# ru/abuadel.xml.gz
# ur/ahmedali.xml.gz
(src)="s1.1"> С именем Аллаха Милостивого , Милосердного !
(trg)="s1.1"> شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
(src)="s1.2"> ( Вся ) хвала – ( лишь одному ) Аллаху , Господу миров [ Господу всех творений ] ,
(trg)="s1.2"> سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے
(src)="s1.3"> Милостивому ( ко всем Своим творениям в этом мире ) , ( и ) Милосердному ( только к верующим в День Суда ) ,
(trg)="s1.3"> بڑا مہربان نہایت رحم والا
(src)="s1.4"> ( Единственному ) Царю [ Правителю ] Дня Воздаяния !
(trg)="s1.4"> جزا کے دن کا مالک
(src)="s1.5"> ( Только ) Тебе мы служим [ посвящаем свое поклонение ] и ( только ) к Тебе обращаемся за помощью ( в том , что можешь сделать только Ты ) !
(trg)="s1.5"> ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
(src)="s1.6"> Веди ( Ты ) нас Прямым Путем ,
(trg)="s1.6"> ہمیں سیدھا راستہ دکھا
(src)="s1.7"> Путем тех , которых Ты благом одарил , ( а ) не ( путем ) тех , которые под ( Твоим ) гневом , и не ( путем ) заблудших .
(trg)="s1.7"> ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے
(src)="s2.1"> Алиф лам мим .
(trg)="s2.1"> المۤ
(src)="s2.2"> Эта книга [ Коран ] – нет сомнения в этом [ несомненно ] – является руководством для остерегающихся ( наказания Аллаха ) ,
(trg)="s2.2"> یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لیے ہدایت ہے
(src)="s2.3"> которые веруют в сокровенное [ признают существование Аллаха и верят в то , что Он сообщил ] , и которые совершают ( обязательную ) молитву ( надлежащим образом ) [ своевременно , смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой ] и из того , чем Мы наделили их [ из своего дозволенного имущества ] , расходуют ( на пути Аллаха , как обязательную и добровольную милостыню ) ,
(trg)="s2.3"> جو بن دیکھے ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں ا ور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں خرچ کرتے ہیں
(src)="s2.4"> которые веруют в то , что ниспослано тебе ( о , Мухаммад ) [ в Коран ] и ( веруют в то , ) что ниспослано до тебя [ в книги , которые были ниспосланы прежним пророкам ] , и в Вечной жизни [ в наступлении Дня Суда , в существовании Рая и Ада ] они убеждены .
(trg)="s2.4"> اور جو ایمان لاتے ہیں اس پر جو اتارا گیا آپ پراور جو آپ سے پہلے اتارا گیا اور آخرت پر بھی وہ یقین رکھتے ہیں
(src)="s2.5"> Те [ такие , у которых есть все эти вышеперечисленные признаки ] ( следуют ) по руководству ( данному им ) от их Господа , и они – обретшие счастье ( в этом мире и в Вечной жизни ) .
(trg)="s2.5"> وہی لوگ اپنے رب کے راستہ پر ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
(src)="s2.6"> Поистине , те , которые ( по своему высокомерию и беспределью ) стали неверующими ( в то , что ниспослано тебе , о , Пророк ) , – все равно им , увещевал [ предупреждал о наказании Аллаха ] ты их или не увещевал , – они не веруют .
(trg)="s2.6"> بے شک جو لوگ انکار کر چکے ہیں برابر ہے انہیں تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے
(src)="s2.7.0"> ( За то , что они отвернулись от Истины , когда она стала для них ясной ) наложил Аллах печать на сердца их и на их слух , а на взорах их – покров [ завеса ] .
(src)="s2.7.1"> И для них – великое наказание ( в Аду ) !
(trg)="s2.7"> الله نے ان کے دلوں اورکانوں پرمہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے اوران کے لیے بڑا عذا ب ہے
(src)="s2.8.0"> И из ( числа ) людей ( есть те , ) кто говорят : « Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [ День Суда ] » .
(src)="s2.8.1"> Но они не являются верующими .
(src)="s2.8.2"> [ Это лицемеры , которые внешне верующие , а в своей душе неверующие . ]
(trg)="s2.8"> اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں
(src)="s2.9"> Они [ лицемеры ] пытаются обмануть Аллаха и тех , которые уверовали , но обманывают только самих себя и ( сами этого ) не чувствуют .
(trg)="s2.9"> الله اور ایمان داروں کو دھوکا دیتے ہیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور نہیں سمجھتے
(src)="s2.10.0"> В их сердцах [ душах ] болезнь [ сомнение ] .
(src)="s2.10.1"> Пусть же Аллах увеличит их болезнь !
(src)="s2.10.2"> И для них – мучительное наказание за то , что они лгут .
(trg)="s2.10"> انکے دلوں میں بیماری ہے پھر الله نے ان کی بیماری بڑھا دی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
(src)="s2.11.0"> А когда им говорят : « Не сейте беспорядок [ неверие ] на земле ! » – они говорят : « Мы – только творящие благое » .
(src)="s2.11.1"> [ Лицемеры считают свои проступки правильными действиями . ]
(trg)="s2.11"> اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
(src)="s2.12.0"> Разве нет ?
(src)="s2.12.1"> На самом деле они [ лицемеры ] являются сеющими беспорядок , но ( они ) не чувствуют ( этого ) .
(trg)="s2.12"> خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے
(src)="s2.13.0"> А когда говорят им [ лицемерам ] : « Уверуйте , как уверовали люди [ как сподвижники посланника Аллаха ] ! » – они ( препираясь ) отвечают : « Разве мы станем веровать , как уверовали глупцы ? »
(src)="s2.13.1"> Но , нет !
(src)="s2.13.2"> Поистине , они [ лицемеры ] – ( сами ) глупцы , но они ( даже ) не знают ( в каком заблуждении они пребывают ) !
(trg)="s2.13"> اور جب انہیں کہا جاتا ہے ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں کیا ہم ایمان لائیں جس طرح بے وقوف ایمان لائے ہیں خبردار وہی بے وقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
(src)="s2.14.0"> И когда они [ лицемеры ] встречают тех , которые уверовали , они говорят : « Мы уверовали !
(src)="s2.14.1"> А когда остаются со своими шайтанами [ со своими главарями , друзьями-многобожниками и прорицателями ] , ( то ) говорят : « Поистине , мы – с вами ( едины против верующих ) , поистине мы только насмехаемся » .
(trg)="s2.14"> اور جب ایمانداروں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں ہم توتمہارے ساتھ ہیں ہم تو صرف ہنسی کرنے والے ہیں
(src)="s2.15"> Аллах ( Сам ) насмехнется над ними ( наслав на них унижение ) и продлит им [ отсрочит ] блуждать в их собственном беспределье [ заблуждении и сомнениях ] .
(trg)="s2.15"> الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں
(src)="s2.16.0"> Такие [ лицемеры ] – это те , которые купили заблуждение [ неверие ] за правый путь [ веру ] .
(src)="s2.16.1"> Не прибыльна была их торговля ( так как они ничего не приобрели ) , и не были они идущими ( верным ) путем !
(trg)="s2.16"> یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی سو ان کی تجارت نے نفع نہ دیا اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے
(src)="s2.17.0"> По примеру [ [ Лицемеры , это те , которые вначале уверовали , и в их души вошел свет веры .
(src)="s2.17.1"> Но затем у них появилось сомнение в вере и они из-за этого сомнения стали неверующими .
(src)="s2.17.2"> Они по своему положению подобны тем людям , которые зажгли огонь , чтобы осмотреть местность и найти правильный путь .
(src)="s2.17.3"> Однако , когда огонь погас , они оказались в кромешной тьме , и им не удается видеть и найти дорогу .
(src)="s2.17.4"> Это потому что они не поняли достоинств веры и ее красоты .
(src)="s2.17.5"> И они оказались в растерянности от своего положения и не видят ни ( одного ) пути из ( множества ) путей для верного пути и спасения . ] ] они [ лицемеры ] подобны тому , кто ( темной ночью ) зажег огонь ( чтобы людям , которые идут в темноте , можно было видеть путь ) , а когда он осветил все , что кругом него , Аллах унес их свет [ огонь погас ] и оставил их во мраке [ кромешной тьме ] , так что они не видят ( куда идти ) .
(trg)="s2.17"> ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ جلائی پھر جب آگ نے اس کے آس پاس کو روشن کر دیا تو الله نے ان کی روشنی بجھا دی اور انہیں اندھیروں میں چھوڑا کہ کچھ نہیں دیکھتے
(src)="s2.18"> ( Эти лицемеры ) глухие ( чтобы слышать истину ) , немые ( чтобы говорить ее ) , слепые ( чтобы видеть свет истинного пути ) , – и они не ( могут ) ( обратно ) возвратиться ( из своего неверия к Вере , которую когда-то променяли на заблуждение ) .
(trg)="s2.18"> بہرے گونگے اندھے ہیں سو وہ نہیں لوٹیں گے
(src)="s2.19.0"> Или ( же другая часть лицемеров , они по примеру ) как ( люди , которые шли по открытому пространству , и над ними оказалась ) дождевая туча с неба .
(src)="s2.19.1"> ( Затем начался дождь и ) в ней – ( полнейший ) мрак , гром и молния , они вкладывают свои пальцы в уши ( испытывая страх ) от ударов молнии , опасаясь смерти , а Аллах объемлет неверующих .
(trg)="s2.19"> یا جیسا کہ آسمان سے بارش ہو جس میں اندھیرے اور گرج اور بجلی ہو اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں کڑک کے سبب سے موت کے ڈر سے دیتے ہوں اور الله کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
(src)="s2.20.0"> Готова молния отнять их зрения [ они чуть не слепнут от ее яркого блеска ] ; как только она [ молния ] осветит для них , они идут [ продвигаются ] при ней [ при свете молнии ] .
(src)="s2.20.1"> А когда окажется над ними мрак [ темнота ] , они стоят ( на своих местах ) .
(src)="s2.20.2"> И если бы пожелал Аллах , то унес бы [ лишил бы ] их слух и зрение : ведь Аллах над всякой вещью мощен [ Он может все ] !
(trg)="s2.20"> قریب ہے کہ بجلی ان کے آنکھیں اچک لے جب ان پر چمکتی ہے تو اس کی روشنی میں چلتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا ہوتا ہے تو ٹھر جاتے ہیں اور اگر الله چاہے تو ان کے کان اور آنکھیں لے جائے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
(src)="s2.21.0"> О ( все ) люди !
(src)="s2.21.1"> Служите вашему Господу [ исполняйте Его волю ] , Который сотворил вас ( из небытия ) и тех , которые ( были ) до вас , – чтобы вы остерегались ( наказания Аллаха ) ! –
(trg)="s2.21"> اے لوگو اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور انہیں جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
(src)="s2.22.0"> ( Служите Господу ) Который сделал для вас землю ковром ( чтобы жизнь была вам легче ) , а небо – строением [ имеющим порядок ] , и низвел с неба воду , и вывел ею [ водой ] ( разные ) плоды как пропитание для вас .
(src)="s2.22.1"> Не придавайте же Аллаху равных [ не возвеличивайте кого-либо как бога , кроме Него ] , в то время как вы знаете ( что только Он один является Творцом и Дарителем пропитания и только Он достоин служения и поклонения ) !
(trg)="s2.22"> جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے تمہارے کھانے کے لیے پھل نکالے سو کسی کو الله کا شریک نہ بناؤ حالانکہ تم جانتے بھی ہو
(src)="s2.23"> А если вы в сомнении относительно того [ Корана ] , что Мы ниспослали Нашему рабу [ Мухаммаду ] [ если вы сомневаетесь , что Коран – это Книга Аллаха ] , то принесите суру , из ( книги ) подобной этому [ Корану ] ( и принесенная вами глава была бы подобна любой суре из Корана по своей красоте , по смыслу и по пользе для Вечной жизни ) , и позовите ( на помощь ) ваших свидетелей [ помощников , а именно тех , которых вы считаете богами ] , помимо Аллаха , если вы правдивы ( в своих словах и убеждениях ) .
(trg)="s2.23"> اور اگر تمہیں اس چیز میں شک ہے جو ہم نے اپنے بندے پر نازل کی ہے تو ایک سورت اس جیسی لے آؤ اور الله کے سوا جس قدر تمہارے حمایتی ہوں بلا لو اگر تم سچے ہو
(src)="s2.24"> Если же вы этого не сделаете , – а вы никогда этого не сделаете ! – то , остерегайтесь же Огня ( Ада ) , топливом которого ( будут ) люди и камни , ( который ) уготован для неверных .
(trg)="s2.24"> بھلا اگر ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں جو کافرو ں کے لیے تیار کی گئی ہے
(src)="s2.25.0"> И обрадуй ( о , Посланник ) тех , которые уверовали и совершали праведные деяния [ совершали только ради Аллаха то , что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника ] , что ( в Вечной жизни ) для них ( будут ) Сады ( Рая ) , ( где ) текут под ними [ под высокими дворцами и тенистыми деревьями ] реки .
(src)="s2.25.1"> Всякий раз , когда пропитают [ угощают ] их [ обитателей Рая ] из них [ садов ] каким-нибудь ( вкусным ) плодом , они говорят : « Это – то , которым нас ) питали [ угощали ] ( здесь в Раю ) раньше » , но ( когда они пробуют его , они понимают , что ) дается этим [ плодом ] ( только ) подобное ему [ прежнему плоду ] ( а этот имеет еще лучший вкус ) .
(src)="s2.25.2"> И для них в них [ в садах Рая ] – супруги чистые [ из которых не выходит ничего нечистого , ни лжи , ни грехов , ни ослушания ] , и они в них [ в райских Садах ] будут пребывать вечно [ не умрут и не выйдут оттуда ] .
(trg)="s2.25"> اوران لوگو ں کو خوشخبری دے جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ان کے لیے باغ ہیں ان کے نیچے نہریں بہتی ہیں جب انہیں وہاں کا کوئي پھل کھانے کو ملے گا تو کہیں گے یہ تو وہی ہے جو ہمیں اس سے پہلے ملا تھا اور انہیں ہم شکل پھل دیئے جائیں گے اور ان کے لیے وہاں پاکیزہ عورتیں ہوں گی اوروہ وہیں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.26.0"> Поистине , Аллах не стесняется ( истины ) ( и Он не стесняется ) приводить примером [ в качестве примера ] ( даже ) комара и то , что выше него [ комара ] ( чтобы показать несостоятельность всего того , чему поклоняются кроме Аллаха ) .
(src)="s2.26.1"> Что же касается тех , которые уверовали , то они знают , что это [ пример ] – истина от их Господа .
(src)="s2.26.2"> А что же касается тех , которые стали неверными , то они скажут ( насмехаясь ) : « Чего же желал Аллах этим , приведя в качестве примера ? »
(src)="s2.26.3"> ( Пусть они знают , что этим Аллах испытывает их и ) вводит этим в заблуждение многих [ тех , которые насмехаются над истиной ] и ведет этим ( прямым путем ) многих [ увеличивает их веру и наставляет их на прямой путь ] .
(src)="s2.26.4"> Но ( Аллах не проявляет несправедливости , вводя в заблуждение кого-либо ) ( так как ) Он вводит в заблуждение этим только непокорных [ которые не подчиняются Ему ] ,
(trg)="s2.26"> بے شک الله نہیں شرماتا اس بات سے کہ کوئی مثال بیان کرے مچھر کی یا اس چیز کی جو اس سے بڑھ کر ہے سو جو لوگ مومن ہیں وہ اسے اپنے رب کی طرف سے صحیح جانتے ہیں اور جو کافر ہیں سو کہتے ہیں الله کا اس مثال سے کیا مطلب ہے الله اس مثال سے بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو اس سے ہدایت کرتا ہے اوراس سے گمراہ تو بدکاروں ہی کو کیا کرتا ہے
(src)="s2.27.0"> тех , которые нарушают завет Аллаха [ договор ] ( который взял с них Аллах , о том , что они должны признавать только Аллаха богом и повиноваться Ему ) после его закрепления и разделяют то , что Аллах повелел соединять , и сеют беспорядок на земле .
(src)="s2.27.1"> Это – те , которые окажутся потерпевшими убыток ( в этом мире и в Вечной жизни ) .
(trg)="s2.27"> جو الله کے عہد کو پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں اور جس کے جوڑنے کا الله نے حکم دیا ہے اسے توڑتے ہیں اور ملک میں فساد کرتے ہیں وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
(src)="s2.28.0"> Как вы ( о , многобожники ) проявляете неверие в Аллаха ( в то время , когда для вас есть убедительное доказательство того , что только Аллах заслуживает поклонения , и это доказательство в вас же самих ) ?
(src)="s2.28.1"> ( Ведь ) вы были мертвы ( до этой жизни ) , а Он оживил вас [ привел в этот мир ] , потом Он умертвит вас ( и ваше тело будет в могиле , а душу унесут ангелы ) , потом Он оживит вас ( в День Воскрешения ) , потом к Нему ( на Суд ) вы будете возвращены .
(trg)="s2.28"> تم الله کا کیونکر انکار کرسکتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے پھر تمہیں زندہ کیا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا پھر تم اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے
(src)="s2.29.0"> ( Только ) Он [ Аллах ] – Тот , Который сотворил вам все , что на земле [ все блага , которыми вы пользуетесь ] , потом Он обратился к небу [ принялся за создание неба ] и Он устроил [ сделал ] их [ небеса ] ( в виде ) семи небес .
(src)="s2.29.1"> И ( только ) Он о всякой вещи [ обо всем ] знает !
(trg)="s2.29"> الله وہ ہے جس نے جو کچھ زمین میں ہے سب تمہارے لیے پیدا کیا ہےپھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو انہیں سات آسمان بنایا اور وہ ہر چیز جانتا ہے
(src)="s2.30.0"> И вот , сказал Господь твой ангелам : « Я установлю на земле наместника [ людей , которые будут жить на ней ] » .
(src)="s2.30.1"> ( Ангелы ) сказали : « ( О , Господь наш , сообщи нам какова мудрость того , что ) Ты установишь на ней того [ людей ] , кто будет там ( также ) [ некоторые из них ] сеять беспорядок и проливать кровь ( проявляя несправедливость и тиранию ) , а мы ( покорны Тебе и ) восславляем ( Тебя ) вознося хвалу Тебе и святим Тебя ? »
(src)="s2.30.2"> Он [ Аллах ] сказал : « Поистине , Я знаю то [ мудрость , почему Я создаю людей ] , чего вы не знаете ! »
(trg)="s2.30"> اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا میں زمین میں ایک نائب بنانے والا ہوں فرشتوں نے کہا کیا تو زمین میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو فساد پھیلائے اور خون بہائے حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح بیان کرتے اور تیری پاکی بیان کرتے ہیں فرمایا میں جو کچھ جانتا ہوں وہ تم نہیں جانتے
(src)="s2.31"> И ( чтобы показать превосходство Адама над ангелами ) Он [ Аллах ] научил Адама всем именам [ названиям всех вещей ] , а потом предложил их [ вещи ] ангелам и сказал : « Сообщите Мне имена [ названия ] этих ( вещей ) , если вы правдивы » .
(trg)="s2.31"> اور الله نے آدم کو سب چیزوں کے نام سکھائے پھر ان سب چیزوں کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا پھر فرمایا مجھے ان کے نام بتاؤ اگر تم سچے ہو
(src)="s2.32.0"> ( Ангелы ) сказали : « Ты ( о , Аллах ) – преславен !
(src)="s2.32.1"> Нет у нас знания кроме ( только ) того , чему Ты нас научил .
(src)="s2.32.2"> Поистине , Ты – Знающий , Мудрый ! »
(trg)="s2.32"> انہوں نے کہا تو پاک ہے ہم تو اتنا ہی جانتے ہیں جتنا تو نے ہمیں بتایاہے بے شک تو بڑے علم والا حکمت والا ہے
(src)="s2.33.0"> ( Аллах ) сказал : « О , Адам , сообщи им [ ангелам ] имена [ названия ] их [ вещей ] ( которые ангелы не знают ) ! »
(src)="s2.33.1"> И когда он [ Адам ] сообщил им [ ангелам ] имена их , ( и когда проявилось превосходство Адама ) то Он [ Аллах ] сказал : « Разве Я вам [ ангелам ] не говорил , что Я знаю скрытое [ сокровенное ] на небесах и на земле и знаю то , что вы обнаруживаете [ явные слова и деяния ] , и то , что скрываете [ ваши мысли ] ? »
(trg)="s2.33"> فرمایا اے آدم ان چیزو ں کے نام بتا دو پھر جب آدم نے انہیں ان کے نام بتا دیئے فرمایا کیا میں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزیں جانتا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اسے بھی جانتا ہوں
(src)="s2.34.0"> И вот , сказали Мы ангелам : « Преклонитесь [ [ Аллах Всевышний повелел ангелам совершить земной поклон перед Адамом , чтобы ангелы этим самым проявили повиновение Аллаху , показали уважение Адаму , признали превосходство Адама и чтобы оно также явилось признанием их ошибки в отношении того , что они сказали об Адаме .
(src)="s2.34.1"> Поклон , который верующие совершают перед Аллахом , является поклоном признания Аллаха Господом и Богом , и поклон ангелов Адаму отличается от такого поклона , потому что они совершили этот поклон по повелению Аллаха . ] ] ниц перед Адамом ( чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство ) ! »
(src)="s2.34.2"> И преклонились ниц они [ все ангелы ] , кроме Иблиса , ( который ) ( от зависти ) отказался ( совершить поклон ниц ) и проявил высокомерие и оказался из ( числа ) неверующих ( из-за ослушания Аллаха ) .
(trg)="s2.34"> اورجب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس کہ اس نے انکار کیا اورتکبر کیا اورکافروں میں سے ہو گیا
(src)="s2.35.0"> И Мы сказали : « О , Адам !
(src)="s2.35.1"> Поселись ты и твоя жена ( Ева ) в Раю и питайтесь ( райскими плодами ) оттуда на удовольствие , где пожелаете , но ( только ) не приближайтесь к этому дереву , чтобы ( вам ) не ( впасть этим самым в ослушание Аллаху и ) оказаться из ( числа ) неправедных » .
(trg)="s2.35"> اور ہم نے کہا اے آدم تم اور تمہاری بیوی جنت میں جا کر رہو اور اس میں جو چاہو اور جہاں سےچاہو کھاؤ اور اس درخت کے نزدیک نہ جاؤ پھر ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
(src)="s2.36.0"> И заставил их сатана споткнуться об него [ дерево ] ( внушил им , чтобы они съели от этого дерева ) и вывел [ стал причиной изгнания ] их двоих [ Адама и Еву ] оттуда , где они были [ из Рая ] .
(src)="s2.36.1"> И Мы [ Аллах ] сказали ( Адаму , Еве и Иблису ) : « Спуститесь ( на Землю ) , ( будучи ) врагами друг другу !
(src)="s2.36.2"> Для вас на Земле место пребывания и пользование ( благами ) до ( определенного ) времени [ до Дня Суда ] » .
(trg)="s2.36"> پھر شیطان نے ان کو وہاں سے ڈگمگایا پھر انہیں اس عزت و راحت سے نکالا کہ جس میں تھے اور ہم نے کہا تم سب اترو کہ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے زمین میں ٹھکانا ہے اور سامان ایک وقت معین تک
(src)="s2.37"> И Адам получил от Господа своего слова [ [ Эти слова см. суру « Преграды » аят 23 ] ] ( через внушение ) ( чтобы ими обратиться к Аллаху с покаянием и попросить у Него прощение ) , и Он [ Аллах ] принял его [ Адама ] покаяние : ведь Он – Принимающий покаяние , Милосердный !
(trg)="s2.37"> پھر آدم نے اپنے رب سے چند کلمات حاصل کیے پھر اس کی توبہ قبول فرمائی بے شک وہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
(src)="s2.38.0"> Мы [ Аллах ] сказали : « Спуститесь ( на Землю ) оттуда [ из Рая ] ( все ) вместе !
(src)="s2.38.1"> А что же касается того , что ( когда ) придет непременно к вам ( и к вашему потомству ) от Меня руководство ( в котором указан путь к Истине ) , то над теми , кто последует за Моим руководством [ уверует в книгу Аллаха и будет выполнять то , что написано в ней ] , не будет страха ( за то , что может ожидать их в Вечной жизни ) , и не будут они печальны ( за то , что миновало их в этой жизни ) » .
(trg)="s2.38"> ہم نے کہا کہ تم سب یہاں سے نیچے اتر جاؤ پھر اگرتمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے پس جو میری ہدایت پر چلیں گے ان پرنہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
(src)="s2.39"> А те , которые стали неверными и отвергли Наши знамения [ не уверовали в книги Аллаха и Его посланников ] , они – обитатели Огня [ Ада ] , ( и ) они ( будут ) в нем вечно пребывать .
(trg)="s2.39"> اور جو انکار کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہی دوزخی ہو ں گے جو اس میں ہمیشہ رہی گے
(src)="s2.40.0"> О , потомки Исраила [ пророка Йакуба ] !
(src)="s2.40.1"> Помните благодать Мою [ насколько она велика ] , которой Я ( много раз ) облагодетельствовал вас , ( и будьте благодарными Мне ) и верно соблюдайте Мой завет ( о том , что вы уверуете во все Мои книги и во всех Моих посланников и будете руководствоваться Моим Законом ) , тогда и Я буду соблюдать завет с вами ( и дарую вам ту милость , что обещал вам в этом мире и спасение в Вечной жизни ) .
(src)="s2.40.2"> И ( только ) Меня [ Аллаха ] страшитесь [ бойтесь Моей мести , если нарушите завет и станете неверующими ] .
(trg)="s2.40"> اے بنی اسرائل میرے احسان یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
(src)="s2.41.0"> и уверуйте ( о , потомки Йакуба ) в то [ Коран ] , что Я ниспослал ( Своему посланнику Мухаммаду ) в подтверждение истинности того [ Торы ] , что с вами [ истина в Торе полностью соответствует Корану ] .
(src)="s2.41.1"> И не будьте первыми неверующими в это [ в Коран ] .
(src)="s2.41.2"> И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [ не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага ] и ( только ) Меня ( одного ) остерегайтесь [ выполняйте то , что Я повелел , и прекратите совершать грехи ] .
(trg)="s2.41"> اور اس کتاب پر ایمان لاؤ جو میں نے نازل کی تصدیق کرتی ہے اس کی جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کےمنکر نہ بنو اور میری آیتو ں کو تھوڑی قیمت پر نہ بیچو اور مجھ ہی سے ڈرو
(src)="s2.42"> И не облекайте истину ( которую Я вам разъяснил ) ложью ( которую вы измыслили ) [ не смешивайте истину и ложь ] , чтобы скрыть истину [ признаки посланника Аллаха – Мухаммада , которые содержатся в ваших книгах ] , в то время как вы ( это ) знаете ( из книг , которые в ваших руках ) !
(trg)="s2.42"> اور سچ میں جھوٹ نہ ملاؤ اور جان بوجھ کر حق کو نہ چھپاؤ
(src)="s2.43"> ( Станьте покорными Аллаху ) и совершайте ( пятикратную обязательную ) молитву , и давайте обязательную милостыню [ закят ] , и совершайте поясные поклоны со склоняющимися в пояс ( из общины последнего посланника Аллаха ) .
(trg)="s2.43"> اورنماز قائم کرو اوزکوةٰ دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
(src)="s2.44.0"> Неужели вы ( о , потомки Исраила ) будете повелевать людям благочестие [ совершение праведных дел ] и забывать ( увещевать ) самих себя , в то время как вы читаете Писание [ Тору ] ( в которой даны признаки последнего пророка и повелено уверовать в него как в пророка ) ?
(src)="s2.44.1"> Неужели же вы не осмыслите ?
(trg)="s2.44"> کیا لوگوں کو تم نیکی کا حکم کرتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم کتاب پڑھتے ہو پھر کیوں نہیں سمجھتے
(src)="s2.45"> И обращайтесь за помощью ( к Аллаху ) ( в каждом вашем деле ) посредством ( полного ) терпения и молитвы ; ведь она [ молитва ] – великая тягота ( для всех ) , кроме только смиренных ,
(trg)="s2.45"> اور صبر کرنے اور نماز پڑھنے سےمدد لیا کرو اوربے شک نماز مشکل ہے مگر ان پر جو عاجزی کرنے والے ہیں
(src)="s2.46"> ( которые боятся Аллаха и ) которые думают , что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся ( в День Суда ) .
(trg)="s2.46"> جو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمیں ضرور اپنے رب سے ملنا ہے اور ہمیں اس کے پاس لوٹ کر جانا ہے
(src)="s2.47.0"> О , потомки Исраила [ пророка Йакуба ] !
(src)="s2.47.1"> Помните ( многочисленную ) благодать Мою , которой Я облагодетельствовал вас ( и благодарите вашего Господа за них ) , ( и еще помните ) что ( прежде ) Я оказал вам предпочтение пред мирами [ теми людьми , которые жили в ваше время ] ( когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха ) .
(trg)="s2.47"> اے بنی اسرائیل میری ان نعمتوں کو یاد کرو جو میں نے تمہیں دی تھیں اور میں نے تمہیں جہان پر فضیلت دی تھی
(src)="s2.48"> И остерегайтесь Дня [ Дня Суда ] , когда ( одна ) личность ничем не возместит за ( другую ) личность [ когда ни один , ни в чем не сможет избавить другого ] , и не будет принято ( Аллахом ) от нее [ одной личности ] заступничество ( за неверующего ) , и не будет взят от нее равновес [ искупление ] , и не будет им оказано помощи ( в спасении от наказания Аллаха ) !
(trg)="s2.48"> اوراس دن سے ڈرو جس دن کوئی شخص کسی کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کے لیے کوئی سفارش قبول ہو گی اورنہ اس کی طرف سے بدلہ لیا جائے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
(src)="s2.49.0"> И ( еще помните о той благодати Нашей ) когда , Мы спасли вас от сборища Фараона [ от Фараона и его приспешников ] , которые возлагали на вас злое наказание [ сильно мучили вас ] , вырезая [ убивая ] ( многих ) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин ( чтобы использовать их в качестве служанок ) .
(src)="s2.49.1"> И ( было ) в этом для вас испытание от Господа вашего великое !
(src)="s2.49.2"> ( А в спасении для вас большая милость , за которую вы всегда должны быть благодарными Аллаху . )
(trg)="s2.49"> اور جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی و ہ تمہیں بری طرح عذاب دیا کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
(src)="s2.50"> И ( еще помните о том , как ) когда-то , Мы разделили по ( причине ) вас море ( и сделали в нем дорогу , по которому вы перешли ) и спасли вас ( от Фараона и его войска , и также гибели в воде ) и потопили сборище Фараона ( которые гнались за вами ) , а вы смотрели ( как их постигла гибель ) .
(trg)="s2.50"> اور جب ہم نے تمہارے لیے سمندر کو پھاڑ دیا پھر تمہیں تو بچا لیا اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعوینوں کو ڈبو دیا
(src)="s2.51.0"> И ( еще помните о той благодати , что Мы простили вам поклонение тельцу [ [ Поклонение тельцу произошло после того , как потомки Исраила перешли море , спасаясь от Фараона и его войска .
(src)="s2.51.1"> Они попросили Мусу , чтобы он принес им книгу от их Господа .
(src)="s2.51.2"> И Господь его обещал дать Тору , и определил для этого особое место .
(src)="s2.51.3"> Для этого пророк Муса должен был соблюдать пост в течении тридцати дней , и завершить их постом еще в течении десяти дней .
(src)="s2.51.4"> После того , как Муса ушел в назначенное место , то его люди из его народа проявили нетерпение и сделали себе тельца из золота , и объявили его божеством , и начали ему поклоняться .
(src)="s2.51.5"> Так они впали в многобожие и неверие . ] ] когда , Мы давали ( пророку ) Мусе завет сорок ночей ( чтобы ниспослать Тору , как руководство для вас ) , а потом вы после него [ после того , как ушел Муса ] взяли себе ( божеством ) ( золотого ) тельца , и вы были несправедливы .
(trg)="s2.51"> اورجب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا پھر اس کے بعد تم نے بچھڑا بنا لیا حالانکہ تم ظالم تھے
(src)="s2.52"> Потом Мы простили вас после этого [ и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы ] , – может быть , вы будете благодарны ( за дарованные Аллахом блага ) ( и не будете пребывать в неверии ) !
(trg)="s2.52"> پھر اس کے بعدبھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکر کرو
(src)="s2.53.0"> И ( еще помните о той благодати Нашей ) когда , Мы даровали Мусе Писание [ Тору ] и Различение [ различные знамения [ [ Эти знамения были даны пророку Мусе , чтобы он мог доказать истинность своей посланнической миссии .
(src)="s2.53.1"> И они названы различением , так как разделяют истину ото лжи , и верный путь от заблуждения ] ] , которыми Аллах оказал поддержку Мусе ] , – чтобы вы могли идти верным путем !
(trg)="s2.53"> اورجب ہم نے موسیٰ کو کتاب اورقانون فیصل دیا تاکہ تم ہدایت پاؤ
(src)="s2.54.0"> И вот сказал Муса своему народу : « О , народ мой !
(src)="s2.54.1"> Вы самим себе причинили несправедливость , взяв себе ( золотого ) тельца ( за бога ) .
(src)="s2.54.2"> Покайтесь же перед вашим Творцом и ( и покаяние ваше заключается в том , что вы ) убейте самих себя [ одни из вас других , а именно кто не поклонялся тельцу , пусть убивают поклонявшихся ] ; это – лучше для вас пред вашим Творцом ( чем оказаться навечно в Аду ) .
(src)="s2.54.3"> ( И было убито около семидесяти тысяч человек . )
(src)="s2.54.4"> И Он принял ваше покаяние ( и на это было соответствующее знамение ) : ведь Он – Принимающий покаяния ( у тех , которые каются ) , ( и ) Милосердный ( к ним ) ! »
(trg)="s2.54"> اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم بے شک تم نے بچھڑا بنا کر اپنی جانوں پر ظلم کیا سو اپنے پیدا کرنے والے کے آگے توبہ کرو پھر اپنے آپ کو قتل کرو تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک یہی بہتر ہے پھر اس نے تمہاری توبہ قبول کر لی بے شک وہی بڑا توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہے
(src)="s2.55.0"> И ( помните , как ) когда-то вы сказали : « О , Муса !
(src)="s2.55.1"> Мы не поверим тебе ( что Аллах через тебя передает откровение ) , пока не увидим Аллаха открыто [ воочию своими глазами ] » .
(src)="s2.55.2"> И вас поразила молния [ огонь с неба ] , пока вы смотрели ( и вы погибли ) .
(trg)="s2.55"> اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تیرا یقین نہیں کریں گے جب تک کہ روبرو الله کو دیکھ نہ لیں تب تمہیں بجلی نے دیکھتے ہی دیکھتے آ لیا
(src)="s2.56"> Потом Мы воскресили [ оживили вновь ] вас после вашей смерти ( от удара молнии ) , чтобы вы были благодарны ( Аллаху ) !
(trg)="s2.56"> پھر ہم نے تمہیں تمہاری موت کے بعد زندہ کر اٹھایا تاکہ تم شکر کرو
(src)="s2.57.0"> ( И помните о благодати Нашей , когда вы скитались по земле ) , и Мы осенили вас облаком [ укрыли вас от солнечной жары под его тенью ] и низвели для вас манну [ нечто подобное меду , которое появляется на деревьях ] и перепелов .
(src)="s2.57.1"> ( И Мы сказали вам ) : « Питайтесь благами , которыми Мы вас наделили !
(src)="s2.57.2"> ( И повинуйтесь Аллаху ) » ( Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ . )
(src)="s2.57.3"> И ( этим самым ) не Нам они причинили несправедливость [ вред ] , а самих себя обидели .
(trg)="s2.57"> اور ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا جو کچھ ہم نے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے
(src)="s2.58.0"> И ( помните о благодати Нашей ) , когда Мы сказали : « Войдите в это селение [ город Иерусалим ] и питайтесь там , где пожелаете , на удовольствие .
(src)="s2.58.1"> И входите в ворота ( этого города ) ( проявляя покорность и благодарность Аллаху ) , ( а именно ) преклоняясь ниц , и говорите : « Прощение !
(src)="s2.58.2"> [ О Аллах , прости нас ! ] » – ( и ) Мы простим вам ваши грехи и умножим [ увеличим награду ] делающим добро » .
(trg)="s2.58"> اور جب ہم نے کہا اس شہر میں داخل ہو جاؤ پھر اس میں جہاں سے چاہو بے تکلفی سے کھاؤ اور دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور کہتے جاؤ بخش دے تو ہم تمہارے قصور معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کو زیادہ بھی دیں گے
(src)="s2.59.0"> И заменили те , которые творили беззаконие ( из числа потомков Исраила ) , ( слово Аллаха ) словом другим , чем им было сказано [ [ Они стали входить в город , ползя на нижних частях своего тела , вместо того , чтобы входить , преклоняясь ниц , и они говорили : « Хинта ( пшеничное зерно ) » вместо « Хитта ( прощение ) » .
(src)="s2.59.1"> И так они насмехались над повелением Аллаха . ] ] .
(src)="s2.59.2"> И послали Мы на тех , которые творили беззаконие , наказание с неба за то , что они были непокорны .
(trg)="s2.59"> پھر ظالموں نے بدل ڈالا کلمہ سوائے اس کے جو انہیں کہا گیا تھا سو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کیا
(src)="s2.60.0"> ( И еще одна Наша благодать заключалась в том , что вы странствовали по пустыне и испытывали сильную жажду ) и вот ( обратившись с мольбой к Аллаху ) попросил Муса питья для своего народа , и Мы сказали : « Ударь своим посохом о скалу ! »
(src)="s2.60.1"> ( И ударил Муса ) и выбились из нее двенадцать источников ( по числу колен ( родов ) потомков Исраила ) , так что все люди знали место своего водопоя [ У каждого колена был свой источник , чтобы между родами не возникали споры ] .
(src)="s2.60.2"> ( И Мы сказали ) : « Ешьте и пейте из удела Аллаха !
(src)="s2.60.3"> И не бесчинствуйте на земле ( беспредельно ) , ( тем самым ) сея беспорядок » .
(trg)="s2.60"> پھر جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے پانی مانگا تو ہم نے کہا اپنے عصا کو پتھر پر مار سو اس سے بارہ چشمے بہہ نکلے ہر قوم نے اپنا گھاٹ پہچان لیا الله کے دیئے ہوئے رزق میں سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد مچاتےنہ پھرو
(src)="s2.61.0"> ( И помните , как Мы низвели вам благословенную пищу , но вы опять оказались неблагодарными , ) и когда вы ( потомки Исраила ) сказали : « О , Муса !
(src)="s2.61.1"> Мы не можем терпеть одну пищу [ надоело кушать одно и то же ] .
(src)="s2.61.2"> Так обратись же с мольбой ради нас к Господу твоему , пусть Он изведет нам то , что растит земля из своих овощей , огурцов , чесноку ( или пшеницу ) , чечевицы и луку » .
(src)="s2.61.3"> ( И Муса ) ( порицая их ) сказал : « Неужели вы просите заменить тем , что ниже [ обычной едой ] , то , что лучше [ то , что для вас в качестве пищи избрал Сам Аллах ] ?
(src)="s2.61.4"> Спуститесь ( из пустыни ) в ( любой ) город , и поистине , ( там ) для вас ( будет ) то [ та пища ] , которую вы просили » .
(src)="s2.61.5"> И воздвигнуто было над ними унижение и бедность .
(src)="s2.61.6"> И оказались они под гневом Аллаха .
(src)="s2.61.7"> Это [ то , что перечислено выше ] – за то , что они стали неверующими в знамения Аллаха и убивали пророков не по праву [ не имея на это права ] !
(src)="s2.61.8"> Это – за то , что они ослушались ( Аллаха ) и были преступниками [ нарушали установленные Аллахом границы ] !
(trg)="s2.61"> اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر ہرگز صبر نہ کریں گے سو ہمارے لیے اپنے رب سے دعا مانگ کہ وہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے کہا کیا تم اس چیز کو لینا چاہتے ہو جو ادنیٰ ہے بدلہ اس کے جو بہتر ہے کسی شہر میں اُترو بے شک جو تم مانگتے ہو تمہیں ملے گا اور ان پر ذلت اور محتاجی ڈال دی گئی اور انہوں نے غضب الہیٰ کمایا یہ اس لیے کہ وہ الله کی نشانیوں کا انکار کرتے تھے اور نبیوں کو ناحق قتل کرتے تھے یہ اس لیے کہ نافرمان تھے اور حد سے بڑھ جاتے تھے
(src)="s2.62"> Поистине , те , которые уверовали [ верующие из общины пророка Мухаммада ] , и те , которые ( до того , как Аллах направил человечеству Своего последнего посланника ) придерживались иудейства , и христиане , и сабии [ те , которые пребывают в естественной с рождения вере и не следуют какой-либо определенной вере ] , кто уверует [ [ После того , как Аллах Всевышний отправил к людям последнего посланника , который является печатью пророков , не будет принята Аллахом ни одна вера и закон , кроме той веры и закона , с которой пришел последний посланник . ] ] ( из них ) в Аллаха и в Последний день и будет совершать праведные деяния [ совершать только ради Аллаха то , что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника ] , – то им ( будет ) награда их у Господа их , и не будет над ними страха ( в День Воскрешения ) , и не будут они печальны ( за то , что миновало их в этой жизни ) .
(trg)="s2.62"> جو کوئی مسلمان اور یہودی اور نصرانی اورصابئی الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور اچھے کام بھی کرے تو ان کا اجر ان کے رب کے ہاں موجود ہے اور ان پر نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
(src)="s2.63.0"> И ( помните , как ) когда-то Мы взяли договор с вас ( о , потомки Исраила ) ( что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему ) и подняли над вами ( гору ) Тур ( и Мы сказали вам ) : « Возьмите то [ Тору ] , что Мы даровали вам , с силой [ с усердием ] ( и храните ее ) и помните [ не забывайте ] то , что там [ в Книге ] , чтобы ( этим самым ) вы остереглись ( наказания Аллаха ) ! »
(src)="s2.63.1"> ( Иначе на вас будет опущена гора . )
(trg)="s2.63"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طور بلند کیا جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوط پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
(src)="s2.64"> Потом вы отвратились после этого [ после принятия договора и поднятия горы над вами ] ( как и всегда вы поступали ) и , если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость ( то , что Он разрешил покаяние ) , то вы бы оказались потерпевшими убыток ( и в этом мире и в Вечной жизни ) .
(trg)="s2.64"> پھر تم اس کے بعد پھر گئے سو اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم تباہ ہوجاتے
(src)="s2.65.0"> И ( Я клянусь , что ) вы ( о , потомки Исраила ) знаете ( про ) тех из вас , ( которые жили прежде и ) которые нарушили субботу [ [ Аллах запретил потомкам Исраила работать в субботу , которая предназначалась только для поклонения и служения Ему .
(src)="s2.65.1"> Однако , испытание заключалось в том , что именно только в субботу , к берегу приходило очень много рыб , которые даже выпрыгивали над водой .
(src)="s2.65.2"> И они решили ловить рыб с хитростью : расставляя сети и выкапывая водоемы перед субботой , и собирая из них улов после субботы .
(src)="s2.65.3"> Таким образом они ухищрялись против наложенного на них запрета . ] ] ( и что произошло с ними ) .
(src)="s2.65.4"> И ( после этого ) Мы сказали им : « Будьте обезьянами презренными [ униженными ] ! » ( и превратили их в обезьян ) .
(trg)="s2.65"> اور بے شک تمہیں وہ لوگ بھی معلوم ہیں جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن زیادتی کی تھی پھر ہم نے ان سے کہا تم ذلیل بندر ہو جاؤ
(src)="s2.66"> И Мы сделали его [ селение ] ( примерным ) наказанием для тех ( селений ) , что перед этим [ которые близки ] и за ним [ до которых дойдет весть об этом наказании ] , и увещеванием [ назиданием ] для остерегающихся ( наказания Аллаха ) .
(trg)="s2.66"> پھر ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں کے لیے اور ان سے پچھلوں کے لیے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
(src)="s2.67.0"> ( И помните , о , потомки Исраила , когда среди ваших предков был убит человек и одни начали обвинять других в убийстве и среди народа начались споры и раскол .
(src)="s2.67.1"> Люди решили обратиться к пророку Мусе , чтобы он сообщил им того , кто убил . )
(src)="s2.67.2"> И вот сказал Муса ( получив от Аллаха откровение ) своему народу : « Поистине Аллах приказывает вам заколоть ( какую-нибудь ) корову » .
(src)="s2.67.3"> ( Но они не стали сразу подчиняться повелению Аллаха , желая , чтобы причиной для выяснения обстоятельств убийства стало не заклание коровы , а что-то более легкое и ) сказали : « Ты ( что ) насмехаешься над нами ? »
(src)="s2.67.4"> Он [ Муса ] сказал : « Я обращаюсь ( за защитой ) к Аллаху , чтобы не быть невежественным [ таким , который от имени Аллаха приказывает делать то , что Аллах на самом деле не повелевал делать ] ( и насмехаться над рабами Аллаха ) ! » .
(trg)="s2.67"> اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ الله تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو انہوں نے کہا کیا تم ہم سے ہنسی کرتا ہے کہا میں الله کی پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ جاہلوں میں سے ہوں
(src)="s2.68.0"> ( Хотя и ясно было повеление ) они ( все же ) сказали : « Обратись с мольбой за нас к твоему Господу , чтобы Он разъяснил нам , какова она » .
(src)="s2.68.1"> Он [ Муса ] сказал : « Вот , Он [ Аллах ] говорит : « Она – корова , не старая и не телка , средняя по возрасту между этим » .
(src)="s2.68.2"> ( И Муса сказал ) : « Так делайте же то , что вам приказано ( ибо если вы сразу не подчинитесь , то затем будет еще труднее ) ! »
(trg)="s2.68"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ گائے کیسی ہے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بچہ اس کے درمیان ہے پس کر ڈالو جو تمہیں حکم دیا جاتا ہے
(src)="s2.69.0"> Они ( опять проявили упорство и ) сказали : « Обратись с мольбой за нас к твоему Господу , чтобы Он разъяснил нам , каков ее [ коровы ] цвет » .
(src)="s2.69.1"> ( Муса ) сказал : « Вот , Он [ Аллах ] говорит : « Она – корова желтая , ( и ) светел [ чист ] цвет ее [ без каких-либо пятен ] , ( и этот цвет ) радует смотрящих » .
(trg)="s2.69"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ ہمیں بتائے اس کا رنگ کیسا ہےکہاوہ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد گائے ہے اس کا رنگ خوب گہراہے دیکھنے والوں کو بھلی معلوم ہوتی ہے
(src)="s2.70"> ( И уже в третий раз ) они сказали : « Обратись с мольбой за нас к твоему Господу , чтобы Он [ Аллах ] разъяснил нам , какова она [ еще признаки ] : ведь коровы похожи для нас одна на другую , и мы будем , если пожелает Аллах , на верном пути ( когда будем искать ту корову , которую заколем ) » .
(trg)="s2.70"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ کس قسم کی ہے کیوں کہ وہ گائے ہم پر مشتبہ ہو گئی ہے اور ہم اگر الله نے چاہا تو ضرور پتہ لگا لیں گے
(src)="s2.71.0"> Он [ Муса ] сказал : « Вот , Он [ Аллах ] говорит : « Она – корова не укрощенная , которая пашет землю , и не орошает пашню , она сохранена в целости [ без недостатков ] , нет отметины [ пятна другого цвета ] на ней » .
(src)="s2.71.1"> Они сказали : « Теперь ты доставил истину [ полное разъяснение ] » .
(src)="s2.71.2"> ( И они поняли , что он не насмехается над ними . )
(src)="s2.71.3"> И они закололи ее [ корову ] , хотя готовы были не сделать этого .
(trg)="s2.71"> کہا و ہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے محنت کرنے والی نہیں جو زمین کو جوتتی ہو یا کھیتی کو پانی دیتی ہو بے عیب ہے اس میں کوئي داغ نہیں انہوں نے کہا اب تو نے ٹھیک بات بتائی پھر انہوں نے اسے ذبح کر دیا اور وہ کرنے والے تو نہیں تھے
(src)="s2.72"> И вот вы ( о , потомки Исраила ) убили душу [ человека ] и препирались о ней , а Аллах выводит [ раскрывает ] то , что вы скрывали .
(trg)="s2.72"> اور جب تم ایک شخص قتل کر کے اس میں جھگڑنے لگے اور الله ظاہر کرنے والا تھا اس چیز کو جسے تم چھپاتے تھے
(src)="s2.73.0"> И Мы [ Аллах ] сказали ( откровением Мусе , чтобы он передал им повеление Аллаха ) : « Ударьте его [ убитого ] чем-нибудь [ какой-нибудь частью ] от нее [ от заколотой коровы ] » .
(src)="s2.73.1"> ( И убитый , после удара по нему , ожил и сообщил имя убийцы . )
(src)="s2.73.2"> Вот так [ таким же образом ] оживит Аллах умерших ( в День Воскрешения ) и показывает вам Свои знамения ( в этом мире ) , – чтобы вы осмыслили ( и воздержались от ослушания Аллаха ) !
(trg)="s2.73"> پھر ہم نے کہا اس مردہ پر اس گائے کا ایک ٹکڑا مارو اسی طرح الله مردوں کو زندہ کرے گا اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
(src)="s2.74.0"> Потом [ после того , как Аллах показал вам чудеса ] ожесточились сердца ваши [ стали суровыми ] после этого ( и они не смягчаются даже когда показываются удивительные знамения ) : они [ сердца ] подобны камню или ( даже ) еще более жестокие ( чем камень ) .
(src)="s2.74.1"> ( Хотя в камнях есть благо в отличие от суровых сердец . )
(src)="s2.74.2"> И поистине , среди камней есть такие [ некоторые ] , откуда [ из которых ] выбиваются реки ( из которых пьют люди и поливают сады и посевы ) , и среди них есть такие , что рассекаются , и оттуда исходит вода ( как например камни в колодцах ) , среди них есть такие , что повергаются от страха перед Аллахом [ от осознания Его величия ] .
(src)="s2.74.3"> И Аллах не небрежет тем , что вы делаете !
(trg)="s2.74"> پھر ا سکے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے گویا کہ وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت اور بعض پتھر تو ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ کر نکلتی ہیں اور بعض ایسے بھی ہیں جو پھٹتے ہیں پھر ان سے پانی نکلتا ہے اور بعض ایسے بھی ہیں جو الله کے ڈر سے گر پڑتے ہیں اور الله تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
(src)="s2.75"> Неужели же вы [ о верующие ] надеетесь ( очень желая ) , чтобы они [ иудеи ] поверили вам , когда была партия [ группа ] среди них [ знатоки их учения ] , которые слушали речь [ слова ] Аллаха ( из Торы ) , а потом искажали его [ изменяли истинный смысл ] , после того как осмысляли его [ осознав , что это истина ] , и они ( делали это и ) знали [ делали намеренно ] ?
(trg)="s2.75"> کیا تمہیں امید ہے کہ یہود تمہارے کہنے پر ایمان لے آئیں گے حالانکہ ان میں ایک ایسا گروہ بھی گزرا ہے جو الله کا کلام سنتا تھا پھر اسے سمجھنے کے بعد جان بوجھ کر بدل ڈالتا تھا
(src)="s2.76.0"> И когда они [ иудеи ] встречали тех , которые уверовали , то говорили : « Мы уверовали ( также как и вы ) ! »
(src)="s2.76.1"> А когда они [ лицемерные иудеи ] оставались друг с другом наедине , то говорили : « Неужели вы [ иудеи ] расскажете им [ верующим ] то , что открыл [ разъяснил ] вам [ иудеям ] Аллах ( в Торе ) ( относительно признаков последнего пророка ) , чтобы они [ верующие ] препирались с вами посредством этого [ чтобы оно послужило доводом против вас ] перед вашим Господом ( в День Суда ) ? »
(src)="s2.76.2"> Неужели же вы не осмыслите ?
(trg)="s2.76"> اور جب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لاچکے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لے آئےہیں اور جب وہ ایک دوسرے کے پاس علیحدٰہ ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کیا تم انہیں وہ راز بتا دیتےہو جو الله نے تم پر کھولے ہیں تاکہ وہ اس سے تمہیں تمہارے رب کے روبرو الزام دیں کیا تم نہیں سمجھتے
(src)="s2.77"> Разве они [ иудеи ] не знают , что Аллах знает и то , что они скрывают ( в своих душах ) , и то , что они обнаруживают [ совершают открыто ] ?
(trg)="s2.77"> کیا وہ نہیں جانتے کہ الله جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
(src)="s2.78.0"> И среди них [ иудеев ] есть неграмотные , которые не знают Писания [ не умеют читать и писать и поэтому не знают , что написано в их книгах ] , а ( верят они ) только мечтам [ историям без всякой основы ] ( и затем рассказывают их другим ) .
(src)="s2.78.1"> И они только предполагают [ не обладают истинным знанием о том , что написано в той Книге , которую им ниспослал Аллах ] .
(trg)="s2.78"> اور بعض ان میں سے ان پڑھ ہیں جو کتاب نہیں جانتے سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور وہ محض اٹکل پچو باتیں بناتے ہیں
(src)="s2.79.0"> Горе же [ сильное наказание ] ( обещано ) тем , которые пишут Писание [ Тору ] своими руками [ изменяют ее ] , и потом [ после того , как напишут ] говорят : « Это [ что , написано ] ( ниспослано ) от Аллаха » , – чтобы купить [ взять ] этим [ искажением и переписыванием ] малую цену [ [ Передается , что Посланник Аллаха сказал : « Место ( которое занимает ) плеть [ кнут ] в Раю лучше , чем весь этот мир и все что в нем есть .
(src)="s2.79.1"> ( Бухари , Ахмад , со слов Сахля бин Са ‘ да ) [ Лучше чем все что в этом мире с ее начала и до конца , включая главенство , имущество , дома , ... ] . ] ] [ за мирские ценности , которые ничтожны по сравнению с ценностями Вечной жизни ] !
(src)="s2.79.2"> Горе же им за то , что написали их руки , и горе им за то , что они приобретают !
(trg)="s2.79"> سو افسوس ہے ان لوگوں پر جو اپنے ہاتھوں سے لکھتے ہیں پھر کہتے ہیں کہ یہ الله کی طرف سے ہے تاکہ اس سے کچھ روپیہ کمائیں پھر افسوس ہے ان کے ہاتھوں کے لکھنے پر اور افسوس ہے ان کی کمائی ہر
(src)="s2.80.0"> И они [ иудеи ] сказали : « Нас не коснется ( адский ) Огонь , разве лишь на несколько дней » .
(src)="s2.80.1"> [ Они считают , что они не останутся в Аду навечно . ]
(src)="s2.80.2"> Скажи ( им ) ( о , Пророк ) : « Разве вы взяли с Аллаха договор [ заключили завет ] ( об этом ) ?
(src)="s2.80.3"> ( Если вы и на самом деле заключили такой договор , то знайте , что ) никогда не меняет Аллах Своего договора [ обещания ] .
(src)="s2.80.4"> Или вы говорите на Аллаха то , чего не знаете ? »
(trg)="s2.80"> اور کہتے ہیں ہمیں سوائے چند گنتی کے دنوں کے آگ نہیں چھوٹے گی کہہ دو کیا تم نے الله سے کوئی عہدلےلیا ہے کہ ہر گز الله اپنے عہد کا خلاف نہیں کرے گا یا تم الله پر وہ باتیں کہتے ہو جو تم نہیں جانتے
(src)="s2.81.0"> Но нет !
(src)="s2.81.1"> [ Дело совсем не так , как вы говорите . ]
(src)="s2.81.2"> Тот , кто приобрел зло [ совершил неверие ] и кого окружил [ объял ] его грех , то они – обитатели Огня [ Ада ] , они в нем вечно пребывают .
(trg)="s2.81"> ہاں جس نے کوئی گناہ کیا اور اسے اس کے گناہ نے گھیر لیا سو وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.82"> А те , которые уверовали , и совершали праведные деяния [ совершали только ради Аллаха то , что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника ] , такие – обитатели Рая , они в нем ( будут ) вечно пребывать .
(trg)="s2.82"> اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہی بہشتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.83.0"> И ( помните , как ) когда-то ( через пророков ) взяли Мы договор [ завет ] с потомков Исраила [ пророка Йакуба ] ( и этот завет заключался в том , что ) : « Вы не будете служить ( и поклоняться ) никому , кроме Аллаха ; и к родителям ( будете проявлять искреннее ) благодеяние ( словами , делами , имуществом , ... ) , и ( также ) к родственнику [ родственникам ] , и к сиротам , и к беднякам .
(src)="s2.83.1"> И говорите людям благое [ хорошие слова ] ( и не будьте грубыми ) , и совершайте молитву ( должным образом ) , давайте обязательную милостыню [ закят ] » .
(src)="s2.83.2"> Потом вы отвернулись ( от этого договора ) , кроме немногих из вас , и вы отвратились .
(trg)="s2.83"> اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں سے اچھا سلوک کرنا اور لوگوں سے اچھی بات کہنا اور نماز قائم کرنا اور زکوةٰ دینا پھر سوائے چند آدمیوں کے تم میں سے سب منہ موڑ کر پھر گئے
(src)="s2.84.0"> И вот взяли Мы договор [ завет ] с вас ( в Торе ) ( о , потомки Исраила ) : « ( Что ) вы не будете проливать вашей крови [ одни из вас не будут убивать других из вас ] , и ( что ) вы не будете изгонять друг друга из ваших жилищ [ родных мест ] » .
(src)="s2.84.1"> Потом вы ( о , иудеи Медины ) подтвердили [ признали ] ( это ) , сами же свидетельствуя ( что это есть в вашем вероучении ) .
(trg)="s2.84"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں خونریزی نہ کرنا اور نہ اپنے لوگوں کو جلا وطن کرنا پھر تم نے اقرار کیا اور تم خود گواہ ہو
(src)="s2.85.0"> 85 .
(src)="s2.85.1"> Потом вы ( о , иудеи ) ( в Медине ) убивали друг друга [ одни из вас других ] ( когда воевали между собой два арабских племени , и одни из вас были союзниками одного племени , а другие были союзниками другого племени ) и изгоняли одну часть из вас [ иудеев ] из их жилищ , возвышаясь [ обретая превосходство ] над ними грехом [ путем греха ] и враждой [ не имея на это права ] [ [ Это те , которые не выполняли то , о чем заключили завет с Аллахом в Торе . ] ] .
(src)="s2.85.2"> А ( потом , после войны ) если приходили к вам пленные , ( то ) вы выкупали их ( чтобы освободить из плена ) , и ( это в то время , когда ) вам ( было ) запрещено ( даже ) изгонять их ( из их жилищ ) .
(src)="s2.85.3"> Разве вы веруете [ [ В Медине были три племени иудеев : бану Кайнука ’ , бану ан-Надыр и бану Курайза .
(src)="s2.85.4"> Бану Кайнука ’ и бану ан-Надыр были союзниками арабского племени аль-Хазрадж , а бану Курайза были союзниками арабского племени аль-Аус .
(src)="s2.85.5"> Когда между этими арабскими племенами возникали войны , каждое иудейское племя помогало своему арабскому союзнику в войне против соперников .
(src)="s2.85.6"> И в таких столкновениях одни иудеи убивали других иудеев , изгоняли их из их домов и забирали их имущество .
(src)="s2.85.7"> Но все это запрещено по Торе .
(src)="s2.85.8"> Но однако , когда заканчивалась война , они занимались освобождением рабов давая за них выкуп , что соответствовало Торе .
(src)="s2.85.9"> Аллах Всевышний осуждает эти их деяния , так как они делают одни дела противореча Торе , а другие по Торе . ] ] в одну часть Писания [ Торы ] ( что там разрешено выкупать пленных ) и проявляете неверие в другую ( ее часть ) ( не считая грехом убийство соплеменников и изгнание их ) ?
(src)="s2.85.10"> Нет воздаяния тому из вас , кто делает это [ принимает только часть Писания ] , кроме позора ( и унижения ) в этой жизни , а в День Воскресения они будут возвращены к жесточайшему наказанию [ в Ад ] !
(src)="s2.85.11"> И Аллах не небрежет [ всегда видит и знает ] тем , что вы делаете !
(trg)="s2.85"> پھر تم ہی وہ ہو کہ اپنے لوگوں کو قتل کرتے ہو اور ایک جماعت کو اپنے میں سے ان کے گھروں میں سے نکالتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرتے ہو اور اگر وہ تمہارے پاس قیدی ہو کر آئیں تو ان کا تاوان دیتے ہو حالانکہ تم پر ان کا نکالنا بھی حرام تھا کیا تم کتاب کے ایک حصہ پرایمان رکھتے ہو اور دوسرے حصہ کا انکار کرتے ہو پھرجو تم میں سے ایسا کرے اس کی یہی سزا ہے کہ دنیا میں ذلیل ہو اور قیامت کے دن بھی سخت عذاب میں دھکیلے جائیں اور الله اس سے بے خبر نہیں جو تم کرتے ہو
(src)="s2.86"> Они [ те иудеи , которые нарушили договор с Аллахом ] оказались теми , которые купили [ выбрали ] ближайшую жизнь ( в обмен ) за Вечную жизнь , и не будет облегчено им наказание ( ни по продолжительности , ни по степени ) , и не будет им оказана помощь [ никто не сможет отвратить от них наказание Аллаха ] .
(trg)="s2.86"> یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلہ خریدا سو ان سے عذاب ہلکانہ کیا جائے گا اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی
(src)="s2.87.0"> И ( Я клянусь , что ) уже даровали Мы ( пророку ) Мусе Писание [ Тору ] и Мы отправили ( к потомкам Исраила ) вслед за ним [ за Мусой ] посланников ; и Мы даровали Иисе , сыну Марьям , ясные знамения ( которые указывают на то , что он – истинный посланник Аллаха ) и оказали ему поддержку Святым Духом [ ангелом Джибрилом ] .
(src)="s2.87.1"> Неужели же каждый раз , как к вам приходит ( какой-нибудь ) посланник ( с откровением от Аллаха ) с тем [ с законоположениями ] , чего ваши души не желают , вы проявляете высокомерие ?
(src)="s2.87.2"> Одних же вы отвергли ( как например Иису и Мухаммада ) , а других вы убиваете [ [ Слово « убиваете » стоит в настояще-будущем времени .
(src)="s2.87.3"> Иудеи все время пытались убить каждого посланника .
(src)="s2.87.4"> И они также предпринимали множество попыток убить и последнего посланника Аллаха .
(src)="s2.87.5"> И они сделали причину для смерти пророка Мухаммада . ( из тафсира ибн Усеймина ) ] ] ( как например Закарийю и Йахью ) .
(trg)="s2.87"> اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اس کے بعد بھی پے در پے رسول بھیجتے رہے اور ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو نشانیاں دیں اور روح لقدس سے اس کی تائید کی کیا جب تمہارے پاس کوئی وہ حکم لایا جسے تمہارے دل نہیں چاہتے تھے تو تم اکڑ بیٹھے پھر ایک جماعت کو تم نے جھٹلایا اور ایک جماعت کو قتل کیا
(src)="s2.88.0"> И сказали они [ потомки Исраила ] ( оправдывая свой отказ принять то , с чем пришел Посланник Аллаха ) : « Сердца наши покрыты [ закрыты чем-то ] ( и поэтому истина не доходит до нас ) » .
(src)="s2.88.1"> Но нет же [ эти доводы несостоятельны ] !
(src)="s2.88.2"> Проклял их Аллах [ лишил их Своего милосердия ] за их неверие [ за то , что они променяли веру на неверие ] , и как мало же они веруют !
(trg)="s2.88"> اور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب سے لعنت کی ہے سو بہت ہی کم ایمان لاتے ہیں
(src)="s2.89.0"> А когда пришло к ним [ к иудеям ] ( еще одно ) писание от Аллаха [ Коран ] , подтверждающее истинность того , что с ними [ Торы ] , – а еще прежде [ до того , как Аллах направил к человечеству последнего пророка ] они просили ( у Аллаха ) помощи против тех , которые были неверными [ против арабских многобожников ] , – так ( после того ) когда пришло к ним [ к иудеям ] то , что они знали ( из своих книг ) [ когда пришел последний посланник и стал ниспосылаться Коран ] , они проявили неверие в это .
(src)="s2.89.1"> Проклятие же Аллаха ( да пребудет ) над неверующими !
(trg)="s2.89"> اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کتاب آئی جو تصدیق کرتی ہے اس کی جو ان کے پاس ہے اور اس سے پہلے وہ کفار پر فتح مانگا کرتے تھے پھر جب ان کے پاس وہ چیز آئی جسے انہوں نے پہچان لیا تو اس کا انکارکیاسوکافروں پر الله کی لعنت ہے
(src)="s2.90.0"> Плохо то [ неверие ] , за что они [ потомки Исраила ] продали ( самих ) себя [ [ Они продали свои души за малую долю мирского ] ] , что проявили неверие в то , что ниспослал Аллах [ в Коран ] , из зависти , что Аллах ниспосылает от Своей щедрости кому пожелает из Своих рабов [ из зависти к пророку Мухаммаду ] !
(src)="s2.90.1"> И они вернулись ( обретя ) гнев ( Аллаха ) на ( уже имевшийся прежде ) гнев ( который был на них за их прежние проявления неверия ) .
(src)="s2.90.2"> И для неверных ( уготовлено ) наказание унизительное !
(trg)="s2.90"> انہوں نے اپنی جانوں کو بہت ہی بری چیز کے لیے بیچ ڈالا یہ کہ الله کی نازل کی ہوئی چیزوں کا اس ضد میں آ کر انکار کرنے لگے کہ وہ پنے فضل کو اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے کیوں نازل کر دیتا ہے سوغضب پر غضب میں آ گئے اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
(src)="s2.91.0"> А когда ( Пророк или верующие ) скажут им [ иудеям ] : « Уверуйте в то , что ниспослал Аллах [ в Коран ] ! » , они [ иудеи ] говорят : « Мы веруем в то , что ниспослано нам [ в Тору ] » , но они проявляют неверие в то [ в Коран ] , что за этим [ после этого ] , хотя это [ Коран ] – истина , подтверждающая истинность того [ Торы ] , что с ними [ с иудеями ] .
(src)="s2.91.1"> Скажи ( им ) : « Почему же вы убивали [ [ Убийство пророков является проявлением неверия иудеев в посланников Аллаха . ] ] пророков Аллаха раньше , если вы верующие [ если веруете в то , что ниспослал Аллах вам ] ? »
(trg)="s2.91"> اورجب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس پر ایمان لاؤ جو الله نے نازل کیا ہے تو کہتے ہیں ہم تو اسی کو مانتے ہیں جو ہم پر اترا ہے اور اسے نہیں مانتے ہیں جو اس کے سوا ہے حالانکہ وہ حق ہے اور تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس ہے کہہ دو پھر تم کیوں اس سے پہلے الله کے نبیوں کو قتل کرتے رہے اگر تم مومن تھے
(src)="s2.92"> И ( клянусь Я Аллах , что ) уже приходил Муса к вам ( о , иудеи ) с ясными знамениями ( которые являлись доказательством того , что он истинный посланник Аллаха ) , потом вы взяли ( себе ) ( сделанного из украшений ) тельца ( чтобы поклоняться ему ) после него [ после того , как пророк Муса ушел к назначенному Аллахом месту ] , и вы ( были ) несправедливыми [ преступниками ] .
(trg)="s2.92"> اور تمہارے پاس موسیٰ صریح معجزے لے کر آیا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو بنالیا اور تم ظالم تھے
(src)="s2.93.0"> И ( помните , как ) когда-то Мы взяли договор с вас ( о , потомки Исраила ) ( что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему ) и подняли над вами ( гору ) Тур ( и Мы сказали ) : « Возьмите то [ Тору ] , что Мы даровали вам , с силой [ с усердием ] ( и храните ее ) и слушайте ( что в нем повелено , исполняйте и подчинитесь Аллаху ) ! »
(src)="s2.93.1"> Они сказали : « Мы слышали ( это ушами ) и ослушались ( этому делами ) . »
(src)="s2.93.2"> Они напоены в сердцах своих тельцом [ сердца их впитали любовь к тельцу ] из-за своего неверия .
(src)="s2.93.3"> Скажи ( им ) : « Скверно то [ поклонение тельцу ] , что приказывает вам ваша вера , если вы ( вообще ) являетесь верующими ! »
(src)="s2.93.4"> [ [ См. также суру « Та Ха » аяты 90 – 91 ] ]
(trg)="s2.93"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طورکو اٹھایا کہ جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور سنو انہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور مانیں گے نہیں اور ان کے دلوں میں کفر کی وجہ سے بچھڑے کی محبت رچ گئی تھی کہہ دو اگر تم ایمان دار ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برا حکم دے رہا ہے