# ml/abdulhameed.xml.gz
# sw/barwani.xml.gz
(src)="s1.1"> പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല ് ലാഹുവിന ് റെ നാമത ് തില ് .
(trg)="s1.1"> KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU .
(src)="s1.2"> സ ് തുതി സര ് വ ് വലോക പരിപാലകനായ അല ് ലാഹുവിന ് നാകുന ് നു .
(trg)="s1.2"> Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu , Mola Mlezi wa viumbe vyote ;
(src)="s1.3"> പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയും .
(trg)="s1.3"> Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu ;
(src)="s1.4"> പ ് രതിഫല ദിവസത ് തിന ് റെ ഉടമസ ് ഥന ് .
(trg)="s1.4"> Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo .
(src)="s1.5"> നിന ് നെ മാത ് രം ഞങ ് ങള ് ആരാധിക ് കുന ് നു . നിന ് നോട ് മാത ് രം ഞങ ് ങള ് സഹായം തേടുന ് നു .
(trg)="s1.5"> Wewe tu tunakuabudu , na Wewe tu tunakuomba msaada .
(src)="s1.6"> ഞങ ് ങളെ നീ നേര ് മാര ് ഗത ് തില ് ചേര ് ക ് കേണമേ .
(trg)="s1.6"> Tuongoe njia iliyo nyooka ,
(src)="s1.7"> നീ അനുഗ ് രഹിച ് ചവരുടെ മാര ് ഗത ് തില ് . കോപത ് തിന ് ന ് ഇരയായവരുടെ മാര ് ഗത ് തിലല ് ല . പിഴച ് ചുപോയവരുടെ മാര ് ഗത ് തിലുമല ് ല .
(trg)="s1.7"> Njia ya ulio waneemesha , siyo ya walio kasirikiwa , wala walio potea .
(src)="s2.1"> അലിഫ ് ലാം മീം .
(trg)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(src)="s2.2"> ഇതാകുന ് നു ഗ ് രന ് ഥം . അതില ് സംശയമേയില ് ല . സൂക ് ഷ ് മത പാലിക ് കുന ് നവര ് ക ് ക ് നേര ് വഴി കാണിക ് കുന ് നതത ് രെ അത ് .
(trg)="s2.2"> Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake ; ni uwongofu kwa wachamungu ,
(src)="s2.3"> അദൃശ ് യകാര ് യങ ് ങളില ് വിശ ് വസിക ് കുകയും , പ ് രാര ് ത ് ഥന അഥവാ നമസ ് കാരം മുറപ ് രകാരം നിര ് വഹിക ് കുകയും , നാം നല ് കിയ സമ ് പത ് തില ് നിന ് ന ് ചെലവഴിക ് കുകയും ,
(trg)="s2.3"> Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala , na hutoa katika tuliyo wapa .
(src)="s2.4"> നിനക ് കും നിന ് റെമുന ് ഗാമികള ് ക ് കും നല ് കപ ് പെട ് ട സന ് ദേശത ് തില ് വിശ ് വസിക ് കുകയും , പരലോകത ് തില ് ദൃഢമായി വിശ ് വസിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നവരത ് രെ അവര ് ( സൂക ് ഷ ് മത പാലിക ് കുന ് നവര ് ) .
(trg)="s2.4"> Na ambao wanayaamini yaliyo teremshwa kwako , na yaliyo teremshwa kabla yako ; na Akhera wana yakini nayo .
(src)="s2.5"> അവരുടെ നാഥന ് കാണിച ് ച നേര ് വഴിയിലാകുന ് നു അവര ് . അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു സാക ് ഷാല ് വിജയികള ് .
(trg)="s2.5"> Hao wapo juu ya uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi , na hao ndio walio fanikiwa .
(src)="s2.6"> സത ് യനിഷേധികളെ സംബന ് ധിച ് ചിടത ് തോളം നീ അവര ് ക ് ക ് താക ് കീത ് നല ് കിയാലും ഇല ് ലെങ ് കിലും സമമാകുന ് നു . അവര ് വിശ ് വസിക ് കുന ് നതല ് ല .
(trg)="s2.6"> Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye , hawaamini .
(src)="s2.7"> അവരുടെ മനസ ് സുകള ് ക ് കും കാതിനും അല ് ലാഹു മുദ ് രവെച ് ചിരിക ് കുകയാണ ് . അവരുടെ ദൃഷ ് ടികളിന ് മേലും ഒരു മൂടിയുണ ് ട ് . അവര ് ക ് കാകുന ് നു കനത ് ത ശിക ് ഷയുള ് ളത ് .
(trg)="s2.7.0"> Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao , na juu ya macho yao pana kifuniko .
(trg)="s2.7.1"> Basi watapata adhabu kubwa .
(src)="s2.8"> ഞങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവിലും അന ് ത ് യദിനത ് തിലും വിശ ് വസിച ് ചിരിക ് കുന ് നു എന ് ന ് പറയുന ് ന ചില ആളുകളുണ ് ട ് ; ( യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് ) അവര ് വിശ ് വാസികളല ് ല .
(trg)="s2.8"> Na katika watu , wako wasemao : Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho , wala wao si wenye kuamini .
(src)="s2.9"> അല ് ലാഹുവിനെയും വിശ ് വാസികളെയും വഞ ് ചിക ് കുവാനാണ ് അവര ് ശ ് രമിക ് കുന ് നത ് . ( വാസ ് തവത ് തില ് ) അവര ് ആത ് മവഞ ് ചന മാത ് രമാണ ് ചെയ ് യുന ് നത ് . അവരത ് മനസ ് സിലാക ് കുന ് നില ് ല .
(trg)="s2.9"> Wanatafuta kumdanganya Mwenyezi Mungu na wale walio amini , lakini hawadanganyi ila nafsi zao ; nao hawatambui .
(src)="s2.10"> അവരുടെ മനസ ് സുകളില ് ഒരുതരം രോഗമുണ ് ട ് . തന ് നിമിത ് തം അല ് ലാഹു അവര ് ക ് ക ് രോഗം വര ് ദ ് ധിപ ് പിക ് കുകയും ചെയ ് തു . കള ് ളം പറഞ ് ഞുകൊണ ് ടിരുന ് നതിന ് റെഫലമായി വേദനയേറിയ ശിക ് ഷയാണ ് അവര ് ക ് കുണ ് ടായിരിക ് കുക .
(trg)="s2.10.0"> Nyoyoni mwao mna maradhi , na Mwenyezi Mungu amewazidishia maradhi .
(trg)="s2.10.1"> Basi watakuwa na adhabu chungu kwa sababu ya kusema kwao uwongo .
(src)="s2.11"> നിങ ് ങള ് നാട ് ടില ് കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കാതിരിക ് കൂ എന ് ന ് അവരോട ് ആരെങ ് കിലും പറഞ ് ഞാല ് , ഞങ ് ങള ് സല ് പ ് രവര ് ത ് തനങ ് ങള ് മാത ് രമാണല ് ലോ ചെയ ് യുന ് നത ് എന ് നായിരിക ് കും അവരുടെ മറുപടി .
(trg)="s2.11.0"> Na wanapo ambiwa : Msifanye uharibifu ulimwenguni .
(trg)="s2.11.1"> Husema : Bali sisi ni watengenezaji .
(src)="s2.12"> എന ് നാല ് യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു കുഴപ ് പക ് കാര ് . പക ് ഷെ , അവരത ് മനസ ് സിലാക ് കുന ് നില ് ല .
(trg)="s2.12"> Hakika wao ndio waharibifu , lakini hawatambui .
(src)="s2.13"> മറ ് റുള ് ളവര ് വിശ ് വസിച ് ചത ് പോലെ നിങ ് ങളും വിശ ് വസിക ് കൂ എന ് ന ് അവരോട ് ആരെങ ് കിലും പറഞ ് ഞാല ് ഈ മൂഢന ് മാര ് വിശ ് വസിച ് ചത ് പോലെ ഞങ ് ങളും വിശ ് വസിക ് കുകയോ ? എന ് നായിരിക ് കും അവര ് മറുപടി പറയുക . എന ് നാല ് യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു മൂഢന ് മാര ് . പക ് ഷെ , അവരത ് അറിയുന ് നില ് ല .
(trg)="s2.13.0"> Na wanapo ambiwa : Aminini kama walivyo amini watu .
(trg)="s2.13.1"> Husema : Tuamini kama walivyo amini wapumbavu ?
(src)="s2.14"> വിശ ് വാസികളെ കണ ് ടുമുട ് ടുമ ് പോള ് അവര ് പറയും ; ഞങ ് ങള ് വിശ ് വസിച ് ചിരിക ് കുന ് നു എന ് ന ് . അവര ് തങ ് ങളുടെ ( കൂട ് ടാളികളായ ) പിശാചുക ് കളുടെ അടുത ് ത ് തനിച ് ചാകുമ ് പോള ് അവരോട ് പറയും : ഞങ ് ങള ് നിങ ് ങളോടൊപ ് പം തന ് നെയാകുന ് നു . ഞങ ് ങള ് ( മറ ് റവരെ ) കളിയാക ് കുക മാത ് രമായിരുന ് നു .
(trg)="s2.14.0"> Na wanapo kutana na walio amini husema : Tumeamini .
(trg)="s2.14.1"> Na wanapo kuwa peke yao na mashet'ani wao husema : Hakika sisi tu pamoja nanyi .
(src)="s2.15"> എന ് നാല ് അല ് ലാഹുവാകട ് ടെ , അവരെ പരിഹസിക ് കുകയും , അതിക ് രമങ ് ങളില ് വിഹരിക ് കുവാന ് അവരെ അയച ് ചുവിട ് ടിരിക ് കുകയുമാകുന ് നു .
(trg)="s2.15"> Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo .
(src)="s2.16"> സന ് മാര ് ഗം വിറ ് റ ് പകരം ദുര ് മാര ് ഗം വാങ ് ങിയവരാകുന ് നു അവര ് . എന ് നാല ് അവരുടെ കച ് ചവടം ലാഭകരമാവുകയോ , അവര ് ലക ് ഷ ് യം പ ് രാപിക ് കുകയോ ചെയ ് തില ് ല .
(trg)="s2.16"> Hao ndio walio nunua upotofu kwa uwongofu ; lakini biashara yao haikupata tija , wala hawakuwa wenye kuongoka .
(src)="s2.17"> അവരെ ഉപമിക ് കാവുന ് നത ് ഒരാളോടാകുന ് നു : അയാള ് തീ കത ് തിച ് ചു . പരിസരമാകെ പ ് രകാശിതമായപ ് പോള ് അല ് ലാഹു അവരുടെ പ ് രകാശം കെടുത ് തിക ് കളയുകയും ഒന ് നും കാണാനാവാതെ ഇരുട ് ടില ് ( തപ ് പുവാന ് ) അവരെ വിടുകയും ചെയ ് തു .
(trg)="s2.17"> Mfano wao ni kama mfano wa aliye koka moto , na ulipo tanda mwangaza wake kote kote Mwenyezi Mungu aliiondoa nuru yao na akawawacha katika giza , hawaoni .
(src)="s2.18"> ബധിരരും ഊമകളും അന ് ധന ് മാരുമാകുന ് നു അവര ് . അതിനാല ് അവര ് ( സത ് യത ് തിലേക ് ക ് ) തിരിച ് ചുവരികയില ് ല .
(trg)="s2.18"> Viziwi , mabubu , vipofu ; kwa hivyo hawatarejea .
(src)="s2.19"> അല ് ലെങ ് കില ് ( അവരെ ) ഉപമിക ് കാവുന ് നത ് ആകാശത ് തുനിന ് നു ചൊരിയുന ് ന ഒരു പേമാരിയോടാകുന ് നു . അതോടൊപ ് പം കൂരിരുട ് ടും ഇടിയും മിന ് നലുമുണ ് ട ് . ഇടിനാദങ ് ങള ് നിമിത ് തം മരണം ഭയന ് ന ് അവര ് വിരലുകള ് ചെവിയില ് തിരുകുന ് നു . എന ് നാല ് അല ് ലാഹു സത ് യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ ് തിരിക ് കുകയാണ ് .
(trg)="s2.19.0"> Au ni kama mvua kubwa itokayo mbinguni , ina giza na radi na umeme ; wakawa wakitia vidole vyao masikioni mwao kwa ajili ya mingurumo , kwa kuogopa kufa .
(trg)="s2.19.1"> Na Mwenyezi Mungu amewazunguka makafiri .
(src)="s2.20"> മിന ് നല ് അവരുടെ കണ ് ണുകളെ റാഞ ് ചിയെടുക ് കുമാറാകുന ് നു . അത ് ( മിന ് നല ് ) അവര ് ക ് ക ് വെളിച ് ചം നല ് കുമ ് പോഴെല ് ലാം അവര ് ആ വെളിച ് ചത ് തില ് നടന ് നു പോകും . ഇരുട ് ടാകുമ ് പോള ് അവര ് നിന ് നു പോകുകയും ചെയ ് യും . അല ് ലാഹു ഉദ ് ദേശിച ് ചിരുന ് നെങ ് കില ് അവരുടെ കേള ് വിയും കാഴ ് ചയും അവന ് തീരെ നശിപ ് പിച ് ചുകളയുക തന ് നെ ചെയ ് യുമായിരുന ് നു . നിസ ് സംശയം അല ് ലാഹു ഏത ് കാര ് യത ് തിനും കഴിവുള ് ളവനാണ ് .
(trg)="s2.20.1"> Kila ukiwatolea mwangaza huenda , na unapo wafanyia giza husimama .
(trg)="s2.20.2"> Na angelitaka Mwenyezi Mungu angeliondoa kusikia kwao na kuona kwao .
(src)="s2.21"> ജനങ ് ങളേ , നിങ ് ങളേയും നിങ ് ങളുടെ മുന ് ഗാമികളേയും സൃഷ ് ടിച ് ച നിങ ് ങളുടെ നാഥനെ നിങ ് ങള ് ആരാധിക ് കുവിന ് . നിങ ് ങള ് ദോഷബാധയെ സൂക ് ഷിച ് ച ് ജീവിക ് കുവാന ് വേണ ് ടിയത ് രെ അത ് .
(trg)="s2.21.0"> Enyi watu !
(trg)="s2.21.1"> Muabuduni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni nyinyi na wale wa kabla yenu , ili mpate kuokoka .
(src)="s2.22"> നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി ഭൂമിയെ മെത ് തയും ആകാശത ് തെ മേല ് പുരയുമാക ് കിത ് തരികയും ആകാശത ് ത ് നിന ് ന ് വെള ് ളം ചൊരിഞ ് ഞുതന ് നിട ് ട ് അത ് മുഖേന നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഭക ് ഷിക ് കുവാനുള ് ള കായ ് കനികള ് ഉല ് പാദിപ ് പിച ് ചു തരികയും ചെയ ് ത ( നാഥനെ ) . അതിനാല ് ( ഇതെല ് ലാം ) അറിഞ ് ഞ ് കൊണ ് ട ് നിങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവിന ് സമന ് മാരെ ഉണ ് ടാക ് കരുത ് .
(trg)="s2.22.0"> ( Mwenyezi Mungu ) ambaye amekufanyieni hii ardhi kuwa kama tandiko , na mbingu kama paa , na akateremsha maji kutoka mbinguni , na kwayo akatoa matunda yawe riziki zenu .
(trg)="s2.22.1"> Basi msimfanyizie Mwenyezi Mungu washirika , na hali nyinyi mnajua .
(src)="s2.23"> നമ ് മുടെ ദാസന ് നാം അവതരിപ ് പിച ് ചുകൊടുത ് തതിനെ ( വിശുദ ് ധ ഖുര ് ആനെ ) പറ ് റി നിങ ് ങള ് സംശയാലുക ് കളാണെങ ് കില ് അതിന ് റേത ് പോലുള ് ള ഒരു അദ ് ധ ് യായമെങ ് കിലും നിങ ് ങള ് കൊണ ് ടുവരിക . അല ് ലാഹുവിന ് പുറമെ നിങ ് ങള ് ക ് കുള ് ള സഹായികളേയും വിളിച ് ചുകൊള ് ളുക . നിങ ് ങള ് സത ് യവാന ് മാരണെങ ് കില ് ( അതാണല ് ലോ വേണ ് ടത ് ) .
(trg)="s2.23"> Na ikiwa mna shaka kwa hayo tuliyo mteremshia mja wetu basi leteni sura moja ya mfano wake , na muwaite mashahidi wenu badala ya Mwenyezi Mungu , ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.24"> നിങ ് ങള ് ക ് കത ് ചെയ ് യാന ് കഴിഞ ് ഞില ് ലെങ ് കില ് നിങ ് ങള ് ക ് കത ് ഒരിക ് കലും ചെയ ് യാന ് കഴിയുകയുമില ് ല മനുഷ ് യരും കല ് ലുകളും ഇന ് ധനമായി കത ് തിക ് കപ ് പെടുന ് ന നരകാഗ ് നിയെ നിങ ് ങള ് കാത ് തുസൂക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുക . സത ് യനിഷേധികള ് ക ് കുവേണ ് ടി ഒരുക ് കിവെക ് കപ ് പെട ് ടതാകുന ് നു അത ് .
(trg)="s2.24"> Na mkitofanya - na wala hamtofanya kamwe - basi uogopeni moto ambao kuni zake ni watu na mawe walio andaliwa hao wanao kanusha .
(src)="s2.25"> ( നബിയേ , ) വിശ ് വസിക ് കുകയും സല ് കര ് മ ് മങ ് ങള ് പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും ചെയ ് തവര ് ക ് ക ് താഴ ് ഭാഗത ് ത ് കൂടി നദികള ് ഒഴുകുന ് ന സ ് വര ് ഗത ് തോപ ് പുകള ് ലഭിക ് കുവാനുണ ് ടെന ് ന ് സന ് തോഷവാര ് ത ് ത അറിയിക ് കുക . അതിലെ ഓരോ വിഭവവും ഭക ് ഷിക ് കുവാനായി നല ് കപ ് പെടുമ ് പോള ് , ഇതിന ് മുമ ് പ ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് നല ് കപ ് പെട ് ടത ് തന ് നെയാണല ് ലോ ഇതും എന ് നായിരിക ് കും അവര ് പറയുക . ( വാസ ് തവത ് തില ് ) പരസ ് പര സാദൃശ ് യമുള ് ള നിലയില ് അതവര ് ക ് ക ് നല ് കപ ് പെടുകയാണുണ ് ടായത ് .പരിശുദ ് ധരായ ഇണകളും അവര ് ക ് കവിടെ ഉണ ് ടായിരിക ് കും . അവര ് അവിടെ നിത ് യവാസികളായിരിക ് കുകയും ചെയ ് യും .
(trg)="s2.25.0"> Na wabashirie walio amini na wakatenda mema kwamba watapata mabustani yapitayo mito kati yake ; kila watapo pewa matunda humo , watasema : Haya ndiyo kama tuliyo pewa mbele .
(trg)="s2.25.1"> Na wataletewa matunda yaliyo fanana ; na humo watakuwa na wake walio takasika ; na wao humo watadumu .
(src)="s2.26"> ഏതൊരു വസ ് തുവേയും ഉപമയാക ് കുന ് നതില ് അല ് ലാഹു ലജ ് ജിക ് കുകയില ് ല ; തീര ് ച ് ച . അതൊരു കൊതുകോ അതിലുപരി നിസ ് സാരമോ ആകട ് ടെ . എന ് നാല ് വിശ ് വാസികള ് ക ് ക ് അത ് തങ ് ങളുടെ നാഥന ് റെപക ് കല ് നിന ് നുള ് ള സത ് യമാണെന ് ന ് ബോധ ് യമാകുന ് നതാണ ് . സത ് യനിഷേധികളാകട ് ടെ ഈ ഉപമകൊണ ് ട ് അല ് ലാഹു എന ് താണ ് ഉദ ് ദേശിക ് കുന ് നത ് എന ് ന ് ചോദിക ് കുകയാണ ് ചെയ ് യുക . അങ ് ങനെ ആ ഉപമ നിമിത ് തം ധാരാളം ആളുകളെ അവന ് പിഴവിലാക ് കുന ് നു . ധാരാളം പേരെ നേര ് വഴിയിലാക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . അധര ് മ ് മകാരികളല ് ലാത ് ത ആരെയും അത ് നിമിത ് തം അവന ് പിഴപ ് പിക ് കുകയില ് ല .
(trg)="s2.26.1"> Ama wale walio amini hujua ya kwamba hiyo ni haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi , lakini wale walio kufuru husema : Ni nini analo kusudia Mwenyezi Mungu kwa mfano huu ?
(trg)="s2.26.2"> Kwa mfano huu huwapoteza wengi na huwaongoa wengi ; lakini hawapotezi ila wale wapotovu ,
(src)="s2.27"> അല ് ലാഹുവിന ് റെഉത ് തരവ ് അവന ് ശക ് തിയുക ് തം നല ് കിയതിന ് ശേഷം അതിന ് വിപരീതം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും അല ് ലാഹു കൂട ് ടിചേര ് ക ് കുവാന ് കല ് പിച ് ചതിനെ മുറിച ് ച ് വേര ് പെടുത ് തുകയും ഭൂമിയില ് കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നവരത ് രെ അവര ് ( അധര ് മ ് മകാരികള ് ) . അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു നഷ ് ടക ് കാര ് .
(trg)="s2.27"> Wanao vunja ahadi ya Mwenyezi Mungu baada ya kwisha ifunga , na wakayakata aliyo amrisha Mwenyezi Mungu kuungwa , na wakafanya uharibifu katika nchi ; hao ndio wenye khasara .
(src)="s2.28"> നിങ ് ങള ് ക ് കെങ ് ങനെയാണ ് അല ് ലാഹുവിനെ നിഷേധിക ് കാന ് കഴിയുക ? നിങ ് ങള ് നിര ് ജീവ വസ ് തുക ് കളായിരുന ് ന അവസ ് ഥയ ് ക ് ക ് ശേഷം അവന ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ജീവന ് നല ് കി . പിന ് നെ അവന ് നിങ ് ങളെ മരിപ ് പിക ് കുകയും വീണ ് ടും ജീവിപ ് പിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . പിന ് നീട ് അവന ് കലേക ് ക ് തന ് നെ നിങ ് ങള ് തിരിച ് ചുവിളിക ് കപ ് പെടുകയും ചെയ ് യും .
(trg)="s2.28.0"> Vipi mnamkanusha Mwenyezi Mungu na hali mlikuwa wafu akakufufueni !
(trg)="s2.28.1"> Kisha atakufisheni , tena atakufufueni , kisha kwake mtarejeshwa ? .
(src)="s2.29"> അവനാണ ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി ഭൂമിയിലുള ് ളതെല ് ലാം സൃഷ ് ടിച ് ചു തന ് നത ് . പുറമെ ഏഴ ് ആകാശങ ് ങളായി ക ് രമീകരിച ് ചുകൊണ ് ട ് ഉപരിലോകത ് തെ സംവിധാനിച ് ചവനും അവന ് തന ് നെയാണ ് . അവന ് എല ് ലാ കാര ് യത ് തെപ ് പറ ് റിയും അറിവുള ് ളവനാകുന ് നു .
(trg)="s2.29.0"> Yeye ndiye aliye kuumbieni vyote vilivyomo katika ardhi .
(trg)="s2.29.1"> Tena akazielekea mbingu , na akazifanya mbingu saba .
(src)="s2.30"> ഞാനിതാ ഭൂമിയില ് ഒരു ഖലീഫയെ നിയോഗിക ് കാന ് പോകുകയാണ ് എന ് ന ് നിന ് റെനാഥന ് മലക ് കുകളോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) . അവര ് പറഞ ് ഞു : അവിടെ കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കുകയും രക ് തം ചിന ് തുകയും ചെയ ് യുന ് നവരെയാണോ നീ നിയോഗിക ് കുന ് നത ് ? ഞങ ് ങളാകട ് ടെ നിന ് റെമഹത ് വത ് തെ പ ് രകീര ് ത ് തിക ് കുകയും , നിന ് റെപരിശുദ ് ധിയെ വാഴ ് ത ് തുകയും ചെയ ് യുന ് നവരല ് ലോ . അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് ക ് കറിഞ ് ഞുകൂടാത ് തത ് എനിക ് കറിയാം .
(trg)="s2.30.0"> Na pale Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika : Mimi nitamweka katika ardhi Khalifa ( mfwatizi ) , wakasema : Utaweka humo atakaye fanya uharibifu humo na kumwaga damu , hali sisi tunakutakasa kwa sifa zako na tunakutaja kwa utakatifu wako ?
(trg)="s2.30.1"> Akasema : Hakika Mimi nayajua msiyo yajua .
(src)="s2.31"> അവന ് ( അല ് ലാഹു ) ആദമിന ് നാമങ ് ങളെല ് ലാം പഠിപ ് പിച ് ചു . പിന ് നീട ് ആ പേരിട ് ടവയെ അവന ് മലക ് കുകള ് ക ് ക ് കാണിച ് ചു . എന ് നിട ് ടവന ് ആജ ് ഞാപിച ് ചു : നിങ ് ങള ് സത ് യവാന ് മാരാണെങ ് കില ് ഇവയുടെ നാമങ ് ങള ് എനിക ് ക ് പറഞ ് ഞുതരൂ .
(trg)="s2.31"> Na akamfundisha Adam majina ya vitu vyote , kisha akaviweka mbele ya Malaika , na akasema : Niambieni majina ya hivi ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.32"> അവര ് പറഞ ് ഞു : നിനക ് ക ് സ ് തോത ് രം . നീ പഠിപ ് പിച ് ചുതന ് നതല ് ലാത ് ത യാതൊരു അറിവും ഞങ ് ങള ് ക ് കില ് ല . നീ തന ് നെയാണ ് സര ് വ ് വജ ് ഞനും അഗാധജ ് ഞാനിയും .
(trg)="s2.32.1"> Hatuna ujuzi isipokuwa kwa uliyo tufunza Wewe .
(trg)="s2.32.2"> Hakika Wewe ndiye Mjuzi Mwenye hikima .
(src)="s2.33"> അനന ് തരം അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറഞ ് ഞു : ആദമേ , ഇവര ് ക ് ക ് അവയുടെ നാമങ ് ങള ് പറഞ ് ഞുകൊടുക ് കൂ . അങ ് ങനെ അവന ് ( ആദം ) അവര ് ക ് ക ് ആ നാമങ ് ങള ് പറഞ ് ഞുകൊടുത ് തപ ് പോള ് അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറഞ ് ഞു : ആകാശ ഭൂമികളിലെ അദൃശ ് യകാര ് യങ ് ങളും , നിങ ് ങള ് വെളിപ ് പെടുത ് തുന ് നതും , ഒളിച ് ചുവെക ് കുന ് നതുമെല ് ലാം എനിക ് കറിയാമെന ് ന ് ഞാന ് നിങ ് ങളോട ് പറഞ ് ഞിട ് ടില ് ലേ ?
(trg)="s2.33.1"> Waambie majina yake .
(trg)="s2.33.2"> Basi alipo waambia majina yake alisema : Sikukwambieni kwamba Mimi ninajua siri za mbinguni na za duniani , na ninayajua mnayo yadhihirisha na mliyo kuwa mnayaficha ?
(src)="s2.34"> ആദമിനെ നിങ ് ങള ് പ ് രണമിക ് കുക എന ് ന ് നാം മലക ് കുകളോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) . അവര ് പ ് രണമിച ് ചു ; ഇബ ് ലീസ ് ഒഴികെ . അവന ് വിസമ ് മതം പ ് രകടിപ ് പിക ് കുകയും അഹംഭാവം നടിക ് കുകയും ചെയ ് തു . അവന ് സത ് യനിഷേധികളില ് പെട ് ടവനായിരിക ് കുന ് നു .
(trg)="s2.34"> Na tulipo waambia Malaika : Msujudieni Adam , wakamsujudia wote isipo kuwa Iblis , alikataa na akajivuna na akawa katika makafiri .
(src)="s2.35"> ആദമേ , നീയും നിന ് റെഇണയും സ ് വര ് ഗത ് തില ് താമസിക ് കുകയും അതില ് നിങ ് ങള ് ഇച ് ഛിക ് കുന ് നിടത ് തു നിന ് ന ് സുഭിക ് ഷമായി ഇരുവരും ഭക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുകയും ചെയ ് യുക . എന ് നാല ് ഈ വൃക ് ഷത ് തെ നിങ ് ങള ് സമീപിച ് ചുപോകരുത ് . എങ ് കില ് നിങ ് ങള ് ഇരുവരും അതിക ് രമകാരികളായിത ് തീരും എന ് നു നാം ആജ ് ഞാപിച ് ചു .
(trg)="s2.35.0"> Na tulisema : Ewe Adam !
(trg)="s2.35.1"> Kaa wewe na mkeo katika Bustani , na kuleni humo maridhawa popote mpendapo , lakini msiukaribie mti huu tu ; mkawa katika wale walio dhulumu .
(src)="s2.36"> എന ് നാല ് പിശാച ് അവരെ അതില ് നിന ് ന ് വ ് യതിചലിപ ് പിച ് ചു . അവര ് ഇരുവരും അനുഭവിച ് ചിരുന ് നതില ് ( സൌഭാഗ ് യം ) നിന ് ന ് അവരെ പുറം തള ് ളുകയും ചെയ ് തു . നാം ( അവരോട ് ) പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് ഇറങ ് ങിപ ് പോകൂ . നിങ ് ങളില ് ചിലര ് ചിലര ് ക ് ക ് ശത ് രുക ് കളാകുന ് നു . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഭൂമിയില ് ഒരു നിശ ് ചിത കാലം വരേക ് കും വാസസ ് ഥലവും ജീവിതവിഭവങ ് ങളുമുണ ് ടായിരിക ് കും .
(trg)="s2.36.0"> Lakini Shet'ani aliwatelezesha hao wawili na akawatoa katika waliyo kuwamo , na tukasema : Shukeni , nanyi ni maadui nyinyi kwa nyinyi .
(trg)="s2.36.1"> Katika ardhi yatakuwa makaazi yenu na starehe kwa muda .
(src)="s2.37"> അനന ് തരം ആദം തന ് റെരക ് ഷിതാവിങ ് കല ് നിന ് ന ് ചില വചനങ ് ങള ് സ ് വീകരിച ് ചു . ( ആ വചനങ ് ങള ് മുഖേന പശ ് ചാത ് തപിച ് ച ) ആദമിന ് അല ് ലാഹു പാപമോചനം നല ് കി . അവന ് പശ ് ചാത ് താപം ഏറെ സ ് വീകരിക ് കുന ് നവനും കരുണാനിധിയുമത ് രെ .
(trg)="s2.37"> Kisha Adam akapokea maneno kwa Mola wake Mlezi , na Mola wake Mlezi alimkubalia toba yake ; hakika Yeye ndiye Mwingi wa kukubali toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.38"> നാം പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങളെല ് ലാവരും അവിടെ നിന ് ന ് ഇറങ ് ങിപ ് പോകുക . എന ് നിട ് ട ് എന ് റെപക ് കല ് നിന ് നുള ് ള മാര ് ഗദര ് ശനം നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വന ് നെത ് തുമ ് പോള ് എന ് റെആ മാര ് ഗദര ് ശനം പിന ് പറ ് റുന ് നവരാരോ അവര ് ക ് ക ് ഭയപ ് പെടേണ ് ടതില ് ല . അവര ് ദുഃഖിക ് കേണ ് ടിവരികയുമില ് ല .
(trg)="s2.38"> Tukasema : Shukeni nyote ; na kama ukikufikieni uwongofu utokao kwangu , basi watakao fuata uwongofu wangu huo haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika .
(src)="s2.39"> അവിശ ് വസിക ് കുകയും നമ ് മുടെ ദൃഷ ് ടാന ് തങ ് ങള ് നിഷേധിച ് ച ് തള ് ളുകയും ചെയ ് തവരാരോ അവരായിരിക ് കും നരകാവകാശികള ് . അവരതില ് നിത ് യവാസികളായിരിക ് കും .
(trg)="s2.39"> Na wenye kukufuru na kuzikanusha ishara zetu , hao ndio watakao kuwa watu wa Motoni , humo watadumu .
(src)="s2.40"> ഇസ ് രായീല ് സന ് തതികളേ , ഞാന ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ചെയ ് തു തന ് നിട ് ടുള ് ള അനുഗ ് രഹം നിങ ് ങള ് ഓര ് മിക ് കുകയും , എന ് നോടുള ് ള കരാര ് നിങ ് ങള ് നിറവേറ ് റുകയും ചെയ ് യുവിന ് . എങ ് കില ് നിങ ് ങളോടുള ് ള കരാര ് ഞാനും നിറവേറ ് റാം . എന ് നെ മാത ് രമേ നിങ ് ങള ് ഭയപ ് പെടാവൂ .
(trg)="s2.40.0"> Enyi Wana wa Israili !
(trg)="s2.40.1"> Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni , na timizeni ahadi yangu , na Mimi nitatimiza ahadi yenu , na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.41"> നിങ ് ങളുടെ പക ് കലുള ് ള വേദഗ ് രന ് ഥങ ് ങളെ ശരിവെച ് ചുകൊണ ് ട ് ഞാന ് അവതരിപ ് പിച ് ച സന ് ദേശത ് തില ് ( ഖുര ് ആനില ് ) നിങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കൂ . അതിനെ ആദ ് യമായി തന ് നെ നിഷേധിക ് കുന ് നവര ് നിങ ് ങളാകരുത ് . തുച ് ഛമായ വിലയ ് ക ് ക ് ( ഭൗതിക നേട ് ടത ് തിനു ) പകരം എന ് റെവചനങ ് ങള ് നിങ ് ങള ് വിറ ് റുകളയുകയും ചെയ ് യരുത ് . എന ് നോട ് മാത ് രം നിങ ് ങള ് ഭയഭക ് തി പുലര ് ത ് തുക .
(trg)="s2.41.0"> Na aminini niliyo yateremsha ambayo yanasadikisha mliyo nayo , wala msiwe wa kwanza kuyakataa .
(trg)="s2.41.1"> Wala msiuze Ishara zangu kwa thamani ndogo .
(src)="s2.42"> നിങ ് ങള ് സത ് യം അസത ് യവുമായി കൂട ് ടിക ് കുഴക ് കരുത ് . അറിഞ ് ഞുകൊണ ് ട ് സത ് യം മറച ് ചുവെക ് കുകയും ചെയ ് യരുത ് .
(trg)="s2.42"> Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua .
(src)="s2.43"> പ ് രാര ് ത ് ഥന മുറപോലെ നിര ് വഹിക ് കുകയും , സകാത ് ത ് നല ് കുകയും , ( അല ് ലാഹുവിന ് റെമുമ ് പില ് ) തലകുനിക ് കുന ് നവരോടൊപ ് പം നിങ ് ങള ് തലകുനിക ് കുകയും ചെയ ് യുവിന ് .
(trg)="s2.43"> Na shikeni Sala , na toeni Zaka , na inameni pamoja na wanao inama .
(src)="s2.44"> നിങ ് ങള ് ജനങ ് ങളോട ് നന ് മ കല ് പിക ് കുകയും നിങ ് ങളുടെ സ ് വന ് തം കാര ് യത ് തില ് ( അത ് ) മറന ് നുകളയുകയുമാണോ ? നിങ ് ങള ് വേദഗ ് രന ് ഥം പാരായണം ചെയ ് തുകൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നുവല ് ലോ . നിങ ് ങളെന ് താണ ് ചിന ് തിക ് കാത ് തത ് ?
(trg)="s2.44.1"> Mnawaamrisha watu mema na mnajisahau nafsi zenu , na hali nyinyi mnasoma Kitabu ?
(trg)="s2.44.2"> Basi je , hamzingatii ?
(src)="s2.45"> സഹനവും നമസ ് കാരവും മുഖേന ( അല ് ലാഹുവിന ് റെ ) സഹായം തേടുക . അത ് ( നമസ ് കാരം ) ഭക ് തന ് മാരല ് ലാത ് തവര ് ക ് ക ് വലിയ ( പ ് രയാസമുള ് ള ) കാര ് യം തന ് നെയാകുന ് നു .
(trg)="s2.45"> Na tafuteni msaada kwa kusubiri na kwa kusali ; na kwa hakika jambo hilo ni gumu isipokuwa kwa wanyenyekevu ,
(src)="s2.46"> തങ ് ങളുടെ രക ് ഷിതാവുമായി കണ ് ടുമുട ് ടേണ ് ടിവരുമെന ് നും , അവങ ് കലേക ് ക ് തിരിച ് ചുപോകേണ ് ടി വരുമെന ് നും വിചാരിച ് ചുകൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നവരത ് രെ അവര ് ( ഭക ് തന ് മാര ് ) .
(trg)="s2.46"> Ambao wana yakini kuwa hakika watakutana na Mola wao Mlezi na ya kuwa hakika watarejea kwake .
(src)="s2.47"> ഇസ ് രായീല ് സന ് തതികളേ , നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഞാന ് ചെയ ് തു തന ് നിട ് ടുള ് ള അനുഗ ് രഹവും , മറ ് റു ജനവിഭാഗങ ് ങളേക ് കാള ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഞാന ് ശ ് രേഷ ് ഠത നല ് കിയതും നിങ ് ങള ് ഓര ് ക ് കുക .
(trg)="s2.47.0"> Enyi Wana wa Israili !
(trg)="s2.47.1"> Kumbukeni zile neema zangu nilizo kuneemesheni , na nikakuteuweni kuliko wote wengineo .
(src)="s2.48"> ഒരാള ് ക ് കും മറ ് റൊരാള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ ് യാന ് പറ ് റാത ് ത ഒരു ദിവസത ് തെ നിങ ് ങള ് സൂക ് ഷിക ് കുക . ( അന ് ന ് ) ഒരാളില ് നിന ് നും ഒരു ശുപാര ് ശയും സ ് വീകരിക ് കപ ് പെടുകയില ് ല . ഒരാളില ് നിന ് നും ഒരു പ ് രായശ ് ചിത ് തവും മേടിക ് കപ ് പെടുകയുമില ് ല . അവര ് ക ് ക ് ഒരു സഹായവും ലഭിക ് കുകയുമില ് ല .
(trg)="s2.48"> Na iogopeni Siku ambayo mtu hatomfaa mtu kwa lolote , wala hayatakubaliwa kwake maombezi , wala hakitapokewa kikomboleo kwake ; wala hawatanusuriwa .
(src)="s2.49"> നിങ ് ങളുടെ പുരുഷസന ് താനങ ് ങളെ അറുകൊല ചെയ ് തുകൊണ ് ടും , നിങ ് ങളുടെ സ ് ത ് രീജനങ ് ങളെ ജീവിക ് കാന ് വിട ് ടുകൊണ ് ടും നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നിഷ ് ഠൂര മര ് ദ ് ദനമേല ് പിച ് ചുകൊണ ് ടിരുന ് ന ഫിര ് ഔന ് റെകൂട ് ടരില ് നിന ് ന ് നിങ ് ങളെ നാം രക ് ഷപ ് പെടുത ് തിയ സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് മിക ് കുക . ) നിങ ് ങളുടെ രക ് ഷിതാവിങ ് കല ് നിന ് നുള ് ള ഒരു വലിയ പരീക ് ഷണമാണ ് അതിലുണ ് ടായിരുന ് നത ് .
(trg)="s2.49"> Na vile tulipo kuokoeni kwa watu wa Firauni walio kupeni adhabu mbaya , wakiwachinja wana wenu wa kiume na wakawawacha hai wanawake ; na katika hayo ulikuwa ni mtihani mkubwa ulio toka kwa Mola wenu Mlezi .
(src)="s2.50"> കടല ് പിളര ് ന ് ന ് നിങ ് ങളെ കൊണ ് ടു പോയി നാം രക ് ഷപ ് പെടുത ് തുകയും , നിങ ് ങള ് കണ ് ടുകൊണ ് ടിരിക ് കെ ഫിര ് ഔന ് റെകൂട ് ടരെ നാം മുക ് കിക ് കൊല ് ലുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് മിക ് കുക ) .
(trg)="s2.50"> Na tulipo ipasua bahari kwa ajili yenu na tukakuokoeni , tukawazamisha watu wa Firauni , na huku mnatazama .
(src)="s2.51"> മൂസാ നബിക ് ക ് നാല ് പത ് രാവുകള ് നാം നിശ ് ചയിക ് കുകയും അദ ് ദേഹം ( അതിന ് നായി ) പോയ ശേഷം നിങ ് ങള ് അക ് രമമായി ഒരു കാളക ് കുട ് ടിയെ ( ദൈവമായി ) സ ് വീകരിക ് കുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) .
(trg)="s2.51"> Na tulipo muahidi Musa masiku arubaini , kisha mkachukua ndama ( mkamuabudu ) baada yake , na mkawa wenye kudhulumu .
(src)="s2.52"> എന ് നിട ് ട ് അതിന ് ന ് ശേഷവും നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം മാപ ് പുനല ് കി . നിങ ് ങള ് നന ് ദിയുള ് ളവരായിരിക ് കുവാന ് വേണ ് ടി .
(trg)="s2.52"> Kisha tukakusameheni baada ya hayo , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.53"> നിങ ് ങള ് സന ് മാര ് ഗം കണ ് ടെത ് തുന ് നതിന ് വേണ ് ടി വേദ ഗ ് രന ് ഥവും , സത ് യവും അസത ് യവും വേര ് തിരിക ് കുന ് ന പ ് രമാണവും മൂസാനബിക ് ക ് നാം നല ് കിയ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) .
(trg)="s2.53"> Na tulipo mpa Musa Kitabu na pambanuo ili mpate kuongoka .
(src)="s2.54"> എന ് റെസമുദായമേ , കാളക ് കുട ് ടിയെ ( ദൈവമായി ) സ ് വീകരിച ് ചത ് മുഖേന നിങ ് ങള ് നിങ ് ങളോട ് തന ് നെ അന ് യായം ചെയ ് തിരിക ് കുകയാണ ് . അതിനാല ് നിങ ് ങള ് നിങ ് ങളുടെ സ ് രഷ ് ടാവിലേക ് ക ് പശ ് ചാത ് തപിച ് ച ് മടങ ് ങുകയും ( പ ് രായശ ് ചിത ് തമായി ) നിങ ് ങള ് നിങ ് ങളെതന ് നെ നിഗ ് രഹിക ് കുകയും ചെയ ് യുക . നിങ ് ങളുടെ സ ് രഷ ് ടാവിന ് റെഅടുക ് കല ് അതാണ ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഗുണകരം എന ് ന ് മൂസാ തന ് റെജനതയോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് മിക ് കുക ) . അനന ് തരം അല ് ലാഹു നിങ ് ങളുടെ പശ ് ചാത ് താപം സ ് വീകരിച ് ചു . അവന ് പശ ് ചാത ് താപം ഏറെ സ ് വീകരിക ് കുന ് നവനും കരുണാനിധിയുമത ് രെ .
(trg)="s2.54.2"> Basi tubuni kwa Muumba wenu na ziueni nafsi zenu .
(trg)="s2.54.3"> Haya ni bora kwenu mbele ya Muumba wenu .
(src)="s2.55"> ഓ ; മൂസാ , ഞങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവെ പ ് രത ് യക ് ഷമായി കാണുന ് നത ് വരെ താങ ് കളെ ഞങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കുകയേ ഇല ് ല എന ് ന ് നിങ ് ങള ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് ക ് കുക . ) തന ് നിമിത ് തം നിങ ് ങള ് നോക ് കി നില ് ക ് കെ ഇടിത ് തീ നിങ ് ങളെ പിടികൂടി .
(trg)="s2.55.1"> Hatutakuamini mpaka tumwone Mwenyezi Mungu waziwazi .
(trg)="s2.55.2"> Ikakunyakueni radi nanyi mnaangalia .
(src)="s2.56"> പിന ് നീട ് നിങ ് ങളുടെ മരണത ് തിന ് ശേഷം നിങ ് ങളെ നാം എഴുന ് നേല ് പിച ് ചു . നിങ ് ങള ് നന ് ദിയുള ് ളവരായിത ് തീരാന ് വേണ ് ടി .
(trg)="s2.56"> Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.57"> നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം മേഘത ് തണല ് നല ് കുകയും മന ് നായും കാടപക ് ഷികളും ഇറക ് കിത ് തരികയും ചെയ ് തു . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം നല ് കിയിട ് ടുള ് ള വിശിഷ ് ടമായ വസ ് തുക ് കളില ് നിന ് ന ് ഭക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുക ( എന ് ന ് നാം നിര ് ദേശിച ് ചു ) . അവര ് ( എന ് നിട ് ടും നന ് ദികേട ് കാണിച ് ചവര ് ) നമുക ് കൊരു ദ ് രോഹവും വരുത ് തിയിട ് ടില ് ല . അവര ് അവര ് ക ് ക ് തന ് നെയാണ ് ദ ് രോഹമുണ ് ടാക ് കിക ് കൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നത ് .
(trg)="s2.57.0"> Na tukakutilieni kivuli kwa mawingu na tukakuteremshieni Manna na Salwa ; tukakwambieni : Kuleni vitu vizuri hivi tulivyo kuruzukuni .
(trg)="s2.57.1"> Nao hawakutudhulumu Sisi lakini walikuwa wanajidhulumu nafsi zao .
(src)="s2.58"> നിങ ് ങള ് ഈ പട ് ടണത ് തില ് പ ് രവേശിക ് കുവിന ് . അവിടെ നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഇഷ ് ടമുള ് ളിടത ് തുനിന ് ന ് യഥേഷ ് ടം ഭക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുവിന ് . തലകുനിച ് ചുകൊണ ് ട ് വാതില ് കടക ് കുകയും പശ ് ചാത ് താപ വചനം പറയുകയും ചെയ ് യുവിന ് . നിങ ് ങളുടെ പാപങ ് ങള ് നാം പൊറുത ് തുതരികയും , സല ് പ ് രവൃത ് തികള ് ചെയ ് യുന ് നവര ് ക ് ക ് കൂടുതല ് കൂടുതല ് അനുഗ ് രഹങ ് ങള ് നല ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നതാണ ് എന ് ന ് നാം പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) .
(trg)="s2.58.0"> Na tulipo sema : Ingieni mji huu , na humo mle mpendapo maridhawa , na ingieni katika mlango wake kwa unyenyekevu , na semeni : Tusamehe !
(trg)="s2.58.1"> Tutakusameheni makosa yenu , na tutawazidishia wema wafanyao wema .
(src)="s2.59"> എന ് നാല ് അക ് രമികളായ ആളുകള ് അവരോട ് നിര ് ദേശിക ് കപ ് പെട ് ട വാക ് കിന ് നു പകരം മറ ് റൊരു വാക ് കാണ ് ഉപയോഗിച ് ചത ് . അതിനാല ് ആ അക ് രമികളുടെ മേല ് നാം ആകാശത ് തു നിന ് ന ് ശിക ് ഷ ഇറക ് കി . കാരണം അവര ് ധിക ് കാരം കാണിച ് ചുകൊണ ് ടിരുന ് നത ് തന ് നെ .
(trg)="s2.59.0"> Lakini walio dhulumu waliibadili kauli isiyo kuwa waliyo ambiwa .
(trg)="s2.59.1"> Kwa hivyo tukaiteremsha juu ya wale walio dhulumu adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya walivyo kuwa wamepotoka .
(src)="s2.60"> മൂസാ നബി തന ് റെജനതയ ് ക ് കുവേണ ് ടി വെള ് ളത ് തിനപേക ് ഷിച ് ച സന ് ദര ് ഭവും ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക . ) അപ ് പോള ് നാം പറഞ ് ഞു : നിന ് റെവടികൊണ ് ട ് പാറമേല ് അടിക ് കുക . അങ ് ങനെ അതില ് നിന ് ന ് പന ് ത ് രണ ് ട ് ഉറവുകള ് പൊട ് ടി ഒഴുകി . ജനങ ് ങളില ് ഓരോ വിഭാഗവും അവരവര ് ക ് ക ് വെള ് ളമെടുക ് കാനുള ് ള സ ് ഥലങ ് ങള ് മനസ ് സിലാക ് കി . അല ് ലാഹുവിന ് റെആഹാരത ് തില ് നിന ് ന ് നിങ ് ങള ് തിന ് നുകയും കുടിക ് കുകയും ചെയ ് തുകൊള ് ളൂ . ഭൂമിയില ് കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കി നാശകാരികളായിത ് തീരരുത ് ( എന ് ന ് നാം അവരോട ് നിര ് ദേശിക ് കുകയും ചെയ ് തു ) .
(trg)="s2.60.1"> Mara zikatimbuka chemchem kumi na mbili ; kila kabila ikajua mahali pake pa kunywea .
(trg)="s2.60.2"> Tukawaambia : Kuleni na mnywe riziki ya Mwenyezi Mungu , wala msiasi katika nchi mkafanya uharibifu .
(src)="s2.61"> ഓ ; മൂസാ , ഒരേതരം ആഹാരവുമായി ക ് ഷമിച ് ചുകഴിയുവാന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് സാധിക ് കുകയില ് ല . അതിനാല ് മണ ് ണില ് മുളച ് ചുണ ് ടാവുന ് ന തരത ് തിലുള ് ള ചീര , വെള ് ളരി , ഗോതമ ് പ ് , പയറ ് , ഉള ് ളി മുതലായവ ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് ഉല ് പാദിപ ് പിച ് ചുതരുവാന ് താങ ് കള ് താങ ് കളുടെ നാഥനോട ് പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കുക എന ് ന ് നിങ ് ങള ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) മൂസാ പറഞ ് ഞു : കൂടുതല ് ഉത ് തമമായത ് വിട ് ട ് തികച ് ചും താണതരത ് തിലുള ് ളതാണോ നിങ ് ങള ് പകരം ആവശ ് യപ ് പെടുന ് നത ് ? എന ് നാല ് നിങ ് ങളൊരു പട ് ടണത ് തില ് ചെന ് നിറങ ് ങിക ് കൊള ് ളൂ . നിങ ് ങള ് ആവശ ് യപ ് പെടുന ് നതെല ് ലാം നിങ ് ങള ് ക ് കവിടെ കിട ് ടും . ( ഇത ് തരം ദുര ് വാശികള ് കാരണമായി ) അവരുടെ മേല ് നിന ് ദ ് യതയും പതിത ് വവും അടിച ് ചേല ് പിക ് കപ ് പെടുകയും , അവര ് അല ് ലാഹുവിന ് റെ കോപത ് തിന ് പാത ് രമായിത ് തീരുകയും ചെയ ് തു . അവര ് അല ് ലാഹുവിന ് റെ ദൃഷ ് ടാന ് തങ ് ങളെ നിഷേധിക ് കുകയും , പ ് രവാചകന ് മാരെ അന ് യായമായി കൊലപ ് പെടുത ് തുകയും ചെയ ് തതിന ് റെ ഫലമായിട ് ടാണത ് സംഭവിച ് ചത ് . അവര ് ധിക ് കാരം കാണിക ് കുകയും , അതിക ് രമം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും ചെയ ് തതിന ് റെ ഫലമായാണത ് സംഭവിച ് ചത ് .
(trg)="s2.61.1"> Hatuwezi kuvumilia chakula cha namna moja tu , basi tuombee kwa Mola wako Mlezi atutolee vile vinavyo mea katika ardhi , kama mboga zake , na matango yake , na thom zake , na adesi zake , na vitunguu vyake .
(trg)="s2.61.2"> Akasema : Mnabadili kilicho duni kwa kilicho bora ?
(src)="s2.62"> ( മുഹമ ് മദ ് നബിയില ് ) വിശ ് വസിച ് ചവരോ , യഹൂദമതം സ ് വീകരിച ് ചവരോ , ക ് രൈസ ് തവരോ , സാബികളോ ആരാകട ് ടെ , അല ് ലാഹുവിലും അന ് ത ് യദിനത ് തിലും വിശ ് വസിക ് കുകയും , സല ് കര ് മ ് മം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും ചെയ ് തിട ് ടുള ് ളവര ് ക ് ക ് അവരുടെ രക ് ഷിതാവിങ ് കല ് അവര ് അര ് ഹിക ് കുന ് ന പ ് രതിഫലമുണ ് ട ് . അവര ് ക ് ക ് ഭയപ ് പെടേണ ് ടതില ് ല . അവര ് ദുഃഖിക ് കേണ ് ടി വരികയുമില ് ല .
(trg)="s2.62"> Hakika Walio amini , na Mayahudi na Wakristo , na Wasabai ; yeyote atakaye muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na akatenda mema basi watapata malipwa yao kwa Mola wao Mlezi , wala haitakuwa khofu juu yao , wala hawatahuzunika .
(src)="s2.63"> നാം നിങ ് ങളോട ് കരാര ് വാങ ് ങുകയും നിങ ് ങള ് ക ് ക ് മീതെ പര ് വ ് വതത ് തെ നാം ഉയര ് ത ് തിപ ് പിടിക ് കുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് ക ് കുക ) . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം നല ് കിയത ് ഗൌരവബുദ ് ധിയോടെ ഏറ ് റെടുക ് കുകയും , ദോഷബാധയെ സൂക ് ഷിക ് കുവാന ് വേണ ് ടി അതില ് നിര ് ദേശിച ് ചത ് ഓര ് മിച ് ചുകൊണ ് ടിരിക ് കുകയും ചെയ ് യുക ( എന ് ന ് നാം അനുശാസിച ് ചു ) .
(trg)="s2.63"> Na tulipo chukua ahadi yenu , na tukaunyanyua mlima juu yenu ( tukakwambieni ) : Shikeni kwa nguvu haya tuliyo kupeni , na yakumbukeni yaliyomo ndani yake ili mpate kujilinda .
(src)="s2.64"> എന ് നിട ് ടതിന ് ശേഷവും നിങ ് ങള ് പുറകോട ് ട ് പോയി . അല ് ലാഹുവിന ് റെ അനുഗ ് രഹവും അവന ് റെ കാരുണ ് യവും ഇല ് ലായിരുന ് നുവെങ ് കില ് നിങ ് ങള ് നഷ ് ടക ് കാരില ് പെടുമായിരുന ് നു .
(trg)="s2.64.0"> Kisha mligeuka baada ya haya .
(trg)="s2.64.1"> Na lau kuwa si fadhila za Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema zake , mngeli kuwa miongoni mwa wenye kukhasirika .
(src)="s2.65"> നിങ ് ങളില ് നിന ് ന ് സബ ് ത ് ത ് ( ശബ ് ബത ് ത ് ) ദിനത ് തില ് അതിക ് രമം കാണിച ് ചവരെ പറ ് റി നിങ ് ങളറിഞ ് ഞിട ് ടുണ ് ടല ് ലോ . അപ ് പോള ് നാം അവരോട ് പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് നിന ് ദ ് യരായ കുരങ ് ങന ് മാരായിത ് തീരുക .
(trg)="s2.65"> Na hakika mlikwisha yajua ya wale miongoni mwenu walio ivunja Sabato , ( siku ya mapumziko , Jumaa Mosi ) na tukawaambia : Kuweni manyani wadhalilifu .
(src)="s2.66"> അങ ് ങനെ നാം അതിനെ ( ആ ശിക ് ഷയെ ) അക ് കാലത ് തും പില ് ക ് കാലത ് തുമുള ് ളവര ് ക ് ക ് ഒരു ഗുണപാഠവും , സൂക ് ഷ ് മത പാലിക ് കുന ് നവര ് ക ് ക ് ഒരു തത ് വോപദേശവുമാക ് കി .
(trg)="s2.66"> Kwa hivyo tukayafanya hayo kuwa onyo kwa wale walio kuwa katika zama zao na walio kuja baada yao , na mawaidha kwa wachamngu .
(src)="s2.67"> അല ് ലാഹു നിങ ് ങളോട ് ഒരു പശുവിനെ അറുക ് കുവാന ് കല ് പിക ് കുന ് നു എന ് ന ് മൂസാ തന ് റെ ജനതയോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) അവര ് പറഞ ് ഞു : താങ ് കള ് ഞങ ് ങളെ പരിഹസിക ് കുകയാണോ ? അദ ് ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ ് ഞു : ഞാന ് വിവരംകെട ് ടവരില ് പെട ് ടുപോകാതിരിക ് കാന ് അല ് ലാഹുവില ് അഭയം പ ് രാപിക ് കുന ് നു .
(trg)="s2.67.0"> Na Musa alipo waambia watu wake : Hakika Mwenyezi Mungu anakuamrisheni mchinje ng'ombe .
(trg)="s2.67.1"> Wakasema : Je !
(src)="s2.68"> ( അപ ് പോള ് ) അവര ് പറഞ ് ഞു : അത ് ( പശു ) ഏത ് തരമായിരിക ് കണമെന ് ന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വിശദീകരിച ് ചു തരാന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി താങ ് കളുടെ രക ് ഷിതാവിനോട ് പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കണം . മൂസാ പറഞ ് ഞു : പ ് രായം വളരെ കൂടിയതോ വളരെ കുറഞ ് ഞതോ അല ് ലാത ് ത ഇടപ ് രായത ് തിലുള ് ള ഒരു പശുവായിരിക ് കണം അതെന ് നാണ ് അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറയുന ് നത ് . അതിനാല ് കല ് പിക ് കപ ് പെടുന ് ന പ ് രകാരം നിങ ് ങള ് പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുക .
(trg)="s2.68.0"> Wakasema : Tuombee kwa Mola wako Mlezi atupambanulie ni ng'ombe gani ?
(trg)="s2.68.1"> Akasema : Hakika Yeye anasema kwamba ng'ombe huyo si mpevu , wala si kinda , bali ni wa katikati baina ya hao .