# ku/asan.xml.gz
# sq/ahmeti.xml.gz
(src)="s1.1"> به ناوی خوای به خشنده ی میهره بان ( به ناوی ئه و خوایه ی كانگای ڕه حمه ت و سۆزو به زه ییه ) .
(trg)="s1.1"> Me emrin e All-llahut , Mëshiruesit , Mëshirëbërësit !
(src)="s1.2"> سوپاس و ستایش هه ر شایسته ی خوایه و بۆ خوایه ، که خاوه ن و په روه ردگاری هه موو جیهانیان و هه موو بوونه وه ره .
(trg)="s1.2"> Falënderimi i takon All-llahut , Zotit të botërave !
(src)="s1.3"> به خشنده ی میهره بان ، کانگای ڕه حمه ت و میهره بانیه ( ڕه حمه تی له دنیادا هه موو شتێکی گرتۆته وه ، به ڵام له قیامه تدا ته نها بۆ ئیماندارانه ) .
(trg)="s1.3"> Mëshiruesit , Mëshirëbërësit !
(src)="s1.4"> خاوه ن و سه رداری ڕۆژی پاداشت و سزایه ( پادشای ڕۆژی قیامه ته که دادپه روه ری ڕه هاو بێ سنووری تێدا به رپا ده کات ) .
(trg)="s1.4"> Sunduesit të ditës së Gjykimit !
(src)="s1.5"> خوایه ، ته نها هه ر تۆ ده په رستین و هه ر له تۆش داوای یارمه تی و پشتیوانی ده که ین ( له کاروباری دین و دنیاماندا ، به که سی تر له به ده کانت ناکرێت ) .
(trg)="s1.5"> Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë !
(src)="s1.6"> خوایه به رده وام ڕێنمووییمان بفه رموو بۆ ئه م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه .
(trg)="s1.6"> Udhëzona në rrugën e drejtë !
(src)="s1.7"> که به رنامه و ڕێبازی ئه وانه یه له نازو نیعمه تی خۆت به هره وه رت کردوون ، نه مانخه یته سه ر ڕێبازی ئه وانه ی خه شم و قینیان لێگیراوه ( به هۆی ئه وه وه ده یزانن و لایانداوه ) ، هه روه ها نه مانخاته سه ر ڕێبازی ئه وانه ش ، که سه رگه ردان و گومڕان ( به هۆی لاساری و یاخی بوون و نه زانینیانه وه )
(trg)="s1.7"> Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin , e jo në të atyre që je i hidhëruar , dhe që kanë humbur !
(src)="s2.1"> چه ند پیتێك له سه ره تای هه ندێ له سووره ته كانی قورئاندا هاتوون ژماره یان ( 14 ) پیته ، نیوه ی كۆی پیته كانی زمانی عه ره بین ، بۆ سه لماندنی ( اعجاز ) و مه زنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كه سدا نیه به و پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت ، به راده یه ك هه تا ئه گه ر هه موو گرۆی ئاده میزاد و په ری كۆببنه وه بۆ ئه و مه به سته بێگومان ناتوانن ، هه روه ها چه نده ها نهێنی تریشی تێدایه ، زاناكان له هه ندێكی دواون ، هه ندێكیشیان وتوویانه : هه ر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئه و پیتانه .
(trg)="s2.1"> Elif , Lam , Mim .
(src)="s2.2"> ئه و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه ، ( كه له لایه ن خوای په روه ردگاره وه ڕه وانه كراوه به جبره ئیلدا بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) كه مایه ی ڕێنمووی و سه رچاوه ی هیدایه ته بۆ خواناسان و پارێزكاران ( كه ئه وانه ن فه رزه كان جێبه جێ ده كه ن و له حه رام خۆیان ده پارێزن ، له ڕووی بیروباوه ڕو كردارو گوفتره وه ) .
(trg)="s2.2"> Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim , udhëzues për ata që frikësohen ( nga All-llahu ) .
(src)="s2.3"> ئه وانه ی باوه ڕ به نه بینراوه كان ده هێنن ( وه ك خوا و فریشته و ئه وانه ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین ) ، هه روه ها نوێژه كانیان به چاكی ئه نجام ده ده ن و له و ڕزق و ڕۆزییه ( حه ڵاڵه ی ) پێمان به خشیوون ، ده به خشن .
(trg)="s2.3"> Të cilët e besojnë të fshehtën , e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar , japin .
(src)="s2.4"> ( له هه مان كاتدا ) ئه وانه باوه ڕ ده هێنن به و ( په یامه ی ) كه بۆ تۆ ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) دابه زێنراوه و به و په یامانه ش كه بۆ ( پێغه مبه رانی ( سه لامی خوایان لێ بێت ) پێش تۆ دابه زێنراوه ، دڵنیاش ده بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه ت هه ر به رپا ده بێت .
(trg)="s2.4"> Dhe ata të cilët e besojnë atë që t ’ u shpall Ty , dhe atë që është shpallur para teje , dhe të cilët për ahiretin ( botën tjetër ) janë të bindur .
(src)="s2.5"> ئه وانه له سه ر شا ڕێگه ی هیدایه تی په روه ردگاریانن و هه ر ئه وانیش سه رفراز و سه رکه وتوو ( ئه مانه بنه ما سه ره کیه کانی ئیمان و ئیسلامن ) .
(trg)="s2.5"> Të tillët janë të udhëzuarit nga Zoti i tyre dhe të tillët janë të shpëtuarit .
(src)="s2.6"> به ڕاستی ئه وانه ی که بێ باوه ڕ بوون ئاگاداریان بکه یت یان ئاگاداریان نه که یت یه کسانه بۆیان ، باوه ڕ و ئیمان ناهێنن ...
(trg)="s2.6"> E për ata që mohuan është njëlloj , ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe , ata nuk besojnë .
(src)="s2.7"> ( چونکه ) خوا مۆری ناوه به سه ر دڵ و گوێیاندا و په رده ی به سه ر چاویاندا هێناوه ، ( نه بیرده که نه وه ، نه ئاماده ن حه ق ببیستن و ڕاستییه کان نابینن ) ، هه ر بۆیه سزایه کی سه خت چاوه ڕێیانه ( ئه مانه ش ده سته یه کن له بێ باوه ڕان که هه ر خوا خۆی ده یانناسێت ) .
(trg)="s2.7"> All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre , ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde , e për ta ka dënim të madh .
(src)="s2.8"> له ناو خه ڵکیدا که سانێک هه ن که ده ڵێن : ئیمان و باوه ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه ت هێناوه ( له ڕاستیدا ئه وانه درۆ ده که ن ) ئه وانه هه میشه باوه ڕدار نین ) .
(trg)="s2.8"> Ka prej njerëzve që thonë : “ Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër ( ahiretit ) ” , por ata nuk janë besimtarë .
(src)="s2.9"> ئه وانه ( به خه یاڵی خۆیان وا ده زانن ) خوا و ئه و که سانه ده خه ڵه تێنن که باوه ڕداری ڕاسته قینه ن ! ! که چی جگه له خۆیان که سیان پێ ناخه ڵه تێنرێ ، به ڵام هه ست ناکه ن و تێناگه ن و بیرناکه نه وه .
(trg)="s2.9"> ( Përpiqen ta ) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan , por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes , dhe nuk e kuptojnë !
(src)="s2.10"> ئه وانه له دڵ و ده روونیاندا نه خۆشی بێ باوه ڕی و حه سوودی و کینه هه یه ، خوایش ده ردیان گران و کاریگه ر ده کات و سزایه کی سه ختیش ( له دینا و قیامه تدا ) چاوه ڕێنانه به هۆی درۆکردن و ( دژایه تییان بۆ ئیسلام ) .
(trg)="s2.10"> Në zemrat e tyre ka sëmundje , pra All-llahu ua shton sëmundjen , dhe pësojnë dënim të dhembshëm për shkak se përgënjenin .
(src)="s2.11"> ئه وانه کاتێک پێیان ده وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه کاری مه چێنن له زه ویدا ، ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه ته نها چاکسازی ده که ین ! !
(trg)="s2.11.0"> E kur atyre u thuhet : “ Mos bëni ç ’ rregullira në tokë ” !
(trg)="s2.11.1"> Ata thonë : “ Ne jemi vetëm paqësues ! ”
(src)="s2.12"> ئاگادار بن ، که ڕاستی هه ر ئه وانه تۆوی خراپه ده چێنن ، به ڵام ( به هۆی لووت به رزی و ده رده دارییانه وه ) هه ستی پێ ناکه ن و ( خۆیانی لێ گێل ده که ن ) .
(trg)="s2.12"> A nuk janë vërtet ata ç ’ rregulluesit ? ; Por nuk kuptojnë !
(src)="s2.13"> کاتێک پێیان ده وترێت ئیمان و باوه ڕ بهێنن وه کو ئه وه هه موو خه ڵکه ( بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه ) که باوه ڕیان هێناوه ، ده ڵێن : چۆن ئێمه وه کو ئه و خه ڵکه عه قڵ و گێلانه باوه ڕ ده هێنین ، ( خه ڵکینه ) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه ر ئه وانه خۆیان که م عه قڵ و گێل و نه فامن ، به ڵام بۆ خۆیان نازانن .
(trg)="s2.13.1"> Ata thonë : “ A të besojmë ashtu siç besuan mendjelehtit ? ”
(trg)="s2.13.2"> A nuk janë vërtet mu ata mendjelehtit ? ; Por nuk e dinë .
(src)="s2.14"> كاتێكیش ( دووڕووه كان ) ده گه ن به وانه ی باوه ڕیان هێناوه ده ڵێن : ئێمه ئیماندارین و باوه ڕمان هێناوه ! ! ، كه چی كاتێك به ته نها ده مێننه وه له لای شه یتانه گه وره و فێڵبازه كانیان ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه له گه ڵ ئێوه ین ، بێگومان ئێمه ته نها گاڵته یان پێده كه ین و پێیان ڕاده بوێرین ! !
(trg)="s2.14"> E kur i takojnë ata që besuan thonë : “ Ne besojmë ! ” por kur veçohen me djajt e vet u thonë : “ Ne jemi me ju , ne vetëm jemi tallur ” .
(src)="s2.15"> ( به ڵام خه یاڵیان خاوه چونكه ) خوا سزای گاڵته جارییه كه یان لێده ستێنێت و ( ده یانكاته په ندو گاڵته جاڕ ) ، ئه وه جارێ به ره ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به گومڕایی خۆیان بده ن .
(trg)="s2.15"> All-llahu tallet me ta , dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin .
(src)="s2.16"> ئه وانه گومڕاییان كڕی به ڕێنموویی و هیدایه ت ، بازرگانیه كه یان قازانجی نه كرد ، سه رمایه كه شیان كه هیدایه ته له ده ستیانداو مایه پووچ بوون و وه رگری ڕێبازی هیدایه ت نه بوون ...
(trg)="s2.16"> Të tillët janë ata që blenë lajthitjen me udhëzimin , pra nuk pati fitim tregëtia e tyre dhe ata nuk qenë të udhëzuar .
(src)="s2.17"> نموونه و وێنه ی ئه وانه وه ك كه سێك وایه : ئاگرێك دابگیرسێنێت ( بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی ) كه چی كاتێك هه ڵگیرساو ده وروبه ری خۆی ڕووناك كرده وه ، خوا ڕووناكیه كه یان لێ بكوژێنێته وه و له چه نده ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه ك نابینین و ڕێ ده رناكه ن .
(trg)="s2.17"> Shembulli i tyre është si shembulli i atij që ndezë një zjarr dhe posa ai ndriçon vendin përreth tij , All-llahu ua shuan dritën atyre dhe i lë në errësira , ( dhe aty ) nuk shohin .
(src)="s2.18"> ئه وانه كه ڕو لاڵ و كوێرن ( له ئاستی حه ق و ڕاستیداو ) ، ناشگه ڕێنه وه ( بۆ سه ر هیدایه ت ) .
(trg)="s2.18"> ( Janë ) Të shurdhër , memecë dhe të verbër , ata nuk kthehen ( nga rruga e shtrembër ) .
(src)="s2.19"> یاخود وێنه یان وه ك كه سانێك وایه به ده ست بارانێكی لێزمه وه گیریان خواردبێت ، كه په ڵه هه وری تاریك و هه وره تریشقه و بروسكه ی هه بێت ، له تاو ده نگی بروسكه كه په نجه یان ده ئاخنن به گوێچكه یاندا له ترسی مردن ، خوایش گه مارۆی كافرانی داوه ( بارانه كه قورئانه و بروسكه كان ، ترساندنی دووڕووه كانه كه حه ز به بیستنی ناكه ن ) .
(trg)="s2.19.0"> Ose ( Shembulli i tyre është ) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë , me bubullimë e me vetëtimë , e prej frikës së vdekjes , nga rrufeja , ata vejnë gishtat në veshët e tyre .
(trg)="s2.19.1"> Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve ( atij nuk mund t ’ i shpëtojë askush ) .
(src)="s2.20"> خه ریكه تیشكی بروسكه كه بینایی چاویان به رێت ، هه ر كاتێك به ر پێیان ڕۆشن ده كاته وه ، ده ڕۆن ، هه ر كه تیشكه كه نه ماو تاریك بوو لێیان ، ( ده سڵه مێنه وه و ) هه ڵوێسته ده كه ن ، خۆ ئه گه ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له ناو ده برد ، به ڕاستی خوا ده سه ڵاتی به سه ر هه موو شتێكدا هه یه .
(trg)="s2.20.0"> Vetëtima gati ua merrë të pamurit dhe , saherë që ajo u bënë dritë atyre , ata ecin në te , e kur u errësohet mbesin aty .
(trg)="s2.20.1"> E sikur të donte All-llahu , do t ’ ua merrte të dëgjuarit ( me krismën e bubullimës ) dhe të pamurit ( me shkëndijën e vetëtimës ) .
(src)="s2.21"> ئه ی خه ڵكینه په روه ردگاری خۆتان بپه رستن ، ئه و زاته ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه شی به دی هێناوه ، بۆ ئه وه ی ڕێبازی خواناسی و ته قوا و پارێزكاری بگرنه به ر .
(trg)="s2.21"> U ju njerëz , adhuronie Zotin tuaj , i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm ( të shpëtuar ) .
(src)="s2.22"> هه ر ئه وزاته زه وی كردووه به فه رش و جێگای نیشته جێ بوون و ژیان بۆتان ، ئاسمانی وه كو سه قفێك به سه رتانه وه ڕاگیر كردووه ، له ئاسمانه وه ئاوی بۆ باراندوون ، جا به هۆیه وه جۆره ها به رهه می ( دره خت و گژوگیای ) به ده رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان ، كه واته شه ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه ده ن ، كه خۆشتان ده زانن په رستراو ده بێت به دیهێنه ر بێت .
(trg)="s2.22"> Ai , i cili për ju bëri tokën shtrat , ( vendbanim ) e qiellin kulm , e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju , pra mos i përshkruani All-llahut shokë , duke qenë se ju e dini ( që Ai nuk ka shokë ) .
(src)="s2.23"> جا ئه گه ر ئێوه له دوو دڵیدان و گومانتان له م ( قورئانه پیرۆزه ) هه یه كه دامانبه زاندووه بۆ به نده ی خۆمان محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ئه گه ر بۆتان ده كرێت ئێوه ش هه وڵ بده ن سووره تێكی وه ك ئه و بهێنن ، هاوپه یمان و هاوكاره كانیشتان جگه له خوا ( بۆ ئه و مه به سته ) بانگ بكه ن ئه گه ر ئێوه ڕاست ده كه ن .
(trg)="s2.23"> E në qoftë se jeni në dyshim në atë që Ne ia shpallëm gradualisht robit tonë , atëherë sillnie ju një kaptinë të ngjashme si ai ( Kur ’ ani ) dhe thirrni ( për ndihmë ) dëshmitarët tuaj ( zotërat ) pos All-llahut , nëse jeni të sinqert ( në thëniet tuaja se Kur ’ ani nuk është prej Zotit ) .
(src)="s2.24"> خۆ ئه گه ر نه تانتوانی و هه رگیز نایشتوانن ( كه واته باوه ڕبهێنن و ) خۆتان بپارێزن له و ئاگره ی : سووته مه نیه كه ی خڵكی و به رده ، كه بۆ بێ باوه ڕ و خوانه ناسان ئاماده كراوه .
(trg)="s2.24"> E mos e paçit bërë ( deri më tash ) , e as që do ta bëni kurrë ( edhe në të ardhmën ) , atëherë ruajuni zjarrit , lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët , që është i përgaditur për mosbesimtarët .
(src)="s2.25"> ( ئه ی پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) مژده بده به وانه ی كه باوه ڕیان هێناوه و كارو كرده وه چاكه كانیان ئه نجامداوه به وه ی باخه كانی به هه شت كه چه نده ها ڕوبار به ژێردره خت و به ناو باخه كانیدا ده ڕوات ، به ڕاستی بۆیان ئاماده یه ، هه ركاتێك له میوه و به رهه مێكی ئه و باخانه یان بۆ ده هێنن ، ده ڵێن : ئێستا له وه تان هێنا ، تاوێك له مه و پێش خواردمان ، هه ر ده یهێنین و له یه كتریش ده چن ، ( له ڕه نگ و ڕواڵه تدا ، به ڵام له تام و بۆندا زۆر جیاوازن ) ، هه روه ها له وێدا هاوسه رانی پاك و بێ گه ردیان بۆ ئاماده كراوه ( ئه و به خته وه رانه ) ژیانی هه میشه یی و نه بڕاوه له و به هه شته دا ده به نه سه ر .
(trg)="s2.25.0"> E , përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj .
(trg)="s2.25.1"> Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij , ata thonë : “ Ky është që me te u ushqyem edhe më parë ” .
(src)="s2.26"> به ڕاستی خوا باكی نیه و نه نگ نیه به لایه وه هه ر نموونه یه ك بهێنێته وه به مێشوله یه ك ، له ویش بچووكتر بێت یان گه وره تر ، جا ئه وانه ی ئیمان و باوه ڕیان هێناوه ، ئه وه چاك ده زانن ئه م نمونه یه ڕاسته و له لایه ن په روه ردگاریانه وه یه ، ئه وانه ش كافرو بێ باوه ڕن ده ڵێن : خوا مه به ستی چی بوو له م نموونه یه دا ؟ ( خوای گه وره ش ده فه رموێت ) زۆرێكی پێ گومڕا ده كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه ت و ڕێنمووی ده كات ، به ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه سی تر گومڕا ناكات ...
(trg)="s2.26.1"> Sa u përket atyre që besuan , ata e dinë se është e vërtetë nga Zoti i tyre , ndërsa ata të cilët mohuan do të thonë : “ Ç ’ deshi All-llahu me këtë shembull ? ”
(trg)="s2.26.2"> Ai me të lajthitë shumë , dhe udhëzon me të shumë ( në rrugën e drejtë ) , por nuk lajthitë me të ( tjetërkë ) , pos fasikët ( mëkatarët e mëdhenj ) .
(src)="s2.27"> ئه وانه ی په یمانی خوا ( كه له ڕووی فیتره ت و سروشت و په یامه كانی خواوه ) هه یانه ، ( كه ده بێت خواناس بن ) هه ڵده وه شێننه وه و په یڕه وی ناكه ن له دوای به هێزو پته و بوونی ، ئه و په یوه ندییانه ش ده پسێنن كه خوا فه رمانی گه یاندنی داوه ، له زه ویشدا تاوان و خراپه ده چێنن ، ئا ئه وانه خۆیان زه ره رمه ند و خه ساره تمه ندن .
(trg)="s2.27"> Ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasiqë është lidhur ajo , dhe e këpusin atë që All-llahu ka urdhëruar të jetë e kapur ( sa i takon fesë së All-llahut , monoteizmit Islam , dhe të praktikohen ligjet e saj në tokë dhe gjithashtu sa i takon të mbajturit e lidhjeve të mira me farefisin dhe miqësinë ) e edhe bëjnë shkatërrimie në tokë , të tillët janë ata të dështuarit .
(src)="s2.28"> ( خه ڵكینه ) ، چۆن بێ بڕوا ده بن به خوا له كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون ( له توێی خاكدا ) خوا ( دروستی كردوون ) و گیانی به به ردا كردن ، پاشان ده تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده كاته وه ، ئه وسا هه ر بۆ لای ئه ویش ده برێنه وه .
(trg)="s2.28"> Si e mohoni All-llahun , e dihet se ju ishit të vdekur , e Ai ju ngjalli , mandej ju bën të vdisni e pastaj ju ringjall , e mandej te Ai do të ktheheni ?
(src)="s2.29"> هه ر ئه وزاته هه موو شتێكی له زه ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه ، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات ، بۆیه به حه وت چین به دی هێناو ڕێكی خستن ، هه ر خۆیشی به هه موو شتێك زاناو ئاگاداره .
(trg)="s2.29.0"> Ai ( All-llahu ) është që për juve krijoi gjithçka ka në tokë , pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i bëri ata shtatë qiej .
(trg)="s2.29.1"> Ai është i Gjithëdijshmi për çdo gjë .
(src)="s2.30"> ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) باسی ئه وه بكه له دێرین زه ماندا ) په روه ردگارت به فریشته كانی وت : به ڕاستی من ده مه وێت له زه ویدا جێنشینێك دابنێم ( بۆ ئاوه دانی و دینداری ) ، فریشته كان وتیان : ئایا كه سێكی تیادا ده كه یته جێنشین كه خراپه و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه نجام بدات ؟ ! له كاتێكدا ئێمه ته سبیحات و سوپاس و ستایشت ده كه ین و قه درو ڕێزی تۆ چاك ده زانین و به دوورت ده گرین له و شتانه ی شایسته ی تۆ نین ، ( له وه ڵامیاندا ) خوا فه رمووی : بێگومان ئه وه ی ئێوه نایزانن من ده یزانم .
(trg)="s2.30.0"> ( Përkujto Muhammed ) Kur Zoti yt u tha engjëjve : “ Unë po krijoj ( po përcaktoj ) në tokë një zëvendës ” !
(trg)="s2.30.1"> Ata thanë : “ A do të vëshë në te atë që bënë çrregullime dhe që derdh gjaqet , e ne të madhërojmë Ty me lavdërimin Tënd dhe plotësisht të adhurojmë ” !
(src)="s2.31"> ( ئینجا ئاده می درووست كرد ، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته كان ڕوون بكاته وه ) ناوی هه رچی پێویستی ده وروبه ر هه یه فێری كرد ، له وه ودوا به فریشته كانی ڕانواند و پێی فه رموون : ئاده ی ئێوه ناوی ئه و شتانه م پێ بڵێن ئه گه ر ڕاست ده كه ن و ( توانای ئاوه دانكردنه وه ی زه ویتان هه یه ؟ ) .
(trg)="s2.31"> E Ai ( Zoti ) ia mësoi Ademit të gjithë emrat ( e sendeve ) , pastaj ata ua prezentoi engjëjve dhe u tha : “ Më tregoni për emrat e këtyre ( sendeve të emërtuara ) , nëse jeni të drejt ( çka mendoni ) ? ”
(src)="s2.32"> فریشته كان وتیان : پاكی و بێگه ردی و ستایش هه ر شایسته ی تۆیه ، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه ، ته نها ئه وه ده زانین كه تۆ فێرت كردووین ، به ڕاستی تۆ په روه ردگارێكی زاناو دانایت .
(trg)="s2.32.0"> ( Engjëjt ) Thanë : “ Ti je i pa të meta , ne kemi dije tjetër përveç atë që na mësove Ti .
(trg)="s2.32.1"> Vërtetë , Ti je i gjithdijshëmi , i urti ! ”
(src)="s2.33"> ئه وسا خوا فه رمووی ئه ی ئاده م ئاده ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه كانیان ، جا كاتێك ئاده م هه واڵی ناوه كانی پێدان .. خوا فه رمووی : ئه ی پێم نه وتن به ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه كان و زه وی ، ده شزانم ئێوه چی ده رده خه ن و چی ده شارنه وه ؟ !
(trg)="s2.33.0"> ( Zoti ) Tha : “ O Adem , njoftoj ata ( engjëjt ) me emrat e atyre ( sendeve ) ! ”
(trg)="s2.33.1"> E kur u rrëfeu atyre për emrat e tyre , ( Zoti ) tha : “ A nuk u kam thënë juve se Unë , më së miri e di fshehtësinë e qiejve e të tokës dhe më së miri e di atë , që ju e publikoni dhe atë që e mbani fshehtë . ”
(src)="s2.34"> كاتێكیش به فریشته كانمان وت : سوژده به رن بۆ ئاده م ( سوژده ی ڕێزو به فه رمانی خوا ، وه كو ڕووگه یه ك ) سوژده یان برد ، جگه ئیبلیس نه بێت كه سه رپێچی كردو خۆی به گه وره زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره كانه وه .
(trg)="s2.34.0"> E kur u thamë engjëjve : përuluni ( bini në sexhde ) Ademit , ata menjëherë iu përulën , me përjashtim të iblisit ( djallit ) .
(trg)="s2.34.1"> Ai rrefuzoi dhe u mbajtë në të madh dhe u bë pabesimtar .
(src)="s2.35"> ئینجا وتمان : ئه ی ئاده م خۆت و هاوسه رت له م به هه شته دا ژیان به رنه سه رو نیشته جێ بن له هه ر كوێ حه زده كه ن بخۆن و بخۆنه وه به تێرو ته سه لی ، به ڵام نزیكی ئه م دره خته مه كه ون ( دره ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه وه لێیان قه ده غه كرا ) ئه گینا ده چنه ڕیزی سته مكارانه وه .
(trg)="s2.35"> Ne i thamë : “ O Adem , ti dhe bashkëshortja juaj banoni në Xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah të doni , po mos iu afroni asaj bime ( peme ) e të bëheni zulumqarë ( të vetvetes suaj ) . ”
(src)="s2.36"> شه یتان ( فرسه تی لێهێنان ) و له خشته ی بردن ( وای لێكردن له به رو بوومی دره خته قه ده غه كراوه كه بخۆن ) و له و شوێنه ( خۆش و پڕ له نازو نیعمه ته ) به ده ركردنی دان ، ئه وسا پێمان وتن : ( ماده م سه رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته وه ) ، ده بێت دابه زنه خواره وه بۆ سه ر زه وی ، جا ( له وێ ) هه نێدكتان دوژمنی هه ندێكتانن ( شه یتان دوژمنی ئێوه یه و به رده وام هه وڵ ده دات دوژمنایه تی له نێوانتاندا به رپا بكات ) ، تاماوه یه كی دیاری كراو نیشته جێ ده بن له زه ویداو له نازو نیعمه ته كان سوود وه رده گرن و به هره وه ر ده بن .
(trg)="s2.36"> Po djalli i bëri që ata të dy të mashtrohen në atë ( pemë ose Xhennetin ) dhe i nxori ata nga ajo ( e mirë ) që ishin në te , e Ne u thamë : “ Zbritni ( dilni ) , jeni armik i njëri-tjetrit , e ju deri në një kohë në tokë keni vendbanim dhe dëfrim ” .
(src)="s2.37"> پاشان ئاده م له لایه ن په روه ردگاریه وه چه ند وشه و نزایه كی وه رگرت ( به دڵ و به كوڵ پاڕایه وه خوای میهره بانیش ) نزاكه ی وه رگرت و لێی خۆش بوو ، چونكه به ڕاستی ته نها ئه و ، زاتێكی ئێجگار میهره بان و تۆبه وه رگره . ( نزاكه ش له ئایه تی 23 ی سووره تی ئه عراف دا هاتووه ) .
(trg)="s2.37"> E Ademi prej Zotit të vet pranoi disa fjalë ( lutje ) , prandaj Ai ia fali ( gabimin ) , s ’ ka dyshim se Ai është Mëshiruesi , Pendimpranuesi .
(src)="s2.38"> ئنجا وتمان : هه مووتان ده بێ دابه زن ( بۆ سه ر زه وی ) جا ئه گه ر هه ركاتێك له لایه ن منه وه ڕێنوماییتان بۆهات ، هه ركه س شوێن ڕێنوومایی من بكه وێت ، ئه وه نه ترس و بیمیان له سه ر ده بێت ، نه غه مگین و دڵته نگ ده بن .
(trg)="s2.38"> Ne u thamë : “ Dilni prej atyhit që të gjithë , e juve gjithqysh do t ’ u arrijë udhëzim prej Meje , e kush pranon udhëzimin Tim , për ata nuk ka as frikë as që do të brengosen ” .
(src)="s2.39"> ئه وانه ش بێ باوه ڕ بوون و باوه ڕیان به ئایه ته كانی ئێمه نه بوو ، ئه وانه نیشته جێی دۆزه خن و بۆ هه تا هه تایی تیایدا ده مێننه وه .
(trg)="s2.39"> E ata që mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet tona , të tillët janë banues të zjarrit , ata do të jenë aty përgjithmonë .
(src)="s2.40"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل ( نه وه ی حه زره تی یه عقوب ( سه لامی خوای له سه ر بێت ) یادی نازو نیعمه تی من بكه نه وه كه به سه رتاندا ڕژاندومه و به وه فاو به ئه مه ك بن و په یمانه كه م جێبه جێ بكه ن ( كه ئیمان و كرده وه ی چاك و باوه ڕكردنه به هه موو پێغه مبه ران به بێ جیاوازی ) ئه وسا منیش په یمانی خۆم به جێ ده هێنم ( كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو ، به هه شتی به رینه له قیامه تدا ) باترس و بیمتان ته نها له من هه بێت ( تا ئاسووده یی ڕه هاتان پێ ببه خشم ) ...
(trg)="s2.40.0"> O bijtë e israilit , kujtoni ( jini mirnjohës për ) të mirat e Mia , të cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin që më keni dhënë Mua .
(trg)="s2.40.1"> Unë zbatoj atë që u premtova dhe të më keni frikë vetëm Mua .
(src)="s2.41"> هه روه ها ئیمان بهێنن به و قورئانه ی كه ناردومه ته خواره كه پاڵپشتی په یامه كه ی لای ئێوه یه ( ته ورات و ئینجیلی ده ستكاری نه كراو ) مه بنه یه كه م بێ بڕوا پێی ( له جیاتی یه كه م باوه ڕدار ) و ئایه ته كانم به نرخێكی كه م مه گۆڕنه وه ( له پێناوی به ده ستهێنانی هه ندێ مه رامی كه م نرخی دنیادا ) ، ته نها له من بترسن و خۆتان له خه شمی من بپارێزن .
(trg)="s2.41"> Dhe besonie atë , që e shpalla ( Kur ’ anin ) , e që vërteton atë e keni ju e mos u bëni mohues të parë të tij , dhe mos i ndërroni ajetet e Mia ( Kur ’ anin ) me një vlerë të paktë , por vetëm Mua të ma keni dronë .
(src)="s2.42"> نه كه ن ڕاستی و به تاڵ ، حه ق و ناحه ق به یه كه وه بئاڵێنن و حه ق مه شارنه وه ، درۆ دامه پۆشن به ڕاست له كاتێكدا خۆشتان حه ق و ڕاستی ده زانن كامه یه .
(trg)="s2.42"> E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin .
(src)="s2.43"> نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن به دروشمه كانیه وه و زه كاتیش بده ن ، له گه ڵ كڕنووش به راندا كڕنووش ببه ن ( بۆ په روه ردگارتان ) .
(trg)="s2.43"> Falni namazin dhe jepni zeqatin , dhe përuluni ( në ruku ’ ) me ata që përulen .
(src)="s2.44"> ( كه ی ئه وه ڕاسته ) فه رمانی چاكه به خه ڵكی بده ن و خۆتان فه رامۆش بكه ن ؟ ! له كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته ورات ـ ده خوێننه وه ، ( ده زانن سزای گوفتاری بێ ڕه فتار چۆنه ) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له و هه ڵوێسته ناشرینه ؟ !
(trg)="s2.44.0"> A po i urdhëroni njerëzit për punë të mira , e veten tuaj po e harroni ?
(trg)="s2.44.1"> Ndërsa ju e lexoni librin ( Tevratin ) .
(src)="s2.45"> ( ئێوه هه وڵ بده ن ) پشت ببه ستن به ئارامگرتن و نوێژكردن ( بۆ گه یشتن به ئامانج ) به ڕاستی نوێژ ئه ركێكی گه وره و گرانه ، مه گه ر له سه ر ئه و كه سانه ی كه به خۆشه ویستی و سۆزه وه خواپه رستی ئه نجام ده ده ن و ( باوه ڕی دامه زراویان هه یه ) ...
(trg)="s2.45"> Kërkoni ndihmë ( në të gjitha çështjet ) me durim dhe me namaz , vërtetë , ajo është e madhe ( e vështirë ) , por jo edhe për ata që kanë frikë ( Zotin ) .
(src)="s2.46"> ئه وانه ی ده زانن بێگومان به دیداری په روه ردگاریان شاد ده بن و باوه ڕی پته ویان هه یه و كه بۆ لای ئه و ده گه ڕێنه وه .
(trg)="s2.46"> Të cilët janë të bindur se do të takojnë Zotin e vet dhe se ata do t ’ i kthehen Atij .
(src)="s2.47"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل : یادی نازو نیعمه ته كانم بكه نه وه كه ڕشتومه به سه رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه تی زۆرم پێبه خشیوون ( له خواردن و خواردنه وه له موعجیزه ی جۆراوجۆر ، له چاره سه ركردنی كێشه كانیان ، ... هتد ) من زیاده ڕێزی ئێوه م داوه به سه ر هه موو خه ڵكیدا ( ئه ڵبه ته له سه رده می خۆیاندا و ئه وانه ی كه پابه ندی ئاینی خوا بوون ، به تایبه تی پێغه مبه ران و پیاوچاكان ) ...
(trg)="s2.47"> O bijtë e israilit , përkujtone dhuntinë , Time , të cilën ua dhurova , dhe Unë ju pata ( të parët tuaj ) dalluar ndaj njerëzve të tjerë ( të asaj kohe ) .
(src)="s2.48"> خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه س فریای كه س ناكه وێت و كه س هیچی له ده ست نایه ت و تكاكاری كه سیش وه رناگیرێت و بارمته و گۆڕانكاری تیادا ئه نجام نادرێت و ئه و كه سانه ی خوانه ناسن یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(trg)="s2.48"> Dhe ruajuni një ditë kur askush askujt nuk do të mund t ’ i kryej asgjë , kur nuk pranohet për te ( jobesimtarin ) ndonjë ndërmjetësim dhe nuk pranohet për te kompensim , e as që do të ndihmohen ata ( fajtorët ) .
(src)="s2.49"> بیری نیعمه تی ڕزگاربونیشتان بكه نه وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له ده ست دارو ده سته ی فیرعه ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده دان ، كوڕه كانتانیان سه رده بڕین و ئافره ته كانتانیان ده هێشتنه وه ( بۆ كاره كه ری و خزمه ت ) ئه وه ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه وه یه كی گه وره بوو بۆتان له لایه ن په روه ردگارتانه وه ( تا پشت به و زاته ببه ستن و بڕوای ته واوتان پێی هه بێت ) .
(trg)="s2.49.0"> Përkujtoni edhe kur ju shpëtuam prej popullit të faraonit , që nga ai shijuat dënimin më të idhët , duke ua therrur bijtë tuaj , e duke ua lënë gjallë gratë tuaja .
(trg)="s2.49.1"> Në këtë torturë përjetuat një sprovim të madh nga Zoti juaj .
(src)="s2.50"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه له به ر خاتری ئێوه ده ریاكه مان له ت كرد ، ئینجا ڕزگارمان كردن ، دارو ده سته ی فیرعه ونمان نغرۆ كرد ، له كاتێكدا ئێوه به چاوی خۆتان بینیتان و ته ماشاتان ده كردن .
(trg)="s2.50"> Dhe kur për ju e ndamë detin , e ju shpëtuam , ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm , e ju i shihnit ( me sytë tuaj ) .
(src)="s2.51"> یادی ئه و ( نیعمه ته ) بكه نه وه كاتێك چل شه و واده مان دانا بۆ موسا ( بۆ پاڕانه وه و نزا ) پاشان گوێره كه كه تان كرده خواتان ، بێگومان ئێوه سته مكار بوون .
(trg)="s2.51"> E kur i premtuam Musait ( t ’ ia japim Tevratin ) dyzet netë , pas tij ju ( pasi shkoi ai për Tevrat ) e adhuruat viçin , ju ishit dëmtues ( të vetes suaj ) .
(src)="s2.52"> پاشان ( له و هه موو هه ڵانه تان ) خۆشبووین بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(trg)="s2.52"> Mandej edhe pas asaj ua falëm ( gabimin ) , ashtu që të falenderoni .
(src)="s2.53"> یادی ئه ونیعمه ته بكه نه وه كاتێك كتێبی ( ته ورات ) و جیاكه ره وه ی ( ره واو ، ناڕه وامان ) به خشی به موسا بۆ ئه وه ی ڕێبازی هیدایه ت بگرنه به ر ( له گومڕایی ڕزگارتان ببێت ) .
(trg)="s2.53"> Dhe ( përkujtoni ) kur ia dhamë Musait librin , dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë .
(src)="s2.54"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه وم و هۆزی خۆی وت : ئه ی قه وم و هۆزه كه م به ڕاستی ئێوه به و گوێره كه په رستی یه سته متان له خۆتان كردووه ، ده ی بگه ڕێنه وه بۆ لای به دیهێنه رتان و ته وبه بكه ن و ئینجا خۆتان بكوژن ( بێ تاوان تاوانبان بكوژێت ) ، ئه وه باشتره بۆتان ( چونكه تاوانه كه تان زۆر گه وره یه ) پاشان ئه ویش ( واته خوا دوای له ناوبردنی هه ندێك له تاوانباران ) تۆبه ی وه رگرت ( له وانه ی مابوون ) ، له ڕاستیدا ته نها ئه و زاته هێجگار ته وبه وه رگرو به ڕه حم و دلۆڤانه .
(trg)="s2.54.0"> Dhe kur Musai popullit të vet i tha : “ O populli im , me adhurimin e viçit ( në vend të Zotit ) , ju i bëtë zullum vetvetes , pra pendohuni para Krijuesit tuaj , dhe mbytne vetveten .
(trg)="s2.54.1"> Kjo për ju është më së miri te Krijuesi juaj .
(src)="s2.55"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه وتتان : ئه ی موسا هه رگیز باوه ڕت پێناهێنین تاوه كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه بینین ، ئیتر یه كسه ر هه وره بروسكه كه لێی دان ، له كاتێكدا كه ته ماشاتان ده كرد و به ده ورو به ری خۆتاندا ده تانڕوانی ( به سه رسامیه وه بیرتان ده كرده وه ) .
(trg)="s2.55"> Dhe kur i thatë : “ O Musa , ne nuk të besojmë ty derisa ta shohim All-llahun haptazi , e atëherë juve u rrëmbeu rrufeja ( zjarri ) dhe ju e shihnit .
(src)="s2.56"> پاشان زیندوومان كردنه وه و ژیانمان پێبه خشینه وه له دوای ئه و مه رگه تان بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(trg)="s2.56"> Pastaj , që të jeni mirënjohës pas vdekjes suaj juve ju ngjallëm .
(src)="s2.57"> ( هه روه ها ) له نازو نیعمه ته كانی خوا بۆتان ئه وه یه : ئێمه هه ورمان بۆ كردن به سێبه رو گه زۆمان بۆ باراندن و په له وه ری شه لاقه مان بۆ ناردن ، ده بخۆن له و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه ی كه پێمان به خشیوون ( به ڵام له به ر بێ دینی و سته میان تۆڵه مان لێسه ندن ) ، جا وه نه بێت ئه وانه سته میان له ئێمه كرد بێت به ڵكو هه ر سته میان له خۆیان ده كرد .
(trg)="s2.57.0"> Dhe Ne bëmë që retë t ’ u bëjnë juve hije , ju furnizuam me rrëshirë ( të ëmbël -Manna ) dhe me shkurtëza ( Salwa ) .
(trg)="s2.57.1"> ( Ju thamë ) Hani nga të mirat që ju furnizuam !
(src)="s2.58"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك وتمان : بچنه ئه م شاره وه ( كه قودسه ) ، جا هه رچی حه زی لێده كه ن له وێ له هه ر جێییه كی به فراوانی و خۆشی بیخۆن ، له ده روازه ی شاره كه به رێزو كڕنووشی ( پێزانینیه وه ) بچه نه ژوره وه و بڵێن : خوایه له تاوانه كانمان ببووره ، ئه و كاته ئێمه ش له هه ڵه و تاوانه كانتان ده بوورین ، ئێمه پاداشتی چاكه كاران له ئاینده دا زۆر به زیاده وه ده ده ینه وه .
(trg)="s2.58"> E kur ju thamë : “ Hyni në këtë fshat ( vendbanim ) , dhe hani në te lirisht ku të dëshironi , e hyni në derën ( e fshatit ) përulur dhe thuani : “ Hittatun ” - ndjesë , Ne ua falim mëkatet tuaja , e bamirësve ua shtojmë shpërblimin .
(src)="s2.59"> كه چی ئه وانه ی سته میان كردبوو یه كسه ر گوفتاره كه یان گۆڕی به شتێك بێجگه له وه ی پێیان وترا بوو ( واته به لووت به رزیه وه چوونه ژووره وه ) ، جا ئێمه ش له ئاسمانه وه سزایه كمان دابه زانده سه ر ئه وانه ی سته میان كرد به هۆی ئه وه ی له فه رمانی خوا ده رده چوون .
(trg)="s2.59"> E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër , e Ne për shkak se ata kundërshtuan , lëshuam nga qielli Rizjan ( lloj dënimi ) kundër atyre që ishin mizorë .
(src)="s2.60"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا بۆ قه وم و گه له كه ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد ، ئێمه ش پێمان وت : به گۆچانه كه ت بده به ( تاشه ) به رده كه دا ( جا هه ر ئه و كاره ی ئه نجامدا ) به رده كه دوانزه كانی لێ هه ڵقوڵا ، بێگومان هه ر هۆزێك چاوگه ی خۆی ناسی ( ئینجا پێمان وتن ) ده بخۆن و بخۆنه وه له ڕزق و ڕۆزی و به خششی خواو تاوان و خراپه مه كه ن له سه ر زه ویدا له كاتێكدا كه به چاندنی تۆوی خراپه وه خه ریكن .
(trg)="s2.60.0"> Dhe ( përkujtoni ) kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij , e Ne i thamë : “ Bjeri gurit me shkopin tënd ” , atëherë nga ai gufuan dymbëdhjetë kroje që secili grup e dinte vendin ku do të pinte ujë .
(trg)="s2.60.1"> ( U thamë ) Hani dhe pini nga begatitë e All-llahut e mos vazhdoni të jeni çrregullues në tokë .
(src)="s2.61"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك به موساتان وت : ئێمه هه رگیز له سه ر یه ك جۆر خۆراك ئۆقره ناگرین و به ته نها جۆرێك خوارده مه نی ڕازی نین ، له به رئه وه داوا له په روه ردگارت بكه له ڕزق و ڕۆزی و به رو بوومی زه ویمان بۆ به رهه م بهێنێت له ڕوه كی پاقله یی وخه یارو سیرو نیسك و پیاز ، موسا پێی وتن : باشه چۆن ئێوه شتی كه م و ئایه خ و ناته واو وه رده گرن له جیاتی شتی له و چاكترو باشتر ؟ ده دابه زن بۆ شارێك ( بیابانی سینا ، به جێبهێڵن ) ئینجا به ڕاستی ئه وه ی داوای ده كه ن ده ستتان ده كه وێت . ( جا به هۆی ئه و بیروباوه ڕو بیانوو گرتن و لاسارییه یانه وه ) سوكیی و ڕیسوایی و لاتی و زه بوونی درا به سه ریاندا و شایانی خه شم و قینی خوایش بوون ، چونكه ئه وان به ڕاستی باوه ڕیان نه ده كرد به ئایه ته كانی خواو ، پێغه مبه ره كانیان به ناحه ق ده كوشت ، ئه وه ش به هۆی ڕۆچوونیانه وه له یاخی بوون و نافه رمانیدا ، هه میشه ده ستدرێژیان ده كرد ( ئێسته ش به رده وامن له سه ر به رنامه ی باوو باپیرانی خوانه ناسیان ) .
(trg)="s2.61.3"> E mbi ta rëndoi poshtrimi dhe skamja , e ata kundër vetes shkaktuan hidhërimin e All-llahut .
(trg)="s2.61.4"> Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut , mbytnin pejgamberët pa kurrfarë të drejte , dhe për shkak se kundërshtuan dhe i kalonin kufijt në të keqe .
(src)="s2.62"> بێگومان ئه وانه ی باوه ڕیان هێناوه ( له ئوممه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ، ئه وانه ش كه بوونه جووله كه ( شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی موسان ) ، گاوره كانیش ( كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی عیسان ) ، ( ێابئه ) ش كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی داودن ) ، ئه وانه هه ر ده سته یه كیان باوه ڕی دامه زراوی هێنا بێت به خواو ڕۆژی دوایی و كارو كرده وه ی چاكه ی ئه نجام دابێت ، جا ئه وانه پاداشتیان لای په روه ردگاریانه ، نه ترس و بیمیان ده بێت ، نه غه م و په ژاره ش ڕوویان تێده كات .
(trg)="s2.62.0"> Vërtet , ata që besuan , ata që ishin jehudi , krishterët sabejët , kush besoi prej tyre ( sinqerisht ) All-llahun , dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira , ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre .
(trg)="s2.62.1"> Për ta nuk ka frikë as nuk kanë përse të pikëllohen .
(src)="s2.63"> یادی ئه و نیعمه ته ش بكه نه وه كاتێك په یمانمان لێوه رگرتن ( كه په یڕه وی ته ورات بكه ن ) و كێوی گورمان به ڕاسه رتانه وه ڕاگرت و پێمان وتن : ئه و به رنامه یه ی پێمانداون به توندی بیگرن ( ئه گینا ئه م چیایه ده ده ین به سه رتاندا ) ، هه میشه ش با له بیرتان بێت چی تێدایه و چیتان لێده خوازێت ، بۆ ئه وه ی له خوا ترس و پارێزكاربن
(trg)="s2.63"> ( Përkujtoni ) Kur Ne patëm marrë prej jush besën tuaj , ngritëm mbi ju ( kodrën ) Turin ( u thamë ) : veproni sipas atij ( Tevratit ) që ua dhamë me seriozitet , e mësoni atë që është në te , ashtuqë të ruheni .
(src)="s2.64"> كه چی پاش ئه وانه هه مووی ڕووتان وه رچه رخاند له ڕێبازی خوا ، ( په یمانه كه تان شكاند ) ، ئه وكاته ئه گه ر به زه یی و یارمه تی و فه زڵی خوا نه بوایه له سه رتان ، ئه وه ده چوونه ڕیزی خه ساره تمه ندانه وه .
(trg)="s2.64"> E pas asaj ( besës ) ju më vonë ia kthyet shpinën e po të mos ishte mirësia dhe mëshira e All-llahut ndaj jush , ju do të ishit prej të dëshpruarve ( në të dy jetërat ) .
(src)="s2.65"> سوێند به خوا بێگومان زانیووتانه و ئاگادارن چیمان به سه ر ئه وانه تاندا هێنا ڕۆژانی شه ممه ده ستدرێژییان ده كردو له سنوور ده رده چوون ، ( له به ر ئه وه بڕیارمانداو ) وتمان : ببنه مه یموونی دوورخراوه له ڕه حمه تی خوا ( بڕیار بوو جووله كه كانی شاره كه ی قه راغ ده ریا ـ ئیلیه ـ ڕۆژانی شه ممه ته رخان بكه ن بۆ خواپه رستی و ڕاوه ماسی تیادانه كه ن ، دیاره ماسییه كانیش هه ستیان به وه كردووه ، بۆیه له و ڕۆژه دا خۆیان نواندووه ، جوله كه ش به سروشت زۆر به ته ماعن ، بیریان كرده وه له ته گبیرو فێڵێك ، ئه ویش به وه ی كه له ڕۆژی هه ینیدا داوو تۆڕیان بۆ بنێنه وه تا له شه ممه دا تێی بكه ون ، ڕۆژی یه ك شه ممه چی كه وتۆته داوو تۆڕه كانه وه ده ری بهێنن ( له ته فسیری ئایه تی ١٦٣ تا ١٦٦ ، له سووره تی ـ الأعراف ـ دا ئه م ڕووداوه باسكراوه ) .
(trg)="s2.65"> Ju tanimë e keni të njohur çështjen e atyre nga mesi juaj që nuk respektuan ( urdhërin ) në të shtunën , e Ne u thamë : Shndërrohuni në majmunë të përbuzur !
(src)="s2.66"> ئینجا ئه و به مه یموون كردنه مان گێڕا به په ندو عیبره ت بۆ ئه وانه ی كه : هاوچه رخی ڕووداوه كه بوون و بۆ ئه وانه ش له دوای ئه وان دێن ، هه روه ها كردمانه ئامۆژگاری بۆ خواناس و پارێزكاران .
(trg)="s2.66"> Atë ( shndërrimin e tyre ) e bëmë masë ndëshkuese për ata që e përjetuan ( me sy ) dhe për të pastajshmit , por edhe si këshillë për të devotshmit .
(src)="s2.67"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه ومه كه ی وت : بێگومان خوا فه رمانتان پێده دات كه مانگایه ك سه ر ببڕن ( كاتێك یه كێكیان لێ كوژرا بوو ، بكوژه كه ش لای زۆربه یان نادیاربوو ، هاناو هاواریان برد بۆموسا ) وتیان : ئایا ده مانكه یته گاڵته جاڕی خۆت ؟ موسا وتی : په نا ده گرم به خوا بچمه ڕیزی نه فامانه وه ( گاڵته به خه ڵكی بكه م ) .
(trg)="s2.67.0"> ( Përkutjoni ) Edhe kur Musai popullit të vet i tha : “ All-llahu ju urdhëron ta therrni një lopë !
(trg)="s2.67.1"> Ata thanë : “ A bën tallje me ne ? ”
(src)="s2.68"> ئینجا وتیان : ( جا كه وایه ) له په روه ردگارت داوا بكه بۆمان ڕوون بكاته وه ئه و مانگایه كامه یه ؟ موسا وتی : به ڕاستی خوا ده فه رموێت : ئه و مانگایه نه پیره و نه پارێنه به ڵكو میانه ساڵه ، ( ئیتر ئه وه نده قووڵی مه كه نه وه و له سه ری مه رۆن ) چ فه رمانێكتان پێدراوه جێ به جێی بكه ن .
(trg)="s2.68.0"> Ata thanë : “ Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë është ajo ?
(trg)="s2.68.1"> Ai tha : “ Ai thotë se ajo është një lopë as e vjetër ( e moshuar ) as e re ( mëshqerë ) , është e mesme , zbatoni pra atë që urdhëroheni ! ”
(src)="s2.69"> كه چی وتیان : له په روه ردگارت داوا بكه بزانین ڕه نگی چۆنه ؟ موسا وتی : بێگومان خوا ده فه رموێت : ئه و مانگایه مانگایه كی ڕه نگ زه ردی تۆخه ، ته ماشاكارانی دڵخۆش ده كات .
(trg)="s2.69.0"> Ata thanë : “ Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj ?
(trg)="s2.69.1"> A tha : “ Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë , ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit ” .
(src)="s2.70"> كه چی هه ر وتیان : له په روه ردگارت داوا بكه تا به ته واوی بۆمان ڕوون بكاته وه بزانین كامه یه ؟ ! چونكه به ڕاستی ئه م گا گه له سه ری لێ تێك داوین و ڕه نگی زۆربه یان له یه ك ده چێت ، ئه و مانگایه مان بۆ نادۆزیرێته وه ، به ڕاستی ئێمه ـ ئه گه ر خوا ویستی له سه ر بێت ـ ڕێنموویی وه رده گرین .
(trg)="s2.70"> Ata thanë : “ Lute Zotin tëndë për ne që të na sqarojë çfarë është ajo , se lopët na janë përzier ( janë bërë të ngjashme ) e ne do të gjejmë të vërtetën në dashtë All-llahu !
(src)="s2.71"> موسا وتی : به ڕاستی خوا ده فه رموێت : ئه وه مانگایه كه هێشتا ڕانه هێنراوه زه وی بكێڵێت و جووت بكات ، ئاودێری كشتوكاڵیش ناكات ، بێ عه یبه و یه ك ڕه نگه و هیچ په ڵه یه كی تێدانی یه ، ئه وسا وتیان : ئا ئێسته ئیتر هه واڵی ڕاسته قینه ت پێداین ( ئیتر دوای هه وڵ و كۆششێكی زۆر به ده ستیان هێنا ) و سه ریان بڕی ، هه رچه نده خه ریك بوو ئه و كاره ش نه كه ن .
(trg)="s2.71.0"> Ai tha : “ Ai thotë se ajo është lopë jo e lodhur duke lëruar tokën as duke ujitur bimët , ajo është pa të meta dhe në të nuk ka shenjë ( ngjyrë tjetër ) ! ”
(trg)="s2.71.1"> Ata thanë : “ E tash na e sqarove saktë dhe e therrën atë , e për pak e lanë pa e kryer punën .
(src)="s2.72"> ( یادی نیعمه تی ئاشكرا بوونی بكوژه كه بكه نه وه ) چۆن كاتێك كه سێكتان كوشت و یه كسه ر ئاژاوه له نێوانتاندا به رپابوو ، خوایش ئه وه ی ده تانشارده وه ده ریخست و ئاشكرای كرد ( كه بكوژ كێیه ) .
(trg)="s2.72"> ( Përkujtoni ) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te , e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë .
(src)="s2.73"> ئینجا وتمان : به پارچه یه ك له و مانگا سه ربڕاوه بده ن به لاشه ی كوژراوه كه دا ( دیاره به ویستی خوا وه ك موعجیزه یه ك كوژراوه كه زیندوو بۆته وه و ڕاستی بكوژه كه ی خۆی وتووه ) ، جا ئا به و شێوه یه و به ئاسانی ، خوا مردوان زیندوو ده كاته وه و ده سه ڵاتی خۆیتان نیشان ده دات بۆ ئه وه ی تێبگه ن و ژیر بن .
(trg)="s2.73.0"> E ne u thamë : “ Mëshoni atij ( të vdekurit ) me një pjesë të saj ( të lopës së therrur ) ! ”
(trg)="s2.73.1"> Ja , kështu All-llahu ngjallë të vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta , ashtu që të kuptoni .
(src)="s2.74"> پاشان له وه ودوا دڵه كانتان ڕه ق بوو ، ( ئه ی جوله كه كان ) هه ر وه ك به رد ، به لچكو ڕه قتریش ( چونكه ) به ڕاستی به رد هه یه ڕووباری لێ هه ڵده قوڵێت ، هه شیانه له ت له ت ده بێت و ئاوی لێ دێته ده ره وه ، هه شیانه له ترسی خوا له لوطكه ی شاخه كان به ر ده بێته وه ، خوایش بێئاگا نیه له و كارو كرده وانه ی ئه نجامی ده ده ن .
(trg)="s2.74.0"> Edhe pas ( fakteve të qarta ) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri , e edhe më të forta , sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj , e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë , madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatëpjetë ( nga maja e kodrës ) .
(trg)="s2.74.1"> All-llahu nuk është i pakujdeshëm ndaj asaj që veproni ju .
(src)="s2.75"> ئایا ئێوه ( ئه ی گرۆی ئیمانداران ) به ته مان و ئومێده وارن كه جوله كه ئیمان و باوه ڕ بهێنن به ئاینه كه ی ئێوه ، له كاتێكدا بێگومان ده سته یه ك له شاره زاكانیان گوفتاری خوایان ده بیست له ( ته ورات ) دا ، له وه ودوا ده ستكاریان ده كرد دوای ئه وه ی كه تێی گه یشتبوون و ده یانزانی ڕاستیه كه ی كامه یه .
(trg)="s2.75"> A shpresoni se do t ’ u besojnë ata juve ( jehudët ) , kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut , edhe pse i kishin kuptuar , e duke qenë të vetëdijshëm ( ç ’ bënin ) i ndryshuan ato .
(src)="s2.76"> ( له مه دینه دا جووه كان ) هه ر كاتێك تووشی ئیمانداران ده هاتن ده یانوت : ئێمه ش ئیمانمان هێناوه و ( موسوڵمان بووین ) ، به ڵام كاتێك پێكه وه كۆ ده بوونه وه له گه ڵ ( به ناو زاناو دڵره قه كانیان ) به یه كتریان ده وت : ئه وه بۆ ئێوه ئه و شتانه یان بۆ باس ده كه ن كه خوا بۆ ئێوه ی له ( ته ورات ) دا باسكردووه ( ده رباره ی پێغه مبه رایه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) تاوه كو بیكه نه به ڵگه به سه رتانه وه لای په روه ردگارتان ! ! ئایا ئێوه عه قڵتان به و شتانه ناشكێت و ژیریتان ناخه نه كار ؟ !
(trg)="s2.76.0"> E kur takonin ata që kishin besuar ( muslimanët ) thonin : “ Ne kemi besuar !
(trg)="s2.76.1"> E kur veçoheshin ata mes veti thonin : “ A po ju tregoni atyre ( muslimanëve ) për atë që All-llahu ua shpalli juve ( në Tevrat rreth Muhammedit a. s . ) që ata para Zotit tuaj të kenë argumente kundër jush .
(src)="s2.77"> ئایا ئه وانه نازانن كه به ڕاستی خوا ده زانێت چی په نهان ده كه ن و چیش ئاشكرا ده كه ن ؟ ( له گوفتارو كردارو نیه تیان ) .
(trg)="s2.77"> A thua nuk e dinë ata ( jehuditë ) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë ?
(src)="s2.78"> هه ندێ له و جووله كانه نه شاره زا و نه خوێنده وارن ، واده زانن كتێبی ( ته ورات ) بێجگه له چه ند ئاوات و هیوایه ك هیچی تر نیه ، ئه وانه هه ر گومانیان كردۆته پیشه ی خۆیان ( وا ده زانن به هه شتیان بۆ خۆیان مسۆگه ر كردووه ) .
(trg)="s2.78"> E ka disa prej tyre që janë analfabetë , nuk e kuptojnë librin , por jetojnë vetëm në shpresa , duke mos qenë të sigurt .