# ku/asan.xml.gz
# ru/abuadel.xml.gz
(src)="s1.1"> به ناوی خوای به خشنده ی میهره بان ( به ناوی ئه و خوایه ی كانگای ڕه حمه ت و سۆزو به زه ییه ) .
(trg)="s1.1"> С именем Аллаха Милостивого , Милосердного !
(src)="s1.2"> سوپاس و ستایش هه ر شایسته ی خوایه و بۆ خوایه ، که خاوه ن و په روه ردگاری هه موو جیهانیان و هه موو بوونه وه ره .
(trg)="s1.2"> ( Вся ) хвала – ( лишь одному ) Аллаху , Господу миров [ Господу всех творений ] ,
(src)="s1.3"> به خشنده ی میهره بان ، کانگای ڕه حمه ت و میهره بانیه ( ڕه حمه تی له دنیادا هه موو شتێکی گرتۆته وه ، به ڵام له قیامه تدا ته نها بۆ ئیماندارانه ) .
(trg)="s1.3"> Милостивому ( ко всем Своим творениям в этом мире ) , ( и ) Милосердному ( только к верующим в День Суда ) ,
(src)="s1.4"> خاوه ن و سه رداری ڕۆژی پاداشت و سزایه ( پادشای ڕۆژی قیامه ته که دادپه روه ری ڕه هاو بێ سنووری تێدا به رپا ده کات ) .
(trg)="s1.4"> ( Единственному ) Царю [ Правителю ] Дня Воздаяния !
(src)="s1.5"> خوایه ، ته نها هه ر تۆ ده په رستین و هه ر له تۆش داوای یارمه تی و پشتیوانی ده که ین ( له کاروباری دین و دنیاماندا ، به که سی تر له به ده کانت ناکرێت ) .
(trg)="s1.5"> ( Только ) Тебе мы служим [ посвящаем свое поклонение ] и ( только ) к Тебе обращаемся за помощью ( в том , что можешь сделать только Ты ) !
(src)="s1.6"> خوایه به رده وام ڕێنمووییمان بفه رموو بۆ ئه م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه .
(trg)="s1.6"> Веди ( Ты ) нас Прямым Путем ,
(src)="s1.7"> که به رنامه و ڕێبازی ئه وانه یه له نازو نیعمه تی خۆت به هره وه رت کردوون ، نه مانخه یته سه ر ڕێبازی ئه وانه ی خه شم و قینیان لێگیراوه ( به هۆی ئه وه وه ده یزانن و لایانداوه ) ، هه روه ها نه مانخاته سه ر ڕێبازی ئه وانه ش ، که سه رگه ردان و گومڕان ( به هۆی لاساری و یاخی بوون و نه زانینیانه وه )
(trg)="s1.7"> Путем тех , которых Ты благом одарил , ( а ) не ( путем ) тех , которые под ( Твоим ) гневом , и не ( путем ) заблудших .
(src)="s2.1"> چه ند پیتێك له سه ره تای هه ندێ له سووره ته كانی قورئاندا هاتوون ژماره یان ( 14 ) پیته ، نیوه ی كۆی پیته كانی زمانی عه ره بین ، بۆ سه لماندنی ( اعجاز ) و مه زنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كه سدا نیه به و پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت ، به راده یه ك هه تا ئه گه ر هه موو گرۆی ئاده میزاد و په ری كۆببنه وه بۆ ئه و مه به سته بێگومان ناتوانن ، هه روه ها چه نده ها نهێنی تریشی تێدایه ، زاناكان له هه ندێكی دواون ، هه ندێكیشیان وتوویانه : هه ر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئه و پیتانه .
(trg)="s2.1"> Алиф лам мим .
(src)="s2.2"> ئه و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه ، ( كه له لایه ن خوای په روه ردگاره وه ڕه وانه كراوه به جبره ئیلدا بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) كه مایه ی ڕێنمووی و سه رچاوه ی هیدایه ته بۆ خواناسان و پارێزكاران ( كه ئه وانه ن فه رزه كان جێبه جێ ده كه ن و له حه رام خۆیان ده پارێزن ، له ڕووی بیروباوه ڕو كردارو گوفتره وه ) .
(trg)="s2.2"> Эта книга [ Коран ] – нет сомнения в этом [ несомненно ] – является руководством для остерегающихся ( наказания Аллаха ) ,
(src)="s2.3"> ئه وانه ی باوه ڕ به نه بینراوه كان ده هێنن ( وه ك خوا و فریشته و ئه وانه ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین ) ، هه روه ها نوێژه كانیان به چاكی ئه نجام ده ده ن و له و ڕزق و ڕۆزییه ( حه ڵاڵه ی ) پێمان به خشیوون ، ده به خشن .
(trg)="s2.3"> которые веруют в сокровенное [ признают существование Аллаха и верят в то , что Он сообщил ] , и которые совершают ( обязательную ) молитву ( надлежащим образом ) [ своевременно , смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой ] и из того , чем Мы наделили их [ из своего дозволенного имущества ] , расходуют ( на пути Аллаха , как обязательную и добровольную милостыню ) ,
(src)="s2.4"> ( له هه مان كاتدا ) ئه وانه باوه ڕ ده هێنن به و ( په یامه ی ) كه بۆ تۆ ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) دابه زێنراوه و به و په یامانه ش كه بۆ ( پێغه مبه رانی ( سه لامی خوایان لێ بێت ) پێش تۆ دابه زێنراوه ، دڵنیاش ده بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه ت هه ر به رپا ده بێت .
(trg)="s2.4"> которые веруют в то , что ниспослано тебе ( о , Мухаммад ) [ в Коран ] и ( веруют в то , ) что ниспослано до тебя [ в книги , которые были ниспосланы прежним пророкам ] , и в Вечной жизни [ в наступлении Дня Суда , в существовании Рая и Ада ] они убеждены .
(src)="s2.5"> ئه وانه له سه ر شا ڕێگه ی هیدایه تی په روه ردگاریانن و هه ر ئه وانیش سه رفراز و سه رکه وتوو ( ئه مانه بنه ما سه ره کیه کانی ئیمان و ئیسلامن ) .
(trg)="s2.5"> Те [ такие , у которых есть все эти вышеперечисленные признаки ] ( следуют ) по руководству ( данному им ) от их Господа , и они – обретшие счастье ( в этом мире и в Вечной жизни ) .
(src)="s2.6"> به ڕاستی ئه وانه ی که بێ باوه ڕ بوون ئاگاداریان بکه یت یان ئاگاداریان نه که یت یه کسانه بۆیان ، باوه ڕ و ئیمان ناهێنن ...
(trg)="s2.6"> Поистине , те , которые ( по своему высокомерию и беспределью ) стали неверующими ( в то , что ниспослано тебе , о , Пророк ) , – все равно им , увещевал [ предупреждал о наказании Аллаха ] ты их или не увещевал , – они не веруют .
(src)="s2.7"> ( چونکه ) خوا مۆری ناوه به سه ر دڵ و گوێیاندا و په رده ی به سه ر چاویاندا هێناوه ، ( نه بیرده که نه وه ، نه ئاماده ن حه ق ببیستن و ڕاستییه کان نابینن ) ، هه ر بۆیه سزایه کی سه خت چاوه ڕێیانه ( ئه مانه ش ده سته یه کن له بێ باوه ڕان که هه ر خوا خۆی ده یانناسێت ) .
(trg)="s2.7.0"> ( За то , что они отвернулись от Истины , когда она стала для них ясной ) наложил Аллах печать на сердца их и на их слух , а на взорах их – покров [ завеса ] .
(trg)="s2.7.1"> И для них – великое наказание ( в Аду ) !
(src)="s2.8"> له ناو خه ڵکیدا که سانێک هه ن که ده ڵێن : ئیمان و باوه ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه ت هێناوه ( له ڕاستیدا ئه وانه درۆ ده که ن ) ئه وانه هه میشه باوه ڕدار نین ) .
(trg)="s2.8.0"> И из ( числа ) людей ( есть те , ) кто говорят : « Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [ День Суда ] » .
(trg)="s2.8.1"> Но они не являются верующими .
(src)="s2.9"> ئه وانه ( به خه یاڵی خۆیان وا ده زانن ) خوا و ئه و که سانه ده خه ڵه تێنن که باوه ڕداری ڕاسته قینه ن ! ! که چی جگه له خۆیان که سیان پێ ناخه ڵه تێنرێ ، به ڵام هه ست ناکه ن و تێناگه ن و بیرناکه نه وه .
(trg)="s2.9"> Они [ лицемеры ] пытаются обмануть Аллаха и тех , которые уверовали , но обманывают только самих себя и ( сами этого ) не чувствуют .
(src)="s2.10"> ئه وانه له دڵ و ده روونیاندا نه خۆشی بێ باوه ڕی و حه سوودی و کینه هه یه ، خوایش ده ردیان گران و کاریگه ر ده کات و سزایه کی سه ختیش ( له دینا و قیامه تدا ) چاوه ڕێنانه به هۆی درۆکردن و ( دژایه تییان بۆ ئیسلام ) .
(trg)="s2.10.1"> Пусть же Аллах увеличит их болезнь !
(trg)="s2.10.2"> И для них – мучительное наказание за то , что они лгут .
(src)="s2.11"> ئه وانه کاتێک پێیان ده وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه کاری مه چێنن له زه ویدا ، ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه ته نها چاکسازی ده که ین ! !
(trg)="s2.11.0"> А когда им говорят : « Не сейте беспорядок [ неверие ] на земле ! » – они говорят : « Мы – только творящие благое » .
(trg)="s2.11.1"> [ Лицемеры считают свои проступки правильными действиями . ]
(src)="s2.12"> ئاگادار بن ، که ڕاستی هه ر ئه وانه تۆوی خراپه ده چێنن ، به ڵام ( به هۆی لووت به رزی و ده رده دارییانه وه ) هه ستی پێ ناکه ن و ( خۆیانی لێ گێل ده که ن ) .
(trg)="s2.12.0"> Разве нет ?
(trg)="s2.12.1"> На самом деле они [ лицемеры ] являются сеющими беспорядок , но ( они ) не чувствуют ( этого ) .
(src)="s2.13"> کاتێک پێیان ده وترێت ئیمان و باوه ڕ بهێنن وه کو ئه وه هه موو خه ڵکه ( بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه ) که باوه ڕیان هێناوه ، ده ڵێن : چۆن ئێمه وه کو ئه و خه ڵکه عه قڵ و گێلانه باوه ڕ ده هێنین ، ( خه ڵکینه ) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه ر ئه وانه خۆیان که م عه قڵ و گێل و نه فامن ، به ڵام بۆ خۆیان نازانن .
(trg)="s2.13.0"> А когда говорят им [ лицемерам ] : « Уверуйте , как уверовали люди [ как сподвижники посланника Аллаха ] ! » – они ( препираясь ) отвечают : « Разве мы станем веровать , как уверовали глупцы ? »
(trg)="s2.13.1"> Но , нет !
(src)="s2.14"> كاتێكیش ( دووڕووه كان ) ده گه ن به وانه ی باوه ڕیان هێناوه ده ڵێن : ئێمه ئیماندارین و باوه ڕمان هێناوه ! ! ، كه چی كاتێك به ته نها ده مێننه وه له لای شه یتانه گه وره و فێڵبازه كانیان ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه له گه ڵ ئێوه ین ، بێگومان ئێمه ته نها گاڵته یان پێده كه ین و پێیان ڕاده بوێرین ! !
(trg)="s2.14.0"> И когда они [ лицемеры ] встречают тех , которые уверовали , они говорят : « Мы уверовали !
(trg)="s2.14.1"> А когда остаются со своими шайтанами [ со своими главарями , друзьями-многобожниками и прорицателями ] , ( то ) говорят : « Поистине , мы – с вами ( едины против верующих ) , поистине мы только насмехаемся » .
(src)="s2.15"> ( به ڵام خه یاڵیان خاوه چونكه ) خوا سزای گاڵته جارییه كه یان لێده ستێنێت و ( ده یانكاته په ندو گاڵته جاڕ ) ، ئه وه جارێ به ره ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به گومڕایی خۆیان بده ن .
(trg)="s2.15"> Аллах ( Сам ) насмехнется над ними ( наслав на них унижение ) и продлит им [ отсрочит ] блуждать в их собственном беспределье [ заблуждении и сомнениях ] .
(src)="s2.16"> ئه وانه گومڕاییان كڕی به ڕێنموویی و هیدایه ت ، بازرگانیه كه یان قازانجی نه كرد ، سه رمایه كه شیان كه هیدایه ته له ده ستیانداو مایه پووچ بوون و وه رگری ڕێبازی هیدایه ت نه بوون ...
(trg)="s2.16.0"> Такие [ лицемеры ] – это те , которые купили заблуждение [ неверие ] за правый путь [ веру ] .
(trg)="s2.16.1"> Не прибыльна была их торговля ( так как они ничего не приобрели ) , и не были они идущими ( верным ) путем !
(src)="s2.17"> نموونه و وێنه ی ئه وانه وه ك كه سێك وایه : ئاگرێك دابگیرسێنێت ( بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی ) كه چی كاتێك هه ڵگیرساو ده وروبه ری خۆی ڕووناك كرده وه ، خوا ڕووناكیه كه یان لێ بكوژێنێته وه و له چه نده ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه ك نابینین و ڕێ ده رناكه ن .
(trg)="s2.17.2"> Они по своему положению подобны тем людям , которые зажгли огонь , чтобы осмотреть местность и найти правильный путь .
(trg)="s2.17.3"> Однако , когда огонь погас , они оказались в кромешной тьме , и им не удается видеть и найти дорогу .
(src)="s2.18"> ئه وانه كه ڕو لاڵ و كوێرن ( له ئاستی حه ق و ڕاستیداو ) ، ناشگه ڕێنه وه ( بۆ سه ر هیدایه ت ) .
(trg)="s2.18"> ( Эти лицемеры ) глухие ( чтобы слышать истину ) , немые ( чтобы говорить ее ) , слепые ( чтобы видеть свет истинного пути ) , – и они не ( могут ) ( обратно ) возвратиться ( из своего неверия к Вере , которую когда-то променяли на заблуждение ) .
(src)="s2.19"> یاخود وێنه یان وه ك كه سانێك وایه به ده ست بارانێكی لێزمه وه گیریان خواردبێت ، كه په ڵه هه وری تاریك و هه وره تریشقه و بروسكه ی هه بێت ، له تاو ده نگی بروسكه كه په نجه یان ده ئاخنن به گوێچكه یاندا له ترسی مردن ، خوایش گه مارۆی كافرانی داوه ( بارانه كه قورئانه و بروسكه كان ، ترساندنی دووڕووه كانه كه حه ز به بیستنی ناكه ن ) .
(trg)="s2.19.0"> Или ( же другая часть лицемеров , они по примеру ) как ( люди , которые шли по открытому пространству , и над ними оказалась ) дождевая туча с неба .
(trg)="s2.19.1"> ( Затем начался дождь и ) в ней – ( полнейший ) мрак , гром и молния , они вкладывают свои пальцы в уши ( испытывая страх ) от ударов молнии , опасаясь смерти , а Аллах объемлет неверующих .
(src)="s2.20"> خه ریكه تیشكی بروسكه كه بینایی چاویان به رێت ، هه ر كاتێك به ر پێیان ڕۆشن ده كاته وه ، ده ڕۆن ، هه ر كه تیشكه كه نه ماو تاریك بوو لێیان ، ( ده سڵه مێنه وه و ) هه ڵوێسته ده كه ن ، خۆ ئه گه ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له ناو ده برد ، به ڕاستی خوا ده سه ڵاتی به سه ر هه موو شتێكدا هه یه .
(trg)="s2.20.0"> Готова молния отнять их зрения [ они чуть не слепнут от ее яркого блеска ] ; как только она [ молния ] осветит для них , они идут [ продвигаются ] при ней [ при свете молнии ] .
(trg)="s2.20.1"> А когда окажется над ними мрак [ темнота ] , они стоят ( на своих местах ) .
(src)="s2.21"> ئه ی خه ڵكینه په روه ردگاری خۆتان بپه رستن ، ئه و زاته ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه شی به دی هێناوه ، بۆ ئه وه ی ڕێبازی خواناسی و ته قوا و پارێزكاری بگرنه به ر .
(trg)="s2.21.0"> О ( все ) люди !
(trg)="s2.21.1"> Служите вашему Господу [ исполняйте Его волю ] , Который сотворил вас ( из небытия ) и тех , которые ( были ) до вас , – чтобы вы остерегались ( наказания Аллаха ) ! –
(src)="s2.22"> هه ر ئه وزاته زه وی كردووه به فه رش و جێگای نیشته جێ بوون و ژیان بۆتان ، ئاسمانی وه كو سه قفێك به سه رتانه وه ڕاگیر كردووه ، له ئاسمانه وه ئاوی بۆ باراندوون ، جا به هۆیه وه جۆره ها به رهه می ( دره خت و گژوگیای ) به ده رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان ، كه واته شه ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه ده ن ، كه خۆشتان ده زانن په رستراو ده بێت به دیهێنه ر بێت .
(trg)="s2.22.0"> ( Служите Господу ) Который сделал для вас землю ковром ( чтобы жизнь была вам легче ) , а небо – строением [ имеющим порядок ] , и низвел с неба воду , и вывел ею [ водой ] ( разные ) плоды как пропитание для вас .
(trg)="s2.22.1"> Не придавайте же Аллаху равных [ не возвеличивайте кого-либо как бога , кроме Него ] , в то время как вы знаете ( что только Он один является Творцом и Дарителем пропитания и только Он достоин служения и поклонения ) !
(src)="s2.23"> جا ئه گه ر ئێوه له دوو دڵیدان و گومانتان له م ( قورئانه پیرۆزه ) هه یه كه دامانبه زاندووه بۆ به نده ی خۆمان محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ئه گه ر بۆتان ده كرێت ئێوه ش هه وڵ بده ن سووره تێكی وه ك ئه و بهێنن ، هاوپه یمان و هاوكاره كانیشتان جگه له خوا ( بۆ ئه و مه به سته ) بانگ بكه ن ئه گه ر ئێوه ڕاست ده كه ن .
(trg)="s2.23"> А если вы в сомнении относительно того [ Корана ] , что Мы ниспослали Нашему рабу [ Мухаммаду ] [ если вы сомневаетесь , что Коран – это Книга Аллаха ] , то принесите суру , из ( книги ) подобной этому [ Корану ] ( и принесенная вами глава была бы подобна любой суре из Корана по своей красоте , по смыслу и по пользе для Вечной жизни ) , и позовите ( на помощь ) ваших свидетелей [ помощников , а именно тех , которых вы считаете богами ] , помимо Аллаха , если вы правдивы ( в своих словах и убеждениях ) .
(src)="s2.24"> خۆ ئه گه ر نه تانتوانی و هه رگیز نایشتوانن ( كه واته باوه ڕبهێنن و ) خۆتان بپارێزن له و ئاگره ی : سووته مه نیه كه ی خڵكی و به رده ، كه بۆ بێ باوه ڕ و خوانه ناسان ئاماده كراوه .
(trg)="s2.24"> Если же вы этого не сделаете , – а вы никогда этого не сделаете ! – то , остерегайтесь же Огня ( Ада ) , топливом которого ( будут ) люди и камни , ( который ) уготован для неверных .
(src)="s2.25"> ( ئه ی پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) مژده بده به وانه ی كه باوه ڕیان هێناوه و كارو كرده وه چاكه كانیان ئه نجامداوه به وه ی باخه كانی به هه شت كه چه نده ها ڕوبار به ژێردره خت و به ناو باخه كانیدا ده ڕوات ، به ڕاستی بۆیان ئاماده یه ، هه ركاتێك له میوه و به رهه مێكی ئه و باخانه یان بۆ ده هێنن ، ده ڵێن : ئێستا له وه تان هێنا ، تاوێك له مه و پێش خواردمان ، هه ر ده یهێنین و له یه كتریش ده چن ، ( له ڕه نگ و ڕواڵه تدا ، به ڵام له تام و بۆندا زۆر جیاوازن ) ، هه روه ها له وێدا هاوسه رانی پاك و بێ گه ردیان بۆ ئاماده كراوه ( ئه و به خته وه رانه ) ژیانی هه میشه یی و نه بڕاوه له و به هه شته دا ده به نه سه ر .
(trg)="s2.25.1"> Всякий раз , когда пропитают [ угощают ] их [ обитателей Рая ] из них [ садов ] каким-нибудь ( вкусным ) плодом , они говорят : « Это – то , которым нас ) питали [ угощали ] ( здесь в Раю ) раньше » , но ( когда они пробуют его , они понимают , что ) дается этим [ плодом ] ( только ) подобное ему [ прежнему плоду ] ( а этот имеет еще лучший вкус ) .
(trg)="s2.25.2"> И для них в них [ в садах Рая ] – супруги чистые [ из которых не выходит ничего нечистого , ни лжи , ни грехов , ни ослушания ] , и они в них [ в райских Садах ] будут пребывать вечно [ не умрут и не выйдут оттуда ] .
(src)="s2.26"> به ڕاستی خوا باكی نیه و نه نگ نیه به لایه وه هه ر نموونه یه ك بهێنێته وه به مێشوله یه ك ، له ویش بچووكتر بێت یان گه وره تر ، جا ئه وانه ی ئیمان و باوه ڕیان هێناوه ، ئه وه چاك ده زانن ئه م نمونه یه ڕاسته و له لایه ن په روه ردگاریانه وه یه ، ئه وانه ش كافرو بێ باوه ڕن ده ڵێن : خوا مه به ستی چی بوو له م نموونه یه دا ؟ ( خوای گه وره ش ده فه رموێت ) زۆرێكی پێ گومڕا ده كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه ت و ڕێنمووی ده كات ، به ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه سی تر گومڕا ناكات ...
(trg)="s2.26.3"> ( Пусть они знают , что этим Аллах испытывает их и ) вводит этим в заблуждение многих [ тех , которые насмехаются над истиной ] и ведет этим ( прямым путем ) многих [ увеличивает их веру и наставляет их на прямой путь ] .
(trg)="s2.26.4"> Но ( Аллах не проявляет несправедливости , вводя в заблуждение кого-либо ) ( так как ) Он вводит в заблуждение этим только непокорных [ которые не подчиняются Ему ] ,
(src)="s2.27"> ئه وانه ی په یمانی خوا ( كه له ڕووی فیتره ت و سروشت و په یامه كانی خواوه ) هه یانه ، ( كه ده بێت خواناس بن ) هه ڵده وه شێننه وه و په یڕه وی ناكه ن له دوای به هێزو پته و بوونی ، ئه و په یوه ندییانه ش ده پسێنن كه خوا فه رمانی گه یاندنی داوه ، له زه ویشدا تاوان و خراپه ده چێنن ، ئا ئه وانه خۆیان زه ره رمه ند و خه ساره تمه ندن .
(trg)="s2.27.0"> тех , которые нарушают завет Аллаха [ договор ] ( который взял с них Аллах , о том , что они должны признавать только Аллаха богом и повиноваться Ему ) после его закрепления и разделяют то , что Аллах повелел соединять , и сеют беспорядок на земле .
(trg)="s2.27.1"> Это – те , которые окажутся потерпевшими убыток ( в этом мире и в Вечной жизни ) .
(src)="s2.28"> ( خه ڵكینه ) ، چۆن بێ بڕوا ده بن به خوا له كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون ( له توێی خاكدا ) خوا ( دروستی كردوون ) و گیانی به به ردا كردن ، پاشان ده تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده كاته وه ، ئه وسا هه ر بۆ لای ئه ویش ده برێنه وه .
(trg)="s2.28.0"> Как вы ( о , многобожники ) проявляете неверие в Аллаха ( в то время , когда для вас есть убедительное доказательство того , что только Аллах заслуживает поклонения , и это доказательство в вас же самих ) ?
(trg)="s2.28.1"> ( Ведь ) вы были мертвы ( до этой жизни ) , а Он оживил вас [ привел в этот мир ] , потом Он умертвит вас ( и ваше тело будет в могиле , а душу унесут ангелы ) , потом Он оживит вас ( в День Воскрешения ) , потом к Нему ( на Суд ) вы будете возвращены .
(src)="s2.29"> هه ر ئه وزاته هه موو شتێكی له زه ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه ، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات ، بۆیه به حه وت چین به دی هێناو ڕێكی خستن ، هه ر خۆیشی به هه موو شتێك زاناو ئاگاداره .
(trg)="s2.29.0"> ( Только ) Он [ Аллах ] – Тот , Который сотворил вам все , что на земле [ все блага , которыми вы пользуетесь ] , потом Он обратился к небу [ принялся за создание неба ] и Он устроил [ сделал ] их [ небеса ] ( в виде ) семи небес .
(trg)="s2.29.1"> И ( только ) Он о всякой вещи [ обо всем ] знает !
(src)="s2.30"> ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) باسی ئه وه بكه له دێرین زه ماندا ) په روه ردگارت به فریشته كانی وت : به ڕاستی من ده مه وێت له زه ویدا جێنشینێك دابنێم ( بۆ ئاوه دانی و دینداری ) ، فریشته كان وتیان : ئایا كه سێكی تیادا ده كه یته جێنشین كه خراپه و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه نجام بدات ؟ ! له كاتێكدا ئێمه ته سبیحات و سوپاس و ستایشت ده كه ین و قه درو ڕێزی تۆ چاك ده زانین و به دوورت ده گرین له و شتانه ی شایسته ی تۆ نین ، ( له وه ڵامیاندا ) خوا فه رمووی : بێگومان ئه وه ی ئێوه نایزانن من ده یزانم .
(trg)="s2.30.0"> И вот , сказал Господь твой ангелам : « Я установлю на земле наместника [ людей , которые будут жить на ней ] » .
(trg)="s2.30.1"> ( Ангелы ) сказали : « ( О , Господь наш , сообщи нам какова мудрость того , что ) Ты установишь на ней того [ людей ] , кто будет там ( также ) [ некоторые из них ] сеять беспорядок и проливать кровь ( проявляя несправедливость и тиранию ) , а мы ( покорны Тебе и ) восславляем ( Тебя ) вознося хвалу Тебе и святим Тебя ? »
(src)="s2.31"> ( ئینجا ئاده می درووست كرد ، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته كان ڕوون بكاته وه ) ناوی هه رچی پێویستی ده وروبه ر هه یه فێری كرد ، له وه ودوا به فریشته كانی ڕانواند و پێی فه رموون : ئاده ی ئێوه ناوی ئه و شتانه م پێ بڵێن ئه گه ر ڕاست ده كه ن و ( توانای ئاوه دانكردنه وه ی زه ویتان هه یه ؟ ) .
(trg)="s2.31"> И ( чтобы показать превосходство Адама над ангелами ) Он [ Аллах ] научил Адама всем именам [ названиям всех вещей ] , а потом предложил их [ вещи ] ангелам и сказал : « Сообщите Мне имена [ названия ] этих ( вещей ) , если вы правдивы » .
(src)="s2.32"> فریشته كان وتیان : پاكی و بێگه ردی و ستایش هه ر شایسته ی تۆیه ، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه ، ته نها ئه وه ده زانین كه تۆ فێرت كردووین ، به ڕاستی تۆ په روه ردگارێكی زاناو دانایت .
(trg)="s2.32.0"> ( Ангелы ) сказали : « Ты ( о , Аллах ) – преславен !
(trg)="s2.32.1"> Нет у нас знания кроме ( только ) того , чему Ты нас научил .
(src)="s2.33"> ئه وسا خوا فه رمووی ئه ی ئاده م ئاده ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه كانیان ، جا كاتێك ئاده م هه واڵی ناوه كانی پێدان .. خوا فه رمووی : ئه ی پێم نه وتن به ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه كان و زه وی ، ده شزانم ئێوه چی ده رده خه ن و چی ده شارنه وه ؟ !
(trg)="s2.33.0"> ( Аллах ) сказал : « О , Адам , сообщи им [ ангелам ] имена [ названия ] их [ вещей ] ( которые ангелы не знают ) ! »
(trg)="s2.33.1"> И когда он [ Адам ] сообщил им [ ангелам ] имена их , ( и когда проявилось превосходство Адама ) то Он [ Аллах ] сказал : « Разве Я вам [ ангелам ] не говорил , что Я знаю скрытое [ сокровенное ] на небесах и на земле и знаю то , что вы обнаруживаете [ явные слова и деяния ] , и то , что скрываете [ ваши мысли ] ? »
(src)="s2.34"> كاتێكیش به فریشته كانمان وت : سوژده به رن بۆ ئاده م ( سوژده ی ڕێزو به فه رمانی خوا ، وه كو ڕووگه یه ك ) سوژده یان برد ، جگه ئیبلیس نه بێت كه سه رپێچی كردو خۆی به گه وره زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره كانه وه .
(trg)="s2.34.1"> Поклон , который верующие совершают перед Аллахом , является поклоном признания Аллаха Господом и Богом , и поклон ангелов Адаму отличается от такого поклона , потому что они совершили этот поклон по повелению Аллаха . ] ] ниц перед Адамом ( чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство ) ! »
(trg)="s2.34.2"> И преклонились ниц они [ все ангелы ] , кроме Иблиса , ( который ) ( от зависти ) отказался ( совершить поклон ниц ) и проявил высокомерие и оказался из ( числа ) неверующих ( из-за ослушания Аллаха ) .
(src)="s2.35"> ئینجا وتمان : ئه ی ئاده م خۆت و هاوسه رت له م به هه شته دا ژیان به رنه سه رو نیشته جێ بن له هه ر كوێ حه زده كه ن بخۆن و بخۆنه وه به تێرو ته سه لی ، به ڵام نزیكی ئه م دره خته مه كه ون ( دره ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه وه لێیان قه ده غه كرا ) ئه گینا ده چنه ڕیزی سته مكارانه وه .
(trg)="s2.35.0"> И Мы сказали : « О , Адам !
(trg)="s2.35.1"> Поселись ты и твоя жена ( Ева ) в Раю и питайтесь ( райскими плодами ) оттуда на удовольствие , где пожелаете , но ( только ) не приближайтесь к этому дереву , чтобы ( вам ) не ( впасть этим самым в ослушание Аллаху и ) оказаться из ( числа ) неправедных » .
(src)="s2.36"> شه یتان ( فرسه تی لێهێنان ) و له خشته ی بردن ( وای لێكردن له به رو بوومی دره خته قه ده غه كراوه كه بخۆن ) و له و شوێنه ( خۆش و پڕ له نازو نیعمه ته ) به ده ركردنی دان ، ئه وسا پێمان وتن : ( ماده م سه رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته وه ) ، ده بێت دابه زنه خواره وه بۆ سه ر زه وی ، جا ( له وێ ) هه نێدكتان دوژمنی هه ندێكتانن ( شه یتان دوژمنی ئێوه یه و به رده وام هه وڵ ده دات دوژمنایه تی له نێوانتاندا به رپا بكات ) ، تاماوه یه كی دیاری كراو نیشته جێ ده بن له زه ویداو له نازو نیعمه ته كان سوود وه رده گرن و به هره وه ر ده بن .
(trg)="s2.36.0"> И заставил их сатана споткнуться об него [ дерево ] ( внушил им , чтобы они съели от этого дерева ) и вывел [ стал причиной изгнания ] их двоих [ Адама и Еву ] оттуда , где они были [ из Рая ] .
(trg)="s2.36.1"> И Мы [ Аллах ] сказали ( Адаму , Еве и Иблису ) : « Спуститесь ( на Землю ) , ( будучи ) врагами друг другу !
(src)="s2.37"> پاشان ئاده م له لایه ن په روه ردگاریه وه چه ند وشه و نزایه كی وه رگرت ( به دڵ و به كوڵ پاڕایه وه خوای میهره بانیش ) نزاكه ی وه رگرت و لێی خۆش بوو ، چونكه به ڕاستی ته نها ئه و ، زاتێكی ئێجگار میهره بان و تۆبه وه رگره . ( نزاكه ش له ئایه تی 23 ی سووره تی ئه عراف دا هاتووه ) .
(trg)="s2.37"> И Адам получил от Господа своего слова [ [ Эти слова см. суру « Преграды » аят 23 ] ] ( через внушение ) ( чтобы ими обратиться к Аллаху с покаянием и попросить у Него прощение ) , и Он [ Аллах ] принял его [ Адама ] покаяние : ведь Он – Принимающий покаяние , Милосердный !
(src)="s2.38"> ئنجا وتمان : هه مووتان ده بێ دابه زن ( بۆ سه ر زه وی ) جا ئه گه ر هه ركاتێك له لایه ن منه وه ڕێنوماییتان بۆهات ، هه ركه س شوێن ڕێنوومایی من بكه وێت ، ئه وه نه ترس و بیمیان له سه ر ده بێت ، نه غه مگین و دڵته نگ ده بن .
(trg)="s2.38.0"> Мы [ Аллах ] сказали : « Спуститесь ( на Землю ) оттуда [ из Рая ] ( все ) вместе !
(trg)="s2.38.1"> А что же касается того , что ( когда ) придет непременно к вам ( и к вашему потомству ) от Меня руководство ( в котором указан путь к Истине ) , то над теми , кто последует за Моим руководством [ уверует в книгу Аллаха и будет выполнять то , что написано в ней ] , не будет страха ( за то , что может ожидать их в Вечной жизни ) , и не будут они печальны ( за то , что миновало их в этой жизни ) » .
(src)="s2.39"> ئه وانه ش بێ باوه ڕ بوون و باوه ڕیان به ئایه ته كانی ئێمه نه بوو ، ئه وانه نیشته جێی دۆزه خن و بۆ هه تا هه تایی تیایدا ده مێننه وه .
(trg)="s2.39"> А те , которые стали неверными и отвергли Наши знамения [ не уверовали в книги Аллаха и Его посланников ] , они – обитатели Огня [ Ада ] , ( и ) они ( будут ) в нем вечно пребывать .
(src)="s2.40"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل ( نه وه ی حه زره تی یه عقوب ( سه لامی خوای له سه ر بێت ) یادی نازو نیعمه تی من بكه نه وه كه به سه رتاندا ڕژاندومه و به وه فاو به ئه مه ك بن و په یمانه كه م جێبه جێ بكه ن ( كه ئیمان و كرده وه ی چاك و باوه ڕكردنه به هه موو پێغه مبه ران به بێ جیاوازی ) ئه وسا منیش په یمانی خۆم به جێ ده هێنم ( كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو ، به هه شتی به رینه له قیامه تدا ) باترس و بیمتان ته نها له من هه بێت ( تا ئاسووده یی ڕه هاتان پێ ببه خشم ) ...
(trg)="s2.40.1"> Помните благодать Мою [ насколько она велика ] , которой Я ( много раз ) облагодетельствовал вас , ( и будьте благодарными Мне ) и верно соблюдайте Мой завет ( о том , что вы уверуете во все Мои книги и во всех Моих посланников и будете руководствоваться Моим Законом ) , тогда и Я буду соблюдать завет с вами ( и дарую вам ту милость , что обещал вам в этом мире и спасение в Вечной жизни ) .
(trg)="s2.40.2"> И ( только ) Меня [ Аллаха ] страшитесь [ бойтесь Моей мести , если нарушите завет и станете неверующими ] .
(src)="s2.41"> هه روه ها ئیمان بهێنن به و قورئانه ی كه ناردومه ته خواره كه پاڵپشتی په یامه كه ی لای ئێوه یه ( ته ورات و ئینجیلی ده ستكاری نه كراو ) مه بنه یه كه م بێ بڕوا پێی ( له جیاتی یه كه م باوه ڕدار ) و ئایه ته كانم به نرخێكی كه م مه گۆڕنه وه ( له پێناوی به ده ستهێنانی هه ندێ مه رامی كه م نرخی دنیادا ) ، ته نها له من بترسن و خۆتان له خه شمی من بپارێزن .
(trg)="s2.41.1"> И не будьте первыми неверующими в это [ в Коран ] .
(trg)="s2.41.2"> И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [ не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага ] и ( только ) Меня ( одного ) остерегайтесь [ выполняйте то , что Я повелел , и прекратите совершать грехи ] .
(src)="s2.42"> نه كه ن ڕاستی و به تاڵ ، حه ق و ناحه ق به یه كه وه بئاڵێنن و حه ق مه شارنه وه ، درۆ دامه پۆشن به ڕاست له كاتێكدا خۆشتان حه ق و ڕاستی ده زانن كامه یه .
(trg)="s2.42"> И не облекайте истину ( которую Я вам разъяснил ) ложью ( которую вы измыслили ) [ не смешивайте истину и ложь ] , чтобы скрыть истину [ признаки посланника Аллаха – Мухаммада , которые содержатся в ваших книгах ] , в то время как вы ( это ) знаете ( из книг , которые в ваших руках ) !
(src)="s2.43"> نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن به دروشمه كانیه وه و زه كاتیش بده ن ، له گه ڵ كڕنووش به راندا كڕنووش ببه ن ( بۆ په روه ردگارتان ) .
(trg)="s2.43"> ( Станьте покорными Аллаху ) и совершайте ( пятикратную обязательную ) молитву , и давайте обязательную милостыню [ закят ] , и совершайте поясные поклоны со склоняющимися в пояс ( из общины последнего посланника Аллаха ) .
(src)="s2.44"> ( كه ی ئه وه ڕاسته ) فه رمانی چاكه به خه ڵكی بده ن و خۆتان فه رامۆش بكه ن ؟ ! له كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته ورات ـ ده خوێننه وه ، ( ده زانن سزای گوفتاری بێ ڕه فتار چۆنه ) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له و هه ڵوێسته ناشرینه ؟ !
(trg)="s2.44.0"> Неужели вы ( о , потомки Исраила ) будете повелевать людям благочестие [ совершение праведных дел ] и забывать ( увещевать ) самих себя , в то время как вы читаете Писание [ Тору ] ( в которой даны признаки последнего пророка и повелено уверовать в него как в пророка ) ?
(trg)="s2.44.1"> Неужели же вы не осмыслите ?
(src)="s2.45"> ( ئێوه هه وڵ بده ن ) پشت ببه ستن به ئارامگرتن و نوێژكردن ( بۆ گه یشتن به ئامانج ) به ڕاستی نوێژ ئه ركێكی گه وره و گرانه ، مه گه ر له سه ر ئه و كه سانه ی كه به خۆشه ویستی و سۆزه وه خواپه رستی ئه نجام ده ده ن و ( باوه ڕی دامه زراویان هه یه ) ...
(trg)="s2.45"> И обращайтесь за помощью ( к Аллаху ) ( в каждом вашем деле ) посредством ( полного ) терпения и молитвы ; ведь она [ молитва ] – великая тягота ( для всех ) , кроме только смиренных ,
(src)="s2.46"> ئه وانه ی ده زانن بێگومان به دیداری په روه ردگاریان شاد ده بن و باوه ڕی پته ویان هه یه و كه بۆ لای ئه و ده گه ڕێنه وه .
(trg)="s2.46"> ( которые боятся Аллаха и ) которые думают , что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся ( в День Суда ) .
(src)="s2.47"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل : یادی نازو نیعمه ته كانم بكه نه وه كه ڕشتومه به سه رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه تی زۆرم پێبه خشیوون ( له خواردن و خواردنه وه له موعجیزه ی جۆراوجۆر ، له چاره سه ركردنی كێشه كانیان ، ... هتد ) من زیاده ڕێزی ئێوه م داوه به سه ر هه موو خه ڵكیدا ( ئه ڵبه ته له سه رده می خۆیاندا و ئه وانه ی كه پابه ندی ئاینی خوا بوون ، به تایبه تی پێغه مبه ران و پیاوچاكان ) ...
(trg)="s2.47.0"> О , потомки Исраила [ пророка Йакуба ] !
(trg)="s2.47.1"> Помните ( многочисленную ) благодать Мою , которой Я облагодетельствовал вас ( и благодарите вашего Господа за них ) , ( и еще помните ) что ( прежде ) Я оказал вам предпочтение пред мирами [ теми людьми , которые жили в ваше время ] ( когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха ) .
(src)="s2.48"> خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه س فریای كه س ناكه وێت و كه س هیچی له ده ست نایه ت و تكاكاری كه سیش وه رناگیرێت و بارمته و گۆڕانكاری تیادا ئه نجام نادرێت و ئه و كه سانه ی خوانه ناسن یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(trg)="s2.48"> И остерегайтесь Дня [ Дня Суда ] , когда ( одна ) личность ничем не возместит за ( другую ) личность [ когда ни один , ни в чем не сможет избавить другого ] , и не будет принято ( Аллахом ) от нее [ одной личности ] заступничество ( за неверующего ) , и не будет взят от нее равновес [ искупление ] , и не будет им оказано помощи ( в спасении от наказания Аллаха ) !
(src)="s2.49"> بیری نیعمه تی ڕزگاربونیشتان بكه نه وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له ده ست دارو ده سته ی فیرعه ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده دان ، كوڕه كانتانیان سه رده بڕین و ئافره ته كانتانیان ده هێشتنه وه ( بۆ كاره كه ری و خزمه ت ) ئه وه ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه وه یه كی گه وره بوو بۆتان له لایه ن په روه ردگارتانه وه ( تا پشت به و زاته ببه ستن و بڕوای ته واوتان پێی هه بێت ) .
(trg)="s2.49.0"> И ( еще помните о той благодати Нашей ) когда , Мы спасли вас от сборища Фараона [ от Фараона и его приспешников ] , которые возлагали на вас злое наказание [ сильно мучили вас ] , вырезая [ убивая ] ( многих ) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин ( чтобы использовать их в качестве служанок ) .
(trg)="s2.49.1"> И ( было ) в этом для вас испытание от Господа вашего великое !
(src)="s2.50"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه له به ر خاتری ئێوه ده ریاكه مان له ت كرد ، ئینجا ڕزگارمان كردن ، دارو ده سته ی فیرعه ونمان نغرۆ كرد ، له كاتێكدا ئێوه به چاوی خۆتان بینیتان و ته ماشاتان ده كردن .
(trg)="s2.50"> И ( еще помните о том , как ) когда-то , Мы разделили по ( причине ) вас море ( и сделали в нем дорогу , по которому вы перешли ) и спасли вас ( от Фараона и его войска , и также гибели в воде ) и потопили сборище Фараона ( которые гнались за вами ) , а вы смотрели ( как их постигла гибель ) .
(src)="s2.51"> یادی ئه و ( نیعمه ته ) بكه نه وه كاتێك چل شه و واده مان دانا بۆ موسا ( بۆ پاڕانه وه و نزا ) پاشان گوێره كه كه تان كرده خواتان ، بێگومان ئێوه سته مكار بوون .
(trg)="s2.51.3"> Для этого пророк Муса должен был соблюдать пост в течении тридцати дней , и завершить их постом еще в течении десяти дней .
(trg)="s2.51.4"> После того , как Муса ушел в назначенное место , то его люди из его народа проявили нетерпение и сделали себе тельца из золота , и объявили его божеством , и начали ему поклоняться .
(src)="s2.52"> پاشان ( له و هه موو هه ڵانه تان ) خۆشبووین بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(trg)="s2.52"> Потом Мы простили вас после этого [ и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы ] , – может быть , вы будете благодарны ( за дарованные Аллахом блага ) ( и не будете пребывать в неверии ) !
(src)="s2.53"> یادی ئه ونیعمه ته بكه نه وه كاتێك كتێبی ( ته ورات ) و جیاكه ره وه ی ( ره واو ، ناڕه وامان ) به خشی به موسا بۆ ئه وه ی ڕێبازی هیدایه ت بگرنه به ر ( له گومڕایی ڕزگارتان ببێت ) .
(trg)="s2.53.0"> И ( еще помните о той благодати Нашей ) когда , Мы даровали Мусе Писание [ Тору ] и Различение [ различные знамения [ [ Эти знамения были даны пророку Мусе , чтобы он мог доказать истинность своей посланнической миссии .
(trg)="s2.53.1"> И они названы различением , так как разделяют истину ото лжи , и верный путь от заблуждения ] ] , которыми Аллах оказал поддержку Мусе ] , – чтобы вы могли идти верным путем !
(src)="s2.54"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه وم و هۆزی خۆی وت : ئه ی قه وم و هۆزه كه م به ڕاستی ئێوه به و گوێره كه په رستی یه سته متان له خۆتان كردووه ، ده ی بگه ڕێنه وه بۆ لای به دیهێنه رتان و ته وبه بكه ن و ئینجا خۆتان بكوژن ( بێ تاوان تاوانبان بكوژێت ) ، ئه وه باشتره بۆتان ( چونكه تاوانه كه تان زۆر گه وره یه ) پاشان ئه ویش ( واته خوا دوای له ناوبردنی هه ندێك له تاوانباران ) تۆبه ی وه رگرت ( له وانه ی مابوون ) ، له ڕاستیدا ته نها ئه و زاته هێجگار ته وبه وه رگرو به ڕه حم و دلۆڤانه .
(trg)="s2.54.1"> Вы самим себе причинили несправедливость , взяв себе ( золотого ) тельца ( за бога ) .
(trg)="s2.54.2"> Покайтесь же перед вашим Творцом и ( и покаяние ваше заключается в том , что вы ) убейте самих себя [ одни из вас других , а именно кто не поклонялся тельцу , пусть убивают поклонявшихся ] ; это – лучше для вас пред вашим Творцом ( чем оказаться навечно в Аду ) .
(src)="s2.55"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه وتتان : ئه ی موسا هه رگیز باوه ڕت پێناهێنین تاوه كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه بینین ، ئیتر یه كسه ر هه وره بروسكه كه لێی دان ، له كاتێكدا كه ته ماشاتان ده كرد و به ده ورو به ری خۆتاندا ده تانڕوانی ( به سه رسامیه وه بیرتان ده كرده وه ) .
(trg)="s2.55.1"> Мы не поверим тебе ( что Аллах через тебя передает откровение ) , пока не увидим Аллаха открыто [ воочию своими глазами ] » .
(trg)="s2.55.2"> И вас поразила молния [ огонь с неба ] , пока вы смотрели ( и вы погибли ) .
(src)="s2.56"> پاشان زیندوومان كردنه وه و ژیانمان پێبه خشینه وه له دوای ئه و مه رگه تان بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(trg)="s2.56"> Потом Мы воскресили [ оживили вновь ] вас после вашей смерти ( от удара молнии ) , чтобы вы были благодарны ( Аллаху ) !
(src)="s2.57"> ( هه روه ها ) له نازو نیعمه ته كانی خوا بۆتان ئه وه یه : ئێمه هه ورمان بۆ كردن به سێبه رو گه زۆمان بۆ باراندن و په له وه ری شه لاقه مان بۆ ناردن ، ده بخۆن له و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه ی كه پێمان به خشیوون ( به ڵام له به ر بێ دینی و سته میان تۆڵه مان لێسه ندن ) ، جا وه نه بێت ئه وانه سته میان له ئێمه كرد بێت به ڵكو هه ر سته میان له خۆیان ده كرد .
(trg)="s2.57.0"> ( И помните о благодати Нашей , когда вы скитались по земле ) , и Мы осенили вас облаком [ укрыли вас от солнечной жары под его тенью ] и низвели для вас манну [ нечто подобное меду , которое появляется на деревьях ] и перепелов .
(trg)="s2.57.1"> ( И Мы сказали вам ) : « Питайтесь благами , которыми Мы вас наделили !
(src)="s2.58"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك وتمان : بچنه ئه م شاره وه ( كه قودسه ) ، جا هه رچی حه زی لێده كه ن له وێ له هه ر جێییه كی به فراوانی و خۆشی بیخۆن ، له ده روازه ی شاره كه به رێزو كڕنووشی ( پێزانینیه وه ) بچه نه ژوره وه و بڵێن : خوایه له تاوانه كانمان ببووره ، ئه و كاته ئێمه ش له هه ڵه و تاوانه كانتان ده بوورین ، ئێمه پاداشتی چاكه كاران له ئاینده دا زۆر به زیاده وه ده ده ینه وه .
(trg)="s2.58.0"> И ( помните о благодати Нашей ) , когда Мы сказали : « Войдите в это селение [ город Иерусалим ] и питайтесь там , где пожелаете , на удовольствие .
(trg)="s2.58.1"> И входите в ворота ( этого города ) ( проявляя покорность и благодарность Аллаху ) , ( а именно ) преклоняясь ниц , и говорите : « Прощение !
(src)="s2.59"> كه چی ئه وانه ی سته میان كردبوو یه كسه ر گوفتاره كه یان گۆڕی به شتێك بێجگه له وه ی پێیان وترا بوو ( واته به لووت به رزیه وه چوونه ژووره وه ) ، جا ئێمه ش له ئاسمانه وه سزایه كمان دابه زانده سه ر ئه وانه ی سته میان كرد به هۆی ئه وه ی له فه رمانی خوا ده رده چوون .
(trg)="s2.59.0"> И заменили те , которые творили беззаконие ( из числа потомков Исраила ) , ( слово Аллаха ) словом другим , чем им было сказано [ [ Они стали входить в город , ползя на нижних частях своего тела , вместо того , чтобы входить , преклоняясь ниц , и они говорили : « Хинта ( пшеничное зерно ) » вместо « Хитта ( прощение ) » .
(trg)="s2.59.1"> И так они насмехались над повелением Аллаха . ] ] .
(src)="s2.60"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا بۆ قه وم و گه له كه ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد ، ئێمه ش پێمان وت : به گۆچانه كه ت بده به ( تاشه ) به رده كه دا ( جا هه ر ئه و كاره ی ئه نجامدا ) به رده كه دوانزه كانی لێ هه ڵقوڵا ، بێگومان هه ر هۆزێك چاوگه ی خۆی ناسی ( ئینجا پێمان وتن ) ده بخۆن و بخۆنه وه له ڕزق و ڕۆزی و به خششی خواو تاوان و خراپه مه كه ن له سه ر زه ویدا له كاتێكدا كه به چاندنی تۆوی خراپه وه خه ریكن .
(trg)="s2.60.0"> ( И еще одна Наша благодать заключалась в том , что вы странствовали по пустыне и испытывали сильную жажду ) и вот ( обратившись с мольбой к Аллаху ) попросил Муса питья для своего народа , и Мы сказали : « Ударь своим посохом о скалу ! »
(trg)="s2.60.1"> ( И ударил Муса ) и выбились из нее двенадцать источников ( по числу колен ( родов ) потомков Исраила ) , так что все люди знали место своего водопоя [ У каждого колена был свой источник , чтобы между родами не возникали споры ] .