# ms/basmeih.xml.gz
# ug/saleh.xml.gz


(src)="s1.1"> Dengan nama Allah , Yang Maha Pemurah , lagi Maha Mengasihani .
(trg)="s1.1"> ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن

(src)="s1.2"> Segala puji tertentu bagi Allah , Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam .
(trg)="s1.2"> جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر

(src)="s1.3"> Yang Maha Pemurah , lagi Maha Mengasihani .
(trg)="s1.3"> اﷲ ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىباندۇر

(src)="s1.4"> Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan ( hari Akhirat ) .
(trg)="s1.4"> قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر

(src)="s1.5"> Engkaulah sahaja ( Ya Allah ) Yang Kami sembah , dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan .
(trg)="s1.5"> ( رەببىمىز ) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز

(src)="s1.6"> Tunjukilah kami jalan yang lurus .
(trg)="s1.6"> بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن

(src)="s1.7"> Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka , bukan ( jalan ) orang-orang yang Engkau telah murkai , dan bukan pula ( jalan ) orang-orang yang sesat .
(trg)="s1.7"> غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس ، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا ( باشلىغىن )

(src)="s2.1"> Alif , Laam , Miim .
(trg)="s2.1"> ئەلىف ، لام ، مىم

(src)="s2.2"> Kitab Al-Quran ini , tidak ada sebarang syak padanya ( tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya ) ; ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang ( hendak ) bertaqwa ;
(trg)="s2.2"> بۇ كىتابتا ( يەنى قۇرئاندا ) ھېچ شەك يوق ، ( ئۇ ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر

(src)="s2.3"> Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib , dan mendirikan ( mengerjakan ) sembahyang serta membelanjakan ( mendermakan ) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka .
(trg)="s2.3"> ئۇلار غەيبكە ئىشىنىدۇ ، نامازنى ئادا قىلىدۇ ، ئۇلار بىز بەرگەن مال - مۈلۈكتىن ( خۇدا يولىغا ) سەرپ قىلىدۇ

(src)="s2.4"> Dan juga orang-orang yang beriman kepada Kitab " Al-Quran " yang diturunkan kepadamu ( Wahai Muhammad ) , dan Kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu , serta mereka yakin akan ( adanya ) hari akhirat ( dengan sepenuhnya ) .
(trg)="s2.4"> ئۇلار ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا ، سەندىن ئىلگىرىكى ( پەيغەمبەرلەرگە ) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىشىنىدۇ ۋە ئاخىرەتكە شەكسىز ئىشىنىدۇ

(src)="s2.5"> Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka , dan merekalah orang-orang yang berjaya .
(trg)="s2.5"> ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ توغرا يولىدا بولغۇچىلاردۇر ، ئەنە شۇلار بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

(src)="s2.6"> Sesungguhnya orang-orang kafir ( yang tidak akan beriman ) , sama sahaja kepada mereka : sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran , mereka tidak akan beriman .
(trg)="s2.6"> شۈبھىسىزكى ، كاپىرلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن ، ئاگاھلاندۇرمامسەن ، بەرىبىر ، ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ

(src)="s2.7"> ( Dengan sebab keingkaran mereka ) , Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka , dan pada penglihatan mereka ada penutupnya ; dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar .
(trg)="s2.7"> اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ۋە قۇلاقلىرىنى پېچەتلىۋەتكەن ( ئىماننىڭ نۇرى كىرمەيدۇ ) ، ئۇلارنىڭ كۆزلىرى پەردىلەنگەن ( ھەقىقەتنى كۆرمەيدۇ ) ، ئۇلار ( ئاخىرەتتە ) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

(src)="s2.8"> Dan di antara manusia ada yang berkata : " Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat " ; padahal mereka sebenarnya tidak beriman .
(trg)="s2.8"> كىشىلەر ئارىسىدا اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەندۇق دېگۈچىلەر بار ، ھەقىقەتتە ئۇلار ئىشەنمەيدۇ ( يەنى ئاغزىدا ئىشەندۇق دېگىنى بىلەن ، كۆڭلىدە ئىشەنمەيدۇ )

(src)="s2.9"> Mereka hendak memperdayakan Allah dan orang-orang yang beriman , padahal mereka hanya memperdaya dirinya sendiri , sedang mereka tidak menyedarinya .
(trg)="s2.9"> ئۇلار اﷲ نى ۋە مۆمىنلەرنى ئالدىماقچى بولىدۇ ، ھەقىقەتتە ئۇلار تۇيماستىن ئۆزلىرىنىلا ئالدايدۇ

(src)="s2.10"> Dalam hati mereka ( golongan yang munafik itu ) terdapat penyakit ( syak dan hasad dengki ) , maka Allah tambahkan lagi penyakit itu kepada mereka ; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya , dengan sebab mereka berdusta ( dan mendustakan kebenaran ) .
(trg)="s2.10"> ئۇلارنىڭ دىللىرىدا كېسەل ( يەنى مۇناپىقلىق ۋە شەكلىنىش ) بار ، اﷲ ئۇلارنىڭ كېسىلىنى كۈچەيتىۋەتتى ؛ يالغان سۆزلىگەنلىكلىرى ( يەنى يالغاندىن ئىماننى دەۋا قىلغانلىقلىرى ۋە اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ) ئۈچۈن ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

(src)="s2.11"> Dan apabila dikatakan kepada mereka : " Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi " , mereka menjawab : " Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan " .
(trg)="s2.11"> ئۇلارغا : « يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار » دېيىلسە ، « بىز ئىسلاھ قىلغۇچىلارمىز » دەيدۇ

(src)="s2.12.0"> Ketahuilah !
(src)="s2.12.1"> Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan , tetapi mereka tidak menyedarinya .
(trg)="s2.12"> بىلىڭلاركى ، ئۇلار ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردۇر ، لېكىن بۇنى ئۆزلىرى تۇيمايدۇ

(src)="s2.13.0"> Dan apabila dikatakan kepada mereka : " Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang itu telah beriman " .
(src)="s2.13.1"> Mereka menjawab : " Patutkah kami ini beriman sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu ? "
(src)="s2.13.2"> Ketahuilah !
(src)="s2.13.3"> Sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh , tetapi mereka tidak mengetahui ( hakikat yang sebenarnya ) .
(trg)="s2.13"> ئۇلارغا ( يەنى مۇناپىقلارغا ) : « ئىمان ئېيتقان كىشىلەردەك ( يەنى ساھابىلەردەك چىن كۆڭلۈڭلار بىلەن ) ئىمان ئېيتىڭلار » دېيىلسە ، « بىز ئىمان ئېيتقان ئەخمەقلەرگە ئوخشاش ئىمان ئېيتامدۇق ؟ » دەيدۇ . بىلىڭلاركى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىلا ئەخمەقلەر ، لېكىن ( بۇنى ) ئۇلار تۇيمايدۇ

(src)="s2.14"> Dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang beriman , mereka berkata : " Kami telah beriman " , dan manakala mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka , mereka berkata pula : " Sesungguhnya kami tetap bersama kamu , sebenarnya kami hanya memperolok-olok ( akan orang-orang yang beriman ) " .
(trg)="s2.14"> ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقىنىدا : « بىز ئىمان ئېيتتۇق » دېيىشىدۇ ، شاياتۇنلىرى ( يەنى مۇناپىق كاتتىباشلىرى ) بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقاندا بولسا « بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللىمىز ، پەقەت ( تىلىمىزنىڭ ئۇچىدىلا ئىمان ئېيتىپ قويۇپ ) مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىمىز » دەيدۇ

(src)="s2.15"> Allah ( membalas ) memperolok-olok , dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka ( yang melampaui batas itu ) .
(trg)="s2.15"> مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جازالايدۇ ، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى ، ئۇلار تېڭىرقىغان ھالدا يۈرۈشىدۇ

(src)="s2.16"> Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk ; maka tiadalah beruntung perniagaan mereka dan tidak pula mereka beroleh petunjuk hidayah .
(trg)="s2.16"> ئەنە شۇلار ھىدايەتنى بېرىپ گۇمراھلىقنى ئالدى . شۇڭا سودىسى پايدا كەلتۈرمىدى ، ئۇلار ھىدايەت تاپقۇچى بولمىدى

(src)="s2.17"> Perbandingan hal mereka ( golongan yang munafik itu ) samalah seperti orang yang menyalakan api ; apabila api itu menerangi sekelilingnya , ( tiba-tiba ) Allah hilangkan cahaya ( yang menerangi ) mereka , dan dibiarkannya mereka dalam gelap-gelita , tidak dapat melihat ( sesuatu pun ) .
(trg)="s2.17"> ئۇلار گوياكى ( كېچىدە ئىسسىنىش ۋە يورۇقلۇق ئېلىش ئۈچۈن ) ئوت ياققان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ ، ئوت ئۇلارنىڭ ئەتراپىنى يورۇتقاندا ، اﷲ ئۇلارنىڭ ( ئوتىنىڭ ) يورۇقىنى ئۆچۈرۈۋەتتى ، ئۇلارنى ( ئەتراپىدىكى ھېچ نەرسىنى ) كۆرەلمەيدىغان قاراڭغۇلۇقتا قالدۇردى

(src)="s2.18"> Mereka ( seolah-olah orang yang ) pekak , bisu dan buta ; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali ( kepada kebenaran ) .
(trg)="s2.18"> ئۇلار گاستۇر ( يەنى گاس ئاڭلىمىغاندەك ، ياخشىلىقنى ئاڭلىمايدۇ ) ، گاچىدۇر ( يەنى گاچا سۆزلىيەلمىگەندەك ، ياخشى ئىشنى سۆزلىيەلمەيدۇ ) ، كوردۇر ( يەنى كور بولۇپ قالغاندەك ، توغرا يولنى كۆرمەيدۇ ) ، شۇڭا ئۇلار ( گۇمراھلىقتىن ) قايتمايدۇ

(src)="s2.19.0"> Atau ( bandingannya ) seperti ( orang-orang yang ditimpa ) hujan lebat dari langit , bersama dengan gelap-gelita , dan guruh serta kilat ; mereka menyumbat jarinya ke dalam telinga masing-masing dari mendengar suara petir , kerana mereka takut mati .
(src)="s2.19.1"> ( Masakan mereka boleh terlepas ) , sedang ( pengetahuan dan kekuasaan ) Allah meliputi orang-orang yang kafir itu .
(trg)="s2.19"> ياكى ئۇلار زۇلمەتلىك ، گۈلدۈرمامىلىق ۋە چاقماقلىق قاتتىق يامغۇردا قالغان ، گويا چاقماق سوقۇۋېتىپ ئۆلۈپ كېتىشتىن قورقۇپ ، قۇلاقلىرىنى بارماقلىرى بىلەن ئېتىۋالغان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ . اﷲ كاپىرلارنى ( يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىنى ) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

(src)="s2.20.0"> Kilat itu pula hampir-hampir menyambar ( menghilangkan ) penglihatan mereka ; tiap-tiap kali kilat itu menerangi mereka ( dengan pancarannya ) , mereka berjalan dalam cahayanya .
(src)="s2.20.1"> Dan apabila gelap menyelubungi mereka , berhentilah mereka ( menunggu dengan bingungnya ) .
(src)="s2.20.2"> Dan sekiranya Allah menghendaki , nescaya dihilangkanNya pendengaran dan penglihatan mereka ; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu .
(trg)="s2.20"> چاقماق چاققاندا ئۇلار كۆز نۇرىدىن ئايرىلىپ قالغىلى تاس قالىدۇ . ئۇلار چاقماق يورۇقىدا مېڭىۋالىدۇ ؛ قاراڭغۇلۇق قاپلىغاندا تۇرۇپ قالىدۇ ، اﷲ خالىسا ئىدى ، ئۇلارنى ئاڭلاش ۋە كۆرۈش قۇۋۋىتىدىن ئەلۋەتتە مەھرۇم قىلاتتى . اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

(src)="s2.21.0"> Wahai sekalian manusia !
(src)="s2.21.1"> Beribadatlah kepada Tuhan kamu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang terdahulu daripada kamu , supaya kamu ( menjadi orang-orang yang ) bertaqwa .
(trg)="s2.21"> ئى ئىنسانلار ! تەقۋادارلاردىن بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ، سىلەرنى ۋە سىلەردىن بۇرۇنقىلار ( يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر ) نى ياراتقان پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار

(src)="s2.22"> Dia lah yang menjadikan bumi ini untuk kamu sebagai hamparan , dan langit ( serta segala isinya ) sebagai bangunan ( yang dibina dengan kukuhnya ) ; dan diturunkanNya air hujan dari langit , lalu dikeluarkanNya dengan air itu berjenis-jenis buah-buahan yang menjadi rezeki bagi kamu ; maka janganlah kamu mengadakan bagi Allah , sebarang sekutu , padahal kamu semua mengetahui ( bahawa Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa ) .
(trg)="s2.22"> اﷲ سىلەرگە زېمىننى تۆشەك ۋە ئاسماننى بىنا ( يەنى يۇلتۇزلارنىڭ زىچلىقىدا بىناغا ئوخشاش ) قىلىپ بەردى ، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى ، سىلەرگە رىزىق بولۇش ئۈچۈن يامغۇر ئارقىلىق تۈرلۈك مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى . ئەمدى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمەڭلار ، ھالبۇكى ، سىلەر ( اﷲ نىڭ شېرىكى يوقلۇقىنى ) بىلىپ تۇرىسىلەر

(src)="s2.23"> Dan kalau kamu ada menaruh syak tentang apa yang Kami turunkan ( Al-Quran ) kepada hamba kami ( Muhammad ) , maka cubalah buat dan datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu , dan panggilah orang-orang yang kamu percaya boleh menolong kamu selain dari Allah , jika betul kamu orang-orang yang benar .
(trg)="s2.23"> بەندىمىز ( مۇھەممەد ) گە بىز نازىل قىلغان قۇرئاندىن شەكلەنسەڭلار ، قۇرئانغا ئوخشاش بىرەر سۈرىنى مەيدانغا چىقىرىپ بېقىڭلار ( قۇرئانغا تەئەررۇز قىلىشتا ) اﷲ تىن باشقا ياردەمچىڭلارنىڭ ھەممىسىنى ( ياردەمگە ) چاقىرىڭلار ، ( قۇرئان ئىنساننىڭ سۆزى دېگەن گېپىڭلاردا ) راستچىل بولساڭلار

(src)="s2.24"> Maka kalau kamu tidak dapat membuatnya , dan sudah tentu kamu tidak dapat membuatnya , maka peliharalah diri kamu dari api neraka yang bahan-bahan bakarannya : manusia dan batu-batu ( berhala ) , ( iaitu neraka ) yang disediakan untuk orang-orang kafir .
(trg)="s2.24"> ئەگەر مۇنداق قىلالمىساڭلار - ھەرگىزغۇ قىلالمايسىلەر - كاپىرلار ئۈچۈن تەييارلانغان ، ئىنسان ۋە تاشلار يېقىلغۇ بولغان دوزاختىن ساقلىنىڭلار

(src)="s2.25"> Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh , sesungguhnya mereka beroleh syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai ; tiap-tiap kali mereka diberikan satu pemberian dari sejenis buah-buahan syurga itu , mereka berkata : " Inilah yang telah diberikan kepada kami dahulu " ; dan mereka diberikan rezeki itu yang sama rupanya ( tetapi berlainan hakikatnya ) , dan disediakan untuk mereka dalam syurga itu pasangan-pasangan , isteri-isteri yang sentiasa bersih suci , sedang mereka pula kekal di dalamnya selama-lamanya .
(trg)="s2.25"> ( ئى مۇھەممەد ! ) ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن . ئۇلار جەننەتنىڭ بىرەر مېۋىسىدىن رىزىقلاندۇرۇلغان چاغدا : « بۇنىڭ بىلەن بۇرۇن ( دۇنيادىمۇ ) رىزىقلاندۇرۇلغان ئىدۇق » دەيدۇ . ئۇلارغا كۆرۈنۈشى دۇنيانىڭ مېۋىلىرىگە ئوخشايدىغان ، تەمى ئوخشىمايدىغان مېۋىلەر بېرىلىدۇ . جەننەتلەردە ئۇلارغا پاك جۈپتىلەر ( يەنى ھۆرلەر ) بېرىلىدۇ ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ

(src)="s2.26.0"> Sesungguhnya Allah tidak malu membuat perbandingan apa sahaja , ( seperti ) nyamuk hingga ke suatu yang lebih daripadanya ( kerana perbuatan itu ada hikmatnya ) , iaitu kalau orang-orang yang beriman maka mereka akan mengetahui bahawa perbandingan itu benar dari Tuhan mereka ; dan kalau orang-orang kafir pula maka mereka akan berkata : " Apakah maksud Allah membuat perbandingan dengan ini ? "
(src)="s2.26.1"> ( Jawabnya ) : Tuhan akan menjadikan banyak orang sesat dengan sebab perbandingan itu , dan akan menjadikan banyak orang mendapat petunjuk dengan sebabnya ; dan Tuhan tidak akan menjadikan sesat dengan sebab perbandingan itu melainkan orang-orang yang fasik ;
(trg)="s2.26"> اﷲ ھەقىقەتەن پاشا ۋە ئۇنىڭدىنمۇ كىچىك نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن تارتىنىپ قالمايدۇ ، مۆمىنلەر بولسا ئۇنى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەت دەپ بىلىدۇ ؛ كاپىرلار بولسا : « اﷲ بۇ نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ ؟ » دەيدۇ . اﷲ بۇ مىسال بىلەن نۇرغۇن كىشىلەرنى ( ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن ) ئازدۇرىدۇ ۋە نۇرغۇن كىشىلەرنى ( ئۇنى تەستىقلىغانلىقتىن ) ھىدايەت قىلىدۇ ؛ شۇ ئارقىلىق پەقەت پاسىقلارنىلا ئازدۇرىدۇ

(src)="s2.27.0"> ( Iaitu ) orang-orang yang merombak ( mencabuli ) perjanjian Allah sesudah diperteguhkannya , dan memutuskan perkara yang disuruh Allah supaya diperhubungkan , dan mereka pula membuat kerosakan dan bencana di muka bumi .
(src)="s2.27.1"> Mereka itu ialah orang-orang yang rugi .
(trg)="s2.27"> پاسىقلار اﷲ ۋەدە ئالغاندىن كېيىن بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزىدۇ . اﷲ ئۇلاشقا بۇيرۇغان شەيئىنى ئۈزۈپ قويىدۇ ( يەنى سىلە - رەھىم قىلمايدۇ ) ، يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدۇ ؛ ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

(src)="s2.28"> Bagaimana kamu tergamak kufur ( mengingkari ) Allah padahal kamu dahulunya mati ( belum lahir ) , kemudian Ia menghidupkan kamu ; setelah itu Ia mematikan kamu , kemudian Ia menghidupkan kamu pula ( pada hari akhirat ) ; akhirnya kamu dikembalikan kepadaNya ( untuk diberi balasan bagi segala yang kamu kerjakan ) .
(trg)="s2.28"> اﷲ نى قانداقمۇ ئىنكار قىلىسىلەركى ، جانسىز ئىدىڭلار ، سىلەرگە جان بەردى ( يەنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا ، ئاناڭلارنىڭ قارنىدا ئابىمەنىي ئىدىڭلار ) ، كېيىن ( ئەجىلىڭلار توشقاندا ) اﷲ جېنىڭلارنى ئالىدۇ ، ئاندىن كېيىن تىرىلدۈرىدۇ ، ئاندىن كېيىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا ( ھېساب بېرىش ئۈچۈن ) قايتۇرۇلىسىلەر

(src)="s2.29"> Dia lah ( Allah ) yang menjadikan untuk kamu segala yang ada di bumi , kemudian Ia menuju dengan kehendakNya ke arah ( bahan-bahan ) langit , lalu dijadikannya tujuh langit dengan sempurna ; dan Ia Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu .
(trg)="s2.29"> اﷲ يەر يۈزىدىكى ھەممە نەرسىنى سىلەر ( نىڭ پايدىلىنىشىڭلار ) ئۈچۈن ياراتتى ، ئاندىن ئاسماننى يارىتىشقا يۈزلىنىپ ، ئۇنى قۇسۇرسىز يەتتە ئاسمان قىلىپ تاماملىدى . اﷲ ھەرنەرسىنى بىلگۈچىدۇر

(src)="s2.30.0"> Dan ( ingatlah ) ketika Tuhanmu berfirman kepada Malaikat ; " Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di bumi " .
(src)="s2.30.1"> Mereka bertanya ( tentang hikmat ketetapan Tuhan itu dengan berkata ) : " Adakah Engkau ( Ya Tuhan kami ) hendak menjadikan di bumi itu orang yang akan membuat bencana dan menumpahkan darah ( berbunuh-bunuhan ) , padahal kami sentiasa bertasbih dengan memujiMu dan mensucikanMu ? " .
(src)="s2.30.2"> Tuhan berfirman : " Sesungguhnya Aku mengetahui akan apa yang kamu tidak mengetahuinya " .
(trg)="s2.30"> ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە : « مەن يەر يۈزىدە خەلىپە ( يەنى ئورۇنباسار ) يارىتىمەن » دېدى . پەرىشتىلەر : « يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدىغان ، قان تۆكىدىغان ( شەخسنى ) خەلىپە قىلامسەن ؟ ھالبۇكى بىز سىنى پاك دەپ مەدھىيىلەيمىز ، مۇقەددەس دەپ مەدھىيىلەيمىز » دېدى . اﷲ : « مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن » دېدى

(src)="s2.31"> Dan Ia telah mengajarkan Nabi Adam , akan segala nama benda-benda dan gunanya , kemudian ditunjukkannya kepada malaikat lalu Ia berfirman : " Terangkanlah kepadaKu nama benda-benda ini semuanya jika kamu golongan yang benar " .
(trg)="s2.31"> اﷲ پۈتۈن شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ئادەمگە ئۆگەتتى ، ئاندىن ئۇلارنى پەرىشتىلەرگە كۆرسىتىپ : « ( خەلىپە بولۇشقا ئادەمگە قارىغاندا بىز ھەقلىق دەيدىغان قارشىڭلاردا ) راستچىل بولساڭلار ، بۇ شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلار » دېدى

(src)="s2.32.0"> Malaikat itu menjawab : " Maha suci Engkau ( Ya Allah ) !
(src)="s2.32.1"> Kami tidak mempunyai pengetahuan selain dari apa yang Engkau ajarkan kepada kami ; sesungguhnya Engkau jualah yang Maha Mengetahui , lagi Maha Bijaksana " .
(trg)="s2.32"> پەرىشتىلەر : « سېنى ( پۈتۈن كەمچىلىكلەردىن ) پاك دەپ تونۇيمىز . بىز سەن بىلدۈرگەندىن باشقىنى بىلمەيمىز ، ھەقىقەتەن سەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇرسەن ، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن » دېدى

(src)="s2.33.0"> Allah berfirman : " Wahai Adam !
(src)="s2.33.1"> Terangkanlah nama benda-benda ini semua kepada mereka " .
(src)="s2.33.2"> Maka setelah Nabi Adam menerangkan nama benda-benda itu kepada mereka , Allah berfirman : " Bukankah Aku telah katakan kepada kamu , bahawasanya Aku mengetahui segala rahsia langit dan bumi , dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan ? " .
(trg)="s2.33"> اﷲ : « ئى ئادەم ! ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگىن » دېدى . ئادەم ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگەن چاغدا ، اﷲ : « مەن سىلەرگە ، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبلەرنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىمەن ، ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىمەن ، دېمىگەنمىدىم » دېدى

(src)="s2.34.0"> Dan ( ingatlah ) ketika kami berfirman kepada malaikat : " Tunduklah ( beri hormat ) kepada Nabi Adam " .
(src)="s2.34.1"> Lalu mereka sekaliannya tunduk memberi hormat melainkan Iblis ; ia enggan dan takbur , dan menjadilah ia dari golongan yang kafir .
(trg)="s2.34"> ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە : « ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار » دېدۇق ، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى ، ئىبلىس ( سەجدە قىلىشتىن ) باش تارتتى ، تەكەببۇرلۇق قىلدى ، ئۇ كاپىرلاردىن بولۇپ كەتتى

(src)="s2.35.0"> Dan kami berfirman : " Wahai Adam !
(src)="s2.35.1"> Tinggalah engkau dan isterimu dalam syurga , dan makanlah dari makanannya sepuas-puasnya apa sahaja kamu berdua sukai , dan janganlah kamu hampiri pokok ini ; ( jika kamu menghampirinya ) maka akan menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang zalim " .
(trg)="s2.35"> بىز ( ئادەمگە ) : « ئى ئادەم ! سەن خوتۇنۇڭ ( يەنى ھەۋۋا ) بىلەن جەننەتتە تۇرۇڭلار ! جەننەتتىكى نەرسىلەردىن خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ - ئىچىڭلار ، بۇ دەرەخكە يېقىنلاشماڭلار ( يەنى مېۋىسىدىن يېمەڭلار ) ، بولمىسا ( ئۆزۈڭلارغا ) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر » دېدۇق

(src)="s2.36.0"> Setelah itu maka Syaitan menggelincirkan mereka berdua dari syurga itu dan menyebabkan mereka dikeluarkan dari nikmat yang mereka telah berada di dalamnya dan Kami berfirman : " Turunlah kamu !
(src)="s2.36.1"> Sebahagian dari kamu menjadi musuh kepada sebahagian yang lain dan bagi kamu semua disediakan tempat kediaman di bumi , serta mendapat kesenangan hingga ke suatu masa ( mati ) " .
(trg)="s2.36"> شەيتان ئۇ ئىككىسىنى تېيىلدۇردى ( يەنى مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى ) ، تۇرۇۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى . ( ئادەمگە ، ھەۋۋاغا ، ئىبلىسقا ) « بىر - بېرىڭلار بىلەن ئۆچەكەشكەن ھالدا ( جەننەتتىن يەر يۈزىگە ) چۈشۈڭلار ، يەر يۈزىدە ۋاقىتلىق ( ئەجىلىڭلار توشقۇچە ) يەرلىشىڭلار ۋە ( نېمەتلەردىن ) بەھرىمەن بولۇڭلار » دېدۇق

(src)="s2.37"> Kemudian Nabi Adam menerima dari Tuhannya beberapa kalimah ( kata-kata pengakuan taubat yang diamalkannya ) , lalu Allah menerima taubatnya ; sesungguhnya Allah , Dia lah yang Maha Pengampun ( Penerima taubat ) , lagi Maha Mengasihani .
(trg)="s2.37"> ئادەم پەرۋەردىگارىدىن بىرقانچە سۆز تەلىم ئالدى ( يەنى گۇناھىنىڭ كەچۈرۈلۈشى ئۈچۈن ئوقۇيدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقىلىق بىلدۈرۈلدى ) ، اﷲ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى . اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر ( بەندىلىرىگە ) ناھايىتى مېھرىباندۇر

(src)="s2.38.0"> Kami berfirman lagi : " Turunlah kamu semuanya dari syurga itu !
(src)="s2.38.1"> Kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu ( melalui Rasul-rasul dan Kitab-kitab yang diturunkan kepada mereka ) , maka sesiapa yang mengikuti petunjukKu itu nescaya tidak ada kebimbangan ( dari sesuatu yang tidak baik ) terhadap mereka , dan mereka pula tidak akan berdukacita " .
(trg)="s2.38"> ( ئۇلارغا ) « ھەممىڭلار بۇ يەردىن چۈشۈڭلار ، سىلەرگە مەن تەرەپتىن بىر يول كۆرسەتكۈچى ( يەنى پەيغەمبەر ) كېلىدۇ ، يولۇمغا ئەگەشكەنلەرگە ( ئاخىرەتتە ) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ » دېدۇق

(src)="s2.39"> Dan orang-orang kafir yang mendustakan ayat-ayat keterangan kami , mereka itu ialah ahli neraka , mereka kekal di dalamnya .
(trg)="s2.39"> كاپىرلار ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ئەھلى دوزاختۇر ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

(src)="s2.40.0"> Wahai Bani Israil !
(src)="s2.40.1"> Kenangkanlah kamu akan segala nikmat yang telah Kuberikan kepada kamu , dan sempurnakanlah perjanjian ( kamu ) denganKu , supaya Aku sempurnakan perjanjianKu dengan kamu ; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu merasa gerun takut , ( bukan kepada sesuatu yang lain ) .
(trg)="s2.40"> ئى ئسرائىل ئەۋلادى ! مېنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ياد ئېتىڭلار ، ماڭا بەرگەن ( ئىمان ئېيتىش ۋە تائەت - ئىبادەت قىلىش ھەققىدىكى ) ۋەدەڭلارغا ۋاپا قىلىڭلار ، مەنمۇ سىلەرگە قىلغان ( ساۋاب بېرىش ھەققىدىكى ) ۋەدەمگە ۋاپا قىلىمەن ، مەندىنلا قورقۇڭلار

(src)="s2.41"> Dan berimanlah kamu dengan apa yang Aku turunkan ( Al-Quran ) yang mengesahkan benarnya Kitab yang ada pada kamu , dan janganlah kamu menjadi orang-orang yang mula-mula kafir ( ingkar ) akan dia ; dan janganlah pula kamu menjadikan ayat-ayatKu ( sebagai harga untuk ) membeli kelebihan-kelebihan yang sedikit faedahnya ; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu bertaqwa .
(trg)="s2.41"> مەن نازىل قىلغان تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى قۇرئانغا ئىمان كەلتۈرۈڭلار ، قۇرئاننى بىرىنچى بولۇپ ئىنكار قىلغۇچى بولماڭلار ، ئايەتلىرىمنى ئەرزان باھادا سېتىۋەتمەڭلار ، ماڭىلا تەقۋادارلىق قىلىڭلار

(src)="s2.42"> Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah , dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya .
(trg)="s2.42"> ھەقنى باتىلغا ( يەنى اﷲ نازىل قىلغان ھەقىقەتنى ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىگە ) ئارىلاشتۇرماڭلار ، ھەقنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرماڭلار

(src)="s2.43"> Dan dirikanlah kamu akan sembahyang dan keluarkanlah zakat , dan rukuklah kamu semua ( berjemaah ) bersama-sama orang-orang yang rukuk .
(trg)="s2.43"> نامازنى ئادا قىلىڭلار ، زاكاتنى بېرىڭلار ، رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىلىڭلار

(src)="s2.44"> Patutkah kamu menyuruh manusia supaya berbuat kebaikan sedang kamu lupa akan diri kamu sendiri ; padahal kamu semua membaca Kitab Allah , tidakkah kamu berakal ?
(trg)="s2.44"> كىشىلەرنى ياخشى ئىشقا بۇيرۇپ ئۆزۈڭلارنى ئۇنتۇمسىلەر ؟ ھالبۇكى ، سىلەر كىتاب ( يەنى تەۋرات ) نى ئوقۇپ تۇرىسىلەر ، چۈشەنمەمسىلەر

(src)="s2.45"> Dan mintalah pertolongan ( kepada Allah ) dengan jalan sabar dan mengerjakan sembahyang ; dan sesungguhnya sembahyang itu amatlah berat kecuali kepada orang-orang yang khusyuk ;
(trg)="s2.45"> سەۋر قىلىش ، ناماز ئوقۇش ئارقىلىق ( اﷲ تىن ) ياردەم تىلەڭلار . ناماز اﷲ تىن قورققۇچىلار ( يەنى كەمتەرلىك بىلەن اﷲ قا بويسۇنغۇچىلار ) دىن باشقىلارغا ھەقىقەتەن مۇشەققەتلىك ئىشتۇر

(src)="s2.46"> ( Iaitu ) mereka yang percaya dengan yakin bahawa mereka akan menemui Tuhan mereka , dan bahawa mereka akan kembali kepadaNya .
(trg)="s2.46"> اﷲ تىن قورققۇچىلار پەرۋەردىگارىغا چوقۇم مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ۋە اﷲ نىڭ دەرگاھىغا چوقۇم قايتىپ بارىدىغانلىقىغا جەزمەن ئىشىنىدۇ

(src)="s2.47.0"> Wahai Bani Israil !
(src)="s2.47.1"> Kenangkanlah nikmat-nikmatKu yang Aku telah kurniakan kepada kamu , dan ( ingatlah ) bahawasanya Aku telah melebihkan ( nenek-moyang ) kamu ( yang taat dahulu ) atas orang-orang ( yang ada pada zamannya ) .
(trg)="s2.47"> ئى ئىسرائىل ئەۋلادى ! سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ۋە سىلەرنى ( بىر زامانلاردا ) تامام جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلغانلىقىمنى ياد ئېتىڭلار

(src)="s2.48"> Dan peliharalah diri kamu dari ( azab sengsara ) hari ( akhirat ) , yang padanya seseorang tidak dapat melepaskan orang lain ( yang berdosa ) sedikitpun ( dari balasan azab ) , dan tidak diterima syafaat daripadanya , dan tidak pula diambil daripadanya sebarang tebusan ; dan mereka ( yang bersalah itu ) tidak akan diberi sebarang pertolongan .
(trg)="s2.48"> كىشى كىشىگە ئەسقاتمايدىغان ، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى قوبۇل قىلىنمايدىغان ، ھېچ كىشىدىن فىدىيە ئېلىنمايدىغان ، ئۇلار ( يەنى كاپىرلار ۋە گۇناھكار بەندىلەر ) ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغان كۈندىن قورقۇڭلار

(src)="s2.49"> Dan ( kenangkanlah ) ketika Kami selamatkan kamu dari Firaun dan orang-orangnya , yang sentiasa menyeksa kamu dengan seksa yang seburuk-buruknya ; mereka menyembelih anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu ; sedang kejadian yang demikian itu mengandungi bala bencana dan cubaan yang besar dari Tuhan kamu .
(trg)="s2.49"> ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى قاتتىق قىينىغان ، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلاپ ، قىزلىرىڭلارنى ( ئىشقا سېلىش ئۈچۈن ) تىرىك قالدۇرغان پىرئەۋن گۇرۇھىدىن سىلەرنى قۇتقۇزدۇق . بۇ ، پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ( ياخشى ئادەم بىلەن يامان ئادەمنى ئاجرىتىدىغان ) چوڭ سىنىقى ئىدى

(src)="s2.50"> Dan ( kenangkanlah ) ketika kami belahkan laut ( Merah ) untuk kamu lalui ( kerana melarikan diri dari angkara Firaun ) , maka Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan Firaun bersama-sama tenteranya , sedang kamu semua menyaksikannya .
(trg)="s2.50"> ئۆز ۋاقتىدا دېڭىزنى يېرىپ سىلەرنى قۇتقۇزدۇق ( يەنى دېڭىزنىڭ سۈيىنى ئوتتۇرىدىن بۆلۈپ ، قۇرۇق يول ھاسىل قىلىپ ، شۇ يەردىن سىلەرنى سالامەت ئۆتكۈزدۇق ) ۋە پىرئەۋن گۇرۇھىنى كۆز ئالدىڭلاردا غەرق قىلدۇق

(src)="s2.51.0"> Dan ( kenangkanlah ) ketika kami berjanji kepada Nabi Musa ( untuk memberi Taurat kepadanya sesudah ia bersiap selama ) empat puluh malam .
(src)="s2.51.1"> Kemudian , setelah ia pergi , kamu menyembah ( patung ) anak lembu , dan kamu sebenarnya orang-orang yang zalim ( terhadap diri sendiri ) .
(trg)="s2.51"> ئۆز ۋاقتىدا مۇساغا 40 كېچە ( كۈتكەندىن كېيىن تەۋراتنى نازىل قىلىشنى ) ۋەدە قىلدۇق . ئۇ سىلەردىن ئايرىلغاندىن كېيىن ، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ ، موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار

(src)="s2.52"> Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu , supaya kamu bersyukur .
(trg)="s2.52"> شۇنىڭدىن كېيىن ، شۈكۈر قىلسۇن دەپ ، سىلەرنى ئەپۇ قىلدۇق

(src)="s2.53"> Dan ( kenangkanlah ) ketika Kami turunkan kepada Nabi Musa kitab ( Taurat ) dan keterangan-keterangan ( yang terkandung di dalamnya , yang membezakan antara yang benar dengan yang salah ) , supaya kamu mendapat petunjuk .
(trg)="s2.53"> ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى ھىدايەت تاپسۇن دەپ ، مۇساغا ھەقنى باتىلدىن ئايرىغۇچى كىتابنى ( يەنى تەۋراتنى ) بەردۇق

(src)="s2.54.0"> Dan ( kenangkanlah ) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya : " Wahai kaumku !
(src)="s2.54.1"> Sesungguhnya kamu telah menganiaya diri kamu sendiri dengan sebab kamu menyembah patung anak lembu itu , maka bertaubatlah kamu kepada Allah yang menjadikan kamu ; iaitu bunuhlah diri kamu .
(src)="s2.54.2"> Yang demikian itu lebih baik bagi kamu di sisi Allah yang menjadikan kamu , supaya Allah menerima taubat kamu itu .
(src)="s2.54.3"> Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Pengampun ( Penerima taubat ) , lagi Maha Mengasihani " .
(trg)="s2.54"> ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئۆز قەۋمىگە : « ئى قەۋمىم ! سىلەر موزاينى مەبۇد قىلىپ ، ھەقىقەتەن ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلدىڭلار ، ياراتقۇچىڭلارغا تەۋبە قىلىڭلار ، موزايغا چوقۇنمىغانلار چوقۇنغانلارنى ئۆلتۈرسۇن » دېدى . مۇنداق قىلىش ياراتقۇچىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر . اﷲ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلدى . اﷲ تەۋبىنى ھەقىقەتەن بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر ، ناھايىتى مېھرىباندۇر

(src)="s2.55.0"> Dan ( kenangkanlah ) ketika kamu berkata : " Wahai Musa !
(src)="s2.55.1"> Kami tidak akan beriman kepadamu sehingga kami dapat melihat Allah dengan terang ( dengan mata kepala kami ) " .
(src)="s2.55.2"> Maka kerana itu kamu disambar petir , sedang kamu semua melihatnya .
(trg)="s2.55"> ئۆز ۋاقتىدا : « ئى مۇسا ! اﷲ نى ئوپئوچۇق كۆرمىگىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز » دېدىڭلار - دە ، ( سىلەرگە نازىل بولغان ئازابنى ) كۆرۈپ تۇرغىنىڭلار ھالدا سىلەرنى چاقماق سوقتى

(src)="s2.56"> Kemudian kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati ( atau pengsan dari sambaran petir itu ) , supaya kamu bersyukur .
(trg)="s2.56"> ئاندىن كېيىن ، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن ، دەپ ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن قايتا تىرىلدۈردۇق

(src)="s2.57.0"> Dan Kami telah menaungi kamu dengan awan ( dari panas matahari di padang pasir ) dan Kami turunkan kepada kamu " Mann " dan " Salwa " , ( serta Kami berfirman ) : " Makanlah dari makanan-makanan yang baik yang Kami telah kurniakan kepada kamu " .
(src)="s2.57.1"> Dan tidaklah mereka menganiaya Kami ( sebab mereka kufurkan nikmat itu ) , tetapi sebenarnya mereka adalah menganiaya diri sendiri .
(trg)="s2.57"> سىلەرگە بۇلۇتنى سايىۋەن قىلىپ بەردۇق ، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق . ( بىز سىلەرگە ) « رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك ، شېرىن نەرسىلەردىن يەپ - ئىچىڭلار » ( دېدۇق ) . ئۇلار ( نېمەتلىرىمىزگە نانكورلۇق قىلىش بىلەن ) بىزگە ئەمەس ، پەقەت ئۆزلىرىگىلا زۇلۇم قىلدى

(src)="s2.58.0"> Dan ( kenangkanlah ) ketika Kami berfirman : " Masuklah kamu ke bandar ini , kemudian makanlah dari benda-benda yang ada di dalamnya dengan sepuas-puasnya , apa sahaja yang kamu sukai .
(src)="s2.58.1"> Dan masuklah kamu melalui pintunya dengan tunduk ( merendah diri ) ; dan ( mintalah ampun dengan ) berkata : ' Ya Allah ampunilah dosa kami ' ; supaya kami ampunkan kesalahan-kesalahan kamu , dan Kami akan tambah pula pahala orang-orang yang berbuat baik " .
(trg)="s2.58"> ئۆز ۋاقتىدا ( مۇسا ئارقىلىق ئەجدادلىرىڭلارغا ) : « بۇ شەھەرگە ( يەنى بەيتۇلمۇقەددەسكە ) كىرىڭلار ، ئۇ يەردە خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ - ئىچىڭلار ، ( بەيتۇلمۇقەددەس ) دەرۋازىسىدىن ( شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن ) سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار ، ( پەرۋەردىگارىمىز ) گۇناھلىرىمىزنى كەچۈرگىن دەڭلار ، گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىمىز ، ياخشىلارغا تېخىمۇ ئارتۇق ساۋاب بېرىمىز » دېدۇق

(src)="s2.59"> Kemudian orang-orang yang zalim ( penderhaka ) itu mengubah perkataan ( perintah kami ) yang dikatakan kepada mereka dengan melakukan sebaliknya ; maka Kami turunkan ke atas orang-orang yang zalim itu bala bencana dari langit , dengan sebab mereka sentiasa berlaku fasik ( menderhaka ) .
(trg)="s2.59"> زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۆزلىرىگە سۆزلەنگەن سۆزنى باشقا سۆزگە ئۆزگەرتىۋەتتى ، زۇلۇم قىلغۇچىلار يولدىن چىققانلىقلىرى ( يەنى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ) ئۈچۈن ، ئۇلارغا ئاسماندىن ئازاب چۈشۈردۇق

(src)="s2.60.0"> Dan ( ingatlah ) ketika Nabi Musa memohon supaya diberi air untuk kaumnya , maka Kami berfirman : " Pukulah batu itu dengan tongkatmu " , ( ia pun memukulnya ) , folalu terpancutlah dari batu itu dua belas mata air ; sesungguhnya tiap-tiap satu puak ( di antara mereka ) telah mengetahui tempat minumnya masing-masing .
(src)="s2.60.1"> ( Dan Kami berfirman ) : " Makanlah dan minumlah kamu dari rezeki Allah itu , dan janganlah kamu merebakkan bencana kerosakan di muka bumi " .
(trg)="s2.60"> ئۆز ۋاقتىدا ، مۇسا ئۆز قەۋمى ئۈچۈن سۇ تەلەپ قىلغان ئىدى ، بىز ئۇنىڭغا : « ھاساڭ بىلەن تاشنى ئۇرغىن » دېدۇق . تاشتىن 12 بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى ، ھەممە ئادەم ( يەنى قەبىلە ) ئۆزىنىڭ سۇ ئىچىدىغان ئورنىنى بىلدى ، ( ئۇلارغا ) « اﷲ بەرگەن رىزىقتىن يەڭلار ۋە ئىچىڭلار ، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار » ( دېدۇق )

(src)="s2.61.0"> Dan ( kenangkanlah ) ketika kamu berkata : " Wahai Musa , kami tidak sabar ( sudah jemu ) dengan makanan yang semacam sahaja ; maka pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami , supaya dikeluarkan bagi kami sebahagian dari apa yang tumbuh di bumi ; dari sayur-sayurannya , dan mentimunnya , dan bawang putihnya , dan adas ( kacang dalnya ) , serta bawang merahnya " .
(src)="s2.61.1"> Nabi Musa menjawab : " Adakah kamu mahu menukar sesuatu yang kurang baik dengan meninggalkan yang lebih baik ?
(src)="s2.61.2"> Turunlah kamu ke bandar kerana di sana kamu boleh dapati apa yang kamu minta itu " .
(src)="s2.61.3"> Dan mereka ditimpakan dengan kehinaan dan kepapaan , dan sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan dari Allah .
(src)="s2.61.4"> Yang demikian itu ialah disebabkan mereka kufur ( mengingkari ) ayat-ayat Allah ( perintah-perintah dan mukjizat-mukjizat yang membuktikan kebesaranNya ) ; dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang benar .
(src)="s2.61.5"> Yang demikian itu ialah disebabkan mereka menderhaka dan mereka pula sentiasa menceroboh .
(trg)="s2.61"> ئۆز ۋاقتىدا ( سىنا چۆلىدە تەرەنجىبىن ۋە بۆدۈنە بىلەنلا ئوزۇقلىنىۋاتقىنىڭلاردا ) سىلەر : « ئى مۇسا ! بىز بىر خىل يېمەكلىككە چىداپ تۇرالمايمىز ، بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا دۇئا قىلغىن ، بىزگە زېمىننىڭ كۆكتاتلىرىدىن تەرخەمەك ، سامساق ، يېسىمۇق ۋە پىيازلارنى ئۆستۈرۈپ بەرسۇن » دېدىڭلار ، مۇسا : « سىلەر ياخشىنى ناچارغا تېگىشەمسىلەر ؟ ( يەنى پىياز ، سامساق ، كۆكتاتنى تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىدىن ئارتۇق كۆرەمسىلەر ؟ ) بىرەر شەھەرگە كىرىڭلار ، ( شۇ يەردە ) تىلىگىنىڭلار بار » دېدى . ئۇلار خارلىقتا ، موھتاجلىقتا قالدى . اﷲ نىڭ غەزىپىگە تېگىشلىك بولدى . بۇ ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ، پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى تۈپەيلىدىن بولدى . بۇ اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ۋە ھەددىدىن ئاشقانلىقلىرى تۈپەيلىدىن بولدى

(src)="s2.62"> Sesungguhnya orang-orang yang beriman , dan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasora ( Nasrani ) , dan orang-orang Saabien sesiapa di antara mereka itu beriman kepada Allah dan ( beriman kepada ) hari akhirat serta beramal soleh , maka bagi mereka pahala balasannya di sisi Tuhan mereka , dan tidak ada kebimbangan ( dari berlakunya kejadian yang tidak baik ) kepada mereka , dan mereka pula tidak akan berdukacita .
(trg)="s2.62"> شۈبھىسىزكى ، مۆمىنلەر ، يەھۇدىيلار ، ناسارالار ( ئارىسىدىن ) ۋە پەرىشتىلەرگە ، يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلار ئارىسىدىن اﷲ قا ، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرگەن ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ قېشىدا ئەجرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ . ئۇلارغا ( ئاخىرەتتە ) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ يوقتۇر

(src)="s2.63"> Dan ( ingatlah ) , ketika Kami mengambil perjanjian setia kamu semasa Kami angkatkan Gunung Tursina di atas kamu ( sambil Kami berfirman ) : " Terimalah Taurat yang telah Kami berikan kepada kamu ( serta amalkanlah ) dengan bersungguh-sungguh , dan ingatlah ( jangan lupakan ) apa yang tersebut di dalamnya , supaya kamu bertaqwa .
(trg)="s2.63"> ئۆز ۋاقتىدا ، بىز سىلەردىن چىن ۋەدە ئالغان ۋە تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلەپ قويغان ، سىلەرگە : « ( دۇنيادا ھالاك بولۇشتىن ، ئاخىرەتتە ئازابقا قېلىشتىن ) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن بىز بەرگەن كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار ( يەنى تەۋراتقا ئەمەل قىلىڭلار ) ، ئۇنىڭدىكى ئەھكاملارنى ئېسىڭلاردا ساقلاڭلار » ( دېگەن ئىدۇق )

(src)="s2.64"> Kemudian sesudah itu kamu membelakangkan perjanjian setia kamu itu ( tidak menyempurnakannya ) ; maka kalau tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu ( dengan membuka pintu taubat ) , nescaya menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang rugi .
(trg)="s2.64"> شۇنىڭدىن كېيىن ( بەرگەن ۋەدەڭلاردىن ) يۈز ئۆرۈدۈڭلار ، سىلەرگە اﷲ نىڭ پەزلى - مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى ، چوقۇم زىيان تارتقۇچىلاردىن بولاتتىڭلار

(src)="s2.65"> Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui ( bagaimana buruknya akibat ) orang-orang di antara kamu yang melanggar ( larangan ) pada hari Sabtu , lalu Kami berfirman kepada mereka : " Jadilah kamu kera yang hina " .
(trg)="s2.65"> ئاراڭلاردىكى شەنبە كۈنى ( بېلىق تۇتماسلىق ) توغرىسىدىكى شەرىئەت چەكلىمىسىدىن چىقىپ كەتكۈچىلەرنى ( قانداق قىلغانلىقىمىزنى ) ، ئەلۋەتتە بىلىسىلەر ، بىز ئۇلارغا : « خار مايمۇن بولۇپ كېتىڭلار » دېدۇق

(src)="s2.66"> Maka Kami jadikan apa yang berlaku itu sebagai suatu hukuman pencegah bagi orang-orang yang ada pada masa itu dan orang-orang yang datang kemudian , dan suatu pengajaran bagi orang-orang yang ( hendak ) bertaqwa .
(trg)="s2.66"> ئۇنى ( يەنى ئۇلارغا بېرىلگەن بۇ جازانى ) زامانداشلىرى ۋە كېيىنكىلەر ئۈچۈن ئىبرەت ، تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەت قىلدۇق

(src)="s2.67.0"> Dan ( ingatlah ) , ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya : " Sesungguhnya Allah menyuruh supaya kamu menyembelih seekor lembu betina " .
(src)="s2.67.1"> Mereka berkata : " Adakah engkau hendak menjadikan kami ini permainan ? "
(src)="s2.67.2"> Nabi Musa menjawab : " Aku berlindung kepada Allah daripada menjadi salah seorang dari golongan yang jahil ( yang melakukan sesuatu yang tidak patut ) " .
(trg)="s2.67"> ئۆز ۋاقتىدا ، مۇسا ئۆز قەۋمىگە : « اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرنى بىر كالا بوغۇزلاشقا بۇيرۇيدۇ » دېگەن ئىدى . ئۇلار : « بىزنى مەسخىرە قىلىۋاتامسەن ؟ » دېدى . مۇسا : « جاھىللاردىن ( يەنى مەسخىرە قىلغۇچىلاردىن ) بولۇپ قېلىشتىن اﷲ قا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن » دېدى

(src)="s2.68.0"> Mereka berkata pula : " Berdoalah kepada Tuhanmu untuk kami , supaya diterangkanNya kepada kami bagaimana ( sifat-sifat ) lembu itu ? "
(src)="s2.68.1"> Nabi Musa menjawab : " Bahawasanya Allah berfirman : Bahawa ( lembu betina ) itu ialah seekor lembu yang tidak terlalu tua dan tidak terlalu muda , pertengahan ( umurnya ) di antara itu ; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kamu melakukannya " .
(trg)="s2.68"> ئۇلار : « بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى ، بىزگە قانداق كالا ئىكەنلىكىنى بايان قىلسۇن » دېدى . مۇسا : « اﷲ ئۇنى قېرىمۇ ئەمەس ، ياشمۇ ئەمەس ، ئوتتۇرا ياش بولسۇن دەپ ئېيتتى ، سىلەر بۇيرۇلغاننى قىلىڭلار » دېدى

(src)="s2.69.0"> Mereka berkata lagi : " Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami , supaya diterangkanNya kepada kami apa warnanya ? "
(src)="s2.69.1"> Nabi Musa menjawab : " Bahawasanya Allah berfirman : Bahawa ( lembu betina ) itu ialah seekor lembu kuning , kuning tua warnanya , lagi menyukakan orang-orang yang melihatnya " .
(trg)="s2.69"> ئۇلار : « بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى ، بىزگە ئۇنىڭ رەڭگىنى بايان قىلسۇن » دېدى . مۇسا ئېيتتىكى ، « اﷲ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ رەڭگى قارىغۇچىلارنى زوقلاندۇرىدىغان ساپسېرىق بولسۇن دېدى »

(src)="s2.70.0"> Mereka berkata lagi : " Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami , supaya diterangkanNya kepada kami lembu betina yang mana satu ?
(src)="s2.70.1"> Kerana sesungguhnya lembu yang dikehendaki itu kesamaran kepada kami ( susah kami memilihnya ) , dan kami insya Allah akan mendapat petunjuk ( untuk mencari dan menyembelih lembu itu ) " .
(trg)="s2.70"> ئۇلار : « پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىن ، ئۇنىڭ قانداق ئىكەنلىكىنى بىزگە بايان قىلسۇن ، ( يەنى دېھقانچىلىققا ئىشلىتىلگەن كالىمۇ ، ياكى سەمرىتىش ئۈچۈن بېقىلغان كالىمۇ ؟ ) بۇ بىزگە مۈجمەل بولۇپ قالدى ( بۇ ئېنىق بولىدىغان بولسا ) خۇدا خالىسا ( ئۇنى ) بىز چوقۇم تاپىمىز » دېدى

(src)="s2.71.0"> Nabi Musa menjawab : " Bahawasanya Allah berfirman : Sebenarnya ( lembu yang dikehendaki itu ) ialah lembu betina yang tidak pernah digunakan untuk membajak tanah ( sawah bendang ) , dan tidak pula ( digunakan mengangkut air ) untuk menyiram tanaman ; ia juga tidak cacat dan tidak ada belang pada warnanya " .
(src)="s2.71.1"> Mereka berkata : " Sekarang baharulah engkau dapat menerangkan sifat-sifatnya yang sebenar " .
(src)="s2.71.2"> Maka mereka pun menyembelih lembu yang tersebut , dan hampir-hampir mereka tidak dapat menunaikan ( perintah Allah ) itu .
(trg)="s2.71"> مۇسا : « اﷲ ئۇنىڭ يەر ھەيدەپ ، ئېكىن سۇغۇرۇپ كۆندۈرۈلگەن بولماسلىقىنى ، بېجىرىم ، ئالىسى يوق ( يەنى رەڭگىدە سېرىقلىقتىن باشقا رەڭ يوق ) بولۇشىنى ئېيتتى » دېدى . ئۇلار : « ئەمدى تولۇق بايان قىلدىڭ » دېدى ئۇلار ( كالىنى ) تېپىپ كېلىپ بوغۇزلىدى ، ( ئۇلار سوئال سوراۋەرگەنلىكتىن ) بۇنى ئورۇنلىيالمىغىلى تاس قالدى

(src)="s2.72"> Dan ( ingatlah ) , ketika kamu membunuh seorang manusia , kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu , padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan .
(trg)="s2.72"> ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىر كىشىنى ئۆلتۈرگەن ۋە ( قاتىلنىڭ كىملىكى ) توغرىسىدا دەتالاش قىلىشقان ئىدىڭلار . سىلەر يوشۇرماقچى بولغان نەرسىنى ( يەنى قاتىلنىڭ ئىشىنى ) اﷲ ئاشكارىلىغۇچىدۇر

(src)="s2.73.0"> Maka Kami ( Allah ) berfirman : " Pukulah si mati dengan sebahagian anggota lembu yang kamu sembelih itu " ( Mereka pun memukulnya dan ia kembali hidup ) .
(src)="s2.73.1"> Demikianlah Allah menghidupkan orang-orang yang telah mati , dan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya , supaya kamu memahaminya .
(trg)="s2.73"> ( سىلەرگە مۇسا ئارقىلىق ) دېدۇقكى ، كالىنىڭ بىر پارچىسى بىلەن ئۆلۈكنى ئۇرۇڭلار ( ئۇ تىرىلىپ قاتىلنى ئېيتىپ بېرىدۇ ) ، اﷲ ئۆلۈكلەرنى شۇنداق ( يەنى كۆز ئالدىڭلاردا بۇ ئۆلۈكنى تىرىلدۈرگەندەك ) تىرىلدۈرىدۇ ، سىلەرنى چۈشەنسۇن دپ قۇدرىتىنىڭ ئالامەتلىرىنى سىلەرگە كۆرسىتىدۇ

(src)="s2.74.0"> Kemudian sesudah itu , hati kamu juga menjadi keras seperti batu , bahkan lebih keras lagi .
(src)="s2.74.1"> Padahal di antara batu-batu itu ada yang terpancar dan mengalir air sungai daripadanya ; dan ada pula di antaranya yang pecah-pecah terbelah lalu keluar mata air daripadanya ; dan ada juga di antaranya yang jatuh ke bawah kerana takut kepada Allah ; sedang Allah tidak sekali-kali lalai daripada apa yang kamu kerjakan .
(trg)="s2.74"> ( ئى يەھۇدىيلار جامائەسى ! ) شۇنىڭدىن كېيىن ( يەنى شانلىق مۆجىزىلەرنى كۆرگەندىن كېيىن ) دىلىڭلار قېتىپ كەتتى ، تاشتەك ياكى تاشتىنمۇ قاتتىق قېتىپ كەتتى . تاشلار ئارىسىدا ئىچىدىن ( سۇ ئېتىلىپ چىقىپ ) ئېرىقلار ھاسىل بولىدىغانلىرى بار ، يېرىلىپ ئارىسىدىن سۇ چىقىدىغانلىرىمۇ بار ؛ اﷲ تىن قورقۇپ ( تاغ چوققىلىرىدىن ) دومىلاپ چۈشىدىغانلىرىمۇ بار ( دېمەك ، تاش يۇمشايدۇ ، سىلەرنىڭ دىلىڭلار بولسا يۇمشىمايدۇ ۋە تەسىرلەنمەيدۇ ) ، اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

(src)="s2.75"> ( Sesudah kamu - wahai Muhammad dan pengikut-pengikutmu - mengetahui tentang kerasnya hati orang-orang Yahudi itu ) maka bolehkah kamu menaruh harapan bahawa mereka akan beriman kepada seruan Islam yang kamu sampaikan itu , padahal sesungguhnya telah ada satu puak dari mereka yang mendengar Kalam Allah ( Taurat ) , kemudian mereka mengubah dan memutarkan maksudnya sesudah mereka memahaminya , sedang mereka mengetahui ( bahawa perbuatan itu salah ) ?
(trg)="s2.75"> ( ئى مۆمىنلەر جامائەسى ! دەۋىتىڭلار ئارقىلىق ) يەھۇدىيلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىنى ئۈمىد قىلامسىلەر ؟ ھالبۇكى ، ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم ، اﷲ نىڭ كالامىنى ئاڭلاپ چۈشەنگەندىن كېيىن ، ئۇنى بىلىپ تۇرۇپ ( قەستەن ) ئۆزگەرتىۋەتتى

(src)="s2.76.0"> Dan apabila mereka ( orang-orang Yahudi pada zaman Rasulullah ) bertemu dengan orang-orang yang beriman , mereka berkata : " Kami telah beriman " ; dan apabila mereka berjumpa sesama sendiri , mereka berkata : " Patutkah kamu ceritakan kepada mereka ( orang-orang Islam ) dengan apa yang telah diterangkan oleh Allah kepada kamu ( di dalam Kitab Taurat mengenai kebenaran Nabi Muhammad ) untuk menjadikannya hujah ( bukti ) yang dapat mengalahkah kamu di sisi Tuhan kamu ?
(src)="s2.76.1"> Tidakkah kamu berakal ? "
(trg)="s2.76"> ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقانلىرىدا : « ئىمان ئېيتتۇق » دەيتتى . بىر - بىرى بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقانلىرىدا : « پەرۋەردىگارىڭلار قېشىدا مۆمىنلەر سىلەرگە قارشى پاكىت كۆرسەتسۇن دەپ اﷲ سىلەرگە بىلدۈرگەن ۋەھيىنى ( يەنى مۇھەممەد ئەلەيھسسالامنىڭ تەۋراتتىكى سۈپەتلىرىنى ) ئۇلارغا سۆزلەپ بېرەمسىلەر ؟ ( بۇنى ) چۈشەنمەمسىلەر ! » دەيتتى

(src)="s2.77"> ( Mereka berani berkata demikian ) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan ?
(trg)="s2.77"> يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى اﷲ نىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ ؟

(src)="s2.78"> Dan di antara mereka pula ada orang-orang yang buta huruf , mereka tidak mengetahui akan isi Kitab Taurat selain dari penerangan-penerangan bohong ( dari ketua-ketua mereka ) , dan mereka hanyalah berpegang kepada sangkaan-sangkaan sahaja .
(trg)="s2.78"> ئۇلارنىڭ ساۋاتسىزلىرى كىتابنى ( يەنى تەۋراتنى ) ئۇقمايدۇ ، ( ئەھبارلىرى ئويدۇرۇپ چىققان ) ئويدۇرمىلارنىلا بىلىدۇ ، گۇمان بىلەنلا ئىش قىلىدۇ

(src)="s2.79.0"> Kecelakaan besar bagi orang-orang yang menulis Kitab Taurat dengan tangan mereka ( lalu mengubah Kalam Allah dengan rekaan-rekaan mereka ) , kemudian mereka berkata : " Ini ialah dari sisi Allah " , supaya mereka dengan perbuatan itu dapat membeli keuntungan dunia yang sedikit .
(src)="s2.79.1"> Maka kecelakaan besar bagi mereka disebabkan apa yang ditulis oleh tangan mereka , dan kecelakaan besar bagi mereka dari apa yang mereka usahakan itu .
(trg)="s2.79"> كىتابنى ئۆز قوللىرى بىلەن يېزىپ ئۇنى ئاز پۇلغا سېتىش ( يەنى دۇنيانىڭ ئازغىنا مەنپەئىتى ) ئۈچۈن ، بۇ اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان دېگۈچىلەرگە ۋاي ! قولى بىلەن يازغانلىرى ( يەنى تەۋراتنى ئۆزگەرتكەنلىكلىرى ) ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي ! ( بۇنىڭ بىلەن ) ئېرىشكەن ( ھارام ) نەرسىلىرى ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي

(src)="s2.80.0"> Dan mereka berkata : " Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang tertentu " .
(src)="s2.80.1"> Katakanlah ( wahai Muhammad ) : " Adakah kamu sudah mendapat janji dari Allah supaya ( dengan itu ) Allah tidak akan menyalahi janjiNya , atau hanya kamu mengatakan atas nama Allah sesuatu yang tidak kamu mengetahuinya ? "
(trg)="s2.80"> ئۇلار : « بىزنى دوزاخ ئوتى ساناقلىق كۈنلەرلا كۆيدۈرىدۇ » دەيدۇ . ( ئۇلارغا ) « سىلەرگە اﷲ شۇنداق قىلىشقا ۋەدە بەرگەنمۇ ، ( ۋەدە بەرگەن بولسا ) اﷲ ۋەدىسىگە ھەرگىزمۇ خىلاپلىق قىلمايدۇ ، ياكى ئۆزۈڭلار بىلمەيدىغاننى اﷲ نامىدىن دەۋاتامسىلەر ؟ » دېگىن

(src)="s2.81"> ( Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar ) , sesungguhnya sesiapa yang berbuat kejahatan dan ia diliputi ( ditenggelamkan ) oleh kesalahannya itu , maka merekalah ahli neraka , mereka kekal di dalamnya .
(trg)="s2.81"> ئۇنداق ئەمەس ( سىلەرنى دوزاخ ئوتى كۆيدۈرىدۇ ) ، گۇناھ قىلغان ۋە گۇناھقا چۆمۈپ كەتكەنلەر ئەھلى دوزاختۇر ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

(src)="s2.82"> Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh , merekalah ahli syurga , mereka kekal di dalamnya .
(trg)="s2.82"> ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئەھلى جەننەتتۇر . ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ

(src)="s2.83.0"> Dan ( ingatlah wahai Muhammad ) , ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan Bani Israil ( dengan berfirman ) : " Janganlah kamu menyembah melainkan Allah , dan berbuat baiklah kepada kedua ibu bapa , dan kaum kerabat , dan anak-anak yatim , serta orang-orang miskin ; dan katakanlah kepada sesama manusia perkataan-perkataan yang baik ; dan dirikanlah sembahyang serta berilah zakat " .
(src)="s2.83.1"> Kemudian kamu berpaling membelakangkan ( perjanjian setia kamu itu ) kecuali sebahagian kecil dari kamu ; dan sememangnya kamu orang-orang yang tidak menghiraukan perjanjian setianya .
(trg)="s2.83"> ئۆز ۋاقتىدا بىز ئىسرائىل ئەۋلادىدىن اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماسلىققا ، ئاتا - ئانىغا ، خىش - ئەقرىبالارغا ، يېتىملەرگە ، مىسكىنلەرگە ياخشىلىق قىلىشقا ، كىشىلەرگە ياخشى سۆز قىلىشقا ، ناماز ئۆتەشكە ، زاكات بېرىشكە ئەھدە ئالدۇق . ئاراڭلاردىكى ئازغىنا كىشىدىن باشقىڭلار ئەھدىدىن يېنىۋالدىڭلار ، سىلەر ھەمىشە ( ئەھدەڭلاردىن ) يېنىۋالىسىلەر

(src)="s2.84.0"> Dan ( ingatlah ) , ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu : " ( Bahawa ) janganlah kamu menumpahkan darah ( berbunuh-bunuhan ) sesama sendiri , dan janganlah kamu usir-mengusir sesama sendiri dari kampung masing-masing " .
(src)="s2.84.1"> Kemudian kamu telah berikrar mematuhi perjanjian setia itu , dan kamu sendiri pula menjadi saksi ( yang mengakui kebenarannya ) .
(trg)="s2.84"> ئۆز ۋاقتىدا بىر - بىرىڭلارنىڭ قېنىنى تۆكمەسلىككە ، بىر - بىرىڭلارنى يۇرتلىرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماسلىققا ، سىلەردىن چىن ئەھدە ئالغان ئىدۇق . كېيىن بۇنى ( يەنى ئەھدىنى ) ئېتىراپ قىلغان ئىدىڭلار ، بۇنىڭغا ئۆزۈڭلار گۇۋاھسىلەر

(src)="s2.85.0"> Kemudian kamu ini ( wahai Bani Israil ) , kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri dan kamu usir satu puak dari kaum kamu keluar dari kampungnya ; kamu pula saling bantu-membantu ( dengan orang lain ) untuk menentang mereka dengan melakukan dosa dan penganiayaan ; padahal kalau mereka datang kepada kamu sebagai orang tawanan , kamu tebus mereka ; sedang perbuatan mengusir mereka diharamkan juga atas kamu .
(src)="s2.85.1"> Sesudah itu maka patutkah kamu hanya percaya kepada sebahagian ( dari isi ) Kitab Taurat dan mengingkari akan sebahagian yang lain ?
(src)="s2.85.2"> Maka tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian itu dari antara kamu , selain dari kehinaan ketika hidup di dunia , dan pada hari kiamat akan ditolak mereka ke dalam azab seksa yang amat berat .
(src)="s2.85.3"> Dan ( ingatlah ) , Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan .
(trg)="s2.85"> كېيىن سىلەر ( ئەھدىنى بۇزۇپ ) بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈردۈڭلار ، ئىچىڭلاردىن بىر تۈركۈم كىشىلەرنى يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقاردىڭلار ، گۇناھ ۋە دۈشمەنلىك قىلىش بىلەن ، ئۇلارنىڭ قارشى تەرىپىدىكىلەرگە ياردەم بەردىڭلار ، ئۇلار ئەسىر چۈشۈپ كەلسە ، فىدىيە بېرىپ قۇتقۇزۇۋالىسىلەر ، ھالبۇكى ، ئۇلارنى يۇرتلىرىدىن ھەيدەپ چىقىرىش سىلەرگە ھارام قىلىنغان ئىدى ( يەنى بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈرۈش ۋە يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقىرىشنى راۋا كۆرۈسىلەرۇ ، ئۇلارنىڭ ئەسىرگە چۈشۈپ دۈشمەنلىرىڭلارنىڭ قولىدا بولۇپ قېلىشىنى راۋا كۆرمەيسىلەر ) . سىلەر كىتابنىڭ ( يەنى تەۋراتنىڭ ) بىر قىسىم ئەھكاملىرىغا ئىشىنىپ ، بىر قىسىم ئەھكاملىرىنى ئىنكار قىلامسىلەر ؟ سىلەردىن شۇنداق قىلغانلارنىڭ جازاسى پەقەت ھاياتىي دۇنيادا خارلىققا قېلىش ، قىيامەت كۈنى قاتتىق ئازابقا دۇچار بولۇشتۇر . اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

(src)="s2.86"> Mereka itulah orang-orang yang membeli ( mengutamakan ) kehidupan dunia ( dan kesenangannya ) dengan ( meninggalkan perintah-perintah Allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan ) akhirat ; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka ( pada hari kiamat ) , dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan .
(trg)="s2.86"> ئەنە شۇلار ئاخىرەتنى بېرىپ ، دۇنيا تىرىكچىلىكىنى سېتىۋالغان كىشىلەردۇر . شۇنىڭ ئۈچۈن ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ

(src)="s2.87.0"> Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat , dan Kami iringi kemudian daripadanya dengan beberapa orang Rasul , dan Kami berikan kepada Nabi Isa Ibni Maryam beberapa mukjizat serta Kami teguhkan kebenarannya dengan Ruhul-Qudus ( Jibril ) .
(src)="s2.87.1"> Maka patutkah , tiap-tiap kali datang kepada kamu seorang Rasul membawa sesuatu ( kebenaran ) yang tidak disukai oleh hawa nafsu kamu , kamu ( dengan ) sombong takbur ( menolaknya ) , sehingga sebahagian dari Rasul-rasul itu kamu dustakan , dan sebahagian yang lain pula kamu membunuhnya ?
(trg)="s2.87"> شەك - شۈبھىسىزكى ، بىز مۇساغا كىتاب ( يەنى تەۋرات ) بەردۇق . ئۇنىڭدىن كېيىن ئارقىمۇئارقا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتتۇق ، مەريەم ئوغلى ئىساغا مۆجىزىلەر بەردۇق ، ھەمدە ئۇنى روھۇلقۇددۇس ( يەنى جىبرىئىل ) بىلەن يۆلىدۇق . ھەرقاچان بىرەر پەيغەمبەر كۆڭلۈڭلارغا ياقمايدىغان بىرنەرسە ئېلىپ كەلسە ، تەكەببۇرلۇق قىلىۋېرەمسىلەر ؟ بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدىڭلار ، يەنە بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈردۈڭلار

(src)="s2.88.0"> Dan mereka ( kaum Yahudi ) berkata pula : " Hati kami tertutup ( tidak dapat menerima Islam ) " .
(src)="s2.88.1"> ( Sebenarnya hati mereka tidak tertutup ) bahkan Allah telah melaknatkan mereka disebabkan kekufuran mereka , oleh itu maka sedikit benar mereka yang beriman .
(trg)="s2.88"> ئۇلار : « دىللىرىمىز پەردىلەنگەن » دېدى . ئۇنداق ئەمەس ، ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبلىك اﷲ ئۇلارغا لەنەت قىلدى ، ئۇلاردىن ئىمان ئېيتىدىغانلار ناھايىتى ئاز

(src)="s2.89.0"> Dan ketika datang kepada mereka sebuah Kitab dari Allah ( Al Quran ) , yang mengesahkan apa yang ada pada mereka ( Kitab Taurat ) , sedang mereka sebelum itu sentiasa memohon ( kepada Allah ) kemenangan atas kaum kafir musyrik ( dengan kedatangan seorang Nabi pembawa Kitab itu ) .
(src)="s2.89.1"> Setelah datang kepada mereka apa yang mereka sedia mengetahui kebenarannya ( Nabi Muhammad dan Al Quran ) , mereka mengingkarinya ; maka ( dengan yang demikian ) , laknat Allah menimpa orang-orang yang kafir ingkar itu .
(trg)="s2.89"> ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن ئۇلاردىكى كىتاب ( تەۋرات ) نى تەستىقلايدىغان كىتاب ( قۇرئان ) نازىل بولغان چاغدا ( ئۇنىڭغا ئىشەنمىدى ) . ئىلگىرى ئۇلار ( مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ۋاسىتە قىلىپ ) كاپىرلارغا قارشى ئۆزلىرىگە ياردەم كېلىشىنى تىلەيتتى ، ئۇلار بىلىدىغان ( يەنى تەۋراتتا سۈپىتى بايان قىلىنغان ) پەيغەمبەر كەلگەن چاغدا ئۇنى ئىنكار قىلدى . اﷲ كاپىرلارغا ( يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ تۈگەنچىسىنى ئىنكار قىلغان يەھۇدىيلارغا ) لەنەت قىلدى

(src)="s2.90.0"> Sejahat-jahat perkara ( yang mereka lakukan ) ialah perbuatan mereka membeli kesenangan dirinya sendiri dengan mengingkari Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah , kerana dengki bahawa Allah menurunkan dari limpah kurniaNya ( wahyu ) kepada sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya ( iaitu Nabi Muhammad s.a.w ) .
(src)="s2.90.1"> Dengan sebab itu sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan Allah bertalu-talu , dan orang-orang yang kafir itu akan beroleh azab sengsara yang menghinakan .
(trg)="s2.90"> يەھۇدىيلارنىڭ اﷲ نازىل قىلغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشى اﷲ نىڭ ئۆز پەزلىنى ( يەنى پەيغەمبەرلىكنى ) خالىغان بەندىسىگە چۈشۈرگەنلىكىگە ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىندۇر . ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنى ( يەنى ئىمانىنى ) كۇفرىغا سېتىشى ئەجەب يامان ئىشتۇر . ئۇلار ئۈستى - ئۈستىگە غەزەپكە تېگىشلىك بولدى . كاپىرلار خارلىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

(src)="s2.91.0"> Dan apabila dikatakan kepada mereka : " Berimanlah kamu kepada apa yang telah diturunkan oleh Allah ( kepada Nabi Muhammad ) " , mereka menjawab : " Kami hanya beriman kepada apa yang telah diturunkan kepada kami ( Taurat ) " .
(src)="s2.91.1"> Dan mereka ingkarkan ( Kitab ) yang lain yang diturunkan kemudian daripadanya , padahal Al-Quran itu benar lagi mengesahkan Kitab Taurat yang ada pada mereka .
(src)="s2.91.2"> Katakanlah ( wahai Muhammad ) : " Jika demikian mengapa kamu membunuh Nabi-nabi Allah pada masa yang lalu kalaulah kamu benar-benar orang-orang yang beriman ? " .
(trg)="s2.91"> ئۇلارغا : « اﷲ نازىل قىلغان كىتابقا ( يەنى قۇرئانغا ) ئىمان كەلتۈرۈڭلار » دېيىلسە ، ئۇلار : « ئۆزىمىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ( يەنى تەۋراتقا ) ئىمان كەلتۈرىمىز » دەيدۇ . ئۇنىڭدىن كېيىنكى كىتابقا ( يەنى قۇرئانغا ) ئىشەنمەيدۇ ، ھالبۇكى ، ئۇ ( يەنى قۇرئان ) ھەقتۇر ، ئۇلارنىڭ قولىدىكى كىتابنى تەستىق قىلغۇچىدۇر . ( ئۇلارغا ) « سىلەر ( تەۋراتقا ) ئىشىنىدىغان بولساڭلار ، ئىلگىرى نېمە ئۈچۈن اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئۆلتۈردۈڭلار ؟ » دېگىن

(src)="s2.92"> Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan ( mukjizat ) kemudian kamu menyembah ( patung ) anak lembu sepeninggalannya , dan kamu ( dengan perbuatan itu ) adalah orang-orang yang zalim .
(trg)="s2.92"> مۇسا سىلەرگە ھەقىقەتەن ئېنىق مۆجىزىلەرنى كەلتۈردى ، مۇسا ( تۇر تېغىغا كەتكەن ) دىن كېيىن ، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار

(src)="s2.93.0"> Dan ( ingatlah ) ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu semasa Kami angkatkan bukit Tursina itu ke atas kamu ( sambil kami berfirman ) : " Ambilah ( dan amalkanlah ajaran Kitab Taurat ) yang Kami berikan kepada kamu itu dengan bersungguh-sungguh , dan dengarlah ( apa yang diperintahkan kepada kamu dengan mematuhinya ) " .
(src)="s2.93.1"> Mereka menjawab : " Kami dengar , dan kami menderhaka " .
(src)="s2.93.2"> Sedang kegemaran menyembah ( patung ) anak lembu itu telah mesra dan sebati di dalam hati mereka , dengan sebab kekufuran mereka .
(src)="s2.93.3"> Katakanlah ( wahai Muhammad ) : " Amatlah jahatnya apa yang disuruh oleh iman kamu itu kalaulah kamu orang-orang yang beriman " .
(trg)="s2.93"> ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەردىن ( تەۋراتقا ئەمەل قىلىشقا ) چىن ۋەدە ئالغان ئىدۇق ، سىلەرگە : « مەن نازىل قىلغان كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار ( بولمىسا ئۈستۈڭلارغا تاغنى تاشلايمىز ) » دەپ تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلىدۇق ۋە ( تەۋراتقا ) قۇلاق سېلىڭلار ( دېدۇق ) . ئۇلار : « سۆزۈڭگە قۇلاق سالدۇق ئەمرىڭگە ئاسىيلىق قىلدۇق » دېيىشتى . ئۇلارنىڭ كۇفرى تۈپەيلىدىن دىللىرىغا موزاينىڭ مۇھەببىتى سىڭىپ كەتتى . ئۇلارغا : « ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار ، ئىمانىڭلار سىلەرنى ئەجەب يامان ئىشقا بۇيرۇيدىكىنا ؟ ( سىلەر مۆمىن ئەمەس ، چۈنكى ئىمان موزايغا چوقۇنۇشقا بۇيرۇمايدۇ ) » دېگىن