# pl/bielawskiego.xml.gz
# so/abduh.xml.gz


(src)="s1.1"> W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego !
(trg)="s1.1"> Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista .

(src)="s1.2"> Chwała Bogu , Panu światów ,
(trg)="s1.2"> Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah ( Koonka ) .

(src)="s1.3"> Miłosiernemu i Litościwemu ,
(trg)="s1.3"> Ee naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista .

(src)="s1.4"> Królowi Dnia Sądu .
(trg)="s1.4"> Ee hanta maalinta abaalmarinta ( Qiyaamada ) .

(src)="s1.5"> Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc .
(trg)="s1.5"> adiga unbaan ku caabudaynaa , adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa ( Eebow ) .

(src)="s1.6"> Prowadź nas drogą prostą
(trg)="s1.6"> ee nagu hanuuni jidka toosan ( Xaqa ) .

(src)="s1.7"> Drogą tych , których obdarzyłeś dobrodziejstwami ; nie zaś tych , na których jesteś zagniewany , i nie tych , którzy błądzą .
(trg)="s1.7"> Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna .

(src)="s2.1.0"> Alif .
(src)="s2.1.1"> Lam .
(src)="s2.1.2"> Mim .
(trg)="s2.1"> Aad baa Macnaheeda looga hadlay , waxaana la sheegay inay magaca suuradda tahay , ama ay ku tusin Muejisadda Quraanka , Eebe unbaa waa la dhahaa .

(src)="s2.2"> To jest Księga - nie ma , co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych ;
(trg)="s2.2"> Kitaabkaas ( Quraanka ) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada .

(src)="s2.3"> Dla tych , którzy wierzą w to , co skryte , którzy odprawiają modlitwę i rozdają z tego , w co ich zaopatrzyliśmy ;
(trg)="s2.3"> ee ah kuwa rumeeya waxan la arkayn ( ee xaq ah ) oogana Salaadda , waxaan ku arzaaqnayna wax ka bixiya .

(src)="s2.4"> I dla tych , którzy wierzą w to , co tobie zesłaliśmy , i w to , co zostało zesłane przed tobą ; oni wierzą mocno w życie ostateczne .
(trg)="s2.4"> ee ah kuwa rumeeya waxa lagugu dajiyey Nabiyow , iyo wixii la dajiyey horay , Aakhirana yaqiinin .

(src)="s2.5"> Tacy są na drodze prostej , danej im od ich Pana , i oni będą szczęśliwi .
(trg)="s2.5"> kuwaasi hanuun Eebe yey ku suganyihiin , kuwaasina waa uun kuwa liibaanay .

(src)="s2.6"> Zaprawdę , tym , którzy nie wierzą , jest wszystko jedno , czy ty ich ostrzegasz , czy nie ostrzegasz , oni i tak nie uwierzą .
(trg)="s2.6"> kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan ( xaqa ) .

(src)="s2.7.0"> Bóg nałożył pieczęć na ich serca i na ich słuch , a na ich oczach położył zasłonę .
(src)="s2.7.1"> Dla nich kara będzie straszna .
(trg)="s2.7"> Lebaa daabacay Quluubtooda iyo Maqalkooda. aragoodana wuxuu yeeley Dabool waxaana u sugnaaday Cadaab weyn .

(src)="s2.8.0"> Wśród nich są tacy , którzy mówią : " Wierzymy w Boga i w Dzień Ostatni ! "
(src)="s2.8.1"> Lecz oni wcale nie są wierzącymi .
(trg)="s2.8"> Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi waxaan rumeynay Eebe iyo maalintii dambaysay ( Qiyaamada ) haddana aan Mu 'miniin ahyn .

(src)="s2.9"> Oni usiłują oszukać Boga i tych , którzy wierzą , lecz oszukują tylko siebie samych ; oni tego nie pojmują .
(trg)="s2.9"> waxay khiyaameyn Eebe iyo kuwa ( Xaqa ) rumeeyey naftooda ahayn mase kasayaan .

(src)="s2.10.0"> W ich sercach jest choroba , a Bóg jeszcze powiększa ich chorobę .
(src)="s2.10.1"> Spotka ich kara bolesna za to , że kłamią .
(trg)="s2.10"> Quluubtay ka bukaan markaasaa Eebe u siyaadiyay Cuduro waxayna mudan Cadaab daran Beentoodii Darteed .

(src)="s2.11"> A kiedy im mówią : Nie szerzcie zepsucia na ziemi ! " oni mówią : " My tworzymy tylko dobro ! "
(trg)="s2.11"> marka lagu dhoho ha fasaadinina dhulka waxay dhahaan annagu waxaan uun nahay Hagaajiyayaal .

(src)="s2.12.0"> Czyżby ?
(src)="s2.12.1"> Zaprawdę oni szerzą zgorszenie i nie są tego świadomi !
(trg)="s2.12"> iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan .

(src)="s2.13.0"> A kiedy im mówią : " Uwierzcie tak , jak wierzą ci ludzie ! " oni mówią : " Czyż my mamy wierzyć , jak wierzący .
(src)="s2.13.1"> Czyżby ?
(src)="s2.13.2"> Zaprawdę , to oni są , głupcami , lecz oni nie wiedzą !
(trg)="s2.13"> marka lagu dhaho rumeeya sida Dadku u rumeeyey waxay dhihi mawaxaannu u rumayn sida sufahada ( Caqli gaabka ) , waxaase sufaha ah iyaga uun laakiin ma oga .

(src)="s2.14.0"> A kiedy spotykają tych , którzy wierzą , mówią : " My wierzymy ! "
(src)="s2.14.1"> A kiedy są sami ze swoimi szatanami , to mówią : " My przecież jesteśmy z wami .
(src)="s2.14.2"> My sobie tylko żartujemy ! "
(trg)="s2.14"> markay la kulmaan kuwa ru-meeyey ( Xaqa ) waxay dhihi waan rumaynay , markay la kaliyoobaan shaydaamiidana waxay dhahaan annagu waan idinla Jirraa , ee waxaan ahayn uun kuwa ku jees jeesa ( Mu 'miniinta ) .

(src)="s2.15"> Bóg zażartuje z nich i przedłuży ich trwanie w buncie , w którym wędrują na oślep .
(trg)="s2.15"> Eebaa ja abaal marin Jees jeeska , wuxuuna u siyaadin kibirkooda iyo Baadidooda , iyagoo ku dhexwareeri .

(src)="s2.16"> To są ci , którzy kupili błądzenie za drogę prostą ; nie przyniósł im jednak korzyści ich handel i nie znaleźli się na drodze prostej .
(trg)="s2.16"> kuwaase waxay ku gateen haadida hanuunka , mana ribxin ( faa 'iidin ) ganacsigoodu mana hanuunsana .

(src)="s2.17"> Oni są podobni do tego , który zapalił ogień , a kiedy ogień oświetlił to , co było wokół niego , Bóg zabrał im światło i pozostawił ich w ciemnościach , tak iż nie mogli widzieć .
(trg)="s2.17"> waxay la mid yihiin mid huriyey Dab , markuu iftiimiyay gaararkoodana yaa Eche la tagay Nuurkoodii ugagana tadax arkayn .

(src)="s2.18"> Głusi , niemi i ślepi - oni nie zawrócą .
(trg)="s2.18"> waa Dhaga la 'aan , Hadala 'aan , aragla 'aan , xaqana uma soo noqdaan .

(src)="s2.19.0"> Albo do chmury burzowej na niebie - w niej są ciemności , grzmot i błyskawica .
(src)="s2.19.1"> Oni , obawiając się śmierci , wkładają palce w swoje uszy przed piorunami .
(src)="s2.19.2"> Bóg obejmuje niewiernych .
(trg)="s2.19"> wuxuu la midyahay xaalkoodu sidii Roob Samada ka soo degay oo Mugdiyo onkod iyo Hillaac leh , oy yeelayaan Farahooda Dhagahooda hanqadhka ( Danabka ) xaggiisa geeri ka digtooni darteed , Eebana waa koobay Gaalo .

(src)="s2.20.0"> Błyskawica omal nie odbiera im wzroku .
(src)="s2.20.1"> Za każdym razem , kiedy ona daje im światło , oni idą w nim ; a kiedy ogarnia ich ciemność , oni się zatrzymują .
(src)="s2.20.2"> Jeśliby zechciał Bóg , to zabrałby im słuch i wzrok .
(src)="s2.20.3"> Zaprawdę , Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny !
(trg)="s2.20"> wuxuu u dhawyahay hillaacu ( xaqu ) inuu dafo aragooda , markastoos u Ifo way ku socdaan , markuu ku mugdiyoobana way istaagaan , hadduu Eebe doonana wuxuu la tagaa Maqalkooda iyo Aragooda Eebana wax walba waa karaa ( oos doonoo ) .

(src)="s2.21.0"> O ludzie !
(src)="s2.21.1"> Czcijcie waszego Pana , który was stworzył , jak i tych , którzy byli przed wami ! - być może , wy będziecie bogobojni !
(trg)="s2.21"> Dadow caabuda Echihiinna idin abuuray idinka iyo kuwii idinka horrecyey , waxaadna mudataan inaad dhowrsataan .

(src)="s2.22.0"> On jest Tym , który uczynił dla was ziemię posłaniem , niebo - budowlą .
(src)="s2.22.1"> On spuścił z nieba wodę sprawił , że dzięki niej wyrosły owoce Jako zaopatrzenie dla was .
(src)="s2.22.2"> Nie dawajcie więc Bogu równych , skoro wy wiecie .
(trg)="s2.22"> Eebaha Dhulka idiin ka yeelay Gogol , Samadana dhismo , idiinkanasoo dajiyey Samada Biyo , kuna soo bixiyey Midho si laydiinku arzuqo ee hayeelina Eebe kuwa la mid ah idiinkoo og .

(src)="s2.23"> A jeśli pozostajecie w wątpliwości wobec tego , co zesłaliśmy Naszemu słudze , o przynieście surę podobną do tego wezwijcie waszych świadków , poza Bogiem ,
(trg)="s2.23"> haddaad shakisantihiin waxaan ku dejinay addoonkanaga ( Nabiga ) keena Suurad la mid ah , una yeedha markhaatiyadin ( kaalmeeyayaashiinna ) ee Eebe ka soo hadhay haddaad runlowtihiin .

(src)="s2.24.0"> A jeśli jesteście prawdomówni !
(src)="s2.24.1"> A jeśli tego nie uczynicie a wy nigdy tego nie uczynicie - to bójcie się ognia , a paliwem jego będą ludzie i kamienie , który został przygotowany dla niewiernych .
(trg)="s2.24"> haddaydaan falin mana falaysaane ka dhawrsada Naar lagu shido Dadka iyo Dhagaxa , loona darbay gaalada .

(src)="s2.25.0"> I zwiastuje radosną wieść tym , którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła , iż dla nich będą Ogrody , gdzie w dole płyną strumyki .
(src)="s2.25.1"> Ilekroć są zaopatrywani w jakiekolwiek owoce z nich , oni mówią : " To jest to , co otrzymywaliśmy kiedyś ! " , albowiem to , co otrzymują , jest bardzo podobne .
(src)="s2.25.2"> Będą tam mieli małżonki czyste , będą tam przebywać na wieki .
(trg)="s2.25"> ugu bishaaree kuwa rumeeyey ( xaqa ) Camal fiicanna falay inay mudan Janooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyaalkii , markastoo laga arxaaqo xaggeeda midho waxay dhahaan kani waa kii horay naloogu arzuqay , waxaa la siiyey isagoo isu eg ( araga ) waxayna dhexdeeda ku leeyihiin Haween ( Janno ) oo nadiif ah , dhexdeedana way ku waari .

(src)="s2.26.0"> Zaprawdę , Bóg się nie wstydzi przytoczyć jako podobieństwo komara lub czegoś znaczniejszego .
(src)="s2.26.1"> A ci , którzy wierzą , wiedzą , że to jest prawda od ich Pana .
(src)="s2.26.2"> A ci , którzy nie wierzą , mówią : " Cóż to chciał Bóg wyrazić przez to podobieństwo ? "
(src)="s2.26.3"> Przez nie On sprowadza z drogi wielu i prowadzi drogą prostą wielu .
(src)="s2.26.4"> Lecz On sprowadza przez to z drogi tylko ludzi bezbożnych .
(trg)="s2.26"> Eebe kama xishoodo ( reebtoonaado ) inuu tusaale u yeelo kaneeco iyo waxkasareeyaba , kuwa ( xaqa ) ru-meeyeyse waxay ogyihiin inuu xaqyahay ( Quraanku ) kana yimid xagga Eebahood kuwa gaaloobayse waxay dhihi muxuu Eebe ula jeedaatusaalahan , wuxuu ku dhumin Eebe in badan wuxuuna ku hanuunin in badan waxaan faasiqiin ahayna kuma dhumiyo .

(src)="s2.27"> Ci , którzy naruszają przymierze Boga , chociaż je przedtem uroczyście potwierdzili ; ci , którzy przecinają to , co Bóg nakazał złączyć , i ci , którzy szerzą zgorszenie na ziemi - oni wszyscy poniosą stratę .
(trg)="s2.27"> ee ah kuwa buriya ballanka Eebe intay adkeeyeen ka dib , oo gooya wuxuu faray Eebe in la xidhiidhiyo oo fasaadiya Dhulka kuwaasu waa kuwa khasaaray .

(src)="s2.28.0"> Jakże możecie nie wierzyć w Boga ?
(src)="s2.28.1"> Byliście umarłymi , a On dał wam życie ; potem sprowadzi na was śmierć i znowu da wam życie ; wtedy do Niego zostaniecie sprowadzeni .
(trg)="s2.28"> seed uga gaaloobaysaan Eebe idinkoo ahaa waxaan noolayn , markaas Eebe idin soo noolayn ka dibna xaggiisa laydiin eelin .

(src)="s2.29.0"> On jest Tym , który stworzył dla was wszystko to , co jest na ziemi .
(src)="s2.29.1"> Następnie zwrócił się ku niebu i ukształtował je w siedem niebios .
(src)="s2.29.2"> On jest o każdej rzeczy wszechwiedzący !
(trg)="s2.29"> Eebe waa kan idiin abuuray waxa dhulka ku sugan dhamaan , markaas Samada ahaysiiyey kana dhigay Todobo Samo , Eebe wax walbana waa ogyahay .

(src)="s2.30.0"> I oto powiedział twój Pan do aniołów : " Ja umieszczę na ziemi namiestnika . "
(src)="s2.30.1"> Oni powiedzieli : " Czy Ty umieścisz na niej tego , kto będzie szerzył na niej zepsucie i będzie przelewał krew , kiedy my głosimy Twoją chwałę i głosimy Twoją świętość ? "
(src)="s2.30.2"> Powiedział : " Zaprawdę , Ja wiem to , czego wy nie wiecie ! "
(trg)="s2.30"> xus markuu ku yidhi Eebahaa Malaa 'igta waxaan yeeli Dhulka cid u hadha , oyna dheheen ma waxaad yeeli dhexdeeda cid fasaadisa oo kudaadisa dhiig annagoo ku wayneynayna markaasuu yidhi anigu waxaan ogahay waxaydaan ogayn .

(src)="s2.31"> I On nauczył Adama wszystkich imion , potem przedstawił wszystkie stworzenia aniołom mówiąc : " Obwieśćcie Mi ich imiona , jeśli jesteście prawdomówni ! "
(trg)="s2.31"> Eebe wuxuu baray Nabi Aadam magacyada dhammaan , markaasuu u bandhigay Eebe malaa 'igtakuna yidhi 'iiga warama magacyada kuwaas hadaad runlowtihiin .

(src)="s2.32.0"> Oni powiedzieli : " Chwała Tobie !
(src)="s2.32.1"> My nie mamy żadnej innej wiedzy poza tym , czego nas nauczyłeś .
(src)="s2.32.2"> Ty , zaprawdę , jesteś Wszechwiedzący , Mądry ! "
(trg)="s2.32"> waxayna dheheen nasahnidaada Eebow , cilmi malihin waxaad na barto mooyee waxaad tahay adigu wax oge falsan .

(src)="s2.33.0"> On powiedział : O Adamie !
(src)="s2.33.1"> " Obwieść im ich imiona ! "
(src)="s2.33.2"> A kiedy Adam im obwieścił ich imiona , powiedział Pan : " Czyż wam nie powiedziałem ?
(src)="s2.33.3"> Ja znam to , co skryte , w niebiosach i na ziemi , i Ja wiem , co wy ujawniacie i co skrywacie . "
(trg)="s2.33"> wuxuuna yidhi Eebe Aadamow uga warran magacyadooda , markuu magacyadooda uga warramay yuu yidhi Eebe miyaanan idiin ku dhihin anigu waxaan ogahay waxa ku maqan Samooyinka. iyo inaan ogahay waxaad muujinaysaan iyo waxaad qarsanaysaan .

(src)="s2.34.0"> A kiedy powiedzieliśmy do aniołów : " Oddajcie pokłon Adamowi ! " , oni oddali pokłon , z wyjątkiem Iblisa .
(src)="s2.34.1"> On odmówił , wbił się w pychę i znalazł się wśród niewiernych .
(trg)="s2.34"> xus markaan ku nidhi Malaa 'igay u sujuuda Aadam , markaasay sujnudeen Ibliis mooye , wuu diiday wuuna iskibriyay , wuxuuna ka midnoqday galaada .

(src)="s2.35.0"> I powiedzieliśmy : O Adamie ! "
(src)="s2.35.1"> Zamieszkajcie , ty i twoja małżonka , w Ogrodzie i jedzcie jego owoce dowolnie , skąd chcecie : lecz nie zbliżajcie się do tego drzewa , bo znajdziecie się między niesprawiedliwymi ! "
(trg)="s2.35"> waxaana nidhi Aadamow dag adida iyo Haweenaydaadu janada , kana cuna xageeda ( cunno ) shifo oo waasac ah meeshaad doontaan hana u dhawaanina geedan oo markaas aad kamid noqotaan daalimiinta .

(src)="s2.36.0"> Wtedy szatan spowodował , że potknęli się o nie , i wyprowadził ich z tego stanu , w którym się znajdowali .
(src)="s2.36.1"> I powiedzieliśmy im : " Idźcie precz !
(src)="s2.36.2"> Wy będziecie wrogami jedni dla drugich !
(src)="s2.36.3"> Będziecie mieli stałe miejsce pobytu na ziemi i używanie do pewnego czasu . "
(trg)="s2.36"> Waxaana ka fogeeyey xagooda Jannada shaydaan wuxuuna ka bixiyey waxay ku sugnaayeen , waxaana ku nidhi ka hoobta Jannada , qaarkiinna dhulka idiinku sugnaaday meel aad ku nagaataan iyo raaxo tan iyo waqti .

(src)="s2.37.0"> Wtedy otrzymał Adam od swojego Pana pewne słowa i On zwrócił się ku niemu .
(src)="s2.37.1"> Albowiem On jest Przebaczający , Litościwy !
(trg)="s2.37"> waxuuna kala kulmay Aadam xagga Eebe kalimooyin , wuuna ka toobad aqbalay Eebana waa toobad aqbalbadane waana naxariiste .

(src)="s2.38.0"> Powiedzieliśmy : " Idźcie precz stąd wszyscy !
(src)="s2.38.1"> Lecz przyjdzie do was ode Mnie droga prosta .
(src)="s2.38.2"> A ci , którzy pójdą po Mojej drodze prostej , nie będą się lękać i nie będą się smucić . "
(trg)="s2.38"> waxaan ku nidhi ka hoobta xaggeeda dhamaantiin , hadduu idiinka yi-maaddo xaggayga hanuun ruuxii raaca hanuunka cabsi korkiisa ma ahaato iyo murug midna .

(src)="s2.39"> A ci , którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki , będą mieszkańcami ognia ; oni tam będą przebywać na wieki .
(trg)="s2.39"> kuwa gaaloobayse oo beeniyey aayaadkanaga , kuwaasu waa chclunaar dhexdeedana way ku waari .

(src)="s2.40.0"> O synowie Izraela !
(src)="s2.40.1"> Wspominajcie Moje dobrodziejstwa , którymi was obdarzyłem , i wypełniajcie wiernie Moje przymierze , wtedy i Ja będę wypełniał wasze przymierze .
(src)="s2.40.2"> I bójcie się Mnie !
(trg)="s2.40"> Bini Israa 'iilow xusa nicmadayda aan idiinku nicmeeyey , oofiyana ballankaygii aan oofiyo ballankiina , aniga uun igacabsada .

(src)="s2.41.0"> Wierzcie w to , co Ja zesłałem , potwierdzaj prawdziwość tego , co wy posiadacie ; i nie bądźcie pierwszymi wśród tych , którzy w to nie wierzą !
(src)="s2.41.1"> I nie sprzedajcie Moich znaków za niską cenę !
(src)="s2.41.2"> I bójcie się Mnie !
(trg)="s2.41"> rumeeyana waxaan dejiyey isagoo rumayn waxaad haysataan , hana noqonina mid ka gaaloobay quraanka kii ugu horreeyay , hana ku gadanina aayaadkayga qiimo yar ( aduunka ) aniga uun iga dhawrsada .

(src)="s2.42.0"> I nie ubierajcie prawdy w fałsz !
(src)="s2.42.1"> I nie ukrywajcie prawdy , skoro przecież wiecie !
(trg)="s2.42"> hana ku khaldina xaqa baadilka , ood qarisaan xaqa idinkoo og .

(src)="s2.43"> Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę ; skłaniajcie się z tymi , którzy się skłaniają !
(trg)="s2.43"> ooga salaada , hixiyana sakada , lana rukuuca ( lukada ) .

(src)="s2.44.0"> Czy będziecie nakazywać ludziom dobroć , a zapominać o sobie samych ? wy przecież recytujecie Księgę .
(src)="s2.44.1"> Czy nie rozumiecie ?
(trg)="s2.44"> ma waxaad faraysaan dadka wanaaga od halmaansantihin naftiina idinkoo akhrin Kitaabka miyeydaan wax ka sayn .

(src)="s2.45.0"> Proście o pomoc w cierpliwości i w modlitwie !
(src)="s2.45.1"> Zaprawdę , to jest trudna rzecz , ale nie dla ludzi pokornych ,
(trg)="s2.45"> kaalmaysta samirka iyo salaadda wayna ku wayn tahay salaaddu ( ku culustahay ) kuwa khushuuca mooyee .

(src)="s2.46"> Którzy myślą , że spotkaj swego Pana , i że do Niego powrócą
(trg)="s2.46"> kuwa citiqaadsan inay la kulmi Echahood xagiisana loo celin .

(src)="s2.47.0"> O synowie Izraela !
(src)="s2.47.1"> Wspominajcie Moje dobrodziejstwa , którymi was obdarzyłem !
(src)="s2.47.2"> Zaprawdę , Ja was wyniosłem ponad światy !
(trg)="s2.47"> Bini 'israa 'iillow xusa nicmadeydii aan idiinku nicmeeyey , iyo inaan idinka fadilay caalamkii ( markaas ) .

(src)="s2.48"> I bójcie się Dnia , kiedy dusza nie będzie mogła zapłacić niczym za drugą duszę , i nie będzie przyjęte jej wstawiennictwo ; ani nie będzie przyjęta żadna równowartość i nikt nie otrzyma wspomożenia !
(trg)="s2.48"> 48 kana dhawrsada maalin aan naf abaalmarinayn naf ( kale ) qiyaamada aan lagana aqbalayn shafeeeo lagana qaadayn ( ogalayn ) furasho loona gargaarayn .

(src)="s2.49.0"> I oto wybawiliśmy was od ludzi Faraona , którzy nakładali na was ciężką karę , zabijali waszych synów , a pozostawiali przy życiu wasze kobiety .
(src)="s2.49.1"> W tym jest dla was wielkie doświadczenie od waszego Pana .
(trg)="s2.49"> xusa markaan idinka korinay fircoon iyo colkiisii ce idin dhadhansiin jiray cadaab daran , ayna gawrici jireen wiilashiina ayna dayn jireen gabdhihiina , taasina waxaa ku sugan irntixaam wayn oo Eebihiin .

(src)="s2.50"> Oto rozdzieliliśmy dla was morze i wyratowaliśmy was , a zatopiliśmy lud Faraona na waszych oczach .
(trg)="s2.50"> xusa markaan idiin dhanballay badda oon idin korinay oona maanshaynay fircoon iyo colkiisii idinkoo cegaya .

(src)="s2.51"> A kiedy zawarliśmy przymierze z Mojżeszem na czterdzieści nocy , wtedy , w czasie jego nieobecności , wzięliście sobie cielca , i staliście się niesprawiedliwi !
(trg)="s2.51"> xusa markaan u yaboohnay ( Nabi ) muuse afartan habeen , markaas aad yeelateen dibi ( aad caabudeen ) gadaashiis idinkoo daalimiin ah .

(src)="s2.52.0"> Potem jednak przebaczyliśmy wam .
(src)="s2.52.1"> Być może , będziecie wdzięczni !
(trg)="s2.52"> markaas aan idin saamaxnay arrintaas ka dib si aad u mahdisaan .

(src)="s2.53"> Oto daliśmy Mojżeszowi Księgę i rozróżnienie ; być może , wy pójdziecie drogą prostą !
(trg)="s2.53"> xusa markaan siinay ( Nabi ) muusc kitaab iyo kala bixiyc ( xaqa iyo baadilka ) si aad u hanuuntaan .

(src)="s2.54.0"> Powiedział Mojżesz do swego ludu : " O ludu mój ! .
(src)="s2.54.1"> Wyrządziliście niesprawiedliwość sami sobie , wybierając cielca .
(src)="s2.54.2"> Nawróćcie się więc do waszego Stwórcy , i zabijajcie się !
(src)="s2.54.3"> Tak będzie dla was lepiej w obliczu waszego Stwórcy , i On się ku wam nawróci .
(src)="s2.54.4"> Zaprawdę , On jest Przebaczający , Litościwy ! "
(trg)="s2.54"> xusa markuu ( Nabi ) muuse ku yidhi qoonkisa qoonkiisa qoonkayiw waxaad dulmideennaftiina yeelashadiini dibiga ( caabudo ) ee u toobadkeena Eebihiina dilana naftiina , saasaa idinku khayr badan Eebihiin agtiis , markaasu idinka toobad aqbalay maxaa yeelay Eche waa toobad aqbal badane naxariista .

(src)="s2.55.0"> Kiedy powiedzieliście : " O Mojżeszu !
(src)="s2.55.1"> My ci nie uwierzymy , dopóki nie zobaczymy Boga na jawie . "
(src)="s2.55.2"> Wtedy poraził was piorun na oczach wszystkich .
(trg)="s2.55"> xusa markaad dhahdeen muusow kuma rumaynayno intaan ka aragno Eebe si cadaan ah , markaasay idin qabatay qaylo iyo naar idinkoo eegi .

(src)="s2.56.0"> Potem wskrzesiliśmy was , po waszej śmierci .
(src)="s2.56.1"> Być może , będziecie wdzięczni !
(trg)="s2.56"> markaasaan idin soo bixinay geeridiinii ka dib si aad u mahadisaan .

(src)="s2.57.0"> I ocieniliśmy was białym obłokiem , i spuściliśmy na was mannę i przepiórki : " Jedzcie wspaniałe rzeczy , w które was zaopatrzyliśmy ! "
(src)="s2.57.1"> Oni nie Nam wyrządzili niesprawiedliwość , lecz wyrządzili niesprawiedliwość sobie samym .
(trg)="s2.57"> waxaan idinku haddaynay Daruur , waxaan idinku soo dajinay macaan iyo hilib ( shimbireed ) waxaana idinku nidhi wax ka cuna wanaaggan idiinku arzaaqnay , mana ayan na dulmin , laakiin waxay ahaayeen naftooda uun kuwa dulmiya .

(src)="s2.58.0"> Oto powiedzieliśmy : " Wejdźcie do tego miasta i jedzcie tam swobodnie , co chcecie .
(src)="s2.58.1"> Wchodźcie do bramy , wybijając pokłony , i mówcie : " Przebaczenie ! "
(src)="s2.58.2"> Przebaczymy wam wasze grzechy i damy więcej tym , którzy czyni dobro . "
(trg)="s2.58"> Xusa markaan nidhi gala magaaladan oo kacuna xageeda Meejaad doontaan barwaaqa ah. kana gala irridda idinkoo sujuudsan dhahana ( Eebow ) hoobi ( danbi ) aan idiin dhaafno gafafkiinee. waxaan u siyaadinayna samafalayaasha ( wanaag ) .

(src)="s2.59.0"> Lecz niesprawiedliwi zamienili słowo , które im zostało powiedziane , na inne słowo .
(src)="s2.59.1"> I spuściliśmy na niesprawiedliwych gniew z nieba za to , iż byli bezbożni .
(trg)="s2.59"> markaasay ku badaleen kuwwi dulmi falay hadalkii loo yidhi mid aan ahayn , markaasaan kaga soodajinay kuwii dulmiga falay Cadaab samada faasiqnimadoodii ay falayeen darteed .

(src)="s2.60.0"> A kiedy Mojżesz prosił o wodę dla swojego ludu , Powiedzieliśmy : " Uderz swoją laską o skałę ! "
(src)="s2.60.1"> " I wytrysnęło z niej dwanaście źródeł , tak iż wszyscy ludzie znali miejsce swego wodopoju .
(src)="s2.60.2"> " Jedzcie i pijcie z tego , w co zaopatrzył was Bóg !
(src)="s2.60.3"> I nie czyńcie zła na ziemi jako gorszyciele ! "
(trg)="s2.60"> Xusa markuu ( Nabi ) Muuse u roobdoonay qoonkiisa markaasaan ku nidhi ku garaac ushaada Dhagaxa , waxaana ka dilaacay xaggeeda Labo iyo toban ilood , wunna ogaaday ruuxkasto ( Koox kasta ) meeshay ka cabbilahayd , waxaan ku nidhi ka cuna oo ka cabba rizqiga Eebe Dhulkana fasaad ha ku xumeynina .

(src)="s2.61.0"> Kiedy powiedzieliście : " O Mojżeszu !
(src)="s2.61.1"> My nie możemy znieść jednego rodzaju pożywienia .
(src)="s2.61.2"> Poproś dla nas swego Pana , aby On przygotował dla nas to , co wydaje ziemia , jak : jarzyny , ogórki , czosnek , soczewica i cebula . " - On powiedział : " Czyżbyście chcieli zamienić to , co jest lepsze , na to , co jest gorsze ?
(src)="s2.61.3"> Uchodźcie do Egiptu , tam będziecie mieć , o co prosicie ! "
(src)="s2.61.4"> I doznali poniżenia i biedy , i ściągnęli na siebie gniew Boga .
(src)="s2.61.5"> Stało się tak , ponieważ nie wierzyli w znaki Boga i zabijali proroków bez żadnego prawa .
(src)="s2.61.6"> Stało się tak , ponieważ zbuntowali się i byli występni .
(trg)="s2.61"> Xusa markaad dhahdeen Muusow kuma samrayno cunno kaliya ee noobari Eebaha ha noo soo bixiyo waxa dhulku soo dhaliyo , oo ah Bagal , Xinidh , Toon , cadas iyo Basal , wuxuuna ku yidhi mawaxaad ku bedalanaysaan wax xun kii khayrka badnaa , u ( hoobta ) daga masar waxaad helaysaan waxaad warsateen , waxaana laguqadaray dulli iyo miskiinimo , waxayna lanoqdeen cadho Eeve , arrintaasna waxaa ugu wacan inay yihiin kuwo ka Gaalooba aayaadka Eebe , dilayeenna Nabiyada xaql … aan , taasina waa caasinimadooda darteed iyo xadgudubkoodii .

(src)="s2.62"> Zaprawdę , ci , którzy uwierzyli , ci , którzy wyznają judaizm , chrześcijanie i sabejczycy , i ci , którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni i którzy czynią dobro , wszyscy otrzymają nagrodę u swego Pana ; i nie odczują żadnego lęku , i nie będą zasmuceni !
(trg)="s2.62"> kuwwi rumeeyey iyo kuwii Yuhuudda ah iyo Nasaarada iyo saab 'iiinta cidii rumeysa Eebe iyo Maalintii dambee oo camal suubanna falay waxay ku leeyihiin Eebe agtiisa ajir , cabsina korkooda ma noqoto mana tiiraanyoodan .

(src)="s2.63.0"> Oto zawarliśmy z wami przymierze i wznieśliśmy nad wami górę : " Trzymajcie mocno to , co wam daliśmy , i wspominajcie to , co tam jest !
(src)="s2.63.1"> Być może , będziecie bogobojni ! "
(trg)="s2.63"> Xusa markaan idinka qaadnay ballan ( adag ) oo korkiina yeelay ( Buurta ) Dhuur oon idinku nidhi ku qaata waxaan idinsiinay niyad adag , xusuustana waxa ku sugan , si aad u dhawrsataan .

(src)="s2.64.0"> Wy jednak potem odwróciliście się .
(src)="s2.64.1"> I gdyby nie łaska Boga nad wami i Jego miłosierdzie , to bylibyście między stratnymi .
(trg)="s2.64"> markaasaad jeedsateen intaas ka dib , hadduusan jirin fadliga Eebe ee korkiina iyo naxariistiisa waxaad ahaan lahaydeen kuwa Khasaaray .

(src)="s2.65"> Znacie już tych spośród was , którzy naruszyli sabat ; My im powiedzieliśmy : " Bądźcie małpami wzgardzonymi ! "
(trg)="s2.65"> dhab ahaanbaad u ogtihin kuwii xadgudbay Sabtida , oo idinka mid ah markaasaan ku nidhi noqda daanyeer la fageeyo ( oo dullaysan ) .

(src)="s2.66"> I uczyniliśmy z nich przykład ostrzegający dla współczesnych i dla potomnych i napomnienie dla bogobojnych .
(trg)="s2.66"> waxaana kayeelay ciqabtaas waanada waxa ka horeeya iyo wax ka danbeeyaba , iyo waano kuwa dhowrsada .

(src)="s2.67.0"> I kiedy powiedział Mojżesz do swego ludu : " Zaprawdę , Bóg nakazuje wam zabić krowę ! " - oni powiedzieli : " Czy ty sobie z nas żartujesz ? "
(src)="s2.67.1"> On powiedział : " Uciekam się do Boga , by nie być między głupimi ! "
(trg)="s2.67"> xusa markuu ku ( yidhi ) ( Nabi ) Muuse Qoomkiisa Eebe wuxuu idin fari inaad gawraedaan sac , waxayna dheheen miyaad nagu jees jeesi , wuxuuna yidhi waxaan ka magangali Eebe inaan ka mid noqdo Jaahiliinta .

(src)="s2.68.0"> Oni powiedzieli : " Proś dla nas swego Pana , aby nam wyjaśnił , jaka ona ma być ? "
(src)="s2.68.1"> On powiedział : " Mówi Pan : To ma być krowa nie stara ani nie cielę , lecz coś pośredniego .
(src)="s2.68.2"> Czyńcie więc , co wam zostało nakazane ! "
(trg)="s2.68"> waxaayna dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo waxay tahaye , wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac oon duq ahayn yarayna , oo u dhaxaysa taas ( labadaas ) ee fala waxa laydin fari .

(src)="s2.69.0"> Oni powiedzieli : " Proś dla nas swego Pana , aby nam wyjaśnił , jaka ma być jej barwa ? "
(src)="s2.69.1"> On powiedział : " Pan mówi : Ta krowa ma być żółta w odcieniu jasnym , i cieszyć oczy patrzących . "
(trg)="s2.69"> waxay dhaheen noobari Eebahaa ha noo caddeeyo Midabkeeda , wuxuuna yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac Boora ah , booranimadeed darantahay , oo ka farxin ( cajabin ) kuwa eegi .

(src)="s2.70.0"> Oni powiedzieli : " Proś dla nas swego Pana , aby nam wyjaśnił , jaka ona ma być ?
(src)="s2.70.1"> Przecież krowy , według nas , są do siebie podobne , i jeśli Bóg zechce , to znajdziemy się na drodze prostej . "
(trg)="s2.70"> waxay dhaheen no hari Eebahaa ha noo caddeeyo waxay tahay , maxaa yeelay waxaa is kaga , kaana shabbahday ( isu ekaatay ) Lo 'dee , hadduu Eebe doonana waan toosaynaa .

(src)="s2.71.0"> On powiedział : " Pan mówi : To ma być krowa nie nosząca jarzma , która nie. orze ziemi ani nie nawadnia pola , zdrowa i cała , nie posiadająca znamienia . "
(src)="s2.71.1"> Oni powiedzieli : " Teraz przyniosłeś nam prawdę ! "
(src)="s2.71.2"> I zabili ją na ofiarę , ale omal tego nie zaniechali .
(trg)="s2.71"> wuxuu yidhi Eebe wuxuu leeyahay waa sac aan laylanayn oon qodayn dhulka , oon waraabinayna Beerta , wayna ka nabadgashantahay ( eeeb ) midab kalana ma leh , waxay dheheen haddaad la timid dhabta , markaasay gawraccen Siccii , waxayna udhwadeen inayna falin .

(src)="s2.72"> Kiedy zabiliście pewnego człowieka i sprzeczaliście się w tej sprawie - a Bóg ujawnia to , co wy ukrywacie -
(trg)="s2.72"> xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin ( muujin ) Waxaad qarineyseen .

(src)="s2.73.0"> Powiedzieliśmy : " Uderzcie go jakąś częścią z niej ! "
(src)="s2.73.1"> Tak Bóg ożywia umarłych i ukazuje wam Swoje znaki .
(src)="s2.73.2"> Być może , będziecie rozumni !
(trg)="s2.73"> waxaan ku nidhi ku garaaca kan la dilay Saca qaarkiis , saasuuna u nooleeyaa Eebe wixii dhintay , idiina tusin aayaadkiisa si aad wax u kastaan .

(src)="s2.74.0"> Potem znów wasze serca stały się zatwardziałe ; stały się jak kamień albo jeszcze twardsze .
(src)="s2.74.1"> Bo , zaprawdę , wśród kamieni są takie , z których wytryskają strumyki ; i wśród nich , zaprawdę , są takie , które pękają i wypływa z nich woda ; i wśród nich , zaprawdę , są takie , które staczają się z obawy przed Bogiem .
(src)="s2.74.2"> A Bóg nie lekceważy tego , co czynicie !
(trg)="s2.74"> markaasay ingagtay Quluubtiinu intaas ka dib , waxayna la mid tahay Dhagax , ama waa ka darantahay ingeega , Dhagaxyada waxaa ka mid ah kuway ka burqadaan wabiyaal , waxaana ka mid ah kuwo dildillaaca oo ka soo .

(src)="s2.75"> Czyż wy pragniecie , żeby oni wam uwierzyli , kiedy wśród nich była grupa takich , którzy słyszeli słowo Boga , następnie je wypaczyli , kiedy już je zrozumieli , a przecież dobrze wiedzieli .
(trg)="s2.75"> ma waxaad damcaysaan Mu 'miniintaay inay rumeeyaan yuhuudda xaqa oy ( idinraacaan ) iyahoo kooz ka mid ahi ay maqlayaan hadalka Eebe ( Towreed ) haddana ay xarrifaan ( leexiyaan ) intay kaseen kadib , iyagoo og ( inay gafsanyihiin ) .

(src)="s2.76.0"> Kiedy oni spotykają tych , którzy uwierzyli , mówią : " Uwierzyliśmy ! "
(src)="s2.76.1"> A kiedy znajdą się sami między sobą , mówią : " Czy wy będziecie mówić im o tym , co objawił wam Bóg , ażeby się sprzeczali z wami przed waszym Panem ? "
(trg)="s2.76"> markay la kulmaan kuwii rumeeye ( xaqana ) waxay dhahaan waan rumaynay , markuu qaarkood qaarka kale la kaliyoobana waxay dhahaan ma waxaad uga sheekaynaysaan ( u qireeysaan ) Mu 'miniinta , waxa Eebe idiinfaray ( oo xaqnimada NabigaMuxamed ah ) si ay idiinkula doodaan Eebe agtiisa miyaydaan waxkasayn .

(src)="s2.77.0"> Czyż nie jesteście rozumni ? "
(src)="s2.77.1"> Czyż nie wiecie , że Bóg zna to , co oni ukrywają , i to , co głoszą jawnie ?
(trg)="s2.77"> miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin .

(src)="s2.78"> Wśród nich są ludzie niepiśmienni , którzy nie znają Księgi , lecz tylko marzenia ; oni snują jedynie przypuszczenia .
(trg)="s2.78"> waxaa ka mid ah Ehelu Kitaabka kuwo aan wax qorayn waxna akhriyeyn , oon aqooninna Kitaab ( Towreed ) hasa yeeshee rumayn yididiilo , waxaan malo ahayna kuma socdaan .

(src)="s2.79.0"> Biada więc tym , którzy piszą Księgę swoimi rękami , a potem mówią : " To pochodzi od Boga ! " - aby to sprzedać za niską cenę .
(src)="s2.79.1"> Biada im więc za to , co napisały ich ręce !
(src)="s2.79.2"> I biada im za to , co oni zyskują !
(trg)="s2.79"> halaag wuxuu u sugnaaday kuwa ku qoraya Kitaabka ( Towreed ) Gacmhooda hadana dhihi kani wuxuu ka yimid xagga Eebe si ay qiimo yar ugu gataan , halaag baana ugu sugnaaday waxay qori Gacmahoodu , halaag baana ugu suganaaday waxay kasban .

(src)="s2.80.0"> Oni powiedzieli : " Ogień nas dotknie tylko przez pewną liczbę dni . "
(src)="s2.80.1"> Powiedz : " Czy wy zawarliście przymierze z Bogiem ?
(src)="s2.80.2"> Bóg nigdy nie łamie Swojego przymierza !
(src)="s2.80.3"> Albo też mówicie przeciw Bogu to , czego nie wiecie ? "
(trg)="s2.80"> waxay dhaheen yuhuud nama taabanayso naaru waxaan ayaamo tirsan ahayn , waxaad dhahdaa ma ballan baad ka qaadateen Eebe agtiisa oosan idinkaga baxayn Eebe ballankiisa. mise waxaad ku sheegaysaan waxaydaan ogayn .

(src)="s2.81.0"> Tak !
(src)="s2.81.1"> Ten , kto popełnił zło i kogo objął grzech - tacy jak on będą mieszkańcami ognia ; tam będą przebywać na wieki .
(trg)="s2.81"> saas ma aha ee ruuxii kasbada xumaan oo uu koobo gafkiisu ciddaasi waa asaxaabta naarta , wayna ku waari dhexdeeda .

(src)="s2.82"> A ci , którzy wierzą i czynią dobre dzieła , będą mieszkańcami Ogrodu ; tam będą przebywać na wieki .
(trg)="s2.82"> kuwa rumeeyey ( xaqse ) oo camal wanaagsan sameeya kuwaasi waa asaxaabta Jannada wayna kuwaari dhexdeeda .

(src)="s2.83.0"> Oto zawarliśmy przymierze z synami Izraela : " Nie będziecie czcić nikogo innego , jak tylko Boga ; rodzicom okazujcie dobroć i bliskim krewnym , i sierotom , i biednym .
(src)="s2.83.1"> Przemawiajcie do ludzi uprzejmie !
(src)="s2.83.2"> Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę ! "
(src)="s2.83.3"> Potem jednak wyście się odwrócili oprócz nielicznych spośród was , i wy się sprzeciwiacie .
(trg)="s2.83"> xusa markaan ka qaadnay Banii Israa 'iil ballan inaydaan caabudin Eebe mooyee , iyo inay u sama falaan labada Waalid iyo qaraabada , agoonta masaakiinta iyo inay u dhahaan wanaag , salaaddana ooaan bixiyaana sakada , markaasaad jeesateen in yar oo ininka mid ah mooyee , idinkoo jeedsan .

(src)="s2.84.0"> I oto zawarliśmy z wami przymierze : " Nie będziecie przelewać krwi !
(src)="s2.84.1"> Nie będziecie się wzajemnie wypędzać z waszych domostw ! "
(src)="s2.84.2"> Potem wy potwierdziliście to i zaświadczyliście .
(trg)="s2.84"> xusa markaan idinka qaadnay ballan ( adag ) inaydaan iska daadin Dhiig ( inaydaan isdilin ) aydaan qaarkiin ( qaarka kale ) Guryihiinna , ka bixinin markaasaad aqoonsateen arrintaas idinkoo marag furi .

(src)="s2.85.0"> Wy jednak zabijaliście się wzajemnie ; wypędziliście część z was z własnych domostw , spiskując przeciwko nim w grzechu i wrogości .
(src)="s2.85.1"> A jeśli przychodzą do was jako jeńcy , to ich wykupujecie .
(src)="s2.85.2"> Otóż wypędzanie ich było wam zakazane .
(src)="s2.85.3"> Czyż możecie wierzyć w jedną część Księgi , a nie wierzyć w inną jej część ?
(src)="s2.85.4"> A zapłatą dla tych spośród was , którzy to czynią , będzie hańba w życiu tego świata , a w Dniu Zmartwychwstania będą skierowani ku najstraszniejszej karze .
(src)="s2.85.5"> Bóg nie lekceważy tego , co czynicie !
(trg)="s2.85"> hadana waxaad ahaateen kuwo dili Naftooda , oo ka erya kooxo idinka mid ah Guryahooda , idinkoo isugu kaalmayn korkoodu dambi iyo colnimo haddii la qafaashana waad furanaysaan , iyadooy dhabtu tahay inay xaaraan idinka tahay bixintoodu , Miyaad rumaynaysaan Kitaabtka qaarkiis , kana gaaloobaysaan qaar , ruuxii saas fala oo idinka mid ah abaalkiisu ma aha dulli adduun iyo maalinta qiyaame oo loo celin cadaab daran mooyee , Eebana ma halmaamayo waxaad falaysaan .

(src)="s2.86.0"> Oto są ci , którzy kupili życie tego świata za życie ostateczne .
(src)="s2.86.1"> Nie będzie im zmniejszona kara i nie otrzymają żadnej pomocy .
(trg)="s2.86"> kuwaasina waa kuwa ku gatay nolosha adduunyo ( ee dhaw ) aakhiro , lagamane fududeeyo xaggooda cadaabka loomana gargaaro .

(src)="s2.87.0"> Daliśmy już Mojżeszowi Księgę i w ślad za nim wysłaliśmy posłańców .
(src)="s2.87.1"> I daliśmy Jezusowi , synowi Marii , jasne dowody ; i umocniliśmy go Duchem Świętym .
(src)="s2.87.2"> Czyż za każdym razem , kiedy przychodził do was posłaniec z tym , czego nie pragną wasze dusze , nie wzbijaliście się w pychę i nie uważaliście jednych za kłamców , a innych czyż nie zabijaliście ?
(trg)="s2.87"> dhab ahaan yaan u siinnay ( Nabi ) musse Kitaabka , waxaana raacinnary gadaashiis Rasuullo , waxaana siinnay ( Nabi ) Ciise Ibnu maryama Mucjizaad cad cad , waxaana ku xoojinay ruux daahir ah ( Jibriil ) marastoose idiinla yimaaddo rasuul waxaan naftiinu jeclayn ( xaqa ) ma iskibrisaan , koox waad beenisaan , kooxna waa dishaan .

(src)="s2.88.0"> Oni mówią : " Nasze serca nie są obrzezane . "
(src)="s2.88.1"> Taki Niech ich Bóg przeklnie za ich niewiarę !
(src)="s2.88.2"> Jakże mało oni wierzą !
(trg)="s2.88"> waxayna dheheen yuhuud quluubtanadu waxay ku sugantahay dabool , saas ma aha ee waa la nacladay gaalnimadooda darteed wax yar bay rumeeyn .

(src)="s2.89.0"> Kiedy przyszła do nich Księga od Boga , potwierdzająca prawdziwość tego , co oni posiadają - a oni przedtem prosili o zwycięstwo nad tymi , którzy nie uwierzyli - i kiedy przyszło do nich to , co oni już znali , oni w to nie uwierzyli .
(src)="s2.89.1"> Przekleństwo Boga nad niewierzącymi !
(trg)="s2.89"> markuu uga yimid Yuhuud Kitaab xagga Eebe isagoo rumeyn waxa agtooda ah ( Tawreed ) horayna u ahaayeen kuwa ku gargaarsada kuwii gaaloobay , markuu yimid waxay garanayeen way ka gaaloobeen Nabiga , naclad korkooda ha ahaato , gaaladee .

(src)="s2.90.0"> Jakże złe jest to , za co sprzedali swoje dusze !
(src)="s2.90.1"> Oni nie uwierzyli w to , co zesłał Bóg , ze złości , iż Bóg zsyła Swoją łaskę , komu chce ze swoich sług .
(src)="s2.90.2"> I ściągnęli na siebie gniew za gniewem .
(src)="s2.90.3"> A niewiernych spotka kara poniżająca !
(trg)="s2.90"> waxaa u xun waxay ku gataan Naftooda inay ka gaaloobeen xaqa Eebe soo dajiyey xasad dartiis , ku soo dajinta Eebe fadligiisa ciduu doono , oo adoomadiisa ka mid ah , waxayna la noqdeen Cadho Cadho kale lagu kordhiyey , gaalana waxaa u sugnaaday cadaab wax dulleeya .

(src)="s2.91.0"> A kiedy im mówią : " Wierzcie w to , co zesłał Bóg ! " - oni mówią : " My wierzymy w to , co nam zostało zesłane . "
(src)="s2.91.1"> Lecz oni nie wierzą w to , co przyszło potem ; a przecież to jest prawda potwierdzająca to , co oni posiadają .
(src)="s2.91.2"> Powiedz : " A dlaczego przedtem zabijaliście proroków Boga , jeśli jesteście wierzącymi ? "
(trg)="s2.91"> marka lagu yidhaah Yuhuudda rumeeya waxa Eebe soo dajiyey waxay dhahaan waxaannu rumeeyn waxa nalagu soo dejiyey , wayna ka gaaloobaan waxa ka dambeeyey , isagoo xaq ah oo rumeyn waxa agtooda ah , waxaad dhahdaa maxaad ugu disheen nabiyada Eebe horay haddaad Mu 'miniin tihiin .

(src)="s2.92.0"> Już Mojżesz przyszedł do was z jasnymi dowodami .
(src)="s2.92.1"> Następnie wzięliście sobie cielca i byliście niesprawiedliwi .
(trg)="s2.92"> dhab ahaan yuu idiin la yimid ( Nabi ) Muuse mucjisooyin , markaasaad yeelateen Dibi ( ilaah ) isaga kadib idinkoo daalimiin ah .

(src)="s2.93.0"> I oto zawarliśmy z wami przymierze , i wznieśliśmy ponad wami Górę : " Weźmiecie to , co wam daliśmy , z całą mocą i słuchajcie ! "
(src)="s2.93.1"> Oni powiedzieli : " My słuchamy i buntujemy się ! "
(src)="s2.93.2"> Oni zostali napojeni w swoich sercach cielcem , z powodu swojej niewiary .
(src)="s2.93.3"> Powiedz : " Jakże złe jest to , co wam nakazuje wasza wiara - skoro jesteście wierzącymi ! "
(trg)="s2.93"> xusa markaan idinka qaadnay ballan , korkiinana yeelay ( Buurta Dhuur ) oon idinku nidhi ku qaata waxaan idin siinay xoog ( niyadadag ) maqlana ( xaqa ) waxayna dheheen waan mawalay waana caasinay , waxaana laga waraabiyey quluubtooda ( jacaylkii ) Dibiga ( ay caabudeen ) gaalnimadooda darteed , waxaad dhahdaa waxaa xumaan badan wuxuu idinfarayo imaankiinu haddaad muuminiin tihiin .