(trg)="s2.13"> ( மற ் ற ) மனிதர ் கள ் ஈமான ் கொண ் டது போன ் று நீங ் களும ் ஈமான ் கொள ் ளுங ் கள ் என ் று அவர ் களிடம ் சொல ் லப ் பட ் டால ் , ' மூடர ் கள ் ஈமான ் ( நம ் பிக ் கை ) கொண ் டது போல ் , நாங ் களும ் ஈமான ் ( நம ் பிக ் கை ) கொள ் ளவேண ் டுமா ? ' என ் று அவர ் கள ் கூறுகிறார ் கள ் ; ( அப ் படியல ் ல ) நிச ் சயமாக இ ( ப ் படிக ் கூறுப ) வர ் களே மூடர ் கள ் . ஆயினும ் ( தம ் மடமையை ) இவர ் கள ் அறிவதில ் லை .

(src)="s2.14"> E kur i takojnë ata që besuan thonë : “ Ne besojmë ! ” por kur veçohen me djajt e vet u thonë : “ Ne jemi me ju , ne vetëm jemi tallur ” .
(trg)="s2.14"> இன ் னும ் ( இந ் தப ் போலி விசுவாசிகள ் ) ஈமான ் கொண ் டிருப ் போரைச ் சந ் திக ் கும ் போது , " நாங ் கள ் ஈமான ் கொண ் டிருக ் கிறோம ் " என ் று கூறுகிறார ் கள ் ; ஆனால ் அவர ் கள ் தங ் கள ் ( தலைவர ் களாகிய ) ஷைத ் தான ் களுடன ் தனித ் திருக ் கும ் போது , " நிச ் சயமாக நாங ் கள ் உங ் களுடன ் தான ் இருக ் கிறோம ் ; நிச ் சயமாக நாங ் கள ் ( அவர ் களைப ் ) பரிகாசம ் செய ் பவர ் களாகவே இருக ் கிறோம ் " எனக ் கூறுகிறார ் கள ் .

(src)="s2.15"> All-llahu tallet me ta , dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin .
(trg)="s2.15"> அல ் லாஹ ் இவர ் களைப ் பரிகசிக ் கிறான ் . இன ் னும ் இவர ் களின ் வழிகேட ் டிலேயே கபோதிகளாகத ் தட ் டழியும ் படி விட ் டு விடுகிறான ் .

(src)="s2.16"> Të tillët janë ata që blenë lajthitjen me udhëzimin , pra nuk pati fitim tregëtia e tyre dhe ata nuk qenë të udhëzuar .
(trg)="s2.16"> இவர ் கள ் தாம ் நேர ் வழிக ் கு பதிலாகத ் தவறான வழியைக ் கொள ் முதல ் செய ் து கொண ் டவர ் கள ் ; இவர ் களுடைய ( இந ் த ) வியாபாரம ் இலாபம ் தராது , மேலும ் இவர ் கள ் நேர ் வழி பெறுபவர ் ளும ் அல ் லர ் .

(src)="s2.17"> Shembulli i tyre është si shembulli i atij që ndezë një zjarr dhe posa ai ndriçon vendin përreth tij , All-llahu ua shuan dritën atyre dhe i lë në errësira , ( dhe aty ) nuk shohin .
(trg)="s2.17"> இத ் தகையோருக ் கு ஓர ் உதாரணம ் ; நெருப ் பை மூட ் டிய ஒருவனின ் உதாரணத ் தைப ் போன ் றது . அ ( ந ் நெருப ் பான ) து அவனைச ் சுற ் றிலும ் ஒளி வீசியபோது , அல ் லாஹ ் அவர ் களுடைய ஒளியைப ் பறித ் துவிட ் டான ் ; இன ் னும ் பார ் க ் க முடியாத காரிருளில ் அவர ் களை விட ் டு விட ் டான ் .

(src)="s2.18"> ( Janë ) Të shurdhër , memecë dhe të verbër , ata nuk kthehen ( nga rruga e shtrembër ) .
(trg)="s2.18"> ( அவர ் கள ் ) செவிடர ் களாக , ஊமையர ் களாக , குருடர ் களாக இருக ் கின ் றனர ் . எனவே அவர ் கள ் ( நேரான வழியின ் பக ் கம ் ) மீள மாட ் டார ் கள ் .

(src)="s2.19.0"> Ose ( Shembulli i tyre është ) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë , me bubullimë e me vetëtimë , e prej frikës së vdekjes , nga rrufeja , ata vejnë gishtat në veshët e tyre .
(src)="s2.19.1"> Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve ( atij nuk mund t ’ i shpëtojë askush ) .
(trg)="s2.19"> அல ் லது , ( இன ் னும ் ஓர ் உதாரணம ் ; ) காரிருளும ் , இடியும ் , மின ் னலும ் கொண ் டு வானத ் திலிருந ் து கடுமழை கொட ் டும ் மேகம ் ; ( இதிலகப ் பட ் டுக ் கொண ் டோர ் ) மரணத ் திற ் கு அஞ ் சி இடியோசையினால ் , தங ் கள ் விரல ் களைத ் தம ் காதுகளில ் வைத ் துக ் கொள ் கிறார ் கள ் ; ஆனால ் அல ் லாஹ ் ( எப ் போதும ் இந ் த ) காஃபிர ் களைச ் சூழ ் ந ் தனாகவே இருக ் கின ் றான ் .

(src)="s2.20.0"> Vetëtima gati ua merrë të pamurit dhe , saherë që ajo u bënë dritë atyre , ata ecin në te , e kur u errësohet mbesin aty .
(src)="s2.20.1"> E sikur të donte All-llahu , do t ’ ua merrte të dëgjuarit ( me krismën e bubullimës ) dhe të pamurit ( me shkëndijën e vetëtimës ) .
(src)="s2.20.2"> Vërtetë , All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo gjë .
(trg)="s2.20"> அம ் மின ் னல ் அவர ் களின ் பார ் வைகளைப ் பறித ் துவிடப ் பார ் க ் கிறது . அ ( ம ் மின ் னலான ) து அவர ் களுக ் கு ஒளி தரும ் போதெல ் லாம ் , அவர ் கள ் அதி ( ன ் துணையினா ) ல ் நடக ் கிறார ் கள ் ; அவர ் களை இருள ் சூழ ் ந ் து கொள ் ளும ் போது ( வழியறியாது ) நின ் றுவிடுகிறார ் கள ் ; மேலும ் அல ் லாஹ ் நாடினால ் அவர ் களுடைய கேள ் விப ் புலனையும ் , பார ் வைகளையும ் போக ் கிவிடுவான ் ; நிச ் சயமாக அல ் லாஹ ் எல ் லாவற ் றின ் மீதும ் பேராற ் றல ் உடையவன ் .

(src)="s2.21"> U ju njerëz , adhuronie Zotin tuaj , i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm ( të shpëtuar ) .
(trg)="s2.21"> மனிதர ் களே ! நீங ் கள ் உங ் களையும ் உங ் களுக ் கு முன ் னிருந ் தோரையும ் படைத ் த உங ் கள ் இறைவனையே வணங ் குங ் கள ் . ( அதனால ் ) நீங ் கள ் தக ் வா ( இறையச ் சமும ் , தூய ் மையும ் ) உடையோராகளாம ் .

(src)="s2.22"> Ai , i cili për ju bëri tokën shtrat , ( vendbanim ) e qiellin kulm , e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju , pra mos i përshkruani All-llahut shokë , duke qenë se ju e dini ( që Ai nuk ka shokë ) .
(trg)="s2.22"> அ ( ந ் த இறை ) வனே உங ் களுக ் காக பூமியை விரிப ் பாகவும ் , வானத ் தை விதானமாகவும ் அமைத ் து , வானத ் தினின ் றும ் மழை பொழியச ் செய ் து , அதனின ் று உங ் கள ் உணவிற ் காகக ் கனி வர ் க ் கங ் களை வெளிவரச ் செய ் கிறான ் ; ( இந ் த உண ் மைகளையெல ் லாம ் ) நீங ் கள ் அறிந ் து கொண ் டே இருக ் கும ் நிலையில ் அல ் லாஹ ் வுக ் கு இணைகளை ஏற ் படுத ் தாதீர ் கள ் .

(src)="s2.23"> E në qoftë se jeni në dyshim në atë që Ne ia shpallëm gradualisht robit tonë , atëherë sillnie ju një kaptinë të ngjashme si ai ( Kur ’ ani ) dhe thirrni ( për ndihmë ) dëshmitarët tuaj ( zotërat ) pos All-llahut , nëse jeni të sinqert ( në thëniet tuaja se Kur ’ ani nuk është prej Zotit ) .
(trg)="s2.23"> இன ் னும ் , ( முஹம ் மது ( ஸல ் ) என ் ற ) நம ் அடியாருக ் கு நாம ் அருளியுள ் ள ( வேதத ் ) தில ் நீங ் கள ் சந ் தேகம ் உடையோராக இருப ் பீர ் களானால ் , ( அந ் த சந ் தேகத ் தில ் ) உண ் மை உடையோராகவும ் இருப ் பீர ் களானால ் அல ் லாஹ ் வைத ் தவிர உங ் கள ் உதவியாளர ் களை ( யெல ் லாம ் ஒன ் றாக ) அழைத ் து ( வைத ் து ) க ் கொண ் டு இது போன ் ற ஓர ் அத ் தியாயமேனும ் கொன ் டு வாருங ் கள ் .

(src)="s2.24"> E mos e paçit bërë ( deri më tash ) , e as që do ta bëni kurrë ( edhe në të ardhmën ) , atëherë ruajuni zjarrit , lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët , që është i përgaditur për mosbesimtarët .
(trg)="s2.24"> ( அப ் படி ) நீங ் கள ் செய ் யாவிட ் டால ் , அப ் படிச ் செய ் ய உங ் களால ் திண ் ணமாக முடியாது , மனிதர ் களையும ் கற ் களையும ் எரிபொருளாகக ் கொண ் ட நரக நெருப ் பை அஞ ் சிக ் கொள ் ளுங ் கள ் . ( அந ் த நெருப ் பு , இறைவனையும ் அவன ் வேதத ் தையும ் ஏற ் க மறுக ் கும ் ) காஃபிர ் களுக ் காகவே அது சித ் தப ் படுத ் தப ் பட ் டுள ் ளது .

(src)="s2.25.0"> E , përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj .
(src)="s2.25.1"> Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij , ata thonë : “ Ky është që me te u ushqyem edhe më parë ” .
(src)="s2.25.2"> Ngase , u sillet ushqim i ngjashëm ( vetëm në formë , e jo edhe në shije ) .
(src)="s2.25.3"> Aty do të kenë ata bashkëshorte të pastra dhe aty do të jenë përgjithmonë .
(trg)="s2.25"> ( ஆனால ் ) நம ் பிக ் கை கொண ் டு நற ் கருமங ் கள ் செய ் வோருக ் கு நன ் மாராயங ் கள ் கூறுவீராக ! சதா ஓடிக ் கொண ் டிருக ் கும ் ஆறுகளைக ் கொண ் ட சுவனச ் சோலைகள ் அவர ் களுக ் காக உண ் டு , அவர ் களுக ் கு உண ் ண அங ் கிருந ் து ஏதாவது கனி கொடுக ் கப ் படும ் போதெல ் லாம ் " இதுவே முன ் னரும ் நமக ் கு ( உலகில ் ) கொடுக ் கப ் பட ் டிருக ் கிறது " என ் று கூறுவார ் கள ் ; ஆனால ் ( தோற ் றத ் தில ் ) இது போன ் றதுதான ் ( அவர ் களுக ் கு உலகத ் திற ் ) கொடுக ் கப ் பட ் டிருந ் தன , இன ் னும ் அவர ் களுக ் கு அங ் கு தூய துணைவியரும ் உண ் டு , மேலும ் அவர ் கள ் அங ் கே நிரந ் தரமாக வாழ ் வார ் கள ் .

(src)="s2.26.0"> All-llahu nuk ngurron që të marrë çfarëdo shembulli , qoftë mushkonjë a diçka edhe më e imët se ajo .
(src)="s2.26.1"> Sa u përket atyre që besuan , ata e dinë se është e vërtetë nga Zoti i tyre , ndërsa ata të cilët mohuan do të thonë : “ Ç ’ deshi All-llahu me këtë shembull ? ”
(src)="s2.26.2"> Ai me të lajthitë shumë , dhe udhëzon me të shumë ( në rrugën e drejtë ) , por nuk lajthitë me të ( tjetërkë ) , pos fasikët ( mëkatarët e mëdhenj ) .
(trg)="s2.26"> நிச ் சயமாக அல ் லாஹ ் கொசுவையோ , அதிலும ் ( அற ் பத ் தில ் ) மேற ் பட ் டதையோ உதாரணம ் கூறுவதில ் வெட ் கப ் படமாட ் டான ் . ( இறை ) நம ் பிக ் கைக ் கொண ் டவர ் கள ் நிச ் சயமாக அ ( வ ் வுதாரணமான ) து தங ் கள ் இறைவனிடமிருந ் து வந ் துள ் ள உண ் மையென ் பதை அறிவார ் கள ் ; ஆனால ் ( இறை நம ் பிக ் கையற ் ற ) காஃபிர ் களோ , " இவ ் வித உதாரணத ் தின ் மூலம ் இறைவன ் என ் ன நாடுகிறான ் ? " என ் று ( ஏளனமாகக ் ) கூறுகிறார ் கள ் . அவன ் இதைக ் கொண ் டு பலரை வழிகேட ் டில ் விடுகிறான ் ; இன ் னும ் பலரை இதன ் மூலம ் நல ் வழிப ் படுத ் துகிறான ் ; ஆனால ் தீயவர ் களைத ் தவிர ( வேறு யாரையும ் ) அவன ் அதனால ் வழிகேட ் டில ் ஆக ் குவதில ் லை .

(src)="s2.27"> Ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasiqë është lidhur ajo , dhe e këpusin atë që All-llahu ka urdhëruar të jetë e kapur ( sa i takon fesë së All-llahut , monoteizmit Islam , dhe të praktikohen ligjet e saj në tokë dhe gjithashtu sa i takon të mbajturit e lidhjeve të mira me farefisin dhe miqësinë ) e edhe bëjnë shkatërrimie në tokë , të tillët janë ata të dështuarit .
(trg)="s2.27"> இ ( த ் தீய ) வர ் கள ் அல ் லாஹ ் விடம ் செய ் த ஒப ் பந ் தத ் தை , அது உறுதிப ் படுத ் தப ் பட ் ட பின ் னர ் முறித ் து விடுகின ் றனர ் . அல ் லாஹ ் ஒன ் றிணைக ் கப ் பட வேண ் டும ் என ் று கட ் டளை இட ் டதைத ் துண ் டித ் து விடுவதுடன ் பூமியில ் குழப ் பத ் தையும ் உண ் டாக ் குகிறார ் கள ் ; இவர ் களே தாம ் நஷ ் டவாளிகள ் .

(src)="s2.28"> Si e mohoni All-llahun , e dihet se ju ishit të vdekur , e Ai ju ngjalli , mandej ju bën të vdisni e pastaj ju ringjall , e mandej te Ai do të ktheheni ?
(trg)="s2.28"> நீங ் கள ் எப ் படி அல ் லாஹ ் வை நம ் ப மறுக ் கிறீர ் கள ் ? உயிரற ் றோராக இருந ் த உங ் களுக ் கு அவனே உயிரூட ் டினான ் ; பின ் பு அவன ் உங ் களை மரிக ் கச ் செய ் வான ் ; மீண ் டும ் உங ் களை உயிர ் பெறச ் செய ் வான ் ; இன ் னும ் நீங ் கள ் அவன ் பக ் கமே திருப ் பிக ் கொண ் டுவரப ் படுவீர ் கள ் .

(src)="s2.29.0"> Ai ( All-llahu ) është që për juve krijoi gjithçka ka në tokë , pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i bëri ata shtatë qiej .
(src)="s2.29.1"> Ai është i Gjithëdijshmi për çdo gjë .
(trg)="s2.29"> அ ( வ ் விறை ) வன ் எத ் தகையவன ் என ் றால ் அவனே உலகத ் திலுள ் ள அனைத ் தையும ் உங ் களுக ் காகப ் படைத ் தான ் ; பின ் அவன ் வானத ் தின ் பக ் கம ் முற ் பட ் டான ் ; அவற ் றை ஏழு வானங ் களாக ஒழுங ் காக ் கினான ் . அன ் றியும ் அவனே ஒவ ் வொரு பொருளையும ் நன ் கறிபவனாக இருக ் கின ் றான ் .

(src)="s2.30.0"> ( Përkujto Muhammed ) Kur Zoti yt u tha engjëjve : “ Unë po krijoj ( po përcaktoj ) në tokë një zëvendës ” !
(src)="s2.30.1"> Ata thanë : “ A do të vëshë në te atë që bënë çrregullime dhe që derdh gjaqet , e ne të madhërojmë Ty me lavdërimin Tënd dhe plotësisht të adhurojmë ” !
(src)="s2.30.2"> Ai tha : “ Unë di atë që ju nuk dini ” !
(trg)="s2.30"> ( நபியே ) இன ் னும ் , உம ் இறைவன ் வானவர ் களை நோக ் கி " நிச ் சயமாக நான ் பூமியில ் ஒரு பிரதிநிதியை அமைக ் கப ் போகிறேன ் " என ் று கூறியபோது , அவர ் கள ் " ( இறைவா ! ) நீ அதில ் குழப ் பத ் தை உண ் டாக ் கி , இரத ் தம ் சிந ் துவோரையா அமைக ் கப ் போகிறாய ் ? இன ் னும ் நாங ் களோ உன ் புகழ ் ஓதியவர ் களாக உன ் னைத ் துதித ் து , உன ் பரிசுத ் ததைப ் போற ் றியவர ் களாக இருக ் கின ் றோம ் ; என ் று கூறினார ் கள ் ; அ ( தற ் கு இறை ) வன ் " நீங ் கள ் அறியாதவற ் றையெல ் லாம ் நிச ் சயமாக நான ் அறிவேன ் " எனக ் கூறினான ் .

(src)="s2.31"> E Ai ( Zoti ) ia mësoi Ademit të gjithë emrat ( e sendeve ) , pastaj ata ua prezentoi engjëjve dhe u tha : “ Më tregoni për emrat e këtyre ( sendeve të emërtuara ) , nëse jeni të drejt ( çka mendoni ) ? ”
(trg)="s2.31"> இன ் னும ் , ( இறைவன ் ) எல ் லாப ் ( பொருட ் களின ் ) பெயர ் களையும ் ஆதமுக ் கு கற ் றுக ் கொடுத ் தான ் ; பின ் அவற ் றை வானவர ் கள ் முன ் எடுத ் துக ் காட ் டி , " நீங ் கள ் ( உங ் கள ் கூற ் றில ் ) உண ் மையாளர ் களாயிருப ் பின ் இவற ் றின ் பெயர ் களை எனக ் கு விவரியுங ் கள ் " என ் றான ் .

(src)="s2.32.0"> ( Engjëjt ) Thanë : “ Ti je i pa të meta , ne kemi dije tjetër përveç atë që na mësove Ti .
(src)="s2.32.1"> Vërtetë , Ti je i gjithdijshëmi , i urti ! ”
(trg)="s2.32"> அவர ் கள ் " ( இறைவா ! ) நீயே தூயவன ் . நீ எங ் களுக ் குக ் கற ் றுக ் கொடுத ் தவை தவிர எதைப ் பற ் றியும ் எங ் களுக ் கு அறிவு இல ் லை . நிச ் சயமாக நீயே பேரறிவாளன ் ; விவேகமிக ் கோன ் " எனக ் கூறினார ் கள ் .

(src)="s2.33.0"> ( Zoti ) Tha : “ O Adem , njoftoj ata ( engjëjt ) me emrat e atyre ( sendeve ) ! ”
(src)="s2.33.1"> E kur u rrëfeu atyre për emrat e tyre , ( Zoti ) tha : “ A nuk u kam thënë juve se Unë , më së miri e di fshehtësinë e qiejve e të tokës dhe më së miri e di atë , që ju e publikoni dhe atë që e mbani fshehtë . ”
(trg)="s2.33"> " ஆதமே ! அப ் பொருட ் களின ் பெயர ் களை அவர ் களுக ் கு விவரிப ் பீராக ! " என ் று ( இறைவன ் ) சொன ் னான ் ; அவர ் அப ் பெயர ் களை அவர ் களுக ் கு விவரித ் தபோது " நிச ் சயமாக நான ் வானங ் களிலும ் , பூமியிலும ் மறைந ் திருப ் பவற ் றை அறிவேன ் என ் றும ் , நீங ் கள ் வெளிப ் படுத ் துவதையும ் , நீங ் கள ் மறைத ் துக ் கொண ் டிருப ் பதையும ் நான ் அறிவேன ் என ் றும ் உங ் களிடம ் நான ் சொல ் லவில ் லையா ? " என ் று ( இறைவன ் ) கூறினான ் .

(src)="s2.34.0"> E kur u thamë engjëjve : përuluni ( bini në sexhde ) Ademit , ata menjëherë iu përulën , me përjashtim të iblisit ( djallit ) .
(src)="s2.34.1"> Ai rrefuzoi dhe u mbajtë në të madh dhe u bë pabesimtar .
(trg)="s2.34"> பின ் னர ் நாம ் மலக ் குகளை நோக ் கி , " ஆதமுக ் குப ் பணி ( ந ் து ஸுஜூது செய ் ) யுங ் கள ் " என ் று சொன ் னபோது இப ் லீஸைத ் தவிர மற ் ற அனைவரும ் சிரம ் பணிந ் தனர ் ; அவன ் ( இப ் லீஸு ) மறுத ் தான ் ; ஆணவமும ் கொண ் டான ் ; இன ் னும ் அவன ் காஃபிர ் களைச ் சார ் ந ் தவனாகி விட ் டான ் .

(src)="s2.35"> Ne i thamë : “ O Adem , ti dhe bashkëshortja juaj banoni në Xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah të doni , po mos iu afroni asaj bime ( peme ) e të bëheni zulumqarë ( të vetvetes suaj ) . ”
(trg)="s2.35"> மேலும ் நாம ் , " ஆதமே ! நீரும ் உம ் மனைவியும ் அச ் சுவனபதியில ் குடியிருங ் கள ் . மேலும ் நீங ் கள ் இருவரும ் விரும ் பியவாறு அதிலிருந ் து தாராளமாக புசியுங ் கள ் ; ஆனால ் நீங ் கள ் இருவரும ் இம ் மரத ் தை மட ் டும ் நெருங ் க வேண ் டாம ் ; ( அப ் படிச ் செய ் தீர ் களானால ் ) நீங ் கள ் இருவரும ் அக ் கிரமக ் காரர ் களில ் நின ் றும ் ஆகிவிடுவீர ் கள ் " என ் று சொன ் னோம ் .

(src)="s2.36"> Po djalli i bëri që ata të dy të mashtrohen në atë ( pemë ose Xhennetin ) dhe i nxori ata nga ajo ( e mirë ) që ishin në te , e Ne u thamë : “ Zbritni ( dilni ) , jeni armik i njëri-tjetrit , e ju deri në një kohë në tokë keni vendbanim dhe dëfrim ” .
(trg)="s2.36"> இதன ் பின ் , ஷைத ் தான ் அவர ் கள ் இருவரையும ் அதிலிருந ் து வழி தவறச ் செய ் தான ் ; அவர ் கள ் இருவரும ் இருந ் த ( சொர ் க ் கத ் ) திலிருந ் து வெளியேறுமாறு செய ் தான ் ; இன ் னும ் நாம ் , " நீங ் கள ் ( யாவரும ் இங ் கிருந ் து ) இறங ் குங ் கள ் ; உங ் களில ் சிலர ் சிலருக ் கு பகைவராக இருப ் பீர ் கள ் ; பூமியில ் ஒரு குறிப ் பிட ் ட காலம ் வரை உங ் களுக ் குத ் தங ் குமிடமும ் அனுபவிக ் கும ் பொருள ் களும ் உண ் டு " என ் று கூறினோம ் .

(src)="s2.37"> E Ademi prej Zotit të vet pranoi disa fjalë ( lutje ) , prandaj Ai ia fali ( gabimin ) , s ’ ka dyshim se Ai është Mëshiruesi , Pendimpranuesi .
(trg)="s2.37"> பின ் னர ் ஆதம ் தம ் இறைவனிடமிருந ் து சில வாக ் குகளைக ் கற ் றுக ் கொண ் டார ் ; ( இன ் னும ் , அவற ் றின ் முலமாக இறைவனிடம ் மன ் னிப ் புக ் கோரினார ் ) எனவே இறைவன ் அவரை மன ் னித ் தான ் ; நிச ் சயமாக அவன ் மிக மன ் னிப ் போனும ் , கருணையாளனும ் ஆவான ் .

(src)="s2.38"> Ne u thamë : “ Dilni prej atyhit që të gjithë , e juve gjithqysh do t ’ u arrijë udhëzim prej Meje , e kush pranon udhëzimin Tim , për ata nuk ka as frikë as që do të brengosen ” .
(trg)="s2.38"> ( பின ் பு , நாம ் சொன ் னோம ் ; " நீங ் கள ் அனைவரும ் இவ ் விடத ் தை விட ் டும ் இறங ் கிவிடுங ் கள ் ; என ் னிடமிருந ் து உங ் களுக ் கு நிச ் சயமாக நல ் வழி ( யைக ் காட ் டும ் அறிவுரைகள ் ) வரும ் போது , யார ் என ் னுடைய ( அவ ் ) வழியைப ் பின ் பற ் றுகிறார ் களோ அவர ் களுக ் கு எத ் தகைய பயமும ் இல ் லை , அவர ் கள ் துக ் கப ் படவும ் மாட ் டார ் கள ் . "

(src)="s2.39"> E ata që mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet tona , të tillët janë banues të zjarrit , ata do të jenë aty përgjithmonë .
(trg)="s2.39"> அன ் றி யார ் ( இதை ஏற ் க ) மறுத ் து , நம ் அத ் தாட ் சிகளை பொய ் பிக ் க முற ் படுகிறார ் களோ அவர ் கள ் நரக வாசிகள ் ; அவர ் கள ் அ ( ந ் நரகத ் ) தில ் என ் றென ் றும ் தங ் கி இருப ் பர ் .

(src)="s2.40.0"> O bijtë e israilit , kujtoni ( jini mirnjohës për ) të mirat e Mia , të cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin që më keni dhënë Mua .
(src)="s2.40.1"> Unë zbatoj atë që u premtova dhe të më keni frikë vetëm Mua .
(trg)="s2.40"> இஸ ் ராயீலின ் சந ் ததியனரே ! நான ் உங ் களுக ் கு அளித ் த என ் னுடைய அருட ் கொடையை நினைவு கூறுங ் கள ் ; நீங ் கள ் என ் வாக ் குறுதியை நிறைவேற ் றுங ் கள ் ; நான ் உங ் கள ் வாக ் குறுதியை நிறைவேற ் றுவேன ் ; மேலும ் , நீங ் கள ் ( வேறெவருக ் கும ் அஞ ் சாது ) எனக ் கே அஞ ் சுவீர ் களாக .

(src)="s2.41"> Dhe besonie atë , që e shpalla ( Kur ’ anin ) , e që vërteton atë e keni ju e mos u bëni mohues të parë të tij , dhe mos i ndërroni ajetet e Mia ( Kur ’ anin ) me një vlerë të paktë , por vetëm Mua të ma keni dronë .
(trg)="s2.41"> இன ் னும ் நான ் இறக ் கிய ( வேதத ் ) தை நம ் புங ் கள ் ; இது உங ் களிடம ் உள ் ள ( வேதத ் ) தை மெய ் ப ் பிக ் கின ் றது , நீங ் கள ் அதை ( ஏற ் க ) மறுப ் பவர ் களில ் முதன ் மையானவர ் களாக வேண ் டாம ் . மேலும ் என ் திரு வசனங ் களைச ் சொற ் ப விலைக ் கு விற ் று விடாதீர ் கள ் ; இன ் னும ் எனக ் கே நீங ் கள ் அஞ ் சி ( ஒழுகி ) வருவீர ் களாக .

(src)="s2.42"> E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin .
(trg)="s2.42"> நீங ் கள ் அறிந ் து கொண ் டே உண ் மையைப ் பொய ் யுடன ் கலக ் காதீர ் கள ் ; உண ் மையை மறைக ் கவும ் செய ் யாதீர ் கள ் .

(src)="s2.43"> Falni namazin dhe jepni zeqatin , dhe përuluni ( në ruku ’ ) me ata që përulen .
(trg)="s2.43"> தொழுகையைக ் கடைப ் பிடியுங ் கள ் ; ஜகாத ் தையும ் ( ஒழுங ் காகக ் ) கொடுத ் து வாருங ் கள ் ; ருகூஃ செய ் வோரோடு சேர ் ந ் து நீங ் களும ் ருகூஃ செய ் யுங ் கள ் .

(src)="s2.44.0"> A po i urdhëroni njerëzit për punë të mira , e veten tuaj po e harroni ?
(src)="s2.44.1"> Ndërsa ju e lexoni librin ( Tevratin ) .
(src)="s2.44.2"> A nuk po mendoni ?
(trg)="s2.44"> நீங ் கள ் வேதத ் தையும ் ஓதிக ் கொண ் டே , ( மற ் ற ) மனிதர ் களை நன ் மை செய ் யுமாறு ஏவி , தங ் களையே மறந ் து விடுகிறீர ் களா ? நீங ் கள ் சிந ் தித ் துப ் புரிந ் து கொள ் ள வேண ் டாமா ?

(src)="s2.45"> Kërkoni ndihmë ( në të gjitha çështjet ) me durim dhe me namaz , vërtetë , ajo është e madhe ( e vështirë ) , por jo edhe për ata që kanë frikë ( Zotin ) .
(trg)="s2.45"> மேலும ் பொறுமையைக ் கொண ் டும ் , தொழுகையைக ் கொண ் டும ் ( அல ் லாஹ ் விடம ் ) உதவி தேடுங ் கள ் ; எனினும ் , நிச ் சயமாக இது உள ் ளச ் சம ் உடையோர ் க ் கன ் றி மற ் றவர ் களுக ் குப ் பெரும ் பாரமாகவேயிருக ் கும ் .

(src)="s2.46"> Të cilët janë të bindur se do të takojnë Zotin e vet dhe se ata do t ’ i kthehen Atij .
(trg)="s2.46"> ( உள ் ளச ் சமுடைய ) அவர ் கள ் தாம ் , " திடமாக ( தாம ் ) தங ் கள ் இறைவனைச ் சந ் திப ் போம ் ; நிச ் சயமாக அவனிடமே தாம ் திரும ் பச ் செல ் வோம ் " என ் பதை உறுதியாகக ் கருத ் தில ் கொண ் டோராவார ் ; .

(src)="s2.47"> O bijtë e israilit , përkujtone dhuntinë , Time , të cilën ua dhurova , dhe Unë ju pata ( të parët tuaj ) dalluar ndaj njerëzve të tjerë ( të asaj kohe ) .
(trg)="s2.47"> இஸ ் ராயீலின ் மக ் களே ! ( முன ் னர ் ) நான ் உங ் களுக ் கு அளித ் த என ் னுடைய அருட ் கொடையையும ் , உலகோர ் யாவரையும ் விட உங ் களை மேன ் மைப ் படுத ் தினேன ் என ் பதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் .

(src)="s2.48"> Dhe ruajuni një ditë kur askush askujt nuk do të mund t ’ i kryej asgjë , kur nuk pranohet për te ( jobesimtarin ) ndonjë ndërmjetësim dhe nuk pranohet për te kompensim , e as që do të ndihmohen ata ( fajtorët ) .
(trg)="s2.48"> இன ் னும ் , ஒர ் ஆத ் மா மற ் றோர ் ஆத ் மாவிற ் கு சிறிதும ் பயன ் பட முடியாதே ( அந ் த ) ஒரு நாளை நீங ் கள ் அஞ ் சி நடப ் பீர ் களாக ! ( அந ் த நாளில ் ) எந ் தப ் பரிந ் துரையும ் அதற ் காக ஏற ் றுக ் கொள ் ளப ் படமாட ் டாது , அதற ் காக எந ் தப ் பதிலீடும ் பெற ் றுக ் கொள ் ளப ் பட மாட ் டாது , அன ் றியும ் ( பாவம ் செய ் த ) அவர ் கள ் உதவி செய ் யப ் படவும ் மாட ் டார ் கள ் .

(src)="s2.49.0"> Përkujtoni edhe kur ju shpëtuam prej popullit të faraonit , që nga ai shijuat dënimin më të idhët , duke ua therrur bijtë tuaj , e duke ua lënë gjallë gratë tuaja .
(src)="s2.49.1"> Në këtë torturë përjetuat një sprovim të madh nga Zoti juaj .
(trg)="s2.49"> உங ் களை கடுமையாக வேதனைப ் படுத ் தி வந ் த ஃபிர ் அவ ் னின ் கூட ் டத ் தாரிடமிருந ் து உங ் களை நாம ் விடுவித ் ததையும ் ( நினைவு கூறுங ் கள ் ) அவர ் கள ் உங ் கள ் ஆண ் மக ் களை கொன ் று , உங ் கள ் பெண ் மக ் களை ( மட ் டும ் ) வாழவிட ் டிருந ் தார ் கள ் ; அதில ் உங ் களுக ் கு உங ் கள ் இறைவனிடமிருந ் து ஒரு சோதனை இருந ் தது .

(src)="s2.50"> Dhe kur për ju e ndamë detin , e ju shpëtuam , ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm , e ju i shihnit ( me sytë tuaj ) .
(trg)="s2.50"> மேலும ் உங ் களுக ் காக நாம ் கடலைப ் பிளந ் து , உங ் களை நாம ் காப ் பாற ் றி , நீங ் கள ் பார ் த ் துக ் கொண ் டிருக ் கும ் போதே ஃபிர ் அவ ் னின ் கூட ் டத ் தாரை அதில ் மூழ ் கடித ் தோம ் ( என ் பதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் ) .

(src)="s2.51"> E kur i premtuam Musait ( t ’ ia japim Tevratin ) dyzet netë , pas tij ju ( pasi shkoi ai për Tevrat ) e adhuruat viçin , ju ishit dëmtues ( të vetes suaj ) .
(trg)="s2.51"> மேலும ் நாம ் மூஸாவுக ் கு ( வேதம ் அருள ) நாற ் பது இரவுகளை வாக ் களித ் தோம ் ; ( அதற ் காக அவர ் சென ் ற ) பின ் னர ் காளைக ் கன ் ( று ஒன ் ) றைக ் ( கடவுளாக ) எடுத ் துக ் கொண ் டீர ் கள ் ; ( அதனால ் ) நீங ் கள ் அக ் கிரமக ் காரர ் களாகி விட ் டீர ் கள ் .

(src)="s2.52"> Mandej edhe pas asaj ua falëm ( gabimin ) , ashtu që të falenderoni .
(trg)="s2.52"> இதன ் பின ் னரும ் , நீங ் கள ் நன ் றி செலுத ் துவதற ் காக நாம ் உங ் களை மன ் னித ் தோம ் .

(src)="s2.53"> Dhe ( përkujtoni ) kur ia dhamë Musait librin , dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë .
(trg)="s2.53"> இன ் னும ் , நீங ் கள ் நேர ் வழி பெறும ் பொருட ் டு நாம ் மூஸாவுக ் கு வேதத ் தையும ் ( நன ் மை தீமைகளைப ் பிரித ் து அறிவிக ் கக ் கூடிய ) ஃபுர ் க ் கானையும ் அளித ் தோம ் ( என ் பதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் ) .

(src)="s2.54.0"> Dhe kur Musai popullit të vet i tha : “ O populli im , me adhurimin e viçit ( në vend të Zotit ) , ju i bëtë zullum vetvetes , pra pendohuni para Krijuesit tuaj , dhe mbytne vetveten .
(src)="s2.54.1"> Kjo për ju është më së miri te Krijuesi juaj .
(src)="s2.54.2"> E Ai ua pranoi pendimin tuaj , Ai është mëshirues , ndaj pranoi shumë pendimin .
(trg)="s2.54"> மூஸா தம ் சமூகத ் தாரை நோக ் கி " என ் சமூகத ் தாரே ! நீங ் கள ் காளைக ் கன ் றை ( வணக ் கத ் திற ் காக ) எடுத ் துக ் கொண ் டதன ் மூலம ் உங ் களுக ் கு நீங ் களே அக ் கிரமம ் செய ் து கொண ் டீர ் கள ் ; ஆகவே , உங ் களைப ் படைத ் தவனிடம ் பாவமன ் னிப ் புக ் கோருங ் கள ் ; உங ் களை நீங ் களே மாய ் த ் துக ் கொள ் ளுங ் கள ் ; அதுவே உங ் களைப ் படைத ் தவனிடம ் , உங ் களுக ் கு நற ் பலன ் அளிப ் பதாகும ் " எனக ் கூறினார ் . ( அவ ் வாறே நீங ் கள ் செய ் ததனால ் ) அவன ் உங ் களை மன ் னித ் தான ் ( என ் பதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் . ) நிச ் சயமாக , அவன ் தவ ் பாவை ஏற ் ( று மன ் னிப ் ) பவனாகவும ் , பெருங ் கருணையுடையோனாகவும ் இருக ் கிறான ் .

(src)="s2.55"> Dhe kur i thatë : “ O Musa , ne nuk të besojmë ty derisa ta shohim All-llahun haptazi , e atëherë juve u rrëmbeu rrufeja ( zjarri ) dhe ju e shihnit .
(trg)="s2.55"> இன ் னும ் ( இதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் ; ) நீங ் கள ் , ' மூஸாவே ! நாங ் கள ் அல ் லாஹ ் வை கண ் கூடாக காணும ் வரை உம ் மீது நம ் பிக ் கை கொள ் ள மாட ் டோம ் " என ் று கூறினீர ் கள ் ; அப ் பொழுது , நீங ் கள ் பார ் த ் துக ் கொண ் டிருக ் கும ் போதே உங ் களை ஓர ் இடி முழக ் கம ் பற ் றிக ் கொண ் டது .

(src)="s2.56"> Pastaj , që të jeni mirënjohës pas vdekjes suaj juve ju ngjallëm .
(trg)="s2.56"> நீங ் கள ் நன ் றியுடையோராய ் இருக ் கும ் பொருட ் டு , நீங ் கள ் இறந ் தபின ் உங ் களை உயிர ் ப ் பித ் து எழுப ் பினோம ் .

(src)="s2.57.0"> Dhe Ne bëmë që retë t ’ u bëjnë juve hije , ju furnizuam me rrëshirë ( të ëmbël -Manna ) dhe me shkurtëza ( Salwa ) .
(src)="s2.57.1"> ( Ju thamë ) Hani nga të mirat që ju furnizuam !
(src)="s2.57.2"> ( Ata nuk qenë mirënjohës ) .
(src)="s2.57.3"> Po Neve ata nuk na bënë kurrfarë dëmi , por ata dëmtuan vetveten .
(trg)="s2.57"> இன ் னும ் , உங ் கள ் மீது மேகம ் நிழலிடச ் செய ் தோம ் ; மேலும ் " மன ் னு , ஸல ் வா " ( என ் னும ் மேன ் மையான உணவுப ் பொருள ் களை ) உங ் களுக ் காக இறக ் கி வைத ் து , " நாம ் உங ் களுக ் கு அருளியுள ் ள பரிசுத ் தமான உணவுகளிலிருந ் து புசியுங ் கள ் " ( என ் றோம ் ; ) எனினும ் அவர ் கள ் நமக ் குத ் தீங ் கு செய ் துவிடவில ் லை , மாறாக , தமக ் குத ் தாமே தீங ் கிழைத ் துக ் கொண ் டார ் கள ் .

(src)="s2.58"> E kur ju thamë : “ Hyni në këtë fshat ( vendbanim ) , dhe hani në te lirisht ku të dëshironi , e hyni në derën ( e fshatit ) përulur dhe thuani : “ Hittatun ” - ndjesë , Ne ua falim mëkatet tuaja , e bamirësve ua shtojmë shpërblimin .
(trg)="s2.58"> இன ் னும ் ( நினைவு கூறுங ் கள ் ; ) நாம ் கூறினோம ் ; " இந ் த பட ் டினத ் துள ் நுழைந ் து அங ் கு நீங ் கள ் விரும ் பிய இடத ் தில ் தாராளமாகப ் புசியுங ் கள ் ; அதன ் வாயிலில ் நுழையும ் போது , பணிவுடன ் தலைவணங ் கி ' ஹித ் ததுன ் ' ( - " எங ் கள ் பாபச ் சுமைகள ் நீங ் கட ் டும ் " ) என ் று கூறுங ் கள ் ; நாம ் உங ் களுக ் காக உங ் கள ் குற ் றங ் களை மன ் னிப ் போம ் ; மேலும ் நன ் மை செய ் வோருக ் கு அதிகமாகக ் கொடுப ் போம ் .

(src)="s2.59"> E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër , e Ne për shkak se ata kundërshtuan , lëshuam nga qielli Rizjan ( lloj dënimi ) kundër atyre që ishin mizorë .
(trg)="s2.59"> ஆனால ் அக ் கிரமக ் காரர ் கள ் தம ் மிடம ் கூறப ் பட ் ட வார ் த ் தையை அவர ் களுக ் குச ் சொல ் லப ் படாத வேறு வார ் த ் தையாக மாற ் றிக ் கொண ் டார ் கள ் ; ஆகவே அக ் கிரமங ் கள ் செய ் தவர ் கள ் மீது - ( இவ ் வாறு அவர ் கள ் ) பாபம ் செய ் து கொண ் டிருந ் த காரணத ் தினால ் வானத ் திலிருந ் து நாம ் வேதனையை இறக ் கிவைத ் தோம ் .

(src)="s2.60.0"> Dhe ( përkujtoni ) kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij , e Ne i thamë : “ Bjeri gurit me shkopin tënd ” , atëherë nga ai gufuan dymbëdhjetë kroje që secili grup e dinte vendin ku do të pinte ujë .
(src)="s2.60.1"> ( U thamë ) Hani dhe pini nga begatitë e All-llahut e mos vazhdoni të jeni çrregullues në tokë .
(trg)="s2.60"> மூஸா தம ் சமூகத ் தாருக ் காகத ் தண ் ணீர ் வேண ் டிப ் பிரார ் த ் தித ் த போது , " உமது கைத ் தடியால ் அப ் பாறையில ் அடிப ் பீராக ! " என நாம ் கூறினோம ் ; அதிலிருந ் து பன ் னிரண ் டு நீர ் ஊற ் றுக ் கள ் பொங ் கியெழுந ் தன . ஒவ ் வொரு கூட ் டத ் தினரும ் அவரவர ் குடி நீர ் த ் துறையை நன ் கு அறிந ் து கொண ் டனர ் ; " அல ் லாஹ ் அருளிய ஆகாரத ் திலிருந ் து உண ் ணுங ் கள ் , பருகுங ் கள ் ; பூமியில ் குழப ் பஞ ் செய ் து கொண ் டு திரியாதீர ் கள ் " ( என நாம ் கூறினோம ் ) என ் பதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் .

(src)="s2.61.0"> Madje kur ju thatë : “ O Musa , ne nuk mund të durojmë ( hamë ) vetëm një ushqim ( të njëjtë ) , lute pra Zotin tënd për ne të na furnizojë me çka mbinë toka prej perimeve të saj , prej trangujve , prej hudrave , prej thjerze ( groshë ) dhe prej qepëve të saj ” !
(src)="s2.61.1"> ( Musai ) Tha : “ A kërkoni ta ndërroni të mirën për atë që është me e thjeshtë ” ?
(src)="s2.61.2"> Zdirgjuni pra në qytet , se aty do të keni atë që kërkoni !
(src)="s2.61.3"> E mbi ta rëndoi poshtrimi dhe skamja , e ata kundër vetes shkaktuan hidhërimin e All-llahut .
(src)="s2.61.4"> Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut , mbytnin pejgamberët pa kurrfarë të drejte , dhe për shkak se kundërshtuan dhe i kalonin kufijt në të keqe .
(trg)="s2.61"> இன ் னும ் , " மூஸாவே ! ஒரே விதமான உணவை நாங ் கள ் சகிக ் க மாட ் டோம ் . ஆதலால ் , பூமி விளைவிக ் கும ் அதன ் கீரையையும ் , அதன ் வெள ் ளரிக ் காயையும ் , அதன ் கோதுமையையும ் , அதன ் பருப ் பையும ் , அதன ் வெங ் காயத ் தையும ் எங ் களுக ் கு வெளிப ் படுத ் தித ் தருமாறு உன ் இறைவனிடம ் எங ் களுக ் காகக ் கேளும ் " என ் று நீங ் கள ் கூற , " நல ் லதாக எது இருக ் கிறதோ , அதற ் கு பதிலாக மிகத ் தாழ ் வானதை நீங ் கள ் மாற ் றிக ் கொள ் ( ள நாடு ) கிறீர ் களா ? நீங ் கள ் ஏதேனும ் ஒரு பட ் டணத ் தில ் இறங ் கி விடுங ் கள ் ; அங ் கு நீங ் கள ் கேட ் பது நிச ் சயமாக உங ் களுக ் குக ் கிடைக ் கும ் " என ் று அவர ் கூறினார ் . வறுமையும ் இழிவும ் அவர ் கள ் மீது சாட ் டப ் பட ் டு விட ் டன , மேலும ் அல ் லாஹ ் வின ் கோபத ் திற ் கும ் அவர ் கள ் ஆளானார ் கள ் ; இது ஏனென ் றால ் திடமாகவே அவர ் கள ் அல ் லாஹ ் வின ் வசனங ் களை நிராகரித ் தும ் , அநியாயமாக அவர ் கள ் நபிமார ் களைக ் கொலை செய ் து வந ் ததும ் தான ் . இந ் த நிலை அவர ் கள ் ( அல ் லாஹ ் வுக ் குப ் பணியாது ) மாறு செய ் து வந ் ததும ் , ( அல ் லாஹ ் விதித ் த ) வரம ் புகளை மீறிக ் கொண ் டேயிருந ் ததினாலும ் ஏற ் பட ் டது .

(src)="s2.62.0"> Vërtet , ata që besuan , ata që ishin jehudi , krishterët sabejët , kush besoi prej tyre ( sinqerisht ) All-llahun , dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira , ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre .
(src)="s2.62.1"> Për ta nuk ka frikë as nuk kanë përse të pikëllohen .
(trg)="s2.62"> ஈமான ் கொண ் டவர ் களாயினும ் , யூதர ் களாயினும ் , கிறிஸ ் தவர ் களாயினும ் , ஸாபியீன ் களாயினும ் நிச ் சயமாக எவர ் அல ் லாஹ ் வின ் மீதும ் , இறுதி நாள ் மீதும ் நம ் பிக ் கை கொண ் டு ஸாலிஹான ( நல ் ல ) அமல ் கள ் செய ் கிறார ் களோ அவர ் களின ் ( நற ் ) கூலி நிச ் சயமாக அவர ் களுடைய இறைவனிடம ் இருக ் கிறது , மேலும ் , அவர ் களுக ் கு யாதொரு பயமும ் இல ் லை , அவர ் கள ் துக ் கப ் படவும ் மாட ் டார ் கள ் .

(src)="s2.63"> ( Përkujtoni ) Kur Ne patëm marrë prej jush besën tuaj , ngritëm mbi ju ( kodrën ) Turin ( u thamë ) : veproni sipas atij ( Tevratit ) që ua dhamë me seriozitet , e mësoni atë që është në te , ashtuqë të ruheni .
(trg)="s2.63"> இன ் னும ் , நாம ் உங ் களிடம ் வாக ் குறுதி வாங ் கி , ' தூர ் மலையை உங ் கள ் மேல ் உயர ் த ் தி , " நாம ் உங ் களுக ் கு கொடுத ் த ( வேதத ் ) தை உறுதியுடன ் பற ் றிக ் கொள ் ளுங ் குள ் ; அதிலுள ் ளவற ் றை நினைவில ் வைத ் துக ் கொள ் ளுங ் கள ் . ( அப ் படிச ் செய ் வீர ் களானால ் ) நீங ் கள ் பயபக ் தியுடையோர ் ஆவீர ் கள ் " ( என ் று நாம ் கூறியதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் ) .

(src)="s2.64"> E pas asaj ( besës ) ju më vonë ia kthyet shpinën e po të mos ishte mirësia dhe mëshira e All-llahut ndaj jush , ju do të ishit prej të dëshpruarve ( në të dy jetërat ) .
(trg)="s2.64"> அதன ் பின ் னும ் நீங ் கள ் ( உங ் கள ் வாக ் குறுதியைப ் ) புறக ் கணித ் து ( மாறி ) விட ் டீர ் கள ் ; உங ் கள ் மீது அல ் லாஹ ் வின ் கருணையும ் அவன ் அருளும ் இல ் லாவிட ் டால ் நீங ் கள ் ( முற ் றிலும ் ) நஷ ் டவாளிகளாக ஆகியிருப ் பீர ் கள ் .

(src)="s2.65"> Ju tanimë e keni të njohur çështjen e atyre nga mesi juaj që nuk respektuan ( urdhërin ) në të shtunën , e Ne u thamë : Shndërrohuni në majmunë të përbuzur !
(trg)="s2.65"> உங ் க ( ள ் முன ் னோர ் க ) ளிலிருந ் து சனிக ் கிழமையன ் று ( மீன ் பிடிக ் கக ் கூடாது என ் ற ) வரம ் பை மீறியவர ் களைப ் பற ் றி நீங ் கள ் உறுதியாக அறிவீர ் கள ் . அதனால ் அவர ் களை நோக ் கி " சிறுமையடைந ் த குரங ் குகளாகி விடுங ் கள ் " என ் று கூறினோம ் .

(src)="s2.66"> Atë ( shndërrimin e tyre ) e bëmë masë ndëshkuese për ata që e përjetuan ( me sy ) dhe për të pastajshmit , por edhe si këshillë për të devotshmit .
(trg)="s2.66"> இன ் னும ் , நாம ் இதனை அக ் காலத ் தில ் உள ் ளவர ் களுக ் கும ் , அதற ் குப ் பின ் வரக ் கூடியவர ் களுக ் கும ் படிப ் பினையாகவும ் ; பயபக ் தியுடையவர ் களுக ் கு நல ் ல உபதேசமாகவும ் ஆக ் கினோம ் .

(src)="s2.67.0"> ( Përkutjoni ) Edhe kur Musai popullit të vet i tha : “ All-llahu ju urdhëron ta therrni një lopë !
(src)="s2.67.1"> Ata thanë : “ A bën tallje me ne ? ”
(src)="s2.67.2"> Ai tha : “ All-llahut i mbështetem të më ruaj e të mos bëhem nga injorantët ! ”
(trg)="s2.67"> இன ் னும ் ( இதையும ் நினைவு கூறுங ் கள ் ; ) மூஸா தம ் சமூகத ் தாரிடம ் , " நீங ் கள ் ஒரு பசுமாட ் டை அறுக ் க வேண ் டும ் என ் று நிச ் சயமாக அல ் லாஹ ் உங ் களுக ் குக ் கட ் டளையிடுகிறான ் " என ் று சொன ் னபோது , அவர ் கள ் ; " ( மூஸாவே ! ) எங ் களை பரிகாசத ் திற ் கு ஆளாக ் குகின ் றீரா ? " என ் று கூறினர ் ; ( அப ் பொழுது ) அவர ் , " ( அப ் படிப ் பரிகசிக ் கும ் ) அறிவீனர ் களில ் ஒருவனாக நான ் ஆகிவிடாமல ் அல ் லாஹ ் விடம ் பாதுகாப ் புத ் தேடுகிறேன ் " என ் று கூறினார ் .

(src)="s2.68.0"> Ata thanë : “ Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë është ajo ?
(src)="s2.68.1"> Ai tha : “ Ai thotë se ajo është një lopë as e vjetër ( e moshuar ) as e re ( mëshqerë ) , është e mesme , zbatoni pra atë që urdhëroheni ! ”
(trg)="s2.68"> " அது எத ் தகையது என ் பதை எங ் களுக ் கு விளக ் கும ் படி உம ் இறைவனிடம ் எங ் களுக ் காக வேண ் டுவீராக ! " என ் றார ் கள ் . " அப ் பசு மாடு அதிகக ் கிழடுமல ் ல , கன ் றுமல ் ல , அவ ் விரண ் டிற ் கும ் இடைப ் பட ் டதாகும ் . எனவே ' உங ் களுக ் கு இடப ் பட ் ட கட ் டளையை நிறைவேற ் றுங ் கள ் ' என ் று அவன ் ( அல ் லாஹ ் ) கூறுவதாக " ( மூஸா ) கூறினார ் .

(src)="s2.69.0"> Ata thanë : “ Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj ?
(src)="s2.69.1"> A tha : “ Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë , ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit ” .
(trg)="s2.69"> " அதன ் நிறம ் யாது ! " என ் பதை விளக ் கும ் படி நமக ் காக உம ் இறைவனை வேண ் டுவீராக ! " என அவர ் கள ் கூறினார ் கள ் ; . அவர ் கூறினார ் ; " திடமாக அது மஞ ் சள ் நிறமுள ் ள பசு மாடு ; கெட ் டியான நிறம ் ; பார ் ப ் பவர ் களுக ் குப ் பரவசம ் அளிக ் கும ் அதன ் நிறம ் என அ ( வ ் விறை ) வன ் அருளினான ் " என ் று மூஸா கூறினார ் .

(src)="s2.70"> Ata thanë : “ Lute Zotin tëndë për ne që të na sqarojë çfarë është ajo , se lopët na janë përzier ( janë bërë të ngjashme ) e ne do të gjejmë të vërtetën në dashtë All-llahu !
(trg)="s2.70"> " உமது இறைவனிடத ் தில ் எங ் களுக ் காக பிரார ் த ் தனை செய ் வீராக ! அவன ் அது எப ் படிப ் பட ் டது என ் பதை எங ் களுக ் கு தெளிவு படுத ் துவான ் . எங ் களுக ் கு எல ் லாப ் பசுமாடுகளும ் திடனாக ஒரே மாதிரியாகத ் தோன ் றுகின ் றன , அல ் லாஹ ் நாடினால ் நிச ் சயமாக நாம ் நேர ் வழி பெறுவோம ் " என ் று அவர ் கள ் கூறினார ் கள ் .

(src)="s2.71.0"> Ai tha : “ Ai thotë se ajo është lopë jo e lodhur duke lëruar tokën as duke ujitur bimët , ajo është pa të meta dhe në të nuk ka shenjë ( ngjyrë tjetër ) ! ”
(src)="s2.71.1"> Ata thanë : “ E tash na e sqarove saktë dhe e therrën atë , e për pak e lanë pa e kryer punën .
(trg)="s2.71"> அவர ் ( மூஸா ) " நிச ் சயமாக அப ் பசுமாடு நிலத ் தில ் உழவடித ் தோ , நிலத ் திற ் கு நீர ் பாய ் ச ் சவோ பயன ் படுத ் தப ் படாதது , ஆரோக ் கியமானது , எவ ் விதத ் திலும ் வடுவில ் லாதது என ் று இறைவன ் கூறுகிறான ் " எனக ் கூறினார ் . " இப ் பொழுதுதான ் நீர ் சரியான விபரத ் தைக ் கொண ் டு வந ் தீர ் " என ் று சொல ் லி அவர ் கள ் செய ் ய இயலாத நிலையில ் அப ் பசு மாட ் டை அறுத ் தார ் கள ் .

(src)="s2.72"> ( Përkujtoni ) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te , e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë .
(trg)="s2.72"> " நீங ் கள ் ஒரு மனிதனை கொன ் றீர ் கள ் ; பின ் அதுபற ் றி ( ஒருவருக ் கொருவர ் குற ் றம ் சாட ் டித ் ) தர ் க ் கித ் துக ் கொண ் டிருந ் தீர ் கள ் ; ஆனால ் அல ் லாஹ ் நீங ் கள ் மறைத ் ததை வெளியாக ் குபவனாக இருந ் தான ் ( என ் பதை நினைவு கூறுங ் கள ் ) .

(src)="s2.73.0"> E ne u thamë : “ Mëshoni atij ( të vdekurit ) me një pjesë të saj ( të lopës së therrur ) ! ”
(src)="s2.73.1"> Ja , kështu All-llahu ngjallë të vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta , ashtu që të kuptoni .
(trg)="s2.73"> " ( அறுக ் கப ் பட ் ட அப ் பசுவின ் ) ஒரு துண ் டால ் அ ( க ் கொலை யுண ் டவனின ் சடலத ் ) தில ் அடியுங ் கள ் " என ் று நாம ் சொன ் னோம ் . இவ ் வாறே அல ் லாஹ ் இறந ் தவர ் களை உயிர ் ப ் பிக ் கிறான ் ; நீங ் கள ் ( நல ் ல ) அறிவு பெறும ் பொருட ் டுத ் தன ் அத ் தாட ் சிகளையும ் அவன ் ( இவ ் வாறு ) உங ் களுக ் குக ் காட ் டுகிறான ் .

(src)="s2.74.0"> Edhe pas ( fakteve të qarta ) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri , e edhe më të forta , sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj , e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë , madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatëpjetë ( nga maja e kodrës ) .
(src)="s2.74.1"> All-llahu nuk është i pakujdeshëm ndaj asaj që veproni ju .
(trg)="s2.74"> இதன ் பின ் னரும ் உங ் கள ் இதயங ் கள ் இறுகி விட ் டன , அவை கற ் பாறையைப ் போல ் ஆயின அல ் லது , ( அதை விடவும ் ) அதிகக ் கடினமாயின ( ஏனெனில ் ) திடமாகக ் கற ் பாறைகள ் சிலவற ் றினின ் று ஆறுகள ் ஒலித ் தோடுவதுண ் டு . இன ் னும ் , சில பிளவுபட ் டுத ் திடமாக அவற ் றினின ் று தண ் ணீர ் வெளிப ் படக ் கூடியதுமுண ் டு . இன ் னும ் , திடமாக அல ் லாஹ ் வின ் மீதுள ் ள அச ் சத ் தால ் சில ( கற ் பாறைகள ் ) உருண ் டு விழக ் கூடியவையும ் உண ் டு . மேலும ் , அல ் லாஹ ் நீங ் கள ் செய ் து வருவது பற ் றி கவனிக ் காமல ் இல ் லை .

(src)="s2.75"> A shpresoni se do t ’ u besojnë ata juve ( jehudët ) , kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut , edhe pse i kishin kuptuar , e duke qenë të vetëdijshëm ( ç ’ bënin ) i ndryshuan ato .
(trg)="s2.75"> ( முஸ ் லிம ் களே ! ) இவர ் கள ் ( யூதர ் கள ் ) உங ் களுக ் காக நம ் பிக ் கை கொள ் வார ் கள ் என ் று ஆசை வைக ் கின ் றீர ் களா ? இவர ் களில ் ஒருசாரார ் இறைவாக ் கைக ் கேட ் டு ; அதை விளங ் கிக ் கொண ் ட பின ் னர ் , தெரிந ் து கொண ் டே அதை மாற ் றி விட ் டார ் கள ் .

(src)="s2.76.0"> E kur takonin ata që kishin besuar ( muslimanët ) thonin : “ Ne kemi besuar !
(src)="s2.76.1"> E kur veçoheshin ata mes veti thonin : “ A po ju tregoni atyre ( muslimanëve ) për atë që All-llahu ua shpalli juve ( në Tevrat rreth Muhammedit a. s . ) që ata para Zotit tuaj të kenë argumente kundër jush .
(src)="s2.76.2"> A nuk jeni duke kuptuar .
(trg)="s2.76"> மேலும ் அவர ் கள ் ஈமான ் கொண ் டவர ் களை சந ் திக ் கும ் போது , " நாங ் களும ் ஈமான ் கொண ் டிருக ் கிறோம ் " என ் று சொல ் கிறார ் கள ் ; ஆனால ் அவர ் களுள ் சிலர ் ( அவர ் களுள ் ) சிலருடன ் தனித ் திடும ் போது , " உங ் கள ் இறைவன ் முன ் உங ் களுக ் கு எதிராக அவர ் கள ் வாதாடு வதற ் காக அல ் லாஹ ் உங ் களுக ் கு அறிவித ் துத ் தந ் த ( தவ ் ராத ் ) தை அவர ் களுக ் கு எடுத ் துச ் சொல ் கிறீர ் களா , ( இதை ) நீங ் கள ் உணரமாட ் டீர ் களா ? என ் று ( யூதர ் கள ் சிலர ் ) கூறுகின ் றனர ் .

(src)="s2.77"> A thua nuk e dinë ata ( jehuditë ) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë ?
(trg)="s2.77"> அவர ் கள ் மறைத ் து வைப ் பதையும ் , அவர ் கள ் வெளிப ் படுத ் துவதையும ் நிச ் சயமாக அல ் லாஹ ் நன ் கறிவான ் என ் பதை அவர ் கள ் அறிய மாட ் டார ் களா ?

(src)="s2.78"> E ka disa prej tyre që janë analfabetë , nuk e kuptojnë librin , por jetojnë vetëm në shpresa , duke mos qenë të sigurt .
(trg)="s2.78"> மேலும ் அவர ் களில ் எழுத ் தறிவில ் லாதோரும ் இருக ் கின ் றனர ் ; கட ் டுக ் கதைகளை ( அறிந ் து வைத ் திருக ் கிறார ் களே ) தவிர வேதத ் தை அறிந ் து வைத ் திருக ் கவில ் லை . மேலும ் அவர ் கள ் ( ஆதாரமற ் ற ) கற ் பனை செய ் வோர ் களாக அன ் றி வேறில ் லை .

(src)="s2.79"> Është shkatërrim për ata që me duart e veta e shkruajnë librin , e pastaj thonë : “ Ky është nga All-llahu ! , e për të arritur me te një fitim të paktë , pra është shkatërrim i madh për ta çka shkruan duart e tyre dhe është shkatërrim i madh për ta ajo çka fitojnë .
(trg)="s2.79"> அற ் பக ் கிரயத ் தைப ் பெறுவதற ் காகத ் தம ் கரங ் களாலே நூலை எழுதிவைத ் துக ் கொண ் டு பின ் னர ் அது அல ் லாஹ ் விடமிருந ் து வந ் தது என ் று கூறுகிறார ் களே , அவர ் களுக ் கு கேடுதான ் ! அவர ் களுடைய கைகள ் இவ ் வாறு எழுதியதற ் காகவும ் அவர ் களுக ் குக ் கேடுதான ் ; அதிலிருந ் து அவர ் கள ் ஈட ் டும ் சம ் பாத ் தியத ் திற ் காகவும ் அவர ் களுக ் குக ் கேடுதான ் !

(src)="s2.80.0"> Ata edhe thanë : “ Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara ! ”
(src)="s2.80.1"> Thuaj : “ A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim , e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet , ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini ?
(trg)="s2.80"> " ஒரு சில நாட ் கள ் தவிர எங ் களை நரக நெருப ் புத ் தீண ் டாது " என ் று அவர ் கள ் கூறுகிறார ் கள ் . " அல ் லாஹ ் விடமிருந ் து அப ் படி ஏதேனும ் உறுதிமொழி பெற ் றிருக ் கிறீர ் களா ? அப ் படியாயின ் அல ் லாஹ ் தன ் உறுதி மொழிக ் கு மாற ் றம ் செய ் யவே மாட ் டான ் ; அல ் லது நீங ் கள ் அறியாததை அல ் லாஹ ் சொன ் னதாக இட ் டுக ் கட ் டிக ் கூறுகின ் றீர ் களா ? " என ் று ( நபியே ! அந ் த யூதர ் களிடம ் ) நீர ் கேளும ் .

(src)="s2.81"> Po , ( do të ju kapë zjarri ) ai që bën keq dhe që e vërshojnë gabimet e tij , ata janë banues të zjarrit , aty janë përgjithmonë .
(trg)="s2.81"> அப ் படியல ் ல ! எவர ் தீமையைச ் சம ் பாதித ் து , அந ் தக ் குற ் றம ் அவரைச ் சூழ ் ந ் து கொள ் கிறதோ , அத ் தகையோர ் நரகவாசிகளே , அவர ் கள ் அ ( ந ் நரகத ் ) தில ் என ் றென ் றும ் இருப ் பார ் கள ் .

(src)="s2.82"> E ata që besuan dhe bënë vepra të mira , ata janë banues të Xhennetit , aty janë përgjithmonë .
(trg)="s2.82"> எவர ் நம ் பிக ் கை கொண ் டு நற ் கருமங ் களைச ் செய ் கிறார ் களோ , அவர ் கள ் சுவர ் க ் கவாசிகள ் ; அவர ் கள ் அங ் கு என ் றென ் றும ் இருப ் பார ் கள ் .

(src)="s2.83"> ( përkujtoni ) Kur Ne morëm zotimin e bijve të Israilit ; mos adhuroni tjetërkë , përveç All-llahun , të silleni mirë ndaj prindërve , ndaj të afërmëve , ndaj jetimëve , ndaj miskinëve ( të varfërve ) dhe njerëzve u thuani fjalë të mira ; faleni namazin dhe jepeni zekatin , e pastaj ju e thyet zotimin dhe përveç një pakice prej jush , ia kthyet shpinën zotimit .
(trg)="s2.83"> இன ் னும ் ( நினைவு கூறுங ் கள ் ; ) நாம ் ( யஃகூப ் என ் ற ) இஸ ் ராயீல ் மக ் களிடத ் தில ் , " அல ் லாஹ ் வைத ் தவிர வேறு எவரையும ் -எதனையும ் நீங ் கள ் வணங ் கக ் கூடாது , ( உங ் கள ் ) பெற ் றோருக ் கும ் , உறவினர ் களுக ் கும ் , அநாதைகளுக ் கும ் , மிஸ ் கீன ் ( களான ஏழை ) களுக ் கும ் நன ் மை செய ் யுங ் கள ் ; மனிதர ் களிடம ் அழகானதைப ் பேசுங ் கள ் ; மேலும ் தொழுகையை முறையாகக ் கடைப ் பிடித ் து வாருங ் கள ் ; ஜக ் காத ் தையும ் ஒழுங ் காகக ் கொடுத ் து வாருங ் கள ் " என ் று உறுதிமொழியை வாங ் கினோம ் . ஆனால ் உங ் களில ் சிலரைத ் தவிர ( மற ் ற யாவரும ் உறுதி மொழியை நிறைவேற ் றாமல ் , அதிலிருந ் து ) புரண ் டுவிட ் டீர ் கள ் , இன ் னும ் நீங ் கள ் புறக ் கணித ் தவர ் களாகவே இருக ் கின ் றீர ் கள ் .

(src)="s2.84"> Dhe kur morëm zotimin tuaj që të mos derdhni gjakun tuaj , të mos dëboni vetën tuaj nga vendi juaj , e ju e pranuat , ndaj dëshmonie .
(trg)="s2.84"> இன ் னும ் ( நினைவு கூறுங ் கள ் ; ) " உங ் களிடையே இரத ் தங ் களைச ் சிந ் தாதீர ் கள ் ; உங ் களில ் ஒருவர ் மற ் றவரை தம ் வீடுகளை விட ் டும ் வெளியேற ் றாதீர ் கள ் " என ் னும ் உறுதிமொழியை வாங ் கினோம ் . பின ் னர ் ( அதை ) ஒப ் புக ் கொண ் டீர ் கள ் ; ( அதற ் கு ) நீங ் களே சாட ் சியாகவும ் இருந ் தீர ் கள ் .

(src)="s2.85.0"> Pastaj qe , ju jeni ata që mbytni njëri-tjetrin , i dëboni disa prej jush nga vendi i tyre duke bashkëpunuar kundër tyre si është mëkatë e padrejtë , e nëse ata bien te ju në robëri , ju jepni konpensim për ( t ’ i liruar ) ata , e dëbimi i tyre nga vendi është i ndaluar për ju .
(src)="s2.85.1"> A e besoni një pjesë të librit , e tjetrën e mohoni ?
(src)="s2.85.2"> Ç ’ mund të jetë ndëshkimi ndaj atij që punon ashtu prej jush , pos poshtërim në jetën e kësaj bote , e në ditën e gjykimit ata hidhen në dënimin më të ashpër .
(src)="s2.85.3"> All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veproni ju .
(trg)="s2.85"> ( இவ ் வாறு உறுதிப ் படுத ் திய ) நீங ் களே உங ் களிடையே கொலை செய ் கின ் றீர ் கள ் ; உங ் களிலேயே ஒருசாராரை அவர ் களுடைய வீடுகளிலிருந ் து வெளியேற ் றுகிறீர ் கள ் ; அவர ் களிமீது அக ் கிரமம ் புரியவும ் , பகைமை கொள ் ளவும ் ( அவர ் களின ் விரோதிகளுக ் கு ) உதவி செய ் கிறீர ் கள ் . வெளியேற ் றப ் பட ் டவர ் கள ் ( இவ ் விரோதிகளிடம ் சிக ் கி ) கைதிகளாக உங ் களிடம ் வந ் தால ் , ( அப ் பொழுது மட ் டும ் பழிப ் புக ் கு அஞ ் சி ) நஷ ் டஈடு பெற ் றுக ் கொண ் டு ( அவர ் களை விடுதலை செய ் து ) விடுகிறீர ் கள ் -ஆனால ் அவர ் களை ( வீடுகளை விட ் டு ) வெளியேற ் றுவது உங ் கள ் மீது ஹராமா ( ன தடுக ் கப ் பட ் ட செயலா ) கும ் . ( அப ் படியென ் றால ் ) நீங ் கள ் வேதத ் தில ் சிலதை நம ் பி சிலதை மறுக ் கிறீர ் களா ? எனவே உங ் களில ் இவ ் வகையில ் செயல ் படுகிறவர ் களுக ் கு இவ ் வுலக வாழ ் வில ் இழிவைத ் தவிர வேறு கூலி எதுவும ் கிடைக ் காது . மறுமை ( கியாம ) நாளிலோ அவர ் கள ் மிகக ் கடுமையான வேதனையின ் பால ் மீட ் டப ் படுவார ் கள ் ; இன ் னும ் நீங ் கள ் செய ் து வருவதை அல ் லாஹ ் கவனிக ் காமல ் இல ் லை .

(src)="s2.86"> Të tillë janë ata , që e vlerësuan jetën e kësaj bote mbi botën tjetër , andaj atyre as nuk do tu lehtësohet dënimi , e as që do të ndihmohen ata .
(trg)="s2.86"> மறுமை ( யின ் நிலையான வாழ ் க ் கை ) க ் குப ் பகரமாக , ( அற ் பமாள ) இவ ் வுலக வாழ ் க ் கையை விலைக ் கு வாங ் கிக ் கொண ் டவர ் கள ் இவர ் கள ் தாம ் ; ஆகவே இவர ் களுக ் கு ( ஒரு சிறிதளவும ் ) வேதனை இலேசாக ் கப ் பட மாட ் டாது . இவர ் கள ் உதவியும ் செய ் யப ் படமாட ் டார ் கள ் .

(src)="s2.87.0"> Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë .
(src)="s2.87.1"> Isait , birit të Merjemës i dhamë argumente ( mrekulli ) dhe e fuqizuam me ( Xhibrilin ) shpirtin e shenjtë .
(src)="s2.87.2"> E saherë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve , a nuk u bëtë kryelartë dhe disa prej tyre i përgënjeshtruat e disa i mbytët ?
(trg)="s2.87"> மேலும ் , நாம ் மூஸாவுக ் கு நிச ் சயமாக வேதத ் தைக ் கொடுத ் தோம ் . அவருக ் குப ் பின ் தொடர ் ச ் சியாக ( இறை ) தூதர ் களை நாம ் அனுப ் பினோம ் ; இன ் னும ் , மர ் யமின ் குமாரர ் ஈஸாவுக ் குத ் தெளிவான அத ் தாட ் சிகளைக ் ரூஹுல ் குதுஸி ( என ் னும ் பரிசுத ் த ஆத ் மாவைக ் ) கொண ் டு அவருக ் கு வலுவூட ் டினோம ் . உங ் கள ் மனம ் விரும ் பாததை ( நம ் ) தூதர ் உங ் களிடம ் கொண ் டு வரும ் போதெல ் லாம ் நீங ் கள ் கர ் வம ் கொண ் டு ( புறக ் கணித ் து ) வந ் தீர ் களல ் லவா ? சிலரை நீங ் கள ் பொய ் ப ் பித ் தீர ் கள ் ; சிலரை கொன ் றீர ் கள ் .

(src)="s2.88.0"> E ( jehuditë e kohës së Muhammedit ) thonë : “ Zemrat tona janë në këllëf ! ”
(src)="s2.88.1"> Jo , por për shkak të mosbesimit të tyre , All-llahu i ka mallkuar , andaj pak janë që besojnë ( ose : pak send besojnë ) .
(trg)="s2.88"> இன ் னும ் , அவர ் கள ் ( யூதர ் கள ் ) " எங ் களுடைய இதயங ் கள ் திரையிடப ் பட ் டுள ் ளன " என ் று கூறுகிறார ் கள ் . ஆனால ் அவர ் களுடைய ( குஃப ் ரு என ் னும ் ) நிராகரிப ் பின ் காரனத ் தால ் , அல ் லாஹ ் அவர ் களைச ் சபித ் து விட ் டான ் . ஆகவே , அவர ் கள ் சொற ் பமாகவே ஈமான ் கொள ் வார ் கள ் .

(src)="s2.89.0"> E kur u erdhi atyre prej All-llahut libri ( Kur ’ ani ) që është vërtetues i atij , që e kishin pranë , e që para se t ’ u vinte e kërkonin ndihmën e tij kundër mosbesimtarëve , e mohuan atë ( Muhammedin ) që e njihnin , kur u erdhi .
(src)="s2.89.1"> Pra mallkimi i Allahut qoftë kundër mosbesimtarëve !
(trg)="s2.89"> அவர ் களிடம ் இருக ் கக ் கூடிய வேதத ் தை மெய ் ப ் படுத ் தக ் கூடிய ( இந ் த குர ் ஆன ் என ் ற ) வேதம ் அவர ் களிடம ் வந ் தது . இ ( ந ் த குர ் ஆன ் வருவ ) தற ் கு முன ் காஃபிர ் களை வெற ் றி கொள ் வதற ் காக ( இந ் த குர ் ஆன ் முலமே அல ் லாஹ ் விடம ் ) வேண ் டிக ் கொண ் டிருந ் தார ் கள ் . ( இவ ் வாறு முன ் பே ) அவர ் கள ் அறிந ் து வைத ் திருந ் த ( வேதமான ) து அவர ் களிடம ் வந ் த போது , அதை நிராகரிக ் கின ் றார ் கள ் ; . இப ் படி நிராகரிப ் போர ் மீது அல ் லாஹ ் வின ் சாபம ் இருக ் கிறது !

(src)="s2.90.0"> E shëmtuar është ajo për çka ata e shitën vetvetën .
(src)="s2.90.1"> Atë që e shpalli All-llahu të mos e besojnë nga zilia , për shkak se All-llahu nga mirësia e Tij t ’ i shpallë atij që dëshiron nga robët e vet .
(src)="s2.90.2"> Andaj merituan zemërim mbi zemërim ( gazep mbi gazep ) .
(src)="s2.90.3"> Mosbesmtarët kanë dënim që i poshtërson .
(trg)="s2.90"> தன ் அடியார ் களில ் தான ் நாடியவர ் மீது தன ் அருட ் கொடையை அல ் லாஹ ் அருளியதற ் காக பொறாமைப ் பட ் டு , அல ் லாஹ ் அருளியதையே நிராகரித ் து தங ் கள ் ஆத ் மாக ் களை விற ் று அவர ் கள ் பெற ் றுக ் கொண ் டது மிகவும ் கெட ் டதாகும ் . இதனால ் அவர ் கள ் ( இறைவனுடைய ) கோபத ் திற ் கு மேல ் கோபத ் திற ் கு ஆளாகி விட ் டார ் கள ் . ( இத ் தகைய ) காஃபிர ் களுக ் கு இழிவான வேதனை உண ் டு .

(src)="s2.91.0"> Dhe kur atyre u thuhet : “ Besoni atë që e shpalli All-llahu ” , ata thonë : “ Ne besojmë atë që na u shpall neve ” , kurse e mohojmë atë pas tij , edhe pse është vërtetues i atij , që e kanë ata dhe është i vërtet .
(src)="s2.91.1"> Thuaj : “ Nëse jeni besimtarë , pse i mbytnit më parë pejgamberët e All-llahut ? ”
(trg)="s2.91"> " அல ் லாஹ ் இறக ் கி வைத ் த ( திருக ் குர ் ஆன ் மீது ) ஈமான ் கொள ் ளுங ் கள ் " என ் று அவர ் களுக ் கு சொல ் லப ் பட ் டால ் , " எங ் கள ் மீது இறக ் கப ் பட ் டதன ் மீதுதான ் நம ் பிக ் கை கொள ் வோம ் " என ் று கூறுகிறார ் கள ் ; அதற ் கு பின ் னால ் உள ் ளவற ் றை நிராகரிக ் கிறார ் கள ் . ஆனால ் இதுவோ ( குர ் ஆன ் ) அவர ் களிடம ் இருப ் பதை உண ் மைப ் படுத ் துகிறது . " நீங ் கள ் உண ் மை விசுவாசிகளாக இருந ் தால ் , ஏன ் அல ் லாஹ ் வின ் முந ் திய நபிமார ் களை நீங ் கள ் கொலை செய ் தீர ் கள ் ? " என ் று அவர ் களிடம ் ( நபியே ! ) நீர ் கேட ் பீராக .

(src)="s2.92"> Juve u pat ardhur Musai me argumente , por pas tij ju e adhuruat viçin , pra ju ishit mizorë .
(trg)="s2.92"> நிச ் சயமாக மூஸா உங ் களிடம ் தெளிவான அத ் தாட ் சிகளைத ் கொண ் டு வந ் தார ் ; . ( அப ் படியிருந ் தும ் ) அதன ் பின ் காளை மாட ் டை ( இணை வைத ் து ) வணங ் கினீர ் கள ் ; ( இப ் படிச ் செய ் து ) நீங ் கள ் அக ் கிரமக ் காரர ் களாகி விட ் டீர ் கள ் .

(src)="s2.93.0"> ( Përkujtoni ) Kur morëm premtimin tuaj dhe mbi ju ngritëm kodrën Tur , ( u thamë ) merrni këtë që u dhamë seriozisht dhe dëgjoni ( respektoni ) .
(src)="s2.93.1"> Ata thanë : “ Dëgjuam ( me vesh ) e kundërshtuam ” .
(src)="s2.93.2"> E për shkak të mosbesimit të tyre , adhurimi ndaj viçit ishte përzier me gjak në zemrat e tyre .
(src)="s2.93.3"> Thuaj : “ Nëse jeni besimtarë , besimi juaj është duke u udhëzuar keq ” .
(trg)="s2.93"> தூர ் மலையை உங ் கள ் மேல ் உயர ் த ் தி நாம ் உங ் களுக ் குக ் கொடுத ் த ( தவ ் ராத ் ) தை உறுதியுடன ் பற ் றிக ் கொள ் ளுங ் கள ் ; அதை செவியேற ் றுக ் கொள ் ளுங ் கள ் . என ் று உங ் களிடம ் நாம ் வாக ் குறுதி வாங ் கினோம ் . ( அதற ் கு அவர ் கள ் ) நாங ் கள ் செவியேற ் றோம ் ; மேலும ் ( அதற ் கு ) மாறு செய ் தோம ் என ் று கூறினார ் கள ் . மேலும ் அவர ் கள ் நிராகரித ் த காரணத ் தினால ் அவர ் கள ் இதயங ் களில ் காளைக ் கன ் றின ் ( பக ் தி ) புகட ் டப ் பட ் டது . நீங ் கள ் முஃமின ் களாக இருந ் தால ் உங ் களுடைய ஈமான ் எதை கட ் டளையிடுகிறதோ அது மிகவும ் கெட ் டது என ் று ( நபியே ! ) நீர ் கூறும ் .