# ja/japanese.xml.gz
# tg/ayati.xml.gz


(src)="s1.1"> 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において 。
(trg)="s1.1"> Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон !

(src)="s1.2"> 万有の主 , アッラーにこそ凡ての称讃あれ ,
(trg)="s1.2"> Ситоиш Худоро , ки Парвардигори ҷаҳониён аст .

(src)="s1.3"> 慈悲あまねく慈愛深き御方 ,
(trg)="s1.3"> Бахшояндаи меҳрубон ,

(src)="s1.4"> 最後の審きの日の主宰者に 。
(trg)="s1.4"> Фармонравои рӯзи ҷазо .

(src)="s1.5"> わたしたちはあなたにのみ崇め仕え , あなたにのみ御助けを請い願う 。
(trg)="s1.5"> Танҳо Туро мепарастем ва танҳо аз Ту ёри меҷӯем .

(src)="s1.6"> わたしたちを正しい道に導きたまえ ,
(trg)="s1.6"> Моро ба роҳи рост ҳидоят кун :

(src)="s1.7"> あなたが御恵みを下された人々の道に , あなたの怒りを受けし者 , また踏み迷える人々の道ではなく 。
(trg)="s1.7"> роҳи касоне , ки онҳоро неъмат додаи , на хашмгирифтагонӣ бар онҳо ва на гумроҳон .

(src)="s2.1"> アリフ ・ ラーム ・ ミーム 。
(trg)="s2.1.0"> Алиф .
(trg)="s2.1.1"> Лом .

(src)="s2.2"> それこそは , 疑いの余地のない啓典である 。 その中には , 主を畏れる者たちへの導きがある 。
(trg)="s2.2.0"> Ин аст ҳамон китобе , ки дар он ҳеҷ шакке нест .
(trg)="s2.2.1"> Парҳезгоронро роҳнамост :

(src)="s2.3"> 主を畏れる者たちとは , 幽玄界を信じ , 礼拝の務めを守り , またわれが授けたものを施す者 ,
(trg)="s2.3"> « онон , ки ба ғайб имон меоваранд ва намоз мегузоранд ва аз он чи рӯзияшон додаем , инфоқ ( харҷ ) мекунанд » .

(src)="s2.4"> またわれがあなた ( ムハンマド ) に啓示したもの , またあなた以前 ( の預言者たち ) に啓示したものを信じ , また来世を堅く信じる者たちである 。
(trg)="s2.4"> ва онон , ки ба он чи бар ту ва бар паёмбарони пеш аз ту нозил шудааст , имон меоваранд ва ба охират яқин доранд .

(src)="s2.5"> これらの者は , 主から導かれた者であり , また至上の幸福を成就する者である 。
(trg)="s2.5"> Эшон аз сӯи Парвардигорашон қарини ҳидоятанд ва худ наҷот ёфтагонанд .

(src)="s2.6"> 本当に信仰を拒否する者は , あなたが警告しても , また警告しなくても同じで , ( 頑固に ) 信じようとはしないであろう 。
(trg)="s2.6"> Кофиронро Хоҳ битарсони ё натарсони , фарқашон накунад , имон намеоваранд .

(src)="s2.7"> アッラーは , かれらの心も耳をも封じられる 。 また目には覆いをされ , 重い懲罰を科せられよう 。
(trg)="s2.7"> Худо бар дилҳояшон ва бар гушашон муҳр ниҳода ва бар рӯи чашмонашон пардаест ва барояшон азобест бузург .

(src)="s2.8"> また人びとの中 , 「 わたしたちはアッラーを信じ , 最後の ( 審判の ) 日を信じる 。 」 と言う者がある 。 だがかれらは信者ではない 。
(trg)="s2.8.0"> Баъзе аз мардум мегӯянд : « Ба Худо ва рӯзи қиёмат имон овардаем » .
(trg)="s2.8.1"> Ҳолл он ки имон наовардаанд .

(src)="s2.9"> かれらはアッラーと信仰する者たちを , 欺こうとしている 。 ( 実際は ) 自分を欺いているのに過ぎないのだが , かれらは ( それに ) 気付かない 。
(trg)="s2.9"> Инон Худову мӯъминонро мефиребанд ва намедонанд , ки танҳо худро фиреб медиҳанд .

(src)="s2.10"> かれらの心には病が宿っている 。 アッラーは , その病を重くする 。 この偽りのために , かれらには手痛い懲罰が下されよう 。
(trg)="s2.10"> Дар дилҳояшон маразест ва Худо низ бар маразашон бияфзудааст ва ба ҷазои дуруғе , ки гуфтаанд , барояшон азобест дардовар .

(src)="s2.11"> 「 あなたがたは , 地上を退廃させてはならない 。 」 と言われると , かれらは , 「 わたしたちは矯正するだけのものである 。 」 と言う 。
(trg)="s2.11"> Чун ба онҳо гуфта шавад , ки дар замин фасод накунед , мегӯянд : « Мо муслеҳонем » ( некӯкоронем ) .

(src)="s2.12"> いゃ , 本当にかれらこそ , 退廃を引き起こす者である 。 だがかれらは ( それに ) 気付かない 。
(trg)="s2.12"> Огоҳ бошед , ки инҳо худ фасодкоронанду намедонанд .

(src)="s2.13"> 「 人びとが信仰するよう , 信仰しなさい 。 」 と言われると , かれらは , 「 わたしたちは愚か者が信仰するように , 信じられようか 。 」 と言う 。 いや , 本当にかれらこそ愚か者である 。 だがかれらは , ( それが ) 分らない 。
(trg)="s2.13.0"> Ва чун ба онон гуфта шавад , ки шумо низ ҳамонанди дигар мардумон имон биёваред , мегӯянд : « Оё мо низ ҳамонанди бехирадон имон биёварем ? »
(trg)="s2.13.1"> Огоҳ бошед , ки онон худ бехирадонанду намедонанд .

(src)="s2.14"> かれらは信仰する者に会えば , 「 わたしたちは信仰する 。 」 と言う 。 だがかれらが仲間の悪魔 〔 シャイターン 〕 たちだけになると , 「 本当はあなたがたと一緒なのだ 。 わたしたちは , 只 ( 信者たちを ) 愚弄していただけだ 。 」 と言う 。
(trg)="s2.14.0"> Ва чун ба мӯъминон мерасанд , мегӯянд : « Имон овардем » .
(trg)="s2.14.1"> Ва чун бо шайтонҳои хеш хилват мекунанд , мегӯянд : « Мо бо шумо ҳастем , мо масқараашон мекунем » .

(src)="s2.15"> だがアッラーは , このような連中を愚弄し , 不信心のままに放置し , 当てもなくさ迷わせられる 。
(trg)="s2.15"> Худост ки онҳоро масхара мекунад ва онҳоро вомегузорад то ҳамчунон дар туғёни хеш саргардон бимонанд .

(src)="s2.16"> これらの者は導きの代わりに , 迷いを購った者で , かれらの取引は利益なく , また決して正しく導かれるい 。
(trg)="s2.16"> Инҳо гумроҳиро ба ҳидоят хариданд , пас тоҷираташон суд накард ва дар шумори ҳидоятёфтагон дарнаёмадаанд .

(src)="s2.17"> かれらを譬えれば火を灯す者のようで , 折角火が辺りを照らしたのに , アッラーはかれらの光を取り上げられ , 暗闇の中に取り残されたので , 何二つ見ることが出来ない 。
(trg)="s2.17"> Мисолашон мисли он касест , ки оташе афрӯхт , чун атрофашро равшан сохт , Худо рӯшнои аз онон бозгирифт ва нобино дар торики раҳояшон кард .

(src)="s2.18"> 聾唖で盲人なので , かれらは引き返すことも出来ないであろう 。
(trg)="s2.18"> Каронанд , гунгонанд ва бознамегарданд !

(src)="s2.19"> また ( 譬えば ) 暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので , 落雷の忍さから死を忍れて , ( 威らに ) 耳に指を差し込む 。 だがアッラーは , 不信心者たちを全部取り囲まれる 。
(trg)="s2.19.0"> Ё чун бороне сахт дар зулмат ҳамроҳ бо раъду барқ аз осмон фуруд ояд , то мабод , ки аз бонги раъд бимиранд , ангуштони хеш дар гушҳо кунанд .
(trg)="s2.19.1"> Ва Худо бар кофирон иҳота дорад . ( бо илми худ ) .

(src)="s2.20"> 稲妻はほとんどかれらの視覚を奪わんばかりである 。 閃く度にその中で歩みを進めるが , 暗闇になれば立ち止まる 。 もしもアッラーが御望みならば , かれらの聴覚も視覚も必ず取り上げられる 。 本当にアッラーは , 凡てのことに全能であられる 。
(trg)="s2.20.1"> Хар гоҳ равшан шавад , чанд қадаме бармедоранд ва чун хомуш шавад , аз рафтан бозистанд .
(trg)="s2.20.2"> Агар Худо мехост , гушҳояшонро кару чашмонашонро кур месохт , ки ӯ ба ҳар коре тавоност !

(src)="s2.21"> 人びとよ 。 あなたがた , またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい 。 恐らくあなたがたは ( 悪魔に対し ) その身を守るであろう 。
(trg)="s2.21.0"> Эй мардум , Парвардигоратонро , ки шумо ва пешиниёнатонро биёфаридааст , бипарастед .
(trg)="s2.21.1"> Бошад ки парҳезгор шавед !

(src)="s2.22"> ( かれは ) あなたがたのために大地を臥所とし , また大空を天蓋とされ , 天から雨を降らせ , あなたがたのために糧として種々の果実を実らせられる方である 。 だからあなたがたは ( 真理を ) 知った上は , ( 唯一なる ) アッラーの外に同じような神があるなどと唱えてはならない 。
(trg)="s2.22"> Он Худованде , ки заминро чун гилеме бигустурд ва осмонро чун биное бияфрохт ва аз осмон обе фиристод ва бо он об барои рӯзии шумо аз замин ҳар гуна самарае бируёнид ва худ медонед , ки набояд барои Худо шариконе қарор диҳед !

(src)="s2.23"> もしあなたがたが , わがしもべ ( ムハンマド ) に下した啓示を疑うならば , それに類する1章 〔 スーラ 〕 でも作ってみなさい 。 もしあなたがたが正しければ , アッラー以外のあなたがたの証人を呼んでみなさい 。
(trg)="s2.23"> Ва агар дар он чӣ бар бандаи хеш нозил кардаем дар шак ҳастед , сурае ҳамонанди он биёваред ва ғайра Худо ҳамаи ҳозиронатонро фаро хонед агар рост мегӯед .

(src)="s2.24"> もしあなたがたが出来ないならば , いや , 出来るはずもないのだが , それならば , 人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい 。 それは不信心者のために用意されている 。
(trg)="s2.24"> Ва ҳар гоҳ чунин накардаед , ки ҳаргиз натавонед кард , пас битарсед аз оташе , ки барои кофирон муҳайё шуда ҳезуми он мардумон ва сангҳо ҳастанд .

(src)="s2.25"> 信仰して善行に勤しむ者たちには , かれらのために , 川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい 。 かれらはそこで , 糧の果実を与えられる度に , 「 これはわたしたちが以前に与えられた物だ 。 」 と言う 。 かれらには , それ程似たものが授けられる 。 また純潔な配偶者を授けられ , 永遠にその中に住むのである 。
(trg)="s2.25.0"> Ба онон , ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд , мужда деҳ , ки барояшон биҳиштҳоест , ки дар он наҳрҳо ҷорист .
(trg)="s2.25.1"> Ва ҳар гоҳ , ки аз меваҳои он бархурдор шаванд , гӯянд : « Пеш аз ин дар дунё аз чунин меваҳое бархурдор шуда будем , ки ин меваҳо монанд ба якдигаранд » .

(src)="s2.26"> 本当にアッラーは , 蚊または更に小さいものをも , 比喩に挙げることを厭われない 。 信仰する者はそれが主から下された真理であることを知る 。 だが不信心者は , 「 アッラーは , この比喩で一体何を御望みだろう 。 」 と言う 。 かれは , このように多くの者を迷うに任せ , また多くの者を ( 正しい道に ) 導かれる 。 かれは , 主の掟に背く者の外は , ( 誰も ) 迷わさない 。
(trg)="s2.26.0"> Худо ибое надорад , ки ба пашша ва камтар аз он мисол биёрад .
(trg)="s2.26.1"> Онон , ки имон овардаанд , медонанд , ки он мисол дуруст ва аз ҷониби Парвардигори онҳост .

(src)="s2.27"> 確約して置きながらアッラーとの約束を破る者 , アッラーが結ぺと命じられたものから離れ , 地上で悪を行う者 , これらの者は ( 等しく ) 失敗者である 。
(trg)="s2.27"> Касоне , ки паймони Худоро пас аз бастани он мешикананд ва он чиро , ки Худо ба пайвастани он фармон дода , мебуранд ва дар замин фасод мекунанд зиёнкоронанд .

(src)="s2.28"> あなたがたはどうしてアッラーを拒否出来ようか 。 かれこそは生命のないあなたがたに , 生命を授けられた御方 。 それからあなたがたを死なせ , 更に匙らせ , 更にまたかれの御許に帰らせられる御方 。
(trg)="s2.28"> Чӣ гуна Худоро инкор мекунед , дар ҳоле ки мурда будед ва ӯ шуморо зинда сохт , боз мемиронад ва зинда мекунад ва он гоҳ ба назди Ӯ бозмегардед .

(src)="s2.29"> かれこそは , あなたがたのために , 地上の凡てのものを創られた方であり , 更に天の創造に向かい , 7つの天を完成された御方 。 またかれは凡てのことを熟知される 。
(trg)="s2.29"> Ӯст , ки ҳамаи чизҳоеро , ки дар рӯи замин аст , бароятон биёфарид , он гоҳ ба осмон пардохт ва ҳар ҳафт осмонро барафрошт ва Ӯ аз ҳар чизе огоҳ аст !

(src)="s2.30"> またあなたの主が ( 先に ) 天使たちに向かって , 「 本当にわれは , 地上に代理者を置くであろう 。 」 と仰せられた時を思い起せ 。 かれらは申し上げた 。 「 あなたは地上で悪を行い , 血を流す者を置かれるのですか 。 わたしたちは , あなたを讃えて唱念し , またあなたの神聖を譲美していますのに 。 」 かれは仰せられた 。 「 本当にわれはあなたがたが知らないことを知っている 。 」
(trg)="s2.30.0"> Ва чун Парвардигорат ба фариштагон гуфт : « Ман дар замин халифае меофаринам » , гуфтанд : « Оё касеро меофарини , ки дар он ҷо фасод кунад ва хунҳо бирезад ва ҳол он ки мо ба ситоиши Ту тасбеҳ мегӯем ва Туро ба поки иқрор мекунем ? » .
(trg)="s2.30.1"> Гуфт : « Ман он донам , ки шумо намедонед » .

(src)="s2.31"> かれはアーダムに凡てのものの名を教え , 次にそれらを天使たちに示され , 「 もし , あなたがた ( の言葉 ) が真実なら , これらのものの名をわれに言ってみなさい 。 」 と仰せられた 。
(trg)="s2.31.1"> Сипас онҳоро ба фариштагон арза кард .
(trg)="s2.31.2"> Ва гуфт : « Агар рост мегӯед , Маро ба номҳои инҳо хабар диҳед » .

(src)="s2.32"> かれらは ( 答えて ) 申し上げた 。 「 あなたの栄光を讃えます 。 あなたが , わたしたちに教えられたものの外には , 何も知らないのです 。 本当にあなたは , 全知にして英明であられます 。 」
(trg)="s2.32.0"> Гуфтанд : « Муназзаҳӣ ( покӣ ) Ту .
(trg)="s2.32.1"> Моро ҷуз он чӣ Худ ба мо омӯхтаӣ , донише нест .

(src)="s2.33"> かれは仰せられた 。 「 アーダムよ , それらの名をかれら ( 天使 ) に告げよ 。 」 そこでアーダムがそれらの名をかれらに告げると , かれは , 「 われは天と地の奥義を知っているとあなたがたに告げたではないか 。 あなたがたが現わすことも , 隠すことも知っている 。 」 と仰せられた 。
(trg)="s2.33.0"> Гуфт : « Эй Одам , онҳоро аз номҳояшон огоҳ кун ! »
(trg)="s2.33.1"> Чун аз он номҳо огаҳашон кард , Худо гуфт : « Оё ба шумо нагуфтам , ки манн ниҳони осмонҳову заминро медонам ва бар он чӣ ошкор мекунед ва пинҳон медоштед , огаҳам ? » .

(src)="s2.34"> またわれが天使たちに , 「 あなたがた , アーダムにサジダしなさい 。 」 と言った時を思い起せ 。 その時 , 皆サジダしたが , 悪魔 〔 イブリース 〕 だけは承知せず , これを拒否したので , 高慢で不信の徒となった 。
(trg)="s2.34.0"> Ва ба фариштагон гуфтем : « Одамро саҷда кунед ! »
(trg)="s2.34.1"> Ҳама саҷда карданд ҷуз Иблис , ки рӯй гардонд ва бартарӣ ҷуст .

(src)="s2.35"> われは言った 。 「 アーダムよ , あなたとあなたの妻とはこの園に住み , 何処でも望む所で , 思う存分食べなさい 。 だが , この木に近付いてはならない 。 不義を働く者となるであろうから 。 」
(trg)="s2.35.1"> Ва ҳар чӣ хоҳед , ва ҳар ҷо , ки хоҳед , аз самароти он ба хушӣ бихӯред .
(trg)="s2.35.2"> Ва ба ин дарахт наздик машавед , ки ба гурӯҳи ситамкорон дароед » .

(src)="s2.36"> ところが悪魔 〔 シャイターン 〕 は , 2人を顕かせ , かれらが置かれていた ( 幸福な ) 場所から離れさせた 。 われは , 「 あなたがたは落ちて行け 。 あなたがたは , 互いに敵である 。 地上には , あなたがたのために住まいと , 仮初の生活の生計があろう 。 」 と言った 。
(trg)="s2.36.0"> Пас шайтон он дуро ба хато водошт ва аз биҳиште , ки дар он буданд , берун ронд .
(trg)="s2.36.1"> Гуфтем : « Поин равед , баъзе душмани баъзеи дигар , ва кароргоҳу ҷои бархурдории шумо то рӯзи қиёмат дар замин бошад » .

(src)="s2.37"> その後 , アーダムは , 主から御言葉を授かり , 主はかれの悔悟を許された 。 本当にかれは , 寛大に許される慈悲深い御方であられる 。
(trg)="s2.37.0"> Одам аз Парвардигораш калимае чанд таълим гирифт .
(trg)="s2.37.1"> Пас Худо тавбаи ӯро пазируфт , зеро тавбапазир ва меҳрубон аст !

(src)="s2.38"> われは言った 。 「 あなたがたは皆ここから落ちて行け 。 やがてあなたがたに必ずわれの導きが恵まれよう 。 そしてわれの導きに従う者は , 恐れもなく憂いもないであろう 。
(trg)="s2.38"> Гуфтем : « Ҳама аз биҳишт поён шавед : пас агар аз ҷониби Ман роҳнамоӣ бароятон омад , бар онҳо , ки аз роҳнамоии Ман пайравӣ кунанд , биме нахоҳад буд ва худ андӯҳнок намешаванд » .

(src)="s2.39"> だが信仰を拒否し , われの印を嘘呼ばわりする者は , 業火の住人であって , 永遠にその中に住むであろう 。 」
(trg)="s2.39"> Касоне , ки кофир шаванд ва оёти Худоро дуруғ бароранд , худ аҳли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он ҷо хоҳад буд .

(src)="s2.40"> イスラエルの子孫たちよ , あなたがたに施したわれの恩恵を心に銘記し , われとの約束を履行しなさい 。 われはあなたがたとの約束を果すであろう 。 われだけを畏れなさい 。
(trg)="s2.40.0"> Эй банӣ-Исроил , неъматеро , ки ба шумо арзонӣ доштам , ба ёд биёваред .
(trg)="s2.40.1"> Ва ба аҳди Ман вафо кунед , то ба аҳдатон вафо кунам .

(src)="s2.41"> あなたがたが持っているものの確証として , われが下した啓示 ( クルアーン ) を信じ , これを信じない者の , 先頭になってはならない 。 また僅かな代償で , わが印を売ってはならない 。 そしてわれだけを畏れなさい 。
(trg)="s2.41.0"> Ва ба он чӣ нозил кардаам ва китоби шуморо тасдиқ мекунад , имон биёваред ва аз нахустин касоне , ки инкораш мекунанд , мабошед .
(trg)="s2.41.1"> Ва оёти Маро ба баҳои андак нафурӯшед ва аз Ман битарсед !

(src)="s2.42"> 嘘をもって真理を被ったり , また ( 確かに ) 知っていながら , 真理を隠してはならない 。
(trg)="s2.42"> Ҳақро ба ботил маёмезед ва бо он ки ҳақиқатро медонед , пинҳонаш макунед !

(src)="s2.43"> 礼拝 〔 サラート ) の務めを守り , 定めの施し 〔 ザカ ― 卜 〕 をなし , 立礼 〔 ルクーウ 〕 に動しむ人たちと共に立礼しなさい 。
(trg)="s2.43"> Ва намозро барпой доред ва закот бидиҳед ва бо рукӯъкунандагон рукӯъ кунед !

(src)="s2.44"> あなたがたは , 人びとに善行を勧めながら , 自分では ( その実行を ) 忘れてしまったのか 。 あなたがたは啓典を読誦しながら , それでも尚理解しないのか 。
(trg)="s2.44.0"> Оё дар ҳоле ки китобро мехонед , мардумро ба некӣ фармон медиҳед ва худро фаромӯш мекунед ?
(trg)="s2.44.1"> Оё ақлро кор намефармоед !

(src)="s2.45"> 忍耐と礼拝によって , ( アッラーの ) 御助けを請い願いなさい 。 だがそれは , ( 主を畏れる ) 謙虚な者でなければ本当こ難かしいこと 。
(trg)="s2.45.0"> Аз сабр ва намоз ёрӣ ҷӯед .
(trg)="s2.45.1"> Ва ин ду , коре душворанд , ҷуз барои аҳли хушӯъ ( хоксорон , фурӯтанон ) .

(src)="s2.46"> 敬神の仲間はやがて主に会うこと , かれの御許に帰り行くことを堅く心に銘記している者である 。
(trg)="s2.46"> Онон , ки бегумон медонанд , ки бо Парвардигори худ дидор хоҳанд кард ва назди ӯ бозмегарданд .

(src)="s2.47"> イスラエルの子孫たちよ , われがあなたがたに与えた恩恵と , ( わが啓示を ) 万民に先んじ ( て下し ) たことを念い起せ 。
(trg)="s2.47"> Эй банӣ - Исроил , неъматеро , ки бар шумо арзонӣ доштам ва шуморо бар ҷаҳониён бартарӣ додам , ба ёд биёваред .

(src)="s2.48"> そして誰も外の者のために身代りになれない日のために , またどんな執り成しも許されず , 償いも受け入れられず , また誰一人助けることの出来ない ( 日のために ) その身を守りなさい 。
(trg)="s2.48"> Ва битарсед аз рӯзе , ки ҳеҷ кас дигареро ба кор наёяд ва ҳеҷ шафоъате аз касе пазируфта нагардад ва аз касе ивазе наситонанд ва касеро ёрӣ накунанд .

(src)="s2.49"> そしてわれがあなたがたをフィルアウンの一族から救った時を思い起せ 。 かれらはあなたがたを重い刑に服させ , あなたがたの男児を殺し , 女児を生かして置いた 。 それはあなたがたの主からの厳しい試練であった 。
(trg)="s2.49.0"> Ва ба ёд оред он гоҳ , ки шуморо аз фиръавниён раҳонидем : шуморо шиканҷаҳои сахт мекарданд , писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд .
(trg)="s2.49.1"> Ва дар ин озмуне бузург аз сӯи Парвардигоратон буд .

(src)="s2.50"> またわれがあなたがたのために海を分けて , あなたがたを救い , あなたがたが見ている前で , フィルアウンの一族を溺れさせた時のことを思い起せ 。
(trg)="s2.50"> Ва он ҳангомро , ки дарёро бароятон шикофтем ва шуморо раҳонидем ва фиръавниёнро дар баробари чашмонатон ғарқ сохтем .

(src)="s2.51"> また , われが40夜にわたり , ムーサーと約束を結んだ時のこと 。 その時あなたがたはかれのいない間に仔牛を神として拝し , 不義を行った 。
(trg)="s2.51"> Ва он ҳангомро , ки чиҳил шаб бо Мӯсо ваъда ниҳодем ва шумо , ки ситамкорон будед , баъд аз ӯ гӯсоларо парастидед .

(src)="s2.52"> それでも , その後われはあなたがたを許した 。 必ずあなたがたは感謝するであろう 。
(trg)="s2.52"> Пас гуноҳонатонро афв кардем , шояд , ки сипосгузор бошед !

(src)="s2.53"> またわれがムーサーに , 啓典と ( 正邪の ) 識別 〔 フルカーン 〕 ( の基準 ) を与えたことを思い起せ 。 これもあなたがたが正しく導かれるであろうと思ってのこと 。
(trg)="s2.53"> Ва ба ёд оред он ҳангомро , ки ба Мӯсо китоб ва фурқон додем , бошад , ки ҳидоят шавед .

(src)="s2.54"> その時ムーサーはその民に告げて言った 。 「 わたしの民よ , 本当にあなたがたは , 仔牛を選んで , 自らを罪に陥れた 。 だからあなたがたの創造の主の御許に悔悟して帰り , あなたがた自身を殺しなさい 。 そうしたら , 創造の主の御目にも叶い , あなたがたのためにもよいだろう 。 」 こうしてかれは , あなたがたの梅悟を受け入れられた 。 本当にかれは , 度々許される御方 , 慈悲深い御方であられる 。
(trg)="s2.54.0"> Ва он ҳангомро , ки Мӯсо ба қавми худ гуфт : « Эй қавми ман , шумо ба он сабаб , ки гӯсоларо парастидед , бар худ ситам раво доштед : инак ба даргоҳи Офаридгоратон тавба куне два якдигарро бикушед , ки чунин коре дар назди Офаридгоратон беҳтар аст » .
(trg)="s2.54.1"> Пас Худо тавбаи шуморо пазируфт , зеро тавбапазир ва меҳрубон аст .

(src)="s2.55"> あなたがたが , 「 ムーサーよ , わたしたちはアッラーをはっきりと見るまでは , あなたを信じないであろう 。 」 と言った時を思い起せ 。 するとあなたがたが見ている前で , 落雷があなたがたを襲った 。
(trg)="s2.55.0"> Ва он ҳамгонро , ки гуфтед : « Эй Мӯсо , мо то Худоро ба ошкор набинем , ба ту имон намеоварем » .
(trg)="s2.55.1"> Ва ҳамчунон ки менигаристед , соӣиқа ( оташак , барқ ) шуморо фурӯ гирифт .

(src)="s2.56"> それからわれは , 死んだ後にあなたがたを甦らせた 。 あなたがたは感謝するであろう 。
(trg)="s2.56"> Ва шуморо пас аз мурдан зинда сохтем , шояд сипосгузор шавед !

(src)="s2.57"> われは雲の影をあなたがたの上に送り , そしてマンナとウズラとを下し , 「 われが授ける善いものを食べなさい 。 」 ( と告げたが , い ) ことをきかなかった ) 。 かれらはわれを損なったのではなく , 只自分の魂を損なったのである 。
(trg)="s2.57.0"> Ва абрро соябонатон гардонидем ва бароятон манну салво фиристодем : « Бихӯред аз ин чизҳои покиза , ки шуморо рӯзӣ додаем !
(trg)="s2.57.1"> Ва онон бар Мо ситам накарданд , балки бар худ ситам мекарданд » .

(src)="s2.58"> またこう言った時を思い起せ 。 「 あなたがたは , この町に入り , 意のままにそこで存分に食べなさい 。 頭を低くして門を入り , 『 御許し下さい 。 』 と言え 。 われはあなたがたの過ちを赦し , また善行をする者には ( 報奨を ) 増すであろう 。 」
(trg)="s2.58.0"> Ва ба ёд оред он замонро , ки ба шумо гуфтем : « Ба ин қария дароед ва аз неъматҳои он ҳар чӣ ва ҳар ҷо , ки хоста бошед , ба фаровонӣ бихӯред !
(trg)="s2.58.1"> Вале саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед ва бигӯед : « Боре гуноҳ аз мо кам кун » .

(src)="s2.59"> だがかれらの中の不義を行う者は , かれらに告げた言葉を , ( 勝手に ) 変えてしまった 。 それでわれは , それら不義を行う者の上に天から懲罰を下した 。 度々 ( わが命に ) 背いたためである 。
(trg)="s2.59"> Аммо ситамкорон он суханро дигар карданд ва бар онон ба ҷазои гуноҳе , ки карда буданд , азобе осмонӣ фуруд овардем .

(src)="s2.60"> またムーサーがその民のために , 水を求めて祈った時を思い起せ 。 われは , 「 あなたの杖で岩を打て 。 」 と言った 。 するとそこから , 12の泉が涌き出て , 各支族は , 自分の水場を知った 。 「 アッラーから授かった糧を , 食べ且つ飲みなさい 。 堕落して , 地上で悪を行ってはならない 。 」
(trg)="s2.60.3"> Ҳар гурӯҳе маҳалли обнӯшии худро бидонист .
(trg)="s2.60.4"> Аз рӯзии Худо бихӯреду биёшомед ва дар рӯи замин ба фасод саркашӣ макунед !

(src)="s2.61"> あなたがたがこう言ったのを思い起せ 。 「 ムーサーよ , わたしたちは , 一色の食物だけでは耐えられないから , 地上に産するものをわたしたちに与えられるよう , あなたの主に祈って下さい 。 それは野莱 , 胡瓜 , 穀物 , れんず豆と玉葱である 。 」 かれは言った 。 「 あなたがたは , 良いものの代りにつまらないものを求めるのか 。 ( それなら ) あなたがたの望むものが求められるような , どの町にでも降りて行くがよい 。 」 こうしてかれらは , 屈辱と貧困にうちひしがれ , またアッラーの激怒を被むった 。 それはかれらが , アッラーの印を拒否して信じないで , 不当にも預言者たちを殺害したためである 。 これもかれらがアッラーの掟に背いて , 罪を犯していたためである 。
(trg)="s2.61.0"> Ва он гоҳро , ки гуфтед : « Эй Мӯсо , мо бар як навъи таъом натавонем сабр кард , аз Парвардигорат бихоҳ то барои мо аз он чӣ аз замин мерӯяд , чун сабзӣ , бодирингу сир ва наску пиёз бируёнад » .
(trg)="s2.61.1"> Мӯсо гуфт : « Оё мехоҳед он чиро , ки беҳтар аст ба он чӣ пасттар аст , иваз кунед ?

(src)="s2.62"> 本当に ( クルアーンを ) 信じる者 , ユダヤ教徒 , キリスト教徒とサービア教徒で , アッラーと最後の ( 審判の ) 日とを信じて , 善行に勤しむ者は , かれらの主の御許で , 報奨を授かるであろう 。 かれらには , 恐れもなく憂いもないであろう 。
(trg)="s2.62"> Касоне , ки имон овардаанд ва касоне , ки дини яҳудон ва тарсоён ва собионро гирифтанд , агар ба Худо ва рӯзи бозпасин имон дошта бошанд ва коре шоиста кунанд , Худо ба онҳо ҷазои нек медиҳад ва на бимнок мешаванд ва на ғамгин .

(src)="s2.63"> またわれがあなたがたと契約を結び , あなたがたの頭上に ( シナイ ) 山を持ち上げた時を思い起せ 。 「 われがあなたがたに下したものを , しっかり受け取り , その中にあるものを銘記しなさい , そうすればあなたがたは神を畏れるであろう 。 」 ( と告げた 。 )
(trg)="s2.63.0"> Ва ба ёд оред он замонро , ки бо шумо паймон бастем ва кӯҳи Турро бар болои саратон бидоштем .
(trg)="s2.63.1"> Он чиро , ки ба шумо додаем , мустаҳкам бигиред ва он чиро , ки дар он аст , ба хотир бидоред !

(src)="s2.64"> だがあなたがたは , その後背き去った 。 もしあなたがたにアッラーの恵みと慈悲がなかったならば , あなたがたは , きっと失敗にうちひしがれていたであろう 。
(trg)="s2.64"> Вале з-он пас аз фармон Сар тобидед ва агар фазлу раҳмати Худо набуд , аз зиёнкорон мебудед .

(src)="s2.65"> またあなたがたは , 自分たちの中で安息日の提を破った者に就いて知っている , われはかれらに言い渡した 。 「 あなたがたは猿になれ , 卑められ排斥されよ 。 」
(trg)="s2.65"> Ва шинохтед он гурӯҳро , ки дар он рӯзи шанбе аз ҳадди худ таҷовуз карданд , пас ба онҳо хитоб кардем : « Бӯзинагоне хору хомӯш гардед ! » .

(src)="s2.66"> われはこうしてあなたがたの時代 , また後代の者ヘの見せしめとし , また主を畏れる者への訓戒とした 。
(trg)="s2.66"> Ва онҳоро ибрати муосирон ва ояндагон ва панде барои парҳезгорон гардонидем .

(src)="s2.67"> またムーサーが , その民に告げてこう言った時を思い起せ 。 「 アッラーは , 一頭の雌牛を犠牲に供えることをあなたがたに命じられる 。 」 かれらは言った 。 「 あなたは , わたしたちを愚弄するのか 。 」 かれは祈った 。 「 アッラーよ , あたしを御救い下さい 。 愚か者の仲間にならないように 。 」
(trg)="s2.67.0"> Ва ба ёд оред он ҳангомро , ки Мӯсо ба қавми худ гуфт : « Худо фармон медиҳад , ки говеро бикушед ! »
(trg)="s2.67.1"> Гуфтанд : « Оё Моро маскара мекунӣ ? »

(src)="s2.68"> かれらは言った 。 「 あなたの主に御願いして , それがどんな ( 牛 ) か , わたしたちにはっきりさせて下さい 。 」 かれは言った 。 「 かれは仰せられる , その雌牛は老い過ぎずまた若過ぎない 。 その間の程良い ( 雌牛 ) である 。 さああなたがたが命じられたことを実行しなさい 。 」
(trg)="s2.68.0"> Гуфтанд : « Барои мо Парвардигоратро бихон то баён кунад , ки он чӣ гуна говест ? »
(trg)="s2.68.1"> Гуфт : « Мегӯяд : « Говест на сахт пиру аз кор афтода , на ҷавону корнокарда , миёнасол » .

(src)="s2.69"> かれらは言った 。 「 あなたの主に御願いして , それが何 ( 色であるの ) か , わたしたちにはっきりさせて下さい 。 」 かれは言った 。 「 かれは仰せられる , それは黄金色の雌牛で , その色合は鮮かで , 見る者を喜ばせるものである 。 」
(trg)="s2.69.0"> Гуфтанд : « Барои мо Парвардигоратро бихон то бигӯяд , ки ранги он чист ? »
(trg)="s2.69.1"> Гуфт : « Мегӯяд : « Говест зарди сахт , ки рангаш бинандагонро шодмон месозад » .

(src)="s2.70"> かれらは言った 。 「 あなたの主に御願いして , それはどんな ( 牛 ) か , あたしたちにはっきりさせて下さい 。 単に雌牛では , わたしたちにはどうも同じに思える 。 もしアッラーが御望みなら , わたしたちはきっと正しく導いて頂けよう 。 」
(trg)="s2.70.0"> Гуфтанд : « Барои мо Парвардигоратро бихон то бигӯяд он чӣ гуна говест ?
(trg)="s2.70.1"> Ки он гов бар мо муштабеҳ шудааст ва агар Худо бихоҳад мо , ба он роҳ меёбам » .

(src)="s2.71"> かれは ( 答えて ) 言った 。 「 かれは仰せられる , それは土地の耕作にも , また畑の灌漑にも使われない , 完全な無傷の雌牛だ 。 」 かれらは言った 。 「 あなたは今やっと , 真実を伝えてくれた 。 」 かれらはほとんど犠牲を捧げる気はなかったが , 仕方なくそうした 。
(trg)="s2.71.0"> Гуфт : « Мегӯянд : « Аз он говон нест , ки ром бошад ва заминро ҷуфт кунад ва киштаро об диҳад .
(trg)="s2.71.1"> Беайб асту якранг » .