# pl/bielawskiego.xml.gz
# zh/jian.xml.gz


(src)="s1.1"> W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego !
(trg)="s1.1"> 奉至仁至慈的真主之名

(src)="s1.2"> Chwała Bogu , Panu światów ,
(trg)="s1.2"> 一切赞颂全归真主 , 众世界 的主 ,

(src)="s1.3"> Miłosiernemu i Litościwemu ,
(trg)="s1.3"> 至仁至慈的主 ,

(src)="s1.4"> Królowi Dnia Sądu .
(trg)="s1.4"> 报应日的主 ,

(src)="s1.5"> Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc .
(trg)="s1.5"> 我们只崇拜你 , 只求你祐助

(src)="s1.6"> Prowadź nas drogą prostą
(trg)="s1.6"> 求你引领我们正路 ,

(src)="s1.7"> Drogą tych , których obdarzyłeś dobrodziejstwami ; nie zaś tych , na których jesteś zagniewany , i nie tych , którzy błądzą .
(trg)="s1.7"> 你所祐助者的路 , 不是受谴怒者的路 , 也不是迷误者的路 。

(src)="s2.1.0"> Alif .
(src)="s2.1.1"> Lam .
(src)="s2.1.2"> Mim .
(trg)="s2.1"> 艾列弗 , 俩目 , 米目 。

(src)="s2.2"> To jest Księga - nie ma , co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych ;
(trg)="s2.2"> 这部经 , 其中毫无可疑 , 是敬畏者的向导 。

(src)="s2.3"> Dla tych , którzy wierzą w to , co skryte , którzy odprawiają modlitwę i rozdają z tego , w co ich zaopatrzyliśmy ;
(trg)="s2.3"> 他们确信幽玄 , 谨守拜功 , 并分舍我所给与他们的 。

(src)="s2.4"> I dla tych , którzy wierzą w to , co tobie zesłaliśmy , i w to , co zostało zesłane przed tobą ; oni wierzą mocno w życie ostateczne .
(trg)="s2.4"> 他们确信降示你的经典 , 和在你以前降示的经典 , 并且笃信後世 。

(src)="s2.5"> Tacy są na drodze prostej , danej im od ich Pana , i oni będą szczęśliwi .
(trg)="s2.5"> 这等人 , 是遵守他们的主的正道的 ; 这等人 , 确是成功的 。

(src)="s2.6"> Zaprawdę , tym , którzy nie wierzą , jest wszystko jedno , czy ty ich ostrzegasz , czy nie ostrzegasz , oni i tak nie uwierzą .
(trg)="s2.6"> 不信道者 , 你对他们加以警告与否 , 这在他们是一样的 , 他们毕竟不信道 。

(src)="s2.7.0"> Bóg nałożył pieczęć na ich serca i na ich słuch , a na ich oczach położył zasłonę .
(src)="s2.7.1"> Dla nich kara będzie straszna .
(trg)="s2.7"> 真主已封闭他们的心和耳 , 他们的眼上有翳膜 ; 他们将受重大的刑罚 。

(src)="s2.8.0"> Wśród nich są tacy , którzy mówią : " Wierzymy w Boga i w Dzień Ostatni ! "
(src)="s2.8.1"> Lecz oni wcale nie są wierzącymi .
(trg)="s2.8"> 有些人说 : 我们已信真主和末日了 。 其实 , 他们绝不是信士 。

(src)="s2.9"> Oni usiłują oszukać Boga i tych , którzy wierzą , lecz oszukują tylko siebie samych ; oni tego nie pojmują .
(trg)="s2.9"> 他们想欺瞒真主和信士 , 其实 , 他们只是自欺 , 却不觉悟 。

(src)="s2.10.0"> W ich sercach jest choroba , a Bóg jeszcze powiększa ich chorobę .
(src)="s2.10.1"> Spotka ich kara bolesna za to , że kłamią .
(trg)="s2.10"> 他们的心里有病 , 故真主增加他们的心病 ; 他们将为说谎而遭受重大的刑罚 。

(src)="s2.11"> A kiedy im mówią : Nie szerzcie zepsucia na ziemi ! " oni mówią : " My tworzymy tylko dobro ! "
(trg)="s2.11"> 有人对他们说 : 你们不要在地方上作恶 。 他们就说 : 我们只是调解的人 。

(src)="s2.12.0"> Czyżby ?
(src)="s2.12.1"> Zaprawdę oni szerzą zgorszenie i nie są tego świadomi !
(trg)="s2.12"> 真的 , 他们确是作恶者 , 但他们不觉悟 。

(src)="s2.13.0"> A kiedy im mówią : " Uwierzcie tak , jak wierzą ci ludzie ! " oni mówią : " Czyż my mamy wierzyć , jak wierzący .
(src)="s2.13.1"> Czyżby ?
(src)="s2.13.2"> Zaprawdę , to oni są , głupcami , lecz oni nie wiedzą !
(trg)="s2.13"> 有人对他们说 : 你们应当象众人那样信道 。 他们就说 : 我们能象愚人那样轻信吗 ? 真的 , 他们确是愚人 , 但他们不知道 。

(src)="s2.14.0"> A kiedy spotykają tych , którzy wierzą , mówią : " My wierzymy ! "
(src)="s2.14.1"> A kiedy są sami ze swoimi szatanami , to mówią : " My przecież jesteśmy z wami .
(src)="s2.14.2"> My sobie tylko żartujemy ! "
(trg)="s2.14"> 他们遇见信士们就说 : 我们已信道了 。 他们回去见了自己的恶魔 , 就说 : 我们确是你们的同党 , 我们不过是愚弄他们罢了 。

(src)="s2.15"> Bóg zażartuje z nich i przedłuży ich trwanie w buncie , w którym wędrują na oślep .
(trg)="s2.15"> 真主将用他们的愚弄还报他们 , 将任随他们彷徨於悖逆之中 。

(src)="s2.16"> To są ci , którzy kupili błądzenie za drogę prostą ; nie przyniósł im jednak korzyści ich handel i nie znaleźli się na drodze prostej .
(trg)="s2.16"> 这等人 , 以正道换取迷误 , 所以他们的交易并未获利 , 他们不是遵循正道的 。

(src)="s2.17"> Oni są podobni do tego , który zapalił ogień , a kiedy ogień oświetlił to , co było wokół niego , Bóg zabrał im światło i pozostawił ich w ciemnościach , tak iż nie mogli widzieć .
(trg)="s2.17"> 他们譬如燃火的人 , 当火光照亮了他们的四周的时候 , 真主把他们的火光拿去 , 让他们在重重的黑暗中 , 甚麽也看不见 。

(src)="s2.18"> Głusi , niemi i ślepi - oni nie zawrócą .
(trg)="s2.18"> ( 他们 ) 是聋的 , 是哑的 , 是瞎的 , 所以他们执迷不悟 。

(src)="s2.19.0"> Albo do chmury burzowej na niebie - w niej są ciemności , grzmot i błyskawica .
(src)="s2.19.1"> Oni , obawiając się śmierci , wkładają palce w swoje uszy przed piorunami .
(src)="s2.19.2"> Bóg obejmuje niewiernych .
(trg)="s2.19"> 或者如遭遇倾盆大雨者 , 雨里有重重黑暗 , 又有雷和电 , 他们恐怕震死 , 故用手指塞住耳朵 , 以避疾雷 。 真主是周知不信道的人们的 。

(src)="s2.20.0"> Błyskawica omal nie odbiera im wzroku .
(src)="s2.20.1"> Za każdym razem , kiedy ona daje im światło , oni idą w nim ; a kiedy ogarnia ich ciemność , oni się zatrzymują .
(src)="s2.20.2"> Jeśliby zechciał Bóg , to zabrałby im słuch i wzrok .
(src)="s2.20.3"> Zaprawdę , Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny !
(trg)="s2.20"> . 电光几乎夺了他们的视觉 , 每逢电光为他们而照耀的时候 , 他们在电光中前进 ; 黑暗的时候 , 他们就站住 。 假如真主意欲 , 他必褫夺他们的听觉和视觉 。 真主对於万事确是全能的 。

(src)="s2.21.0"> O ludzie !
(src)="s2.21.1"> Czcijcie waszego Pana , który was stworzył , jak i tych , którzy byli przed wami ! - być może , wy będziecie bogobojni !
(trg)="s2.21"> 众人啊 ! 你们的主 , 创造了你们 , 和你们以前的人 , 你们当崇拜他 , 以便你们敬畏 。

(src)="s2.22.0"> On jest Tym , który uczynił dla was ziemię posłaniem , niebo - budowlą .
(src)="s2.22.1"> On spuścił z nieba wodę sprawił , że dzięki niej wyrosły owoce Jako zaopatrzenie dla was .
(src)="s2.22.2"> Nie dawajcie więc Bogu równych , skoro wy wiecie .
(trg)="s2.22"> 他以大地为你们的席 , 以天空为你们的幕 , 并且从云中降下雨水 , 而借雨水生许多果实 , 做你们的给养 , 所以你们不要明知故犯地给真主树立匹敌 。

(src)="s2.23"> A jeśli pozostajecie w wątpliwości wobec tego , co zesłaliśmy Naszemu słudze , o przynieście surę podobną do tego wezwijcie waszych świadków , poza Bogiem ,
(trg)="s2.23"> 如果你们怀疑我所降示给我的仆人的经典 , 那末 , 你们试拟作一章 , 并舍真主而祈祷你们的见证 , 如果你们是诚实的 。

(src)="s2.24.0"> A jeśli jesteście prawdomówni !
(src)="s2.24.1"> A jeśli tego nie uczynicie a wy nigdy tego nie uczynicie - to bójcie się ognia , a paliwem jego będą ludzie i kamienie , który został przygotowany dla niewiernych .
(trg)="s2.24"> 如果你们不能作 ─ ─ 你们绝不能作 ─ ─ 那末 , 你们当防备火狱 , 那是用人和石做燃料的 , 已为不信道的人们预备好了 。

(src)="s2.25.0"> I zwiastuje radosną wieść tym , którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła , iż dla nich będą Ogrody , gdzie w dole płyną strumyki .
(src)="s2.25.1"> Ilekroć są zaopatrywani w jakiekolwiek owoce z nich , oni mówią : " To jest to , co otrzymywaliśmy kiedyś ! " , albowiem to , co otrzymują , jest bardzo podobne .
(src)="s2.25.2"> Będą tam mieli małżonki czyste , będą tam przebywać na wieki .
(trg)="s2.25"> 你当向信道而行善的人报喜 ; 他们将享有许多下临诸河的乐园 , 每当他们得以园里的一种水果为给养的时候 , 他们都说 : 这是我们以前所受赐的 。 其实 , 他们所受赐的是类似的 。 他们在乐园里将享有纯洁的配偶 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.26.0"> Zaprawdę , Bóg się nie wstydzi przytoczyć jako podobieństwo komara lub czegoś znaczniejszego .
(src)="s2.26.1"> A ci , którzy wierzą , wiedzą , że to jest prawda od ich Pana .
(src)="s2.26.2"> A ci , którzy nie wierzą , mówią : " Cóż to chciał Bóg wyrazić przez to podobieństwo ? "
(src)="s2.26.3"> Przez nie On sprowadza z drogi wielu i prowadzi drogą prostą wielu .
(src)="s2.26.4"> Lecz On sprowadza przez to z drogi tylko ludzi bezbożnych .
(trg)="s2.26"> 真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻 ; 信道者 , 都知道那是从他们的主降示的真理 ; 不信道者 , 却说 : 真主设这个譬喻的宗旨是甚麽 ? 他以譬喻使许多人入迷途 , 也以譬喻使许多人上正路 ; 但除悖逆者外 , 他不以譬喻使人入迷途 。

(src)="s2.27"> Ci , którzy naruszają przymierze Boga , chociaż je przedtem uroczyście potwierdzili ; ci , którzy przecinają to , co Bóg nakazał złączyć , i ci , którzy szerzą zgorszenie na ziemi - oni wszyscy poniosą stratę .
(trg)="s2.27"> 他们与真主缔约之後 , 并断绝真主命人联络的 , 且在地方上作恶 ; 这等人 , 确是亏折的 。

(src)="s2.28.0"> Jakże możecie nie wierzyć w Boga ?
(src)="s2.28.1"> Byliście umarłymi , a On dał wam życie ; potem sprowadzi na was śmierć i znowu da wam życie ; wtedy do Niego zostaniecie sprowadzeni .
(trg)="s2.28"> 你们怎麽不信真主呢 ? 你们原是死的 , 而他以生命赋予你们 , 然後使你们死亡 , 然後使你们复活 ; 然後你们要被召归於他 。

(src)="s2.29.0"> On jest Tym , który stworzył dla was wszystko to , co jest na ziemi .
(src)="s2.29.1"> Następnie zwrócił się ku niebu i ukształtował je w siedem niebios .
(src)="s2.29.2"> On jest o każdej rzeczy wszechwiedzący !
(trg)="s2.29"> 他已为你们创造了大地上的一切事物 , 复经营诸天 , 完成了七层天 。 他对於万物是全知的 。

(src)="s2.30.0"> I oto powiedział twój Pan do aniołów : " Ja umieszczę na ziemi namiestnika . "
(src)="s2.30.1"> Oni powiedzieli : " Czy Ty umieścisz na niej tego , kto będzie szerzył na niej zepsucie i będzie przelewał krew , kiedy my głosimy Twoją chwałę i głosimy Twoją świętość ? "
(src)="s2.30.2"> Powiedział : " Zaprawdę , Ja wiem to , czego wy nie wiecie ! "
(trg)="s2.30"> 当时 , 你的主对众天神说 : 我必定在大地上设置一个代理人 。 他们说 : 我们赞你超绝 , 我们赞你清净 , 你还要在大地上设置作恶和流血者吗 ? 他说 : 我知道你们所不知道的 。

(src)="s2.31"> I On nauczył Adama wszystkich imion , potem przedstawił wszystkie stworzenia aniołom mówiąc : " Obwieśćcie Mi ich imiona , jeśli jesteście prawdomówni ! "
(trg)="s2.31"> 他将万物的名称 , 都教授阿丹 , 然後以万物昭示众天神 , 说 : 你们把这些事物的名称告诉我吧 , 如果你们是诚实的 。

(src)="s2.32.0"> Oni powiedzieli : " Chwała Tobie !
(src)="s2.32.1"> My nie mamy żadnej innej wiedzy poza tym , czego nas nauczyłeś .
(src)="s2.32.2"> Ty , zaprawdę , jesteś Wszechwiedzący , Mądry ! "
(trg)="s2.32"> 他们说 : 赞你超绝 , 除了你所教授我们的知识外 , 我们毫无知识 , 你确是全知的 , 确是至睿的 。

(src)="s2.33.0"> On powiedział : O Adamie !
(src)="s2.33.1"> " Obwieść im ich imiona ! "
(src)="s2.33.2"> A kiedy Adam im obwieścił ich imiona , powiedział Pan : " Czyż wam nie powiedziałem ?
(src)="s2.33.3"> Ja znam to , co skryte , w niebiosach i na ziemi , i Ja wiem , co wy ujawniacie i co skrywacie . "
(trg)="s2.33"> 他说 : 阿丹啊 ! 你把这些事物的名称告诉他们吧 。 当他把那些事物的名称告诉他们的时候 , 真主说 : 难道我没有对你们说过吗 ? 我的确知道天地的幽玄 , 我的确知道你们所表白的 , 和你们所隐讳的 。

(src)="s2.34.0"> A kiedy powiedzieliśmy do aniołów : " Oddajcie pokłon Adamowi ! " , oni oddali pokłon , z wyjątkiem Iblisa .
(src)="s2.34.1"> On odmówił , wbił się w pychę i znalazł się wśród niewiernych .
(trg)="s2.34"> 当时 , 我对众天神说 : 你们向阿丹叩头吧 ! 他们就叩头 , 惟有易卜劣厮不肯 , 他自大 , 他原是不信道的 。

(src)="s2.35.0"> I powiedzieliśmy : O Adamie ! "
(src)="s2.35.1"> Zamieszkajcie , ty i twoja małżonka , w Ogrodzie i jedzcie jego owoce dowolnie , skąd chcecie : lecz nie zbliżajcie się do tego drzewa , bo znajdziecie się między niesprawiedliwymi ! "
(trg)="s2.35"> 我说 : 阿丹啊 ! 你和你的妻子同住乐园吧 ! 你们俩可以任意吃园里所有丰富的食物 , 你们俩不要临近这棵树 ; 否则 , 就要变成不义的人 。

(src)="s2.36.0"> Wtedy szatan spowodował , że potknęli się o nie , i wyprowadził ich z tego stanu , w którym się znajdowali .
(src)="s2.36.1"> I powiedzieliśmy im : " Idźcie precz !
(src)="s2.36.2"> Wy będziecie wrogami jedni dla drugich !
(src)="s2.36.3"> Będziecie mieli stałe miejsce pobytu na ziemi i używanie do pewnego czasu . "
(trg)="s2.36"> 然後 , 恶魔使他们俩为那棵树而犯罪 , 遂将他们俩人从所居的乐园中诱出 。 我说 : 你们互相仇视下去吧 。 大地上有你们暂时的住处和享受 。

(src)="s2.37.0"> Wtedy otrzymał Adam od swojego Pana pewne słowa i On zwrócił się ku niemu .
(src)="s2.37.1"> Albowiem On jest Przebaczający , Litościwy !
(trg)="s2.37"> 然後 , 阿丹奉到从主降示的几件诫命 , 主就恕宥了他 。 主确是至宥的 , 确是至慈的 。

(src)="s2.38.0"> Powiedzieliśmy : " Idźcie precz stąd wszyscy !
(src)="s2.38.1"> Lecz przyjdzie do was ode Mnie droga prosta .
(src)="s2.38.2"> A ci , którzy pójdą po Mojej drodze prostej , nie będą się lękać i nie będą się smucić . "
(trg)="s2.38"> 我说 : 你们都从这里下去吧 ! 我的引导如果到达你们 , 那末 , 谁遵守我的引导 , 谁在将来没有恐惧 , 也不愁 。

(src)="s2.39"> A ci , którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki , będą mieszkańcami ognia ; oni tam będą przebywać na wieki .
(trg)="s2.39"> 不信道而且否认我的迹象的人 , 是火狱的居民 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.40.0"> O synowie Izraela !
(src)="s2.40.1"> Wspominajcie Moje dobrodziejstwa , którymi was obdarzyłem , i wypełniajcie wiernie Moje przymierze , wtedy i Ja będę wypełniał wasze przymierze .
(src)="s2.40.2"> I bójcie się Mnie !
(trg)="s2.40"> 以色列的後裔啊 ! 你们当铭记我所赐你们的恩惠 , 你们当履行对我的约言 , 我就履行对你们的约言 ; 你们应当只畏惧我 。

(src)="s2.41.0"> Wierzcie w to , co Ja zesłałem , potwierdzaj prawdziwość tego , co wy posiadacie ; i nie bądźcie pierwszymi wśród tych , którzy w to nie wierzą !
(src)="s2.41.1"> I nie sprzedajcie Moich znaków za niską cenę !
(src)="s2.41.2"> I bójcie się Mnie !
(trg)="s2.41"> 你们当信我所降示的 , 这能证实你们所有的经典 , 你们不要做首先不信的人 , 不要以廉价出卖我的迹象 , 你们应当只敬畏我 。

(src)="s2.42.0"> I nie ubierajcie prawdy w fałsz !
(src)="s2.42.1"> I nie ukrywajcie prawdy , skoro przecież wiecie !
(trg)="s2.42"> 你们不要明知故犯地以伪乱真 , 隐讳真理 。

(src)="s2.43"> Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę ; skłaniajcie się z tymi , którzy się skłaniają !
(trg)="s2.43"> 你们当谨守拜功 , 完纳天课 , 与鞠躬者同齐鞠躬 。

(src)="s2.44.0"> Czy będziecie nakazywać ludziom dobroć , a zapominać o sobie samych ? wy przecież recytujecie Księgę .
(src)="s2.44.1"> Czy nie rozumiecie ?
(trg)="s2.44"> 你们是读经的人 , 怎麽劝人为善 , 而忘却自身呢 ? 难道你们不了解吗 ?

(src)="s2.45.0"> Proście o pomoc w cierpliwości i w modlitwie !
(src)="s2.45.1"> Zaprawdę , to jest trudna rzecz , ale nie dla ludzi pokornych ,
(trg)="s2.45"> 你们当借坚忍和礼拜而求佑助 。 礼拜确是一件难事 , 但对恭敬的人却不难 。

(src)="s2.46"> Którzy myślą , że spotkaj swego Pana , i że do Niego powrócą
(trg)="s2.46"> 他们确信自己必定见主 , 必定归主 。

(src)="s2.47.0"> O synowie Izraela !
(src)="s2.47.1"> Wspominajcie Moje dobrodziejstwa , którymi was obdarzyłem !
(src)="s2.47.2"> Zaprawdę , Ja was wyniosłem ponad światy !
(trg)="s2.47"> 以色列的後裔啊 ! 你们当铭记我所赐你们的恩典 , 并铭记我曾使你们超越世人 。

(src)="s2.48"> I bójcie się Dnia , kiedy dusza nie będzie mogła zapłacić niczym za drugą duszę , i nie będzie przyjęte jej wstawiennictwo ; ani nie będzie przyjęta żadna równowartość i nikt nie otrzyma wspomożenia !
(trg)="s2.48"> 你们当防备将来有这样的一日 : 任何人不能替任何人帮一点忙 , 任何人的说情 , 都不蒙接受 , 任何人的赎金 , 都不蒙采纳 , 他们也不获援助 。

(src)="s2.49.0"> I oto wybawiliśmy was od ludzi Faraona , którzy nakładali na was ciężką karę , zabijali waszych synów , a pozostawiali przy życiu wasze kobiety .
(src)="s2.49.1"> W tym jest dla was wielkie doświadczenie od waszego Pana .
(trg)="s2.49"> 当时 , 我拯救你们脱离了法老的百姓 。 他们使你们遭受酷刑 ; 屠杀你们的儿子 , 留存你们的女子 ; 这是从你们的主降下的大难 。

(src)="s2.50"> Oto rozdzieliliśmy dla was morze i wyratowaliśmy was , a zatopiliśmy lud Faraona na waszych oczach .
(trg)="s2.50"> 我为你们分开海水 , 拯救了你们 , 并溺杀了法老的百姓 , 这是你们看著的 。

(src)="s2.51"> A kiedy zawarliśmy przymierze z Mojżeszem na czterdzieści nocy , wtedy , w czasie jego nieobecności , wzięliście sobie cielca , i staliście się niesprawiedliwi !
(trg)="s2.51"> 当时 , 我与穆萨约期四十日 , 在他离别你们之後 , 你们认犊为神 , 你们是不义的 。

(src)="s2.52.0"> Potem jednak przebaczyliśmy wam .
(src)="s2.52.1"> Być może , będziecie wdzięczni !
(trg)="s2.52"> 在那件事之後 , 我恕饶了你们 , 以便你们感谢 。

(src)="s2.53"> Oto daliśmy Mojżeszowi Księgę i rozróżnienie ; być może , wy pójdziecie drogą prostą !
(trg)="s2.53"> 当时 , 我以经典和证据赏赐穆萨 , 以便你们遵循正道 。

(src)="s2.54.0"> Powiedział Mojżesz do swego ludu : " O ludu mój ! .
(src)="s2.54.1"> Wyrządziliście niesprawiedliwość sami sobie , wybierając cielca .
(src)="s2.54.2"> Nawróćcie się więc do waszego Stwórcy , i zabijajcie się !
(src)="s2.54.3"> Tak będzie dla was lepiej w obliczu waszego Stwórcy , i On się ku wam nawróci .
(src)="s2.54.4"> Zaprawdę , On jest Przebaczający , Litościwy ! "
(trg)="s2.54"> 当时 , 穆萨对他的宗族说 : 我的宗族啊 ! 你们确因认犊为神而自欺 , 故你们当向造物主悔罪 , 当处死罪人 。 在真主看来 , 这对於你们确是更好的 。 他就恕宥你们 。 他确是至宥的 , 确是至慈的 。

(src)="s2.55.0"> Kiedy powiedzieliście : " O Mojżeszu !
(src)="s2.55.1"> My ci nie uwierzymy , dopóki nie zobaczymy Boga na jawie . "
(src)="s2.55.2"> Wtedy poraził was piorun na oczach wszystkich .
(trg)="s2.55"> 当时 , 你们说 : 穆萨啊 ! 我们绝不信你 , 直到我们亲眼看见真主 。 故疾雷袭击了你们 , 这是你们看著的 。

(src)="s2.56.0"> Potem wskrzesiliśmy was , po waszej śmierci .
(src)="s2.56.1"> Być może , będziecie wdzięczni !
(trg)="s2.56"> 在你们晕死之後 , 我使你们苏醒 , 以便你们感谢 。

(src)="s2.57.0"> I ocieniliśmy was białym obłokiem , i spuściliśmy na was mannę i przepiórki : " Jedzcie wspaniałe rzeczy , w które was zaopatrzyliśmy ! "
(src)="s2.57.1"> Oni nie Nam wyrządzili niesprawiedliwość , lecz wyrządzili niesprawiedliwość sobie samym .
(trg)="s2.57"> 我曾使白云荫蔽你们 , 又降甘露和鹌鹑给你们 。 你们可以吃我所供给你们的佳美食物 。 他们没有损害我 , 但他们自欺 。

(src)="s2.58.0"> Oto powiedzieliśmy : " Wejdźcie do tego miasta i jedzcie tam swobodnie , co chcecie .
(src)="s2.58.1"> Wchodźcie do bramy , wybijając pokłony , i mówcie : " Przebaczenie ! "
(src)="s2.58.2"> Przebaczymy wam wasze grzechy i damy więcej tym , którzy czyni dobro . "
(trg)="s2.58"> 当时 , 我说 : 你们进这城市去 , 你们可以随意吃其中所有丰富的食物 。 你们应当鞠躬而进城门 , 并且说 : ` 释我重负 。 ' 我将赦宥你们的种种罪过 , 我要厚报善人 。

(src)="s2.59.0"> Lecz niesprawiedliwi zamienili słowo , które im zostało powiedziane , na inne słowo .
(src)="s2.59.1"> I spuściliśmy na niesprawiedliwych gniew z nieba za to , iż byli bezbożni .
(trg)="s2.59"> 但不义的人改变了他们所奉的嘱言 , 故我降天灾於不义者 , 那是由於他们的犯罪 。

(src)="s2.60.0"> A kiedy Mojżesz prosił o wodę dla swojego ludu , Powiedzieliśmy : " Uderz swoją laską o skałę ! "
(src)="s2.60.1"> " I wytrysnęło z niej dwanaście źródeł , tak iż wszyscy ludzie znali miejsce swego wodopoju .
(src)="s2.60.2"> " Jedzcie i pijcie z tego , w co zaopatrzył was Bóg !
(src)="s2.60.3"> I nie czyńcie zła na ziemi jako gorszyciele ! "
(trg)="s2.60"> 当时 , 穆萨替他的宗族祈水 , 我说 : 你用手杖打那磐石吧 。 十二道水泉 , 就从那磐石里涌出来 , 各部落都知道自己的饮水处 。 你们可以吃饮真主的给养 , 你们不要在地方上为非作歹 。

(src)="s2.61.0"> Kiedy powiedzieliście : " O Mojżeszu !
(src)="s2.61.1"> My nie możemy znieść jednego rodzaju pożywienia .
(src)="s2.61.2"> Poproś dla nas swego Pana , aby On przygotował dla nas to , co wydaje ziemia , jak : jarzyny , ogórki , czosnek , soczewica i cebula . " - On powiedział : " Czyżbyście chcieli zamienić to , co jest lepsze , na to , co jest gorsze ?
(src)="s2.61.3"> Uchodźcie do Egiptu , tam będziecie mieć , o co prosicie ! "
(src)="s2.61.4"> I doznali poniżenia i biedy , i ściągnęli na siebie gniew Boga .
(src)="s2.61.5"> Stało się tak , ponieważ nie wierzyli w znaki Boga i zabijali proroków bez żadnego prawa .
(src)="s2.61.6"> Stało się tak , ponieważ zbuntowali się i byli występni .
(trg)="s2.61"> 当时 , 你们说 : 穆萨啊 ! 专吃一样食物 , 我们绝不能忍受 , 所以请你替我们请求你的主 , 为我们生出大地所产的蔬菜 ─ ─ 黄瓜 、 大蒜 、 扁豆和玉葱 。 他说 : 难道你们要以较贵的换取较贱的吗 ? 你们到一座城里去吧 ! 你们必得自己所请求的食物 。 他们陷於卑贱和穷困中 , 他们应受真主的谴怒 。 这是因为他们不信真主的迹象 , 而且枉杀众先知 ; 这又是因为他们违抗主命 , 超越法度 。

(src)="s2.62"> Zaprawdę , ci , którzy uwierzyli , ci , którzy wyznają judaizm , chrześcijanie i sabejczycy , i ci , którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni i którzy czynią dobro , wszyscy otrzymają nagrodę u swego Pana ; i nie odczują żadnego lęku , i nie będą zasmuceni !
(trg)="s2.62"> 信道者 、 犹太教徒 、 基督教徒 、 拜星教徒 , 凡信真主和末日 , 并且行善的 , 将来在主那里必得享受自己的报酬 , 他们将来没有恐惧 , 也不忧愁 。

(src)="s2.63.0"> Oto zawarliśmy z wami przymierze i wznieśliśmy nad wami górę : " Trzymajcie mocno to , co wam daliśmy , i wspominajcie to , co tam jest !
(src)="s2.63.1"> Być może , będziecie bogobojni ! "
(trg)="s2.63"> 当时 , 我与你们缔约 , 并将山树立在你们的上面 , 我说 : 你们当坚守我所赐你们的经典 , 并且当牢记其中的律例 , 以便你们敬畏 。

(src)="s2.64.0"> Wy jednak potem odwróciliście się .
(src)="s2.64.1"> I gdyby nie łaska Boga nad wami i Jego miłosierdzie , to bylibyście między stratnymi .
(trg)="s2.64"> 以後 , 你们背叛 。 假若没有真主赏赐你们的恩惠和慈恩 , 你们必定变成亏折者 。

(src)="s2.65"> Znacie już tych spośród was , którzy naruszyli sabat ; My im powiedzieliśmy : " Bądźcie małpami wzgardzonymi ! "
(trg)="s2.65"> 你们确已认识你们中有些人 , 在安息日超越法度 , 故我对他们说 : 你们变成卑贱的猿猴吧 。

(src)="s2.66"> I uczyniliśmy z nich przykład ostrzegający dla współczesnych i dla potomnych i napomnienie dla bogobojnych .
(trg)="s2.66"> 我以这种刑罚为前人和後人的戒与敬畏者的教训 。

(src)="s2.67.0"> I kiedy powiedział Mojżesz do swego ludu : " Zaprawdę , Bóg nakazuje wam zabić krowę ! " - oni powiedzieli : " Czy ty sobie z nas żartujesz ? "
(src)="s2.67.1"> On powiedział : " Uciekam się do Boga , by nie być między głupimi ! "
(trg)="s2.67"> 当时 , 穆萨对他的宗族说 : 真主的确命令你们宰一头牛 。 他们说 : 你愚弄我们吗 ? 他说 : 我求真主保佑我 , 以免我变成愚人 。

(src)="s2.68.0"> Oni powiedzieli : " Proś dla nas swego Pana , aby nam wyjaśnił , jaka ona ma być ? "
(src)="s2.68.1"> On powiedział : " Mówi Pan : To ma być krowa nie stara ani nie cielę , lecz coś pośredniego .
(src)="s2.68.2"> Czyńcie więc , co wam zostało nakazane ! "
(trg)="s2.68"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状 。 他说 : 我的主说 : 那头牛确是不老不少 , 年龄适中的 。 你们遵命而行吧 !

(src)="s2.69.0"> Oni powiedzieli : " Proś dla nas swego Pana , aby nam wyjaśnił , jaka ma być jej barwa ? "
(src)="s2.69.1"> On powiedział : " Pan mówi : Ta krowa ma być żółta w odcieniu jasnym , i cieszyć oczy patrzących . "
(trg)="s2.69"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的毛色 。 他说我的主说 : 那头牛毛色纯黄 , 见者喜悦 。

(src)="s2.70.0"> Oni powiedzieli : " Proś dla nas swego Pana , aby nam wyjaśnił , jaka ona ma być ?
(src)="s2.70.1"> Przecież krowy , według nas , są do siebie podobne , i jeśli Bóg zechce , to znajdziemy się na drodze prostej . "
(trg)="s2.70"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状 , 因为在我们看来 , 牛都是相似的 , 如果真主意欲 , 我们必获指导 。

(src)="s2.71.0"> On powiedział : " Pan mówi : To ma być krowa nie nosząca jarzma , która nie. orze ziemi ani nie nawadnia pola , zdrowa i cała , nie posiadająca znamienia . "
(src)="s2.71.1"> Oni powiedzieli : " Teraz przyniosłeś nam prawdę ! "
(src)="s2.71.2"> I zabili ją na ofiarę , ale omal tego nie zaniechali .
(trg)="s2.71"> 他说 : 我的主说 : 那头牛不是受过训练的 , 既不耕田地 , 又不转水车 , 确是全美无斑的 。 他们说 : 现在你揭示真相了 。 他们就宰了那头牛 , 但非出自愿 。

(src)="s2.72"> Kiedy zabiliście pewnego człowieka i sprzeczaliście się w tej sprawie - a Bóg ujawnia to , co wy ukrywacie -
(trg)="s2.72"> 当时 , 你们杀了一个人 , 你们互相抵赖 。 而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的 。

(src)="s2.73.0"> Powiedzieliśmy : " Uderzcie go jakąś częścią z niej ! "
(src)="s2.73.1"> Tak Bóg ożywia umarłych i ukazuje wam Swoje znaki .
(src)="s2.73.2"> Być może , będziecie rozumni !
(trg)="s2.73"> 故我说 : 你们用它的一部分打他吧 ! 真主如此使死者复活 , 并以他的迹象昭示你们 , 以便你们了解 。

(src)="s2.74.0"> Potem znów wasze serca stały się zatwardziałe ; stały się jak kamień albo jeszcze twardsze .
(src)="s2.74.1"> Bo , zaprawdę , wśród kamieni są takie , z których wytryskają strumyki ; i wśród nich , zaprawdę , są takie , które pękają i wypływa z nich woda ; i wśród nich , zaprawdę , są takie , które staczają się z obawy przed Bogiem .
(src)="s2.74.2"> A Bóg nie lekceważy tego , co czynicie !
(trg)="s2.74"> 此後 , 你们的心变硬了 , 变得像石头一样 , 或比石头还硬 。 有些石头 , 河水从其中涌出 ; 有些石头 , 自己破裂 , 而水泉从其中流出 ; 有些石头为惧怕真主而坠落 。 真主绝不忽视你们的行为 。

(src)="s2.75"> Czyż wy pragniecie , żeby oni wam uwierzyli , kiedy wśród nich była grupa takich , którzy słyszeli słowo Boga , następnie je wypaczyli , kiedy już je zrozumieli , a przecież dobrze wiedzieli .
(trg)="s2.75"> 你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗 ? 他们当中有一派人 , 曾听到真主的言语 , 他们既了解之後 , 便明知故犯地加以篡改 。

(src)="s2.76.0"> Kiedy oni spotykają tych , którzy uwierzyli , mówią : " Uwierzyliśmy ! "
(src)="s2.76.1"> A kiedy znajdą się sami między sobą , mówią : " Czy wy będziecie mówić im o tym , co objawił wam Bóg , ażeby się sprzeczali z wami przed waszym Panem ? "
(trg)="s2.76"> 他们遇见信士们 , 就说 : 我们已信道了 。 他们彼此私下聚会的时候 , 他们却说 : 你们把真主所启示你们的告诉他们 , 使他们将来得在主那里据此与你们争论吗 ? 难道你们不了解吗 ?

(src)="s2.77.0"> Czyż nie jesteście rozumni ? "
(src)="s2.77.1"> Czyż nie wiecie , że Bóg zna to , co oni ukrywają , i to , co głoszą jawnie ?
(trg)="s2.77"> 难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的 , 和他们所表白的吗 ?

(src)="s2.78"> Wśród nich są ludzie niepiśmienni , którzy nie znają Księgi , lecz tylko marzenia ; oni snują jedynie przypuszczenia .
(trg)="s2.78"> 他们中有些文盲 , 不知经典 , 只知妄言 , 他们专事猜测 。

(src)="s2.79.0"> Biada więc tym , którzy piszą Księgę swoimi rękami , a potem mówią : " To pochodzi od Boga ! " - aby to sprzedać za niską cenę .
(src)="s2.79.1"> Biada im więc za to , co napisały ich ręce !
(src)="s2.79.2"> I biada im za to , co oni zyskują !
(trg)="s2.79"> 哀哉 ! 他们亲手写经 , 然後说 : 这是真主所降示的 。 他们欲借此换取些微的代价 。 哀哉 ! 他们亲手所写的 。 哀哉 ! 他们自己所营谋的 。

(src)="s2.80.0"> Oni powiedzieli : " Ogień nas dotknie tylko przez pewną liczbę dni . "
(src)="s2.80.1"> Powiedz : " Czy wy zawarliście przymierze z Bogiem ?
(src)="s2.80.2"> Bóg nigdy nie łamie Swojego przymierza !
(src)="s2.80.3"> Albo też mówicie przeciw Bogu to , czego nie wiecie ? "
(trg)="s2.80"> 他们说 : 火绝不接触我们 , 除非若干有数的日子 。 你说 : 真主是绝不爽约的 , 你们曾与真主缔约呢 ? 还是假借真主的名义而说出自己所不知道的事呢 ?

(src)="s2.81.0"> Tak !
(src)="s2.81.1"> Ten , kto popełnił zło i kogo objął grzech - tacy jak on będą mieszkańcami ognia ; tam będą przebywać na wieki .
(trg)="s2.81"> 不然 , 凡作恶而为其罪孽所包罗者 , 都是火狱的居民 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.82"> A ci , którzy wierzą i czynią dobre dzieła , będą mieszkańcami Ogrodu ; tam będą przebywać na wieki .
(trg)="s2.82"> 信道而且行善者 , 是乐园的居民 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.83.0"> Oto zawarliśmy przymierze z synami Izraela : " Nie będziecie czcić nikogo innego , jak tylko Boga ; rodzicom okazujcie dobroć i bliskim krewnym , i sierotom , i biednym .
(src)="s2.83.1"> Przemawiajcie do ludzi uprzejmie !
(src)="s2.83.2"> Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę ! "
(src)="s2.83.3"> Potem jednak wyście się odwrócili oprócz nielicznych spośród was , i wy się sprzeciwiacie .
(trg)="s2.83"> 当时 , 我与以色列的後裔缔约 , 说 : 你们应当只崇拜真主 , 并当孝敬父母 , 和睦亲戚 , 怜恤孤儿 , 赈济贫民 , 对人说善言 , 谨守拜功 , 完纳天课 。 然後 , 你们除少数人外 , 都违背约言 , 你们是常常爽约的 。

(src)="s2.84.0"> I oto zawarliśmy z wami przymierze : " Nie będziecie przelewać krwi !
(src)="s2.84.1"> Nie będziecie się wzajemnie wypędzać z waszych domostw ! "
(src)="s2.84.2"> Potem wy potwierdziliście to i zaświadczyliście .
(trg)="s2.84"> 当时 , 我与你们缔约 , 说 : 你们不要自相残杀 , 不要把同族的人逐出境外 。 你们已经承诺 , 而且证实了 。

(src)="s2.85.0"> Wy jednak zabijaliście się wzajemnie ; wypędziliście część z was z własnych domostw , spiskując przeciwko nim w grzechu i wrogości .
(src)="s2.85.1"> A jeśli przychodzą do was jako jeńcy , to ich wykupujecie .
(src)="s2.85.2"> Otóż wypędzanie ich było wam zakazane .
(src)="s2.85.3"> Czyż możecie wierzyć w jedną część Księgi , a nie wierzyć w inną jej część ?
(src)="s2.85.4"> A zapłatą dla tych spośród was , którzy to czynią , będzie hańba w życiu tego świata , a w Dniu Zmartwychwstania będą skierowani ku najstraszniejszej karze .
(src)="s2.85.5"> Bóg nie lekceważy tego , co czynicie !
(trg)="s2.85"> 然後 , 你们自相残杀 , 而且把一部分同族的人逐出境外 , 你们同恶相济 , 狼狈为奸地对付他们 ─ ─ 如果他们被俘来归 , 你们却替他们赎身 ─ ─ 驱逐他们 , 在你们是犯法的行为 。 你们确信经典里的一部分律例 , 而不信别一部分吗 ? 你们中作此事者 , 其报酬不外在今世生活中受辱 , 在复活日 , 被判受最严厉的刑罚 。 真主绝不忽视你们的行为 。

(src)="s2.86.0"> Oto są ci , którzy kupili życie tego świata za życie ostateczne .
(src)="s2.86.1"> Nie będzie im zmniejszona kara i nie otrzymają żadnej pomocy .
(trg)="s2.86"> 这等人 , 是以後世换取今世生活的 , 故他们所受的刑罚 , 不被减轻 , 他们也不被援助 。

(src)="s2.87.0"> Daliśmy już Mojżeszowi Księgę i w ślad za nim wysłaliśmy posłańców .
(src)="s2.87.1"> I daliśmy Jezusowi , synowi Marii , jasne dowody ; i umocniliśmy go Duchem Świętym .
(src)="s2.87.2"> Czyż za każdym razem , kiedy przychodził do was posłaniec z tym , czego nie pragną wasze dusze , nie wzbijaliście się w pychę i nie uważaliście jednych za kłamców , a innych czyż nie zabijaliście ?
(trg)="s2.87"> 我确已把经典赏赐穆萨 , 并在他之後继续派遣许多使者 , 我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒 , 并以玄灵扶助他 。 难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候 , 你们总是妄自尊大吗 ? 一部分使者 , 被你们加以否认 ; 一部分使者 , 被你们加以杀害 。

(src)="s2.88.0"> Oni mówią : " Nasze serca nie są obrzezane . "
(src)="s2.88.1"> Taki Niech ich Bóg przeklnie za ich niewiarę !
(src)="s2.88.2"> Jakże mało oni wierzą !
(trg)="s2.88"> 他们说 : 我们的心是受蒙蔽的 。 不然 , 真主为他们不信道而弃绝他们 , 故他们的信仰是很少的 。

(src)="s2.89.0"> Kiedy przyszła do nich Księga od Boga , potwierdzająca prawdziwość tego , co oni posiadają - a oni przedtem prosili o zwycięstwo nad tymi , którzy nie uwierzyli - i kiedy przyszło do nich to , co oni już znali , oni w to nie uwierzyli .
(src)="s2.89.1"> Przekleństwo Boga nad niewierzącymi !
(trg)="s2.89"> 当一部经典能证实他们所有的经典 , 从真主降临他们的时候 , ( 他们不信它 ) 。 以前他们常常祈祷 , 希望借它来克服不信道者 , 然而当他们业已认识的真理降临他们的时候 , 他们不信它 。 故真主的弃绝加於不信道者 。

(src)="s2.90.0"> Jakże złe jest to , za co sprzedali swoje dusze !
(src)="s2.90.1"> Oni nie uwierzyli w to , co zesłał Bóg , ze złości , iż Bóg zsyła Swoją łaskę , komu chce ze swoich sług .
(src)="s2.90.2"> I ściągnęli na siebie gniew za gniewem .
(src)="s2.90.3"> A niewiernych spotka kara poniżająca !
(trg)="s2.90"> 他们因真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人 , 故他们心怀嫉妒 , 因而不信真主所降示的经典 ; 他们为此而出卖自己 , 他们所得的代价真恶劣 。 故他们应受加倍的谴怒 。 不信道者 , 将受凌辱的刑罚 。

(src)="s2.91.0"> A kiedy im mówią : " Wierzcie w to , co zesłał Bóg ! " - oni mówią : " My wierzymy w to , co nam zostało zesłane . "
(src)="s2.91.1"> Lecz oni nie wierzą w to , co przyszło potem ; a przecież to jest prawda potwierdzająca to , co oni posiadają .
(src)="s2.91.2"> Powiedz : " A dlaczego przedtem zabijaliście proroków Boga , jeśli jesteście wierzącymi ? "
(trg)="s2.91"> 有人对他们说 : 你们应当信真主所降示的经典 。 他们就说 : 我们信我们所受的启示 。 他们不信此後的经典 , 其实 , 这部经典是真实的 , 能证实他们所有的经典 。 你说 : 如果你们是信道的人 , 以前你们为甚麽杀害众先知呢 ?

(src)="s2.92.0"> Już Mojżesz przyszedł do was z jasnymi dowodami .
(src)="s2.92.1"> Następnie wzięliście sobie cielca i byliście niesprawiedliwi .
(trg)="s2.92"> 穆萨确已昭示你们许多明证 , 他离开你们之後 , 你们却认犊为神 , 你们是不义的 。

(src)="s2.93.0"> I oto zawarliśmy z wami przymierze , i wznieśliśmy ponad wami Górę : " Weźmiecie to , co wam daliśmy , z całą mocą i słuchajcie ! "
(src)="s2.93.1"> Oni powiedzieli : " My słuchamy i buntujemy się ! "
(src)="s2.93.2"> Oni zostali napojeni w swoich sercach cielcem , z powodu swojej niewiary .
(src)="s2.93.3"> Powiedz : " Jakże złe jest to , co wam nakazuje wasza wiara - skoro jesteście wierzącymi ! "
(trg)="s2.93"> 当时 , 我与你们缔约 , 并将山岳树立在你们的上面 , 我说 : 你们当坚守我所赐你们的经典 , 并当听从 。 他们说 : 我们听而不从 。 他们不信道 , 故对犊之爱 , 已浸润了他们的心灵 。 你说 : 如果你们是信士 , 那末 , 你们的信仰所命你们的真恶劣 !