# ku/asan.xml.gz
# ro/grigore.xml.gz
(src)="s1.1"> به ناوی خوای به خشنده ی میهره بان ( به ناوی ئه و خوایه ی كانگای ڕه حمه ت و سۆزو به زه ییه ) .
(trg)="s1.1"> În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv .
(src)="s1.2"> سوپاس و ستایش هه ر شایسته ی خوایه و بۆ خوایه ، که خاوه ن و په روه ردگاری هه موو جیهانیان و هه موو بوونه وه ره .
(trg)="s1.2"> Slavă lui Dumnezeu , Domnul lumilor ,
(src)="s1.3"> به خشنده ی میهره بان ، کانگای ڕه حمه ت و میهره بانیه ( ڕه حمه تی له دنیادا هه موو شتێکی گرتۆته وه ، به ڵام له قیامه تدا ته نها بۆ ئیماندارانه ) .
(trg)="s1.3"> Milosul , Milostivul ,
(src)="s1.4"> خاوه ن و سه رداری ڕۆژی پاداشت و سزایه ( پادشای ڕۆژی قیامه ته که دادپه روه ری ڕه هاو بێ سنووری تێدا به رپا ده کات ) .
(trg)="s1.4"> Stăpânul Zilei Judecăţii !
(src)="s1.5"> خوایه ، ته نها هه ر تۆ ده په رستین و هه ر له تۆش داوای یارمه تی و پشتیوانی ده که ین ( له کاروباری دین و دنیاماندا ، به که سی تر له به ده کانت ناکرێت ) .
(trg)="s1.5"> Ţie ne închinăm , Ţie îţi cerem ajutorul .
(src)="s1.6"> خوایه به رده وام ڕێنمووییمان بفه رموو بۆ ئه م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه .
(trg)="s1.6"> Călăuzeşte-ne pe Calea cea Dreaptă ,
(src)="s1.7"> که به رنامه و ڕێبازی ئه وانه یه له نازو نیعمه تی خۆت به هره وه رت کردوون ، نه مانخه یته سه ر ڕێبازی ئه وانه ی خه شم و قینیان لێگیراوه ( به هۆی ئه وه وه ده یزانن و لایانداوه ) ، هه روه ها نه مانخاته سه ر ڕێبازی ئه وانه ش ، که سه رگه ردان و گومڕان ( به هۆی لاساری و یاخی بوون و نه زانینیانه وه )
(trg)="s1.7"> calea celor binecuvântaţi de Tine , şi nu a celor care Te-au supărat , şi nici a celor rătăciţi .
(src)="s2.1"> چه ند پیتێك له سه ره تای هه ندێ له سووره ته كانی قورئاندا هاتوون ژماره یان ( 14 ) پیته ، نیوه ی كۆی پیته كانی زمانی عه ره بین ، بۆ سه لماندنی ( اعجاز ) و مه زنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كه سدا نیه به و پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت ، به راده یه ك هه تا ئه گه ر هه موو گرۆی ئاده میزاد و په ری كۆببنه وه بۆ ئه و مه به سته بێگومان ناتوانن ، هه روه ها چه نده ها نهێنی تریشی تێدایه ، زاناكان له هه ندێكی دواون ، هه ندێكیشیان وتوویانه : هه ر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئه و پیتانه .
(trg)="s2.1.0"> Alif .
(trg)="s2.1.1"> Lam .
(src)="s2.2"> ئه و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه ، ( كه له لایه ن خوای په روه ردگاره وه ڕه وانه كراوه به جبره ئیلدا بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) كه مایه ی ڕێنمووی و سه رچاوه ی هیدایه ته بۆ خواناسان و پارێزكاران ( كه ئه وانه ن فه رزه كان جێبه جێ ده كه ن و له حه رام خۆیان ده پارێزن ، له ڕووی بیروباوه ڕو كردارو گوفتره وه ) .
(trg)="s2.2"> Aceasta este cartea cea mai presus de orice îndoială , călăuzire celor temători ,
(src)="s2.3"> ئه وانه ی باوه ڕ به نه بینراوه كان ده هێنن ( وه ك خوا و فریشته و ئه وانه ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین ) ، هه روه ها نوێژه كانیان به چاكی ئه نجام ده ده ن و له و ڕزق و ڕۆزییه ( حه ڵاڵه ی ) پێمان به خشیوون ، ده به خشن .
(trg)="s2.3"> celor care cred în Taină , celor care îşi săvârşesc rugăciunea , celor care dau milostenie din ceea ce le-am dăruit ,
(src)="s2.4"> ( له هه مان كاتدا ) ئه وانه باوه ڕ ده هێنن به و ( په یامه ی ) كه بۆ تۆ ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) دابه زێنراوه و به و په یامانه ش كه بۆ ( پێغه مبه رانی ( سه لامی خوایان لێ بێت ) پێش تۆ دابه زێنراوه ، دڵنیاش ده بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه ت هه ر به رپا ده بێت .
(trg)="s2.4"> celor care cred în ceea ce a fost pogorât asupra ta , în ceea ce a fost pogorât înaintea ta şi care cred în Viaţa de Apoi .
(src)="s2.5"> ئه وانه له سه ر شا ڕێگه ی هیدایه تی په روه ردگاریانن و هه ر ئه وانیش سه رفراز و سه رکه وتوو ( ئه مانه بنه ما سه ره کیه کانی ئیمان و ئیسلامن ) .
(trg)="s2.5"> Aceştia merg după călăuzirea Domnului lor , aceştia sunt cei fericiţi .
(src)="s2.6"> به ڕاستی ئه وانه ی که بێ باوه ڕ بوون ئاگاداریان بکه یت یان ئاگاداریان نه که یت یه کسانه بۆیان ، باوه ڕ و ئیمان ناهێنن ...
(trg)="s2.6"> Cei care tăgăduiesc , fie că-i previi , fie că nu-i previi , tot nu vor crede .
(src)="s2.7"> ( چونکه ) خوا مۆری ناوه به سه ر دڵ و گوێیاندا و په رده ی به سه ر چاویاندا هێناوه ، ( نه بیرده که نه وه ، نه ئاماده ن حه ق ببیستن و ڕاستییه کان نابینن ) ، هه ر بۆیه سزایه کی سه خت چاوه ڕێیانه ( ئه مانه ش ده سته یه کن له بێ باوه ڕان که هه ر خوا خۆی ده یانناسێت ) .
(trg)="s2.7.0"> Dumnezeu le-a pecetluit inimile şi auzul , iar peste priviri le-a pus un voal .
(trg)="s2.7.1"> Ei , de o osândă cumplită , vor avea parte .
(src)="s2.8"> له ناو خه ڵکیدا که سانێک هه ن که ده ڵێن : ئیمان و باوه ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه ت هێناوه ( له ڕاستیدا ئه وانه درۆ ده که ن ) ئه وانه هه میشه باوه ڕدار نین ) .
(trg)="s2.8.0"> Unii oameni spun : “ Noi credem în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi . ”
(trg)="s2.8.1"> Totuşi ei nu sunt credincioşi .
(src)="s2.9"> ئه وانه ( به خه یاڵی خۆیان وا ده زانن ) خوا و ئه و که سانه ده خه ڵه تێنن که باوه ڕداری ڕاسته قینه ن ! ! که چی جگه له خۆیان که سیان پێ ناخه ڵه تێنرێ ، به ڵام هه ست ناکه ن و تێناگه ن و بیرناکه نه وه .
(trg)="s2.9"> Ei caută să-l înşele pe Dumnezeu şi pe cei credincioşi , însă nu se înşeală decât pe ei înşişi , fără a-şi da seama .
(src)="s2.10"> ئه وانه له دڵ و ده روونیاندا نه خۆشی بێ باوه ڕی و حه سوودی و کینه هه یه ، خوایش ده ردیان گران و کاریگه ر ده کات و سزایه کی سه ختیش ( له دینا و قیامه تدا ) چاوه ڕێنانه به هۆی درۆکردن و ( دژایه تییان بۆ ئیسلام ) .
(trg)="s2.10.0"> În inimă au boală , iar Dumnezeu le măreşte boala .
(trg)="s2.10.1"> Ei , de o osândă dureroasă , vor avea parte pentru ceea ce socoteau minciună .
(src)="s2.11"> ئه وانه کاتێک پێیان ده وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه کاری مه چێنن له زه ویدا ، ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه ته نها چاکسازی ده که ین ! !
(trg)="s2.11"> Când li se spune : “ Nu semănaţi stricăciunea pe pământ ! ” , ei spun : “ Noi suntem doar îndreptătorii ! ”
(src)="s2.12"> ئاگادار بن ، که ڕاستی هه ر ئه وانه تۆوی خراپه ده چێنن ، به ڵام ( به هۆی لووت به رزی و ده رده دارییانه وه ) هه ستی پێ ناکه ن و ( خۆیانی لێ گێل ده که ن ) .
(trg)="s2.12.0"> Ba nu !
(trg)="s2.12.1"> Ei sunt cei care seamănă stricăciune , însă nu-şi dau seama !
(src)="s2.13"> کاتێک پێیان ده وترێت ئیمان و باوه ڕ بهێنن وه کو ئه وه هه موو خه ڵکه ( بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه ) که باوه ڕیان هێناوه ، ده ڵێن : چۆن ئێمه وه کو ئه و خه ڵکه عه قڵ و گێلانه باوه ڕ ده هێنین ، ( خه ڵکینه ) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه ر ئه وانه خۆیان که م عه قڵ و گێل و نه فامن ، به ڵام بۆ خۆیان نازانن .
(trg)="s2.13.0"> Când li se spune : “ Credeţi cum crede tot omul ” , ei spun : “ Să credem precum cred neghiobii ? ”
(trg)="s2.13.1"> Oare nu sunt ei cei neghiobi , şi totuşi nu o ştiu ?
(src)="s2.14"> كاتێكیش ( دووڕووه كان ) ده گه ن به وانه ی باوه ڕیان هێناوه ده ڵێن : ئێمه ئیماندارین و باوه ڕمان هێناوه ! ! ، كه چی كاتێك به ته نها ده مێننه وه له لای شه یتانه گه وره و فێڵبازه كانیان ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه له گه ڵ ئێوه ین ، بێگومان ئێمه ته نها گاڵته یان پێده كه ین و پێیان ڕاده بوێرین ! !
(trg)="s2.14"> Când se întâlnesc cu credincioşii , spun : “ Noi credem ! ” , însă când rămân singuri cu diavolii lor , spun : “ Noi suntem cu voi , doar ne batem joc ! ”
(src)="s2.15"> ( به ڵام خه یاڵیان خاوه چونكه ) خوا سزای گاڵته جارییه كه یان لێده ستێنێت و ( ده یانكاته په ندو گاڵته جاڕ ) ، ئه وه جارێ به ره ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به گومڕایی خۆیان بده ن .
(trg)="s2.15"> Dumnezeu îşi bate joc de ei , lăsându-i să meargă orbeşte în ticăloşia lor .
(src)="s2.16"> ئه وانه گومڕاییان كڕی به ڕێنموویی و هیدایه ت ، بازرگانیه كه یان قازانجی نه كرد ، سه رمایه كه شیان كه هیدایه ته له ده ستیانداو مایه پووچ بوون و وه رگری ڕێبازی هیدایه ت نه بوون ...
(trg)="s2.16.0"> Ei sunt cei care au cumpărat rătăcirea cu preţul călăuzirii .
(trg)="s2.16.1"> Negoţul lor nu este în câştig , căci ei nu sunt călăuziţi .
(src)="s2.17"> نموونه و وێنه ی ئه وانه وه ك كه سێك وایه : ئاگرێك دابگیرسێنێت ( بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی ) كه چی كاتێك هه ڵگیرساو ده وروبه ری خۆی ڕووناك كرده وه ، خوا ڕووناكیه كه یان لێ بكوژێنێته وه و له چه نده ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه ك نابینین و ڕێ ده رناكه ن .
(trg)="s2.17"> Ei sunt asemenea celor care aprind un foc , iar când focul luminează cele dimprejurul lor , Dumnezeu le ia lumina , lăsându-i în întunecimi , iar ei nu mai văd nimic .
(src)="s2.18"> ئه وانه كه ڕو لاڵ و كوێرن ( له ئاستی حه ق و ڕاستیداو ) ، ناشگه ڕێنه وه ( بۆ سه ر هیدایه ت ) .
(trg)="s2.18"> Surzi , muţi , orbi , ei nu se vor întoarce către Dumnezeu .
(src)="s2.19"> یاخود وێنه یان وه ك كه سانێك وایه به ده ست بارانێكی لێزمه وه گیریان خواردبێت ، كه په ڵه هه وری تاریك و هه وره تریشقه و بروسكه ی هه بێت ، له تاو ده نگی بروسكه كه په نجه یان ده ئاخنن به گوێچكه یاندا له ترسی مردن ، خوایش گه مارۆی كافرانی داوه ( بارانه كه قورئانه و بروسكه كان ، ترساندنی دووڕووه كانه كه حه ز به بیستنی ناكه ن ) .
(trg)="s2.19.0"> Ori sunt ca sub un nor de pe cer , cu întunecimi , tunete şi fulgere .
(trg)="s2.19.1"> Urechile şi le astupă la auzul trăsnetelor de frica morţii .
(src)="s2.20"> خه ریكه تیشكی بروسكه كه بینایی چاویان به رێت ، هه ر كاتێك به ر پێیان ڕۆشن ده كاته وه ، ده ڕۆن ، هه ر كه تیشكه كه نه ماو تاریك بوو لێیان ، ( ده سڵه مێنه وه و ) هه ڵوێسته ده كه ن ، خۆ ئه گه ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له ناو ده برد ، به ڕاستی خوا ده سه ڵاتی به سه ر هه موو شتێكدا هه یه .
(trg)="s2.20.1"> Când fulgerul luminează , ei merg la lumina lui , însă când se întunecă asupra lor , se opresc .
(trg)="s2.20.2"> Dacă Dumnezeu ar vrea , le-ar lua auzul şi văzul .
(src)="s2.21"> ئه ی خه ڵكینه په روه ردگاری خۆتان بپه رستن ، ئه و زاته ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه شی به دی هێناوه ، بۆ ئه وه ی ڕێبازی خواناسی و ته قوا و پارێزكاری بگرنه به ر .
(trg)="s2.21.1"> Închinaţi-vă Domnului vostru care v-a făcut pe voi şi pe cei dinaintea voastră .
(trg)="s2.21.2"> Poate vă veţi teme !
(src)="s2.22"> هه ر ئه وزاته زه وی كردووه به فه رش و جێگای نیشته جێ بوون و ژیان بۆتان ، ئاسمانی وه كو سه قفێك به سه رتانه وه ڕاگیر كردووه ، له ئاسمانه وه ئاوی بۆ باراندوون ، جا به هۆیه وه جۆره ها به رهه می ( دره خت و گژوگیای ) به ده رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان ، كه واته شه ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه ده ن ، كه خۆشتان ده زانن په رستراو ده بێت به دیهێنه ر بێت .
(trg)="s2.22.0"> Pământul vouă vi l-a făcut covor , iar cerul baldachin .
(trg)="s2.22.1"> El trimite apă din ceruri şi dă la iveală roadele pentru traiul vostru .
(src)="s2.23"> جا ئه گه ر ئێوه له دوو دڵیدان و گومانتان له م ( قورئانه پیرۆزه ) هه یه كه دامانبه زاندووه بۆ به نده ی خۆمان محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ئه گه ر بۆتان ده كرێت ئێوه ش هه وڵ بده ن سووره تێكی وه ك ئه و بهێنن ، هاوپه یمان و هاوكاره كانیشتان جگه له خوا ( بۆ ئه و مه به سته ) بانگ بكه ن ئه گه ر ئێوه ڕاست ده كه ن .
(trg)="s2.23.0"> Dacă vă îndoiţi de ceea ce am pogorât asupra robului Nostru , aduceţi-ne o sură care să fie deopotrivă cu aceasta !
(trg)="s2.23.1"> Chemaţi-vă martorii , alţii decât Dumnezeu , dacă spuneţi adevărul !
(src)="s2.24"> خۆ ئه گه ر نه تانتوانی و هه رگیز نایشتوانن ( كه واته باوه ڕبهێنن و ) خۆتان بپارێزن له و ئاگره ی : سووته مه نیه كه ی خڵكی و به رده ، كه بۆ بێ باوه ڕ و خوانه ناسان ئاماده كراوه .
(trg)="s2.24"> Dacă nu o faceţi — şi nu o veţi face — temeţi-vă de Focul cel mare care mistuie oameni şi pietre , gata pregătit pentru cei tăgăduitori .
(src)="s2.25"> ( ئه ی پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) مژده بده به وانه ی كه باوه ڕیان هێناوه و كارو كرده وه چاكه كانیان ئه نجامداوه به وه ی باخه كانی به هه شت كه چه نده ها ڕوبار به ژێردره خت و به ناو باخه كانیدا ده ڕوات ، به ڕاستی بۆیان ئاماده یه ، هه ركاتێك له میوه و به رهه مێكی ئه و باخانه یان بۆ ده هێنن ، ده ڵێن : ئێستا له وه تان هێنا ، تاوێك له مه و پێش خواردمان ، هه ر ده یهێنین و له یه كتریش ده چن ، ( له ڕه نگ و ڕواڵه تدا ، به ڵام له تام و بۆندا زۆر جیاوازن ) ، هه روه ها له وێدا هاوسه رانی پاك و بێ گه ردیان بۆ ئاماده كراوه ( ئه و به خته وه رانه ) ژیانی هه میشه یی و نه بڕاوه له و به هه شته دا ده به نه سه ر .
(trg)="s2.25.0"> Vesteşte-le celor care cred şi săvârşesc fapte bune că vor avea parte de grădini pe sub care curg râuri .
(trg)="s2.25.1"> De câte ori le va fi dăruit din ele un fruct , ei vor spune : “ Iată ceea ce ni s-a dăruit şi mai înainte ” , căci fructe asemenea le vor mai fi fost date .
(src)="s2.26"> به ڕاستی خوا باكی نیه و نه نگ نیه به لایه وه هه ر نموونه یه ك بهێنێته وه به مێشوله یه ك ، له ویش بچووكتر بێت یان گه وره تر ، جا ئه وانه ی ئیمان و باوه ڕیان هێناوه ، ئه وه چاك ده زانن ئه م نمونه یه ڕاسته و له لایه ن په روه ردگاریانه وه یه ، ئه وانه ش كافرو بێ باوه ڕن ده ڵێن : خوا مه به ستی چی بوو له م نموونه یه دا ؟ ( خوای گه وره ش ده فه رموێت ) زۆرێكی پێ گومڕا ده كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه ت و ڕێنمووی ده كات ، به ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه سی تر گومڕا ناكات ...
(trg)="s2.26.1"> Cei care cred ştiu că acesta este Adevărul de la Domnul lor , însă cei care tăgăduiesc spun : “ Ce a vrut Dumnezeu cu această pildă ? ”
(trg)="s2.26.2"> El cu aceasta pe mulţi îi rătăceşte , pe mulţi îi călăuzeşte , însă nu-i rătăceşte decât pe cei stricaţi .
(src)="s2.27"> ئه وانه ی په یمانی خوا ( كه له ڕووی فیتره ت و سروشت و په یامه كانی خواوه ) هه یانه ، ( كه ده بێت خواناس بن ) هه ڵده وه شێننه وه و په یڕه وی ناكه ن له دوای به هێزو پته و بوونی ، ئه و په یوه ندییانه ش ده پسێنن كه خوا فه رمانی گه یاندنی داوه ، له زه ویشدا تاوان و خراپه ده چێنن ، ئا ئه وانه خۆیان زه ره رمه ند و خه ساره تمه ندن .
(trg)="s2.27"> Cei care încalcă legământul încheiat cu Dumnezeu , cei care rup legăturile pe care Dumnezeu le-a poruncit să le păzească , cei care seamănă stricăciune pe pământ , aceia sunt pierduţi !
(src)="s2.28"> ( خه ڵكینه ) ، چۆن بێ بڕوا ده بن به خوا له كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون ( له توێی خاكدا ) خوا ( دروستی كردوون ) و گیانی به به ردا كردن ، پاشان ده تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده كاته وه ، ئه وسا هه ر بۆ لای ئه ویش ده برێنه وه .
(trg)="s2.28.1"> Când morţi aţi fost , iar El viaţă v-a dat ?
(trg)="s2.28.2"> Şi iarăşi vă va da moartea şi iarăşi vă va învia .
(src)="s2.29"> هه ر ئه وزاته هه موو شتێكی له زه ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه ، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات ، بۆیه به حه وت چین به دی هێناو ڕێكی خستن ، هه ر خۆیشی به هه موو شتێك زاناو ئاگاداره .
(trg)="s2.29.0"> El este Cel ce v-a făcut vouă totul pe pământ , apoi s-a întors către cer şi l-a rânduit în şapte tării .
(trg)="s2.29.1"> El este Atoateştiutorul .
(src)="s2.30"> ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) باسی ئه وه بكه له دێرین زه ماندا ) په روه ردگارت به فریشته كانی وت : به ڕاستی من ده مه وێت له زه ویدا جێنشینێك دابنێم ( بۆ ئاوه دانی و دینداری ) ، فریشته كان وتیان : ئایا كه سێكی تیادا ده كه یته جێنشین كه خراپه و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه نجام بدات ؟ ! له كاتێكدا ئێمه ته سبیحات و سوپاس و ستایشت ده كه ین و قه درو ڕێزی تۆ چاك ده زانین و به دوورت ده گرین له و شتانه ی شایسته ی تۆ نین ، ( له وه ڵامیاندا ) خوا فه رمووی : بێگومان ئه وه ی ئێوه نایزانن من ده یزانم .
(trg)="s2.30.0"> Când Domnul tău spuse îngerilor : “ Vreau să-mi fac un locţiitor pe pământ ” , ei au răspuns : “ Vrei să faci un locţiitor care să-i zădărnicească rostul şi să risipească şuvoaie de sânge , în vreme ce noi Te preamărim cu laude şi Te preasfinţim ? !
(trg)="s2.30.1"> Atunci , El spuse : “ Eu ştiu ceea ce voi nu ştiţi . ”
(src)="s2.31"> ( ئینجا ئاده می درووست كرد ، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته كان ڕوون بكاته وه ) ناوی هه رچی پێویستی ده وروبه ر هه یه فێری كرد ، له وه ودوا به فریشته كانی ڕانواند و پێی فه رموون : ئاده ی ئێوه ناوی ئه و شتانه م پێ بڵێن ئه گه ر ڕاست ده كه ن و ( توانای ئاوه دانكردنه وه ی زه ویتان هه یه ؟ ) .
(trg)="s2.31"> El l-a învăţat pe Adam toate numele făpturilor , apoi le-a înfăţişat îngerilor , spunând : “ Daţi-mi de ştire numele acestora , dacă spuneţi adevărul ! ”
(src)="s2.32"> فریشته كان وتیان : پاكی و بێگه ردی و ستایش هه ر شایسته ی تۆیه ، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه ، ته نها ئه وه ده زانین كه تۆ فێرت كردووین ، به ڕاستی تۆ په روه ردگارێكی زاناو دانایت .
(trg)="s2.32.0"> Ei au spus : “ Mărire Ţie !
(trg)="s2.32.1"> Noi nu avem ştiinţă decât de ceea ce Tu ne-ai învăţat , căci Tu eşti Ştiutorul , Înţeleptul . ”
(src)="s2.33"> ئه وسا خوا فه رمووی ئه ی ئاده م ئاده ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه كانیان ، جا كاتێك ئاده م هه واڵی ناوه كانی پێدان .. خوا فه رمووی : ئه ی پێم نه وتن به ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه كان و زه وی ، ده شزانم ئێوه چی ده رده خه ن و چی ده شارنه وه ؟ !
(trg)="s2.33.0"> El spuse : “ Adame , dă-le de ştire numele lor ! ”
(trg)="s2.33.1"> După ce Adam le-a dat de ştire numele lor , Domnul spuse : “ Nu v-am spus că Eu cunosc Taina cerurilor şi a pământului , că Eu cunosc ceea ce arătaţi şi ceea ce ascundeţi ? ”
(src)="s2.34"> كاتێكیش به فریشته كانمان وت : سوژده به رن بۆ ئاده م ( سوژده ی ڕێزو به فه رمانی خوا ، وه كو ڕووگه یه ك ) سوژده یان برد ، جگه ئیبلیس نه بێت كه سه رپێچی كردو خۆی به گه وره زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره كانه وه .
(trg)="s2.34"> Când Noi am spus îngerilor : “ Prosternaţi-vă înaintea lui Adam ! ” , ei s-au prosternat , afară de Iblis , care a refuzat cu trufie , căci era dintre cei tăgăduitori .
(src)="s2.35"> ئینجا وتمان : ئه ی ئاده م خۆت و هاوسه رت له م به هه شته دا ژیان به رنه سه رو نیشته جێ بن له هه ر كوێ حه زده كه ن بخۆن و بخۆنه وه به تێرو ته سه لی ، به ڵام نزیكی ئه م دره خته مه كه ون ( دره ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه وه لێیان قه ده غه كرا ) ئه گینا ده چنه ڕیزی سته مكارانه وه .
(trg)="s2.35"> Noi am spus : “ Adame , locuieşte tu cu soaţa ta în Grădină , mâncaţi din roadele sale după poftă , însă nu vă apropiaţi de acest pom , căci , altminterea , veţi fi dintre cei nedrepţi . ”
(src)="s2.36"> شه یتان ( فرسه تی لێهێنان ) و له خشته ی بردن ( وای لێكردن له به رو بوومی دره خته قه ده غه كراوه كه بخۆن ) و له و شوێنه ( خۆش و پڕ له نازو نیعمه ته ) به ده ركردنی دان ، ئه وسا پێمان وتن : ( ماده م سه رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته وه ) ، ده بێت دابه زنه خواره وه بۆ سه ر زه وی ، جا ( له وێ ) هه نێدكتان دوژمنی هه ندێكتانن ( شه یتان دوژمنی ئێوه یه و به رده وام هه وڵ ده دات دوژمنایه تی له نێوانتاندا به رپا بكات ) ، تاماوه یه كی دیاری كراو نیشته جێ ده بن له زه ویداو له نازو نیعمه ته كان سوود وه رده گرن و به هره وه ر ده بن .
(trg)="s2.36.0"> Diavolul însă i-a dus în ispită şi i-a izgonit de acolo .
(trg)="s2.36.1"> Noi le-am spus : “ Coborâţi şi vrăjmaşi să fiţi unul altuia !
(src)="s2.37"> پاشان ئاده م له لایه ن په روه ردگاریه وه چه ند وشه و نزایه كی وه رگرت ( به دڵ و به كوڵ پاڕایه وه خوای میهره بانیش ) نزاكه ی وه رگرت و لێی خۆش بوو ، چونكه به ڕاستی ته نها ئه و ، زاتێكی ئێجگار میهره بان و تۆبه وه رگره . ( نزاكه ش له ئایه تی 23 ی سووره تی ئه عراف دا هاتووه ) .
(trg)="s2.37"> Adam a primit cuvintele Domnului său şi s-a întors către El căindu-se , căci Dumnezeu este De-căinţă-primitorul , Milostivul .
(src)="s2.38"> ئنجا وتمان : هه مووتان ده بێ دابه زن ( بۆ سه ر زه وی ) جا ئه گه ر هه ركاتێك له لایه ن منه وه ڕێنوماییتان بۆهات ، هه ركه س شوێن ڕێنوومایی من بكه وێت ، ئه وه نه ترس و بیمیان له سه ر ده بێت ، نه غه مگین و دڵته نگ ده بن .
(trg)="s2.38.1"> Călăuzire vă va veni de la Mine . ”
(trg)="s2.38.2"> Nici teamă şi nici mâhnire nu vor cunoaşte cei care vor urma călăuzirea Mea .
(src)="s2.39"> ئه وانه ش بێ باوه ڕ بوون و باوه ڕیان به ئایه ته كانی ئێمه نه بوو ، ئه وانه نیشته جێی دۆزه خن و بۆ هه تا هه تایی تیایدا ده مێننه وه .
(trg)="s2.39"> Cei care tăgăduiesc şi socot minciuni semnele Noastre , ai Focului vor fi şi acolo vor veşnici .
(src)="s2.40"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل ( نه وه ی حه زره تی یه عقوب ( سه لامی خوای له سه ر بێت ) یادی نازو نیعمه تی من بكه نه وه كه به سه رتاندا ڕژاندومه و به وه فاو به ئه مه ك بن و په یمانه كه م جێبه جێ بكه ن ( كه ئیمان و كرده وه ی چاك و باوه ڕكردنه به هه موو پێغه مبه ران به بێ جیاوازی ) ئه وسا منیش په یمانی خۆم به جێ ده هێنم ( كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو ، به هه شتی به رینه له قیامه تدا ) باترس و بیمتان ته نها له من هه بێت ( تا ئاسووده یی ڕه هاتان پێ ببه خشم ) ...
(trg)="s2.40.2"> Păziţi legământul Meu , căci şi Eu păzesc legământul vostru !
(trg)="s2.40.3"> Temeţi-vă de Mine !
(src)="s2.41"> هه روه ها ئیمان بهێنن به و قورئانه ی كه ناردومه ته خواره كه پاڵپشتی په یامه كه ی لای ئێوه یه ( ته ورات و ئینجیلی ده ستكاری نه كراو ) مه بنه یه كه م بێ بڕوا پێی ( له جیاتی یه كه م باوه ڕدار ) و ئایه ته كانم به نرخێكی كه م مه گۆڕنه وه ( له پێناوی به ده ستهێنانی هه ندێ مه رامی كه م نرخی دنیادا ) ، ته نها له من بترسن و خۆتان له خه شمی من بپارێزن .
(trg)="s2.41.0"> Credeţi în ceea ce am pogorât , întărind ceea ce voi primiserăţi !
(trg)="s2.41.1"> Nu fiţi voi cei dintâi care nu cred !
(src)="s2.42"> نه كه ن ڕاستی و به تاڵ ، حه ق و ناحه ق به یه كه وه بئاڵێنن و حه ق مه شارنه وه ، درۆ دامه پۆشن به ڕاست له كاتێكدا خۆشتان حه ق و ڕاستی ده زانن كامه یه .
(trg)="s2.42.0"> Nu înveşmântaţi Adevărul în deşertăciune !
(trg)="s2.42.1"> Nu ascundeţi Adevărul , de vreme ce-l ştiţi !
(src)="s2.43"> نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن به دروشمه كانیه وه و زه كاتیش بده ن ، له گه ڵ كڕنووش به راندا كڕنووش ببه ن ( بۆ په روه ردگارتان ) .
(trg)="s2.43.0"> Săvârşiţi-vă rugăciunea , daţi milostenie !
(trg)="s2.43.1"> Îngenunchiaţi alături de cei care îngenunche !
(src)="s2.44"> ( كه ی ئه وه ڕاسته ) فه رمانی چاكه به خه ڵكی بده ن و خۆتان فه رامۆش بكه ن ؟ ! له كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته ورات ـ ده خوێننه وه ، ( ده زانن سزای گوفتاری بێ ڕه فتار چۆنه ) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له و هه ڵوێسته ناشرینه ؟ !
(trg)="s2.44.0"> Voi porunciţi oamenilor cuvioşie , pe când voi înşivă o daţi uitării ?
(trg)="s2.44.1"> Citiţi Cartea !
(src)="s2.45"> ( ئێوه هه وڵ بده ن ) پشت ببه ستن به ئارامگرتن و نوێژكردن ( بۆ گه یشتن به ئامانج ) به ڕاستی نوێژ ئه ركێكی گه وره و گرانه ، مه گه ر له سه ر ئه و كه سانه ی كه به خۆشه ویستی و سۆزه وه خواپه رستی ئه نجام ده ده ن و ( باوه ڕی دامه زراویان هه یه ) ...
(trg)="s2.45.0"> Cereţi ajutor cu răbdare şi prin rugăciune !
(trg)="s2.45.1"> Este greu , însă nu şi pentru cei smeriţi ,
(src)="s2.46"> ئه وانه ی ده زانن بێگومان به دیداری په روه ردگاریان شاد ده بن و باوه ڕی پته ویان هه یه و كه بۆ لای ئه و ده گه ڕێنه وه .
(trg)="s2.46"> care ştiu că îl vor întâlni pe Domnul lor şi că la El se vor întoarce .
(src)="s2.47"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل : یادی نازو نیعمه ته كانم بكه نه وه كه ڕشتومه به سه رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه تی زۆرم پێبه خشیوون ( له خواردن و خواردنه وه له موعجیزه ی جۆراوجۆر ، له چاره سه ركردنی كێشه كانیان ، ... هتد ) من زیاده ڕێزی ئێوه م داوه به سه ر هه موو خه ڵكیدا ( ئه ڵبه ته له سه رده می خۆیاندا و ئه وانه ی كه پابه ندی ئاینی خوا بوون ، به تایبه تی پێغه مبه ران و پیاوچاكان ) ...
(trg)="s2.47.0"> Voi , fii ai lui Israel !
(trg)="s2.47.1"> Amintiţi-vă de harul Meu cu care v-am copleşit , căci Eu v-am ales pe voi înaintea lumilor !
(src)="s2.48"> خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه س فریای كه س ناكه وێت و كه س هیچی له ده ست نایه ت و تكاكاری كه سیش وه رناگیرێت و بارمته و گۆڕانكاری تیادا ئه نجام نادرێت و ئه و كه سانه ی خوانه ناسن یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(trg)="s2.48"> Temeţi-vă de Ziua când nici un suflet nu va fi răsplătit pentru altul , când nici o mijlocire nu va fi îngăduită , când nici o răscumpărare nu va fi primită , când nimeni nu va fi ajutat !
(src)="s2.49"> بیری نیعمه تی ڕزگاربونیشتان بكه نه وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له ده ست دارو ده سته ی فیرعه ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده دان ، كوڕه كانتانیان سه رده بڕین و ئافره ته كانتانیان ده هێشتنه وه ( بۆ كاره كه ری و خزمه ت ) ئه وه ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه وه یه كی گه وره بوو بۆتان له لایه ن په روه ردگارتانه وه ( تا پشت به و زاته ببه ستن و بڕوای ته واوتان پێی هه بێت ) .
(trg)="s2.49.0"> Noi v-am mântuit de neamul lui Faraon care vă supunea la cea mai rea osândă : îi înjunghia pe fiii voştri şi le cruţa pe fiicele voastre .
(trg)="s2.49.1"> Aceasta v-a fost vouă , de la Domnul vostru , o cumplită încercare .
(src)="s2.50"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه له به ر خاتری ئێوه ده ریاكه مان له ت كرد ، ئینجا ڕزگارمان كردن ، دارو ده سته ی فیرعه ونمان نغرۆ كرد ، له كاتێكدا ئێوه به چاوی خۆتان بینیتان و ته ماشاتان ده كردن .
(trg)="s2.50"> Noi am despicat marea şi v-am mântuit , apoi am înecat neamul lui Faraon sub privirile voastre .
(src)="s2.51"> یادی ئه و ( نیعمه ته ) بكه نه وه كاتێك چل شه و واده مان دانا بۆ موسا ( بۆ پاڕانه وه و نزا ) پاشان گوێره كه كه تان كرده خواتان ، بێگومان ئێوه سته مكار بوون .
(trg)="s2.51"> Noi am făcut un legământ cu Moise vreme de patruzeci de nopţi , însă , după plecarea lui , voi aţi ales viţelul şi aţi fost nedrepţi .
(src)="s2.52"> پاشان ( له و هه موو هه ڵانه تان ) خۆشبووین بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(trg)="s2.52.0"> Şi Noi v-am iertat vouă .
(trg)="s2.52.1"> Poate veţi mulţumi !
(src)="s2.53"> یادی ئه ونیعمه ته بكه نه وه كاتێك كتێبی ( ته ورات ) و جیاكه ره وه ی ( ره واو ، ناڕه وامان ) به خشی به موسا بۆ ئه وه ی ڕێبازی هیدایه ت بگرنه به ر ( له گومڕایی ڕزگارتان ببێت ) .
(trg)="s2.53.0"> Noi i-am dăruit lui Moise Cartea şi Legea .
(trg)="s2.53.1"> Poate vă veţi lăsa călăuziţi !
(src)="s2.54"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه وم و هۆزی خۆی وت : ئه ی قه وم و هۆزه كه م به ڕاستی ئێوه به و گوێره كه په رستی یه سته متان له خۆتان كردووه ، ده ی بگه ڕێنه وه بۆ لای به دیهێنه رتان و ته وبه بكه ن و ئینجا خۆتان بكوژن ( بێ تاوان تاوانبان بكوژێت ) ، ئه وه باشتره بۆتان ( چونكه تاوانه كه تان زۆر گه وره یه ) پاشان ئه ویش ( واته خوا دوای له ناوبردنی هه ندێك له تاوانباران ) تۆبه ی وه رگرت ( له وانه ی مابوون ) ، له ڕاستیدا ته نها ئه و زاته هێجگار ته وبه وه رگرو به ڕه حم و دلۆڤانه .
(trg)="s2.54.1"> Pe voi înşivă v-aţi nedreptăţit alegând viţelul .
(trg)="s2.54.2"> Căiţi-vă dinaintea Plăsmuitorului vostru şi omorâţi-vă , căci mai bine vă va fi vouă la Plăsmuitorul vostru , iar El se va întoarce către voi , căci El este De-căinţă-primitorul , Milostivul . ”
(src)="s2.55"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه وتتان : ئه ی موسا هه رگیز باوه ڕت پێناهێنین تاوه كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه بینین ، ئیتر یه كسه ر هه وره بروسكه كه لێی دان ، له كاتێكدا كه ته ماشاتان ده كرد و به ده ورو به ری خۆتاندا ده تانڕوانی ( به سه رسامیه وه بیرتان ده كرده وه ) .
(trg)="s2.55.1"> Noi nu te credem pe tine până ce nu-L vom vedea pe Dumnezeu aievea . ”
(trg)="s2.55.2"> Şi trăsnetul v-a luat , pe când vă uitaţi .
(src)="s2.56"> پاشان زیندوومان كردنه وه و ژیانمان پێبه خشینه وه له دوای ئه و مه رگه تان بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(trg)="s2.56.0"> Apoi din moarte v-am sculat .
(trg)="s2.56.1"> Poate veţi mulţumi !
(src)="s2.57"> ( هه روه ها ) له نازو نیعمه ته كانی خوا بۆتان ئه وه یه : ئێمه هه ورمان بۆ كردن به سێبه رو گه زۆمان بۆ باراندن و په له وه ری شه لاقه مان بۆ ناردن ، ده بخۆن له و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه ی كه پێمان به خشیوون ( به ڵام له به ر بێ دینی و سته میان تۆڵه مان لێسه ندن ) ، جا وه نه بێت ئه وانه سته میان له ئێمه كرد بێت به ڵكو هه ر سته میان له خۆیان ده كرد .
(trg)="s2.57.0"> Noi v-am umbrit cu nori şi v-am trimis mana şi prepeliţele : “ Mâncaţi din bunătăţile cu care v-am înzestrat ! ”
(trg)="s2.57.1"> Ei nu pe Noi ne-au nedreptăţit , ci s-au nedreptăţit pe ei înşişi .
(src)="s2.58"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك وتمان : بچنه ئه م شاره وه ( كه قودسه ) ، جا هه رچی حه زی لێده كه ن له وێ له هه ر جێییه كی به فراوانی و خۆشی بیخۆن ، له ده روازه ی شاره كه به رێزو كڕنووشی ( پێزانینیه وه ) بچه نه ژوره وه و بڵێن : خوایه له تاوانه كانمان ببووره ، ئه و كاته ئێمه ش له هه ڵه و تاوانه كانتان ده بوورین ، ئێمه پاداشتی چاكه كاران له ئاینده دا زۆر به زیاده وه ده ده ینه وه .
(trg)="s2.58.0"> Noi am spus : “ Intraţi în această cetate , mâncaţi din roadele ei pe săturate de oriunde vreţi .
(trg)="s2.58.1"> Treceţi-i pragul , prosternaţi-vă şi spuneţi : “ Iertare ! ”
(src)="s2.59"> كه چی ئه وانه ی سته میان كردبوو یه كسه ر گوفتاره كه یان گۆڕی به شتێك بێجگه له وه ی پێیان وترا بوو ( واته به لووت به رزیه وه چوونه ژووره وه ) ، جا ئێمه ش له ئاسمانه وه سزایه كمان دابه زانده سه ر ئه وانه ی سته میان كرد به هۆی ئه وه ی له فه رمانی خوا ده رده چوون .
(trg)="s2.59.0"> Nedrepţii au schimbat cu un alt cuvânt cuvântul ce le fusese spus .
(trg)="s2.59.1"> Atunci Noi am trimis urgie din ceruri asupra celor nedrepţi pentru stricăciunea lor .
(src)="s2.60"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا بۆ قه وم و گه له كه ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد ، ئێمه ش پێمان وت : به گۆچانه كه ت بده به ( تاشه ) به رده كه دا ( جا هه ر ئه و كاره ی ئه نجامدا ) به رده كه دوانزه كانی لێ هه ڵقوڵا ، بێگومان هه ر هۆزێك چاوگه ی خۆی ناسی ( ئینجا پێمان وتن ) ده بخۆن و بخۆنه وه له ڕزق و ڕۆزی و به خششی خواو تاوان و خراپه مه كه ن له سه ر زه ویدا له كاتێكدا كه به چاندنی تۆوی خراپه وه خه ریكن .
(trg)="s2.60.1"> Douăsprezece izvoare ţâşniră şi fiecare cunoscu locul său de băut .
(trg)="s2.60.2"> Mâncaţi şi beţi din ceea ce v-a înzestrat Dumnezeu , însă nu fiţi fără stavilă pe pământ , semănând stricăciune !
(src)="s2.61"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك به موساتان وت : ئێمه هه رگیز له سه ر یه ك جۆر خۆراك ئۆقره ناگرین و به ته نها جۆرێك خوارده مه نی ڕازی نین ، له به رئه وه داوا له په روه ردگارت بكه له ڕزق و ڕۆزی و به رو بوومی زه ویمان بۆ به رهه م بهێنێت له ڕوه كی پاقله یی وخه یارو سیرو نیسك و پیاز ، موسا پێی وتن : باشه چۆن ئێوه شتی كه م و ئایه خ و ناته واو وه رده گرن له جیاتی شتی له و چاكترو باشتر ؟ ده دابه زن بۆ شارێك ( بیابانی سینا ، به جێبهێڵن ) ئینجا به ڕاستی ئه وه ی داوای ده كه ن ده ستتان ده كه وێت . ( جا به هۆی ئه و بیروباوه ڕو بیانوو گرتن و لاسارییه یانه وه ) سوكیی و ڕیسوایی و لاتی و زه بوونی درا به سه ریاندا و شایانی خه شم و قینی خوایش بوون ، چونكه ئه وان به ڕاستی باوه ڕیان نه ده كرد به ئایه ته كانی خواو ، پێغه مبه ره كانیان به ناحه ق ده كوشت ، ئه وه ش به هۆی ڕۆچوونیانه وه له یاخی بوون و نافه رمانیدا ، هه میشه ده ستدرێژیان ده كرد ( ئێسته ش به رده وامن له سه ر به رنامه ی باوو باپیرانی خوانه ناسیان ) .
(trg)="s2.61.4"> Coborâţi în Egipt unde veţi afla ceea ce cereţi ! ”
(trg)="s2.61.5"> Atunci ei fură loviţi de umilinţă şi sărăcie şi mânia lui Dumnezeu căzu asupra lor , căci , neascultători şi călcători de lege , tăgăduiseră semnele lui Dumnezeu şi-i omorâseră , nedrept , pe profeţi .
(src)="s2.62"> بێگومان ئه وانه ی باوه ڕیان هێناوه ( له ئوممه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ، ئه وانه ش كه بوونه جووله كه ( شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی موسان ) ، گاوره كانیش ( كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی عیسان ) ، ( ێابئه ) ش كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی داودن ) ، ئه وانه هه ر ده سته یه كیان باوه ڕی دامه زراوی هێنا بێت به خواو ڕۆژی دوایی و كارو كرده وه ی چاكه ی ئه نجام دابێت ، جا ئه وانه پاداشتیان لای په روه ردگاریانه ، نه ترس و بیمیان ده بێت ، نه غه م و په ژاره ش ڕوویان تێده كات .
(trg)="s2.62"> Cei care cred , evrei , nazareeni , sabeeni , care cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi şi săvârşesc fapte bune , aceştia îşi vor afla răsplata la Domnul lor , acolo nu vor fi încercaţi de teamă şi nu se vor mâhni .
(src)="s2.63"> یادی ئه و نیعمه ته ش بكه نه وه كاتێك په یمانمان لێوه رگرتن ( كه په یڕه وی ته ورات بكه ن ) و كێوی گورمان به ڕاسه رتانه وه ڕاگرت و پێمان وتن : ئه و به رنامه یه ی پێمانداون به توندی بیگرن ( ئه گینا ئه م چیایه ده ده ین به سه رتاندا ) ، هه میشه ش با له بیرتان بێت چی تێدایه و چیتان لێده خوازێت ، بۆ ئه وه ی له خوا ترس و پارێزكاربن
(trg)="s2.63.0"> Noi am făcut legământ cu voi şi am ridicat muntele deasupra voastră : “ Luaţi cu sârg ceea ce v-am dat !
(trg)="s2.63.1"> Amintiţi-vă ce cuprinde ! ”
(src)="s2.64"> كه چی پاش ئه وانه هه مووی ڕووتان وه رچه رخاند له ڕێبازی خوا ، ( په یمانه كه تان شكاند ) ، ئه وكاته ئه گه ر به زه یی و یارمه تی و فه زڵی خوا نه بوایه له سه رتان ، ئه وه ده چوونه ڕیزی خه ساره تمه ندانه وه .
(trg)="s2.64.0"> Însă , după aceea , voi aţi întors spatele !
(trg)="s2.64.1"> Fără harul şi milostivenia lui Dumnezeu aţi fi fost pierduţi .
(src)="s2.65"> سوێند به خوا بێگومان زانیووتانه و ئاگادارن چیمان به سه ر ئه وانه تاندا هێنا ڕۆژانی شه ممه ده ستدرێژییان ده كردو له سنوور ده رده چوون ، ( له به ر ئه وه بڕیارمانداو ) وتمان : ببنه مه یموونی دوورخراوه له ڕه حمه تی خوا ( بڕیار بوو جووله كه كانی شاره كه ی قه راغ ده ریا ـ ئیلیه ـ ڕۆژانی شه ممه ته رخان بكه ن بۆ خواپه رستی و ڕاوه ماسی تیادانه كه ن ، دیاره ماسییه كانیش هه ستیان به وه كردووه ، بۆیه له و ڕۆژه دا خۆیان نواندووه ، جوله كه ش به سروشت زۆر به ته ماعن ، بیریان كرده وه له ته گبیرو فێڵێك ، ئه ویش به وه ی كه له ڕۆژی هه ینیدا داوو تۆڕیان بۆ بنێنه وه تا له شه ممه دا تێی بكه ون ، ڕۆژی یه ك شه ممه چی كه وتۆته داوو تۆڕه كانه وه ده ری بهێنن ( له ته فسیری ئایه تی ١٦٣ تا ١٦٦ ، له سووره تی ـ الأعراف ـ دا ئه م ڕووداوه باسكراوه ) .
(trg)="s2.65.0"> Îi cunoaşteţi pe aceia , dintre voi , care au încălcat Sabbatul ?
(trg)="s2.65.1"> Noi le-am spus : “ Fiţi maimuţe spurcate ! ”
(src)="s2.66"> ئینجا ئه و به مه یموون كردنه مان گێڕا به په ندو عیبره ت بۆ ئه وانه ی كه : هاوچه رخی ڕووداوه كه بوون و بۆ ئه وانه ش له دوای ئه وان دێن ، هه روه ها كردمانه ئامۆژگاری بۆ خواناس و پارێزكاران .
(trg)="s2.66"> Noi am făcut aceasta drept învăţătură celor de faţă şi celor de după ei şi drept predică celor temători .
(src)="s2.67"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه ومه كه ی وت : بێگومان خوا فه رمانتان پێده دات كه مانگایه ك سه ر ببڕن ( كاتێك یه كێكیان لێ كوژرا بوو ، بكوژه كه ش لای زۆربه یان نادیاربوو ، هاناو هاواریان برد بۆموسا ) وتیان : ئایا ده مانكه یته گاڵته جاڕی خۆت ؟ موسا وتی : په نا ده گرم به خوا بچمه ڕیزی نه فامانه وه ( گاڵته به خه ڵكی بكه م ) .
(trg)="s2.67.0"> Moise îi spuse poporului său : “ Dumnezeu vă porunceşte să jertfiţi o vacă . ”
(trg)="s2.67.1"> Ei i-au spus : “ Iţi baţi joc de noi ? ”