# no/berg.xml.gz
# sw/barwani.xml.gz
(src)="s1.1"> I Guds , den Barmhjertiges , den Nåderikes navn
(trg)="s1.1"> KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU .
(src)="s1.2"> Lovet være Gud , all verdens Herre ,
(trg)="s1.2"> Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu , Mola Mlezi wa viumbe vyote ;
(src)="s1.3"> Han , den Barmhjertige , den Nåderike ,
(trg)="s1.3"> Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu ;
(src)="s1.4"> Han , Herren over dommens dag .
(trg)="s1.4"> Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo .
(src)="s1.5"> Deg tilber vi , vi søker hjelp hos Deg .
(trg)="s1.5"> Wewe tu tunakuabudu , na Wewe tu tunakuomba msaada .
(src)="s1.6"> Led oss på den rette vei !
(trg)="s1.6"> Tuongoe njia iliyo nyooka ,
(src)="s1.7"> Deres vei , som Du har beredt glede , ikke deres , som har vakt Din vrede , eller deres , som har valgt den falske vei .
(trg)="s1.7"> Njia ya ulio waneemesha , siyo ya walio kasirikiwa , wala walio potea .
(src)="s2.1"> Alif Lam Mim
(trg)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(src)="s2.2.0"> Dette er skriften , tvil har ingen plass .
(src)="s2.2.1"> Den gir ledelse for de gudfryktige ,
(trg)="s2.2"> Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake ; ni uwongofu kwa wachamungu ,
(src)="s2.3"> for dem som tror på det skjulte , forretter bønnen , og som gir av det som Vi har gitt dem ,
(trg)="s2.3"> Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala , na hutoa katika tuliyo wapa .
(src)="s2.4"> for dem som tror på det som er åpenbart for deg , og som er åpenbart før din tid , og som er fullt forvisset om det hinsidige .
(trg)="s2.4"> Na ambao wanayaamini yaliyo teremshwa kwako , na yaliyo teremshwa kabla yako ; na Akhera wana yakini nayo .
(src)="s2.5.0"> Disse er det som følger Herrens ledelse .
(src)="s2.5.1"> Dem vil det gå godt !
(trg)="s2.5"> Hao wapo juu ya uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi , na hao ndio walio fanikiwa .
(src)="s2.6.0"> De vantro , for dem er det likegyldig om du advarer dem eller ikke .
(src)="s2.6.1"> De vil ikke tro .
(trg)="s2.6"> Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye , hawaamini .
(src)="s2.7.0"> Gud har forseglet deres hjerter og ører , og deres øyne er dekket .
(trg)="s2.7.0"> Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao , na juu ya macho yao pana kifuniko .
(src)="s2.7.1"> For dem er en svær straff i vente .
(trg)="s2.7.1"> Basi watapata adhabu kubwa .
(src)="s2.8"> Det er slike som sier : « Vi tror på Gud og dommens dag , » men de er ikke troende .
(trg)="s2.8"> Na katika watu , wako wasemao : Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho , wala wao si wenye kuamini .
(src)="s2.9.0"> De vil lure Gud og de troende , men de lurer ingen , unntatt seg selv .
(src)="s2.9.1"> Men de fatter det ikke .
(trg)="s2.9"> Wanatafuta kumdanganya Mwenyezi Mungu na wale walio amini , lakini hawadanganyi ila nafsi zao ; nao hawatambui .
(src)="s2.10.0"> De har en sykdom i sine hjerter , og Gud har latt sykdommen øke på .
(trg)="s2.10.0"> Nyoyoni mwao mna maradhi , na Mwenyezi Mungu amewazidishia maradhi .
(src)="s2.10.1"> For dem er en smertelig straff i vente , fordi de har løyet .
(trg)="s2.10.1"> Basi watakuwa na adhabu chungu kwa sababu ya kusema kwao uwongo .
(src)="s2.11"> Og blir det sagt til dem : « Skap ikke ufred på jorden , » så sier de : « Vi setter bare tingene på rett plass . »
(trg)="s2.11.0"> Na wanapo ambiwa : Msifanye uharibifu ulimwenguni .
(trg)="s2.11.1"> Husema : Bali sisi ni watengenezaji .
(src)="s2.12.0"> Sannelig , ufredsskapere er de .
(src)="s2.12.1"> Men de fatter det ikke .
(trg)="s2.12"> Hakika wao ndio waharibifu , lakini hawatambui .
(src)="s2.13.0"> Og sier man til dem : « Tro nå , slik som godtfolk gjør , » så svarer de : « Skal vi tro som alminnelige tosker ? »
(trg)="s2.13.0"> Na wanapo ambiwa : Aminini kama walivyo amini watu .
(src)="s2.13.1"> Sannelig , det er de selv som er tosker .
(trg)="s2.13.1"> Husema : Tuamini kama walivyo amini wapumbavu ?
(src)="s2.13.2"> Men dette forstår de ikke .
(trg)="s2.13.2"> Hakika wao ndio wapumbavu , lakini hawajui tu .
(src)="s2.14.0"> Når de så møter troende , sier de : « Vi tror , » men når de er alene med sine demoner , sier de til dem : « Vi står last og brast med dere .
(trg)="s2.14.0"> Na wanapo kutana na walio amini husema : Tumeamini .
(trg)="s2.14.1"> Na wanapo kuwa peke yao na mashet'ani wao husema : Hakika sisi tu pamoja nanyi .
(src)="s2.14.1"> Vi bare drev ap . »
(trg)="s2.14.2"> Hakika sisi tunawadhihaki tu .
(src)="s2.15.0"> Men Gud skal lære dem å drive ap !
(src)="s2.15.1"> Han vil la dem ture frem i deres oppsetsighet på deres blinde ferd .
(trg)="s2.15"> Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo .
(src)="s2.16.0"> De har kjøpt villfarelse for rettlednings pris .
(src)="s2.16.1"> Men dette er en dårlig handel , og de er ikke på rett vei .
(trg)="s2.16"> Hao ndio walio nunua upotofu kwa uwongofu ; lakini biashara yao haikupata tija , wala hawakuwa wenye kuongoka .
(src)="s2.17"> De kan sammenlignes med at noen tenner opp ild , men når den lyser opp , tar Gud deres lys bort og lar dem sitte i mørket uten å se .
(trg)="s2.17"> Mfano wao ni kama mfano wa aliye koka moto , na ulipo tanda mwangaza wake kote kote Mwenyezi Mungu aliiondoa nuru yao na akawawacha katika giza , hawaoni .
(src)="s2.18"> Døve , stumme , blinde , finner de ingen vei tilbake .
(trg)="s2.18"> Viziwi , mabubu , vipofu ; kwa hivyo hawatarejea .
(src)="s2.19.0"> Eller , det er som om det var i et skybrudd fra oven , med mørke , torden og lyn .
(src)="s2.19.1"> De putter fingrene i ørene for tordenen , livende redde .
(trg)="s2.19.0"> Au ni kama mvua kubwa itokayo mbinguni , ina giza na radi na umeme ; wakawa wakitia vidole vyao masikioni mwao kwa ajili ya mingurumo , kwa kuogopa kufa .
(src)="s2.19.2"> Gud har makt over de vantro .
(trg)="s2.19.1"> Na Mwenyezi Mungu amewazunguka makafiri .
(src)="s2.20.0"> Lynglimtene nesten blender dem .
(trg)="s2.20.0"> Unakaribia umeme kunyakua macho yao .
(src)="s2.20.1"> Hver gang det lyser opp for dem , går de fremover , men når det blir mørkt rundt dem , står de stille .
(trg)="s2.20.1"> Kila ukiwatolea mwangaza huenda , na unapo wafanyia giza husimama .
(src)="s2.20.2"> Hvis det var Guds vilje , kunne Han frata dem både hørsel og syn !
(trg)="s2.20.2"> Na angelitaka Mwenyezi Mungu angeliondoa kusikia kwao na kuona kwao .
(src)="s2.20.3"> Gud evner alt !
(trg)="s2.20.3"> Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu .
(src)="s2.21"> Dere mennesker , tjen Herren , Han som har skapt dere og dem som var før dere , så dere må bli gudfryktige –
(trg)="s2.21.0"> Enyi watu !
(trg)="s2.21.1"> Muabuduni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni nyinyi na wale wa kabla yenu , ili mpate kuokoka .
(src)="s2.22.0"> Han som har gjort jorden til leie og himmelen til tak , Han som sender regn fra oven , hvorved Han frembringer frukter til næring for dere .
(trg)="s2.22.0"> ( Mwenyezi Mungu ) ambaye amekufanyieni hii ardhi kuwa kama tandiko , na mbingu kama paa , na akateremsha maji kutoka mbinguni , na kwayo akatoa matunda yawe riziki zenu .
(src)="s2.22.1"> Sett ingen ved Guds side , når dere vet bedre !
(trg)="s2.22.1"> Basi msimfanyizie Mwenyezi Mungu washirika , na hali nyinyi mnajua .
(src)="s2.23"> Om dere huser tvil om det Vi har åpenbart for Vår tjener , så bring en sure like godt , og kall frem de vitner dere har , som ikke er Gud , om dere snakker sant !
(trg)="s2.23"> Na ikiwa mna shaka kwa hayo tuliyo mteremshia mja wetu basi leteni sura moja ya mfano wake , na muwaite mashahidi wenu badala ya Mwenyezi Mungu , ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.24"> Men greier dere det ikke , og dere vil aldri greie det , så pass dere for Ilden , hvis brensel er mennesker og steiner , gjort klar for de vantro !
(trg)="s2.24"> Na mkitofanya - na wala hamtofanya kamwe - basi uogopeni moto ambao kuni zake ni watu na mawe walio andaliwa hao wanao kanusha .
(src)="s2.25.0"> Men bebud for dem som tror og lever rettskaffent , at det venter dem haver , hvor bekker sildrer .
(src)="s2.25.1"> Når frukt derfra blir gitt dem å spise , sier de : « Dette er jo som det vi før fikk å spise , » og det de får , ligner på det .
(trg)="s2.25.0"> Na wabashirie walio amini na wakatenda mema kwamba watapata mabustani yapitayo mito kati yake ; kila watapo pewa matunda humo , watasema : Haya ndiyo kama tuliyo pewa mbele .
(src)="s2.25.2"> Og det venter dem rene hustruer .
(src)="s2.25.3"> Der skal de være og bli !
(trg)="s2.25.1"> Na wataletewa matunda yaliyo fanana ; na humo watakuwa na wake walio takasika ; na wao humo watadumu .
(src)="s2.26.0"> Gud forsmår ikke å bruke fra den minste mygg som lignelse .
(trg)="s2.26.0"> Hakika Mwenyezi Mungu haoni haya kutoa mfano hata wa mbu na ulio wa zaidi yake .
(src)="s2.26.1"> De troende forstår at deri ligger sannhet fra Herren .
(src)="s2.26.2"> De vantro derimot sier : « Hva kan nå Gud mene med noe slikt ? »
(trg)="s2.26.1"> Ama wale walio amini hujua ya kwamba hiyo ni haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi , lakini wale walio kufuru husema : Ni nini analo kusudia Mwenyezi Mungu kwa mfano huu ?
(src)="s2.26.3"> Med dette villeder Han mange , og rettleder mange , men Han villeder bare de syndefulle ,
(trg)="s2.26.2"> Kwa mfano huu huwapoteza wengi na huwaongoa wengi ; lakini hawapotezi ila wale wapotovu ,
(src)="s2.27.0"> slike som bryter forpliktelsene overfor Gud etter at de er inngått , som skjærer over det Gud har befalt skal høre sammen , og skaper ufred på jorden .
(src)="s2.27.1"> Disse vil bli tapere .
(trg)="s2.27"> Wanao vunja ahadi ya Mwenyezi Mungu baada ya kwisha ifunga , na wakayakata aliyo amrisha Mwenyezi Mungu kuungwa , na wakafanya uharibifu katika nchi ; hao ndio wenye khasara .
(src)="s2.28.0"> Hvordan kan dere avvise å tro på Gud ?
(src)="s2.28.1"> Dere var uten liv , og Han gav dere liv .
(trg)="s2.28.0"> Vipi mnamkanusha Mwenyezi Mungu na hali mlikuwa wafu akakufufueni !
(src)="s2.28.2"> Så vil Han la dere dø , og så vil Han atter gi dere liv og la dere vende tilbake , til Ham .
(trg)="s2.28.1"> Kisha atakufisheni , tena atakufufueni , kisha kwake mtarejeshwa ? .
(src)="s2.29.0"> Han har skapt for dere alt som på jorden er .
(trg)="s2.29.0"> Yeye ndiye aliye kuumbieni vyote vilivyomo katika ardhi .
(src)="s2.29.1"> Så begav Han seg til himmelen , og formet de syv himler .
(trg)="s2.29.1"> Tena akazielekea mbingu , na akazifanya mbingu saba .
(src)="s2.29.2"> Han vet alle ting !
(trg)="s2.29.2"> Naye ndiye Mjuzi wa kila kitu .
(src)="s2.30.0"> En gang sa Herren til englene : « Jeg vil sette en forvalter på jorden . »
(src)="s2.30.1"> De svarte : « Vil Du innsette en som lager ufred og blodsutgytelse , mens vi , vi lovsynger Din pris og Din hellighet ? »
(trg)="s2.30.0"> Na pale Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika : Mimi nitamweka katika ardhi Khalifa ( mfwatizi ) , wakasema : Utaweka humo atakaye fanya uharibifu humo na kumwaga damu , hali sisi tunakutakasa kwa sifa zako na tunakutaja kwa utakatifu wako ?
(src)="s2.30.2"> Gud sa : « Jeg vet hva dere ikke vet . »
(trg)="s2.30.1"> Akasema : Hakika Mimi nayajua msiyo yajua .
(src)="s2.31"> Og Han lærte Adam alle tings navn – viste dem derpå for englene , og sa : « Si meg disses navn , om dere skal være ærlige . »
(trg)="s2.31"> Na akamfundisha Adam majina ya vitu vyote , kisha akaviweka mbele ya Malaika , na akasema : Niambieni majina ya hivi ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.32.0"> De svarte : « Priset være Du , vi vet ikke annet enn det Du har lært oss !
(trg)="s2.32.0"> Wakasema : Subhanaka , Wewe umetakasika !
(trg)="s2.32.1"> Hatuna ujuzi isipokuwa kwa uliyo tufunza Wewe .
(src)="s2.32.1"> Det er Du som er den Allvitende , den Vise . »
(trg)="s2.32.2"> Hakika Wewe ndiye Mjuzi Mwenye hikima .
(src)="s2.33.0"> Så sa Han : « Nå Adam , si dem navnene . »
(trg)="s2.33.0"> Akasema : Ewe Adam !
(trg)="s2.33.1"> Waambie majina yake .
(src)="s2.33.1"> Da han hadde sagt dem navnene , sa Han : « Har Jeg ikke sagt dere at Jeg kjenner det skjulte i himlene og på jord .
(src)="s2.33.2"> Jeg vet alt dere legger for dagen eller skjuler . »
(trg)="s2.33.2"> Basi alipo waambia majina yake alisema : Sikukwambieni kwamba Mimi ninajua siri za mbinguni na za duniani , na ninayajua mnayo yadhihirisha na mliyo kuwa mnayaficha ?
(src)="s2.34.0"> En gang sa Vi til englene : « Fall ned for Adam ! »
(src)="s2.34.1"> De gjorde det alle , unntatt Iblis ( Satan ) .
(src)="s2.34.2"> Han nektet og var hovmodig , og var en gudsfornekter .
(trg)="s2.34"> Na tulipo waambia Malaika : Msujudieni Adam , wakamsujudia wote isipo kuwa Iblis , alikataa na akajivuna na akawa katika makafiri .
(src)="s2.35.0"> Vi sa : « Adam , bo i haven , du og din hustru .
(trg)="s2.35.0"> Na tulisema : Ewe Adam !
(src)="s2.35.1"> Spis av den alt dere ønsker , hvor dere vil , men kom ikke nær dette tre , slik at dere blir urettferdige . »
(trg)="s2.35.1"> Kaa wewe na mkeo katika Bustani , na kuleni humo maridhawa popote mpendapo , lakini msiukaribie mti huu tu ; mkawa katika wale walio dhulumu .
(src)="s2.36.0"> Men Satan forårsaket at de gled ut og ble jaget bort fra der de var .
(src)="s2.36.1"> Gud sa : « Kom dere ut ( ned ) !
(trg)="s2.36.0"> Lakini Shet'ani aliwatelezesha hao wawili na akawatoa katika waliyo kuwamo , na tukasema : Shukeni , nanyi ni maadui nyinyi kwa nyinyi .
(src)="s2.36.2"> Noen av dere skal være andres fiende , og på jorden skal dere bo og finne utkomme for en tid . »
(trg)="s2.36.1"> Katika ardhi yatakuwa makaazi yenu na starehe kwa muda .
(src)="s2.37.0"> Så fikk Adam ord fra sin Herre , og Han vendte seg mot ham i nåde .
(src)="s2.37.1"> Han er den Tilgivende , den Nåderike .
(trg)="s2.37"> Kisha Adam akapokea maneno kwa Mola wake Mlezi , na Mola wake Mlezi alimkubalia toba yake ; hakika Yeye ndiye Mwingi wa kukubali toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.38.0"> Gud sa : « Ut med dere alle herfra !
(src)="s2.38.1"> Dog vil det komme ledelse til dere fra Meg .
(src)="s2.38.2"> Og de som følger Min ledelse , over dem skal ingen frykt hvile , ei heller sorg .
(trg)="s2.38"> Tukasema : Shukeni nyote ; na kama ukikufikieni uwongofu utokao kwangu , basi watakao fuata uwongofu wangu huo haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika .
(src)="s2.39"> Men de utakknemlige vantro som holder Vårt ord for løgn , de skal bli Ildens folk , og der skal de være og bli . »
(trg)="s2.39"> Na wenye kukufuru na kuzikanusha ishara zetu , hao ndio watakao kuwa watu wa Motoni , humo watadumu .
(src)="s2.40.0"> Israels barn , kom i hu den nåde som Jeg har vist dere !
(trg)="s2.40.0"> Enyi Wana wa Israili !
(src)="s2.40.1"> Oppfyll deres pakt med Meg .
(src)="s2.40.2"> Jeg oppfyller Min del overfor dere .
(trg)="s2.40.1"> Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni , na timizeni ahadi yangu , na Mimi nitatimiza ahadi yenu , na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.41.0"> Tro på det Jeg har åpenbart , som stadfester det som før er blitt dere til del .
(src)="s2.41.1"> Vær ikke de første til å avvise det .
(trg)="s2.41.0"> Na aminini niliyo yateremsha ambayo yanasadikisha mliyo nayo , wala msiwe wa kwanza kuyakataa .
(src)="s2.41.2"> Selg ikke Mitt ord for en billig pris !
(trg)="s2.41.1"> Wala msiuze Ishara zangu kwa thamani ndogo .
(src)="s2.41.3"> Meg skal dere frykte !
(trg)="s2.41.2"> Na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.42"> Kle ikke sannheten i løgn og skjul den ikke når dere vet bedre .
(trg)="s2.42"> Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua .
(src)="s2.43"> Forrett bønnen , gi det rituelle bidrag og bøy dere sammen med dem som bøyer seg .
(trg)="s2.43"> Na shikeni Sala , na toeni Zaka , na inameni pamoja na wanao inama .
(src)="s2.44.0"> Pålegger dere andre fromhet og glemmer dere selv ?
(src)="s2.44.1"> Og det mens dere leser skriften ?
(trg)="s2.44.0"> Je !
(trg)="s2.44.1"> Mnawaamrisha watu mema na mnajisahau nafsi zenu , na hali nyinyi mnasoma Kitabu ?
(src)="s2.44.2"> Forstår dere da ikke ?
(trg)="s2.44.2"> Basi je , hamzingatii ?
(src)="s2.45.0"> Be om hjelp i tålmodighet og bønn .
(src)="s2.45.1"> Dette er hardt , unntatt for de ydmyke ,
(trg)="s2.45"> Na tafuteni msaada kwa kusubiri na kwa kusali ; na kwa hakika jambo hilo ni gumu isipokuwa kwa wanyenyekevu ,
(src)="s2.46"> for dem som regner med at de skal møte sin Herre , at de skal vende tilbake til Ham .
(trg)="s2.46"> Ambao wana yakini kuwa hakika watakutana na Mola wao Mlezi na ya kuwa hakika watarejea kwake .
(src)="s2.47"> Israels barn , kom i hu den nåde som Jeg har vist dere , og at Jeg valgte dere fremfor all verden !
(trg)="s2.47.0"> Enyi Wana wa Israili !
(trg)="s2.47.1"> Kumbukeni zile neema zangu nilizo kuneemesheni , na nikakuteuweni kuliko wote wengineo .
(src)="s2.48"> Frykt den dag når ingen kan tre i en annens sted , når ingen som taler en annens sak blir godtatt , når ingen løsepenger godtas , når ingen hjelp kan gis .
(trg)="s2.48"> Na iogopeni Siku ambayo mtu hatomfaa mtu kwa lolote , wala hayatakubaliwa kwake maombezi , wala hakitapokewa kikomboleo kwake ; wala hawatanusuriwa .
(src)="s2.49.0"> Kom i hu da Vi reddet dere fra Faraos folk , som påla dere store plager , som drepte deres sønner og lot deres kvinner leve .
(src)="s2.49.1"> I dette lå en stor prøvelse fra Herren .
(trg)="s2.49"> Na vile tulipo kuokoeni kwa watu wa Firauni walio kupeni adhabu mbaya , wakiwachinja wana wenu wa kiume na wakawawacha hai wanawake ; na katika hayo ulikuwa ni mtihani mkubwa ulio toka kwa Mola wenu Mlezi .
(src)="s2.50"> Og da Vi spaltet havet og reddet dere , mens Vi lot Faraos folk drukne for øynene på dere .
(trg)="s2.50"> Na tulipo ipasua bahari kwa ajili yenu na tukakuokoeni , tukawazamisha watu wa Firauni , na huku mnatazama .
(src)="s2.51.0"> Og den gang da Vi gav Moses 40 dager .
(src)="s2.51.1"> Da laget dere kalven mens han var borte , og gjorde det som urett var .
(trg)="s2.51"> Na tulipo muahidi Musa masiku arubaini , kisha mkachukua ndama ( mkamuabudu ) baada yake , na mkawa wenye kudhulumu .
(src)="s2.52"> Men Vi tilgav dere etterpå , så dere måtte vise takknemlighet .
(trg)="s2.52"> Kisha tukakusameheni baada ya hayo , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.53"> Og den gang da Vi gav Moses skriften og kriteriet , så dere måtte finne den rette vei .
(trg)="s2.53"> Na tulipo mpa Musa Kitabu na pambanuo ili mpate kuongoka .
(src)="s2.54.0"> Og da Moses talte til sitt folk : « Dere har stelt dere ille ved å lage denne kalven .
(trg)="s2.54.0"> Na Musa alipo waambia watu wake : Enyi watu wangu !
(trg)="s2.54.1"> Hakika nyinyi mmezidhulumu nafsi zenu kwa kuchukua kwenu ndama ( kumuabudu ) .
(src)="s2.54.1"> Vend om til deres skaper , og drep de skyldige blant dere .
(trg)="s2.54.2"> Basi tubuni kwa Muumba wenu na ziueni nafsi zenu .
(src)="s2.54.2"> Dette ville være det beste for dere overfor deres skaper , og Han vil vise dere nåde .
(trg)="s2.54.3"> Haya ni bora kwenu mbele ya Muumba wenu .
(trg)="s2.54.4"> Naye akapokea toba yenu .
(src)="s2.54.3"> Han er den Tilgivende , den Nåderike ! »
(trg)="s2.54.5"> Hakika Yeye ndiye apokeaye toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.55.0"> Og den gang dere sa : « Hør Moses , vi kan ikke tro deg før vi ser Gud med våre egne øyne . »
(trg)="s2.55.0"> Na mlipo sema : Ewe Musa !
(trg)="s2.55.1"> Hatutakuamini mpaka tumwone Mwenyezi Mungu waziwazi .
(src)="s2.55.1"> Men da ble dere rammet av lynet , mens dere stod der og stirret .
(trg)="s2.55.2"> Ikakunyakueni radi nanyi mnaangalia .
(src)="s2.56"> Derpå kalte Vi dere tilbake til livet , etter at dere var døde , så dere måtte vise takknemlighet .
(trg)="s2.56"> Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.57.0"> Så lot Vi skyer overskygge dere , og sendte dere manna og vaktler : « Spis av det gode som Vi har skaffet dere ! »
(trg)="s2.57.0"> Na tukakutilieni kivuli kwa mawingu na tukakuteremshieni Manna na Salwa ; tukakwambieni : Kuleni vitu vizuri hivi tulivyo kuruzukuni .
(src)="s2.57.1"> For Oss rammet de ikke med sin urett .
(src)="s2.57.2"> Det var dem selv det slo tilbake på .
(trg)="s2.57.1"> Nao hawakutudhulumu Sisi lakini walikuwa wanajidhulumu nafsi zao .
(src)="s2.58.0"> Og den gang Vi sa : « Dra inn i denne landsbyen og forsyn dere hvor dere måtte ønske i rikelig monn .
(src)="s2.58.1"> Gå inn gjennom porten , ydmykt bøyet , med ordene ’ syndenes forsakelse ’ .
(trg)="s2.58.0"> Na tulipo sema : Ingieni mji huu , na humo mle mpendapo maridhawa , na ingieni katika mlango wake kwa unyenyekevu , na semeni : Tusamehe !
(src)="s2.58.2"> Vi vil tilgi deres overtredelser , og gi dem som gjør vel , mer til . »
(trg)="s2.58.1"> Tutakusameheni makosa yenu , na tutawazidishia wema wafanyao wema .
(src)="s2.59.0"> Men de urettferdige byttet og forvred disse ord til noe annet enn det som var foresagt dem .
(trg)="s2.59.0"> Lakini walio dhulumu waliibadili kauli isiyo kuwa waliyo ambiwa .
(src)="s2.59.1"> Så sendte Vi over de urettferdige en straffedom fra himmelen for deres ugudelighet .
(trg)="s2.59.1"> Kwa hivyo tukaiteremsha juu ya wale walio dhulumu adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya walivyo kuwa wamepotoka .
(src)="s2.60.0"> Og den gang da Moses bad om vann til sitt folk , og Vi sa : « Slå med din stav på fjellet . »
(trg)="s2.60.0"> Na Musa alipo omba maji kwa ajili ya watu wake , tulimwambia : Lipige jiwe kwa fimbo yako .