# ja/japanese.xml.gz
# sq/ahmeti.xml.gz
(src)="s1.1"> 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において 。
(trg)="s1.1"> Me emrin e All-llahut , Mëshiruesit , Mëshirëbërësit !
(src)="s1.2"> 万有の主 , アッラーにこそ凡ての称讃あれ ,
(trg)="s1.2"> Falënderimi i takon All-llahut , Zotit të botërave !
(src)="s1.3"> 慈悲あまねく慈愛深き御方 ,
(trg)="s1.3"> Mëshiruesit , Mëshirëbërësit !
(src)="s1.4"> 最後の審きの日の主宰者に 。
(trg)="s1.4"> Sunduesit të ditës së Gjykimit !
(src)="s1.5"> わたしたちはあなたにのみ崇め仕え , あなたにのみ御助けを請い願う 。
(trg)="s1.5"> Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë !
(src)="s1.6"> わたしたちを正しい道に導きたまえ ,
(trg)="s1.6"> Udhëzona në rrugën e drejtë !
(src)="s1.7"> あなたが御恵みを下された人々の道に , あなたの怒りを受けし者 , また踏み迷える人々の道ではなく 。
(trg)="s1.7"> Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin , e jo në të atyre që je i hidhëruar , dhe që kanë humbur !
(src)="s2.1"> アリフ ・ ラーム ・ ミーム 。
(trg)="s2.1"> Elif , Lam , Mim .
(src)="s2.2"> それこそは , 疑いの余地のない啓典である 。 その中には , 主を畏れる者たちへの導きがある 。
(trg)="s2.2"> Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim , udhëzues për ata që frikësohen ( nga All-llahu ) .
(src)="s2.3"> 主を畏れる者たちとは , 幽玄界を信じ , 礼拝の務めを守り , またわれが授けたものを施す者 ,
(trg)="s2.3"> Të cilët e besojnë të fshehtën , e kryejnë faljen dhe prej asaj që Ne i kemi furnizuar , japin .
(src)="s2.4"> またわれがあなた ( ムハンマド ) に啓示したもの , またあなた以前 ( の預言者たち ) に啓示したものを信じ , また来世を堅く信じる者たちである 。
(trg)="s2.4"> Dhe ata të cilët e besojnë atë që t ’ u shpall Ty , dhe atë që është shpallur para teje , dhe të cilët për ahiretin ( botën tjetër ) janë të bindur .
(src)="s2.5"> これらの者は , 主から導かれた者であり , また至上の幸福を成就する者である 。
(trg)="s2.5"> Të tillët janë të udhëzuarit nga Zoti i tyre dhe të tillët janë të shpëtuarit .
(src)="s2.6"> 本当に信仰を拒否する者は , あなたが警告しても , また警告しなくても同じで , ( 頑固に ) 信じようとはしないであろう 。
(trg)="s2.6"> E për ata që mohuan është njëlloj , ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe , ata nuk besojnë .
(src)="s2.7"> アッラーは , かれらの心も耳をも封じられる 。 また目には覆いをされ , 重い懲罰を科せられよう 。
(trg)="s2.7"> All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre , ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde , e për ta ka dënim të madh .
(src)="s2.8"> また人びとの中 , 「 わたしたちはアッラーを信じ , 最後の ( 審判の ) 日を信じる 。 」 と言う者がある 。 だがかれらは信者ではない 。
(trg)="s2.8"> Ka prej njerëzve që thonë : “ Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër ( ahiretit ) ” , por ata nuk janë besimtarë .
(src)="s2.9"> かれらはアッラーと信仰する者たちを , 欺こうとしている 。 ( 実際は ) 自分を欺いているのに過ぎないのだが , かれらは ( それに ) 気付かない 。
(trg)="s2.9"> ( Përpiqen ta ) mashtrojnë All-llahun dhe ata që besuan , por nuk mashtrojnë tjetërkë pos vetes , dhe nuk e kuptojnë !
(src)="s2.10"> かれらの心には病が宿っている 。 アッラーは , その病を重くする 。 この偽りのために , かれらには手痛い懲罰が下されよう 。
(trg)="s2.10"> Në zemrat e tyre ka sëmundje , pra All-llahu ua shton sëmundjen , dhe pësojnë dënim të dhembshëm për shkak se përgënjenin .
(src)="s2.11"> 「 あなたがたは , 地上を退廃させてはならない 。 」 と言われると , かれらは , 「 わたしたちは矯正するだけのものである 。 」 と言う 。
(trg)="s2.11.0"> E kur atyre u thuhet : “ Mos bëni ç ’ rregullira në tokë ” !
(trg)="s2.11.1"> Ata thonë : “ Ne jemi vetëm paqësues ! ”
(src)="s2.12"> いゃ , 本当にかれらこそ , 退廃を引き起こす者である 。 だがかれらは ( それに ) 気付かない 。
(trg)="s2.12"> A nuk janë vërtet ata ç ’ rregulluesit ? ; Por nuk kuptojnë !
(src)="s2.13"> 「 人びとが信仰するよう , 信仰しなさい 。 」 と言われると , かれらは , 「 わたしたちは愚か者が信仰するように , 信じられようか 。 」 と言う 。 いや , 本当にかれらこそ愚か者である 。 だがかれらは , ( それが ) 分らない 。
(trg)="s2.13.1"> Ata thonë : “ A të besojmë ashtu siç besuan mendjelehtit ? ”
(trg)="s2.13.2"> A nuk janë vërtet mu ata mendjelehtit ? ; Por nuk e dinë .
(src)="s2.14"> かれらは信仰する者に会えば , 「 わたしたちは信仰する 。 」 と言う 。 だがかれらが仲間の悪魔 〔 シャイターン 〕 たちだけになると , 「 本当はあなたがたと一緒なのだ 。 わたしたちは , 只 ( 信者たちを ) 愚弄していただけだ 。 」 と言う 。
(trg)="s2.14"> E kur i takojnë ata që besuan thonë : “ Ne besojmë ! ” por kur veçohen me djajt e vet u thonë : “ Ne jemi me ju , ne vetëm jemi tallur ” .
(src)="s2.15"> だがアッラーは , このような連中を愚弄し , 不信心のままに放置し , 当てもなくさ迷わせられる 。
(trg)="s2.15"> All-llahu tallet me ta , dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin .
(src)="s2.16"> これらの者は導きの代わりに , 迷いを購った者で , かれらの取引は利益なく , また決して正しく導かれるい 。
(trg)="s2.16"> Të tillët janë ata që blenë lajthitjen me udhëzimin , pra nuk pati fitim tregëtia e tyre dhe ata nuk qenë të udhëzuar .
(src)="s2.17"> かれらを譬えれば火を灯す者のようで , 折角火が辺りを照らしたのに , アッラーはかれらの光を取り上げられ , 暗闇の中に取り残されたので , 何二つ見ることが出来ない 。
(trg)="s2.17"> Shembulli i tyre është si shembulli i atij që ndezë një zjarr dhe posa ai ndriçon vendin përreth tij , All-llahu ua shuan dritën atyre dhe i lë në errësira , ( dhe aty ) nuk shohin .
(src)="s2.18"> 聾唖で盲人なので , かれらは引き返すことも出来ないであろう 。
(trg)="s2.18"> ( Janë ) Të shurdhër , memecë dhe të verbër , ata nuk kthehen ( nga rruga e shtrembër ) .
(src)="s2.19"> また ( 譬えば ) 暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので , 落雷の忍さから死を忍れて , ( 威らに ) 耳に指を差し込む 。 だがアッラーは , 不信心者たちを全部取り囲まれる 。
(trg)="s2.19.0"> Ose ( Shembulli i tyre është ) si ndonjë shi i rreptë prej së larti me errësirë , me bubullimë e me vetëtimë , e prej frikës së vdekjes , nga rrufeja , ata vejnë gishtat në veshët e tyre .
(trg)="s2.19.1"> Po All-llahu është rrethues i mosbesimtarëve ( atij nuk mund t ’ i shpëtojë askush ) .
(src)="s2.20"> 稲妻はほとんどかれらの視覚を奪わんばかりである 。 閃く度にその中で歩みを進めるが , 暗闇になれば立ち止まる 。 もしもアッラーが御望みならば , かれらの聴覚も視覚も必ず取り上げられる 。 本当にアッラーは , 凡てのことに全能であられる 。
(trg)="s2.20.0"> Vetëtima gati ua merrë të pamurit dhe , saherë që ajo u bënë dritë atyre , ata ecin në te , e kur u errësohet mbesin aty .
(trg)="s2.20.1"> E sikur të donte All-llahu , do t ’ ua merrte të dëgjuarit ( me krismën e bubullimës ) dhe të pamurit ( me shkëndijën e vetëtimës ) .
(src)="s2.21"> 人びとよ 。 あなたがた , またあなたがた以前の者を創られた主に仕えなさい 。 恐らくあなたがたは ( 悪魔に対し ) その身を守るであろう 。
(trg)="s2.21"> U ju njerëz , adhuronie Zotin tuaj , i cili ju krijoi juve ashtu që të jeni të devotshëm ( të shpëtuar ) .
(src)="s2.22"> ( かれは ) あなたがたのために大地を臥所とし , また大空を天蓋とされ , 天から雨を降らせ , あなたがたのために糧として種々の果実を実らせられる方である 。 だからあなたがたは ( 真理を ) 知った上は , ( 唯一なる ) アッラーの外に同じような神があるなどと唱えてはならない 。
(trg)="s2.22"> Ai , i cili për ju bëri tokën shtrat , ( vendbanim ) e qiellin kulm , e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju , pra mos i përshkruani All-llahut shokë , duke qenë se ju e dini ( që Ai nuk ka shokë ) .
(src)="s2.23"> もしあなたがたが , わがしもべ ( ムハンマド ) に下した啓示を疑うならば , それに類する1章 〔 スーラ 〕 でも作ってみなさい 。 もしあなたがたが正しければ , アッラー以外のあなたがたの証人を呼んでみなさい 。
(trg)="s2.23"> E në qoftë se jeni në dyshim në atë që Ne ia shpallëm gradualisht robit tonë , atëherë sillnie ju një kaptinë të ngjashme si ai ( Kur ’ ani ) dhe thirrni ( për ndihmë ) dëshmitarët tuaj ( zotërat ) pos All-llahut , nëse jeni të sinqert ( në thëniet tuaja se Kur ’ ani nuk është prej Zotit ) .
(src)="s2.24"> もしあなたがたが出来ないならば , いや , 出来るはずもないのだが , それならば , 人間と石を燃料とする地獄の業火を恐れなさい 。 それは不信心者のために用意されている 。
(trg)="s2.24"> E mos e paçit bërë ( deri më tash ) , e as që do ta bëni kurrë ( edhe në të ardhmën ) , atëherë ruajuni zjarrit , lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët , që është i përgaditur për mosbesimtarët .
(src)="s2.25"> 信仰して善行に勤しむ者たちには , かれらのために , 川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい 。 かれらはそこで , 糧の果実を与えられる度に , 「 これはわたしたちが以前に与えられた物だ 。 」 と言う 。 かれらには , それ程似たものが授けられる 。 また純潔な配偶者を授けられ , 永遠にその中に住むのである 。
(trg)="s2.25.0"> E , përgëzoi ata që besuan dhe bënë vepra të mira se ata do të jenë në Xhennete në të cilët rrjedhin lumenj .
(trg)="s2.25.1"> Saherë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij , ata thonë : “ Ky është që me te u ushqyem edhe më parë ” .
(src)="s2.26"> 本当にアッラーは , 蚊または更に小さいものをも , 比喩に挙げることを厭われない 。 信仰する者はそれが主から下された真理であることを知る 。 だが不信心者は , 「 アッラーは , この比喩で一体何を御望みだろう 。 」 と言う 。 かれは , このように多くの者を迷うに任せ , また多くの者を ( 正しい道に ) 導かれる 。 かれは , 主の掟に背く者の外は , ( 誰も ) 迷わさない 。
(trg)="s2.26.1"> Sa u përket atyre që besuan , ata e dinë se është e vërtetë nga Zoti i tyre , ndërsa ata të cilët mohuan do të thonë : “ Ç ’ deshi All-llahu me këtë shembull ? ”
(trg)="s2.26.2"> Ai me të lajthitë shumë , dhe udhëzon me të shumë ( në rrugën e drejtë ) , por nuk lajthitë me të ( tjetërkë ) , pos fasikët ( mëkatarët e mëdhenj ) .
(src)="s2.27"> 確約して置きながらアッラーとの約束を破る者 , アッラーが結ぺと命じられたものから離れ , 地上で悪を行う者 , これらの者は ( 等しく ) 失敗者である 。
(trg)="s2.27"> Ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasiqë është lidhur ajo , dhe e këpusin atë që All-llahu ka urdhëruar të jetë e kapur ( sa i takon fesë së All-llahut , monoteizmit Islam , dhe të praktikohen ligjet e saj në tokë dhe gjithashtu sa i takon të mbajturit e lidhjeve të mira me farefisin dhe miqësinë ) e edhe bëjnë shkatërrimie në tokë , të tillët janë ata të dështuarit .
(src)="s2.28"> あなたがたはどうしてアッラーを拒否出来ようか 。 かれこそは生命のないあなたがたに , 生命を授けられた御方 。 それからあなたがたを死なせ , 更に匙らせ , 更にまたかれの御許に帰らせられる御方 。
(trg)="s2.28"> Si e mohoni All-llahun , e dihet se ju ishit të vdekur , e Ai ju ngjalli , mandej ju bën të vdisni e pastaj ju ringjall , e mandej te Ai do të ktheheni ?
(src)="s2.29"> かれこそは , あなたがたのために , 地上の凡てのものを創られた方であり , 更に天の創造に向かい , 7つの天を完成された御方 。 またかれは凡てのことを熟知される 。
(trg)="s2.29.0"> Ai ( All-llahu ) është që për juve krijoi gjithçka ka në tokë , pastaj vullnetin e vet ia drejtoi qiellit dhe i bëri ata shtatë qiej .
(trg)="s2.29.1"> Ai është i Gjithëdijshmi për çdo gjë .
(src)="s2.30"> またあなたの主が ( 先に ) 天使たちに向かって , 「 本当にわれは , 地上に代理者を置くであろう 。 」 と仰せられた時を思い起せ 。 かれらは申し上げた 。 「 あなたは地上で悪を行い , 血を流す者を置かれるのですか 。 わたしたちは , あなたを讃えて唱念し , またあなたの神聖を譲美していますのに 。 」 かれは仰せられた 。 「 本当にわれはあなたがたが知らないことを知っている 。 」
(trg)="s2.30.0"> ( Përkujto Muhammed ) Kur Zoti yt u tha engjëjve : “ Unë po krijoj ( po përcaktoj ) në tokë një zëvendës ” !
(trg)="s2.30.1"> Ata thanë : “ A do të vëshë në te atë që bënë çrregullime dhe që derdh gjaqet , e ne të madhërojmë Ty me lavdërimin Tënd dhe plotësisht të adhurojmë ” !
(src)="s2.31"> かれはアーダムに凡てのものの名を教え , 次にそれらを天使たちに示され , 「 もし , あなたがた ( の言葉 ) が真実なら , これらのものの名をわれに言ってみなさい 。 」 と仰せられた 。
(trg)="s2.31"> E Ai ( Zoti ) ia mësoi Ademit të gjithë emrat ( e sendeve ) , pastaj ata ua prezentoi engjëjve dhe u tha : “ Më tregoni për emrat e këtyre ( sendeve të emërtuara ) , nëse jeni të drejt ( çka mendoni ) ? ”
(src)="s2.32"> かれらは ( 答えて ) 申し上げた 。 「 あなたの栄光を讃えます 。 あなたが , わたしたちに教えられたものの外には , 何も知らないのです 。 本当にあなたは , 全知にして英明であられます 。 」
(trg)="s2.32.0"> ( Engjëjt ) Thanë : “ Ti je i pa të meta , ne kemi dije tjetër përveç atë që na mësove Ti .
(trg)="s2.32.1"> Vërtetë , Ti je i gjithdijshëmi , i urti ! ”
(src)="s2.33"> かれは仰せられた 。 「 アーダムよ , それらの名をかれら ( 天使 ) に告げよ 。 」 そこでアーダムがそれらの名をかれらに告げると , かれは , 「 われは天と地の奥義を知っているとあなたがたに告げたではないか 。 あなたがたが現わすことも , 隠すことも知っている 。 」 と仰せられた 。
(trg)="s2.33.0"> ( Zoti ) Tha : “ O Adem , njoftoj ata ( engjëjt ) me emrat e atyre ( sendeve ) ! ”
(trg)="s2.33.1"> E kur u rrëfeu atyre për emrat e tyre , ( Zoti ) tha : “ A nuk u kam thënë juve se Unë , më së miri e di fshehtësinë e qiejve e të tokës dhe më së miri e di atë , që ju e publikoni dhe atë që e mbani fshehtë . ”
(src)="s2.34"> またわれが天使たちに , 「 あなたがた , アーダムにサジダしなさい 。 」 と言った時を思い起せ 。 その時 , 皆サジダしたが , 悪魔 〔 イブリース 〕 だけは承知せず , これを拒否したので , 高慢で不信の徒となった 。
(trg)="s2.34.0"> E kur u thamë engjëjve : përuluni ( bini në sexhde ) Ademit , ata menjëherë iu përulën , me përjashtim të iblisit ( djallit ) .
(trg)="s2.34.1"> Ai rrefuzoi dhe u mbajtë në të madh dhe u bë pabesimtar .
(src)="s2.35"> われは言った 。 「 アーダムよ , あなたとあなたの妻とはこの園に住み , 何処でも望む所で , 思う存分食べなさい 。 だが , この木に近付いてはならない 。 不義を働く者となるであろうから 。 」
(trg)="s2.35"> Ne i thamë : “ O Adem , ti dhe bashkëshortja juaj banoni në Xhennet dhe hani lirisht nga frutat e tij kah të doni , po mos iu afroni asaj bime ( peme ) e të bëheni zulumqarë ( të vetvetes suaj ) . ”
(src)="s2.36"> ところが悪魔 〔 シャイターン 〕 は , 2人を顕かせ , かれらが置かれていた ( 幸福な ) 場所から離れさせた 。 われは , 「 あなたがたは落ちて行け 。 あなたがたは , 互いに敵である 。 地上には , あなたがたのために住まいと , 仮初の生活の生計があろう 。 」 と言った 。
(trg)="s2.36"> Po djalli i bëri që ata të dy të mashtrohen në atë ( pemë ose Xhennetin ) dhe i nxori ata nga ajo ( e mirë ) që ishin në te , e Ne u thamë : “ Zbritni ( dilni ) , jeni armik i njëri-tjetrit , e ju deri në një kohë në tokë keni vendbanim dhe dëfrim ” .
(src)="s2.37"> その後 , アーダムは , 主から御言葉を授かり , 主はかれの悔悟を許された 。 本当にかれは , 寛大に許される慈悲深い御方であられる 。
(trg)="s2.37"> E Ademi prej Zotit të vet pranoi disa fjalë ( lutje ) , prandaj Ai ia fali ( gabimin ) , s ’ ka dyshim se Ai është Mëshiruesi , Pendimpranuesi .
(src)="s2.38"> われは言った 。 「 あなたがたは皆ここから落ちて行け 。 やがてあなたがたに必ずわれの導きが恵まれよう 。 そしてわれの導きに従う者は , 恐れもなく憂いもないであろう 。
(trg)="s2.38"> Ne u thamë : “ Dilni prej atyhit që të gjithë , e juve gjithqysh do t ’ u arrijë udhëzim prej Meje , e kush pranon udhëzimin Tim , për ata nuk ka as frikë as që do të brengosen ” .
(src)="s2.39"> だが信仰を拒否し , われの印を嘘呼ばわりする者は , 業火の住人であって , 永遠にその中に住むであろう 。 」
(trg)="s2.39"> E ata që mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet tona , të tillët janë banues të zjarrit , ata do të jenë aty përgjithmonë .
(src)="s2.40"> イスラエルの子孫たちよ , あなたがたに施したわれの恩恵を心に銘記し , われとの約束を履行しなさい 。 われはあなたがたとの約束を果すであろう 。 われだけを畏れなさい 。
(trg)="s2.40.0"> O bijtë e israilit , kujtoni ( jini mirnjohës për ) të mirat e Mia , të cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin që më keni dhënë Mua .
(trg)="s2.40.1"> Unë zbatoj atë që u premtova dhe të më keni frikë vetëm Mua .
(src)="s2.41"> あなたがたが持っているものの確証として , われが下した啓示 ( クルアーン ) を信じ , これを信じない者の , 先頭になってはならない 。 また僅かな代償で , わが印を売ってはならない 。 そしてわれだけを畏れなさい 。
(trg)="s2.41"> Dhe besonie atë , që e shpalla ( Kur ’ anin ) , e që vërteton atë e keni ju e mos u bëni mohues të parë të tij , dhe mos i ndërroni ajetet e Mia ( Kur ’ anin ) me një vlerë të paktë , por vetëm Mua të ma keni dronë .
(src)="s2.42"> 嘘をもって真理を被ったり , また ( 確かに ) 知っていながら , 真理を隠してはならない 。
(trg)="s2.42"> E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin .
(src)="s2.43"> 礼拝 〔 サラート ) の務めを守り , 定めの施し 〔 ザカ ― 卜 〕 をなし , 立礼 〔 ルクーウ 〕 に動しむ人たちと共に立礼しなさい 。
(trg)="s2.43"> Falni namazin dhe jepni zeqatin , dhe përuluni ( në ruku ’ ) me ata që përulen .
(src)="s2.44"> あなたがたは , 人びとに善行を勧めながら , 自分では ( その実行を ) 忘れてしまったのか 。 あなたがたは啓典を読誦しながら , それでも尚理解しないのか 。
(trg)="s2.44.0"> A po i urdhëroni njerëzit për punë të mira , e veten tuaj po e harroni ?
(trg)="s2.44.1"> Ndërsa ju e lexoni librin ( Tevratin ) .
(src)="s2.45"> 忍耐と礼拝によって , ( アッラーの ) 御助けを請い願いなさい 。 だがそれは , ( 主を畏れる ) 謙虚な者でなければ本当こ難かしいこと 。
(trg)="s2.45"> Kërkoni ndihmë ( në të gjitha çështjet ) me durim dhe me namaz , vërtetë , ajo është e madhe ( e vështirë ) , por jo edhe për ata që kanë frikë ( Zotin ) .
(src)="s2.46"> 敬神の仲間はやがて主に会うこと , かれの御許に帰り行くことを堅く心に銘記している者である 。
(trg)="s2.46"> Të cilët janë të bindur se do të takojnë Zotin e vet dhe se ata do t ’ i kthehen Atij .
(src)="s2.47"> イスラエルの子孫たちよ , われがあなたがたに与えた恩恵と , ( わが啓示を ) 万民に先んじ ( て下し ) たことを念い起せ 。
(trg)="s2.47"> O bijtë e israilit , përkujtone dhuntinë , Time , të cilën ua dhurova , dhe Unë ju pata ( të parët tuaj ) dalluar ndaj njerëzve të tjerë ( të asaj kohe ) .
(src)="s2.48"> そして誰も外の者のために身代りになれない日のために , またどんな執り成しも許されず , 償いも受け入れられず , また誰一人助けることの出来ない ( 日のために ) その身を守りなさい 。
(trg)="s2.48"> Dhe ruajuni një ditë kur askush askujt nuk do të mund t ’ i kryej asgjë , kur nuk pranohet për te ( jobesimtarin ) ndonjë ndërmjetësim dhe nuk pranohet për te kompensim , e as që do të ndihmohen ata ( fajtorët ) .
(src)="s2.49"> そしてわれがあなたがたをフィルアウンの一族から救った時を思い起せ 。 かれらはあなたがたを重い刑に服させ , あなたがたの男児を殺し , 女児を生かして置いた 。 それはあなたがたの主からの厳しい試練であった 。
(trg)="s2.49.0"> Përkujtoni edhe kur ju shpëtuam prej popullit të faraonit , që nga ai shijuat dënimin më të idhët , duke ua therrur bijtë tuaj , e duke ua lënë gjallë gratë tuaja .
(trg)="s2.49.1"> Në këtë torturë përjetuat një sprovim të madh nga Zoti juaj .
(src)="s2.50"> またわれがあなたがたのために海を分けて , あなたがたを救い , あなたがたが見ている前で , フィルアウンの一族を溺れさせた時のことを思い起せ 。
(trg)="s2.50"> Dhe kur për ju e ndamë detin , e ju shpëtuam , ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm , e ju i shihnit ( me sytë tuaj ) .
(src)="s2.51"> また , われが40夜にわたり , ムーサーと約束を結んだ時のこと 。 その時あなたがたはかれのいない間に仔牛を神として拝し , 不義を行った 。
(trg)="s2.51"> E kur i premtuam Musait ( t ’ ia japim Tevratin ) dyzet netë , pas tij ju ( pasi shkoi ai për Tevrat ) e adhuruat viçin , ju ishit dëmtues ( të vetes suaj ) .
(src)="s2.52"> それでも , その後われはあなたがたを許した 。 必ずあなたがたは感謝するであろう 。
(trg)="s2.52"> Mandej edhe pas asaj ua falëm ( gabimin ) , ashtu që të falenderoni .
(src)="s2.53"> またわれがムーサーに , 啓典と ( 正邪の ) 識別 〔 フルカーン 〕 ( の基準 ) を与えたことを思い起せ 。 これもあなたがたが正しく導かれるであろうと思ってのこと 。
(trg)="s2.53"> Dhe ( përkujtoni ) kur ia dhamë Musait librin , dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë .
(src)="s2.54"> その時ムーサーはその民に告げて言った 。 「 わたしの民よ , 本当にあなたがたは , 仔牛を選んで , 自らを罪に陥れた 。 だからあなたがたの創造の主の御許に悔悟して帰り , あなたがた自身を殺しなさい 。 そうしたら , 創造の主の御目にも叶い , あなたがたのためにもよいだろう 。 」 こうしてかれは , あなたがたの梅悟を受け入れられた 。 本当にかれは , 度々許される御方 , 慈悲深い御方であられる 。
(trg)="s2.54.0"> Dhe kur Musai popullit të vet i tha : “ O populli im , me adhurimin e viçit ( në vend të Zotit ) , ju i bëtë zullum vetvetes , pra pendohuni para Krijuesit tuaj , dhe mbytne vetveten .
(trg)="s2.54.1"> Kjo për ju është më së miri te Krijuesi juaj .
(src)="s2.55"> あなたがたが , 「 ムーサーよ , わたしたちはアッラーをはっきりと見るまでは , あなたを信じないであろう 。 」 と言った時を思い起せ 。 するとあなたがたが見ている前で , 落雷があなたがたを襲った 。
(trg)="s2.55"> Dhe kur i thatë : “ O Musa , ne nuk të besojmë ty derisa ta shohim All-llahun haptazi , e atëherë juve u rrëmbeu rrufeja ( zjarri ) dhe ju e shihnit .
(src)="s2.56"> それからわれは , 死んだ後にあなたがたを甦らせた 。 あなたがたは感謝するであろう 。
(trg)="s2.56"> Pastaj , që të jeni mirënjohës pas vdekjes suaj juve ju ngjallëm .
(src)="s2.57"> われは雲の影をあなたがたの上に送り , そしてマンナとウズラとを下し , 「 われが授ける善いものを食べなさい 。 」 ( と告げたが , い ) ことをきかなかった ) 。 かれらはわれを損なったのではなく , 只自分の魂を損なったのである 。
(trg)="s2.57.0"> Dhe Ne bëmë që retë t ’ u bëjnë juve hije , ju furnizuam me rrëshirë ( të ëmbël -Manna ) dhe me shkurtëza ( Salwa ) .
(trg)="s2.57.1"> ( Ju thamë ) Hani nga të mirat që ju furnizuam !
(src)="s2.58"> またこう言った時を思い起せ 。 「 あなたがたは , この町に入り , 意のままにそこで存分に食べなさい 。 頭を低くして門を入り , 『 御許し下さい 。 』 と言え 。 われはあなたがたの過ちを赦し , また善行をする者には ( 報奨を ) 増すであろう 。 」
(trg)="s2.58"> E kur ju thamë : “ Hyni në këtë fshat ( vendbanim ) , dhe hani në te lirisht ku të dëshironi , e hyni në derën ( e fshatit ) përulur dhe thuani : “ Hittatun ” - ndjesë , Ne ua falim mëkatet tuaja , e bamirësve ua shtojmë shpërblimin .
(src)="s2.59"> だがかれらの中の不義を行う者は , かれらに告げた言葉を , ( 勝手に ) 変えてしまった 。 それでわれは , それら不義を行う者の上に天から懲罰を下した 。 度々 ( わが命に ) 背いたためである 。
(trg)="s2.59"> E ata që ishin mizorë atë që u ishte thënë e ndryshuan me një fjalë tjetër , e Ne për shkak se ata kundërshtuan , lëshuam nga qielli Rizjan ( lloj dënimi ) kundër atyre që ishin mizorë .
(src)="s2.60"> またムーサーがその民のために , 水を求めて祈った時を思い起せ 。 われは , 「 あなたの杖で岩を打て 。 」 と言った 。 するとそこから , 12の泉が涌き出て , 各支族は , 自分の水場を知った 。 「 アッラーから授かった糧を , 食べ且つ飲みなさい 。 堕落して , 地上で悪を行ってはならない 。 」
(trg)="s2.60.0"> Dhe ( përkujtoni ) kur Musai kërkoi ujë për popullin e tij , e Ne i thamë : “ Bjeri gurit me shkopin tënd ” , atëherë nga ai gufuan dymbëdhjetë kroje që secili grup e dinte vendin ku do të pinte ujë .
(trg)="s2.60.1"> ( U thamë ) Hani dhe pini nga begatitë e All-llahut e mos vazhdoni të jeni çrregullues në tokë .
(src)="s2.61"> あなたがたがこう言ったのを思い起せ 。 「 ムーサーよ , わたしたちは , 一色の食物だけでは耐えられないから , 地上に産するものをわたしたちに与えられるよう , あなたの主に祈って下さい 。 それは野莱 , 胡瓜 , 穀物 , れんず豆と玉葱である 。 」 かれは言った 。 「 あなたがたは , 良いものの代りにつまらないものを求めるのか 。 ( それなら ) あなたがたの望むものが求められるような , どの町にでも降りて行くがよい 。 」 こうしてかれらは , 屈辱と貧困にうちひしがれ , またアッラーの激怒を被むった 。 それはかれらが , アッラーの印を拒否して信じないで , 不当にも預言者たちを殺害したためである 。 これもかれらがアッラーの掟に背いて , 罪を犯していたためである 。
(trg)="s2.61.3"> E mbi ta rëndoi poshtrimi dhe skamja , e ata kundër vetes shkaktuan hidhërimin e All-llahut .
(trg)="s2.61.4"> Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut , mbytnin pejgamberët pa kurrfarë të drejte , dhe për shkak se kundërshtuan dhe i kalonin kufijt në të keqe .
(src)="s2.62"> 本当に ( クルアーンを ) 信じる者 , ユダヤ教徒 , キリスト教徒とサービア教徒で , アッラーと最後の ( 審判の ) 日とを信じて , 善行に勤しむ者は , かれらの主の御許で , 報奨を授かるであろう 。 かれらには , 恐れもなく憂いもないであろう 。
(trg)="s2.62.0"> Vërtet , ata që besuan , ata që ishin jehudi , krishterët sabejët , kush besoi prej tyre ( sinqerisht ) All-llahun , dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira , ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre .
(trg)="s2.62.1"> Për ta nuk ka frikë as nuk kanë përse të pikëllohen .
(src)="s2.63"> またわれがあなたがたと契約を結び , あなたがたの頭上に ( シナイ ) 山を持ち上げた時を思い起せ 。 「 われがあなたがたに下したものを , しっかり受け取り , その中にあるものを銘記しなさい , そうすればあなたがたは神を畏れるであろう 。 」 ( と告げた 。 )
(trg)="s2.63"> ( Përkujtoni ) Kur Ne patëm marrë prej jush besën tuaj , ngritëm mbi ju ( kodrën ) Turin ( u thamë ) : veproni sipas atij ( Tevratit ) që ua dhamë me seriozitet , e mësoni atë që është në te , ashtuqë të ruheni .
(src)="s2.64"> だがあなたがたは , その後背き去った 。 もしあなたがたにアッラーの恵みと慈悲がなかったならば , あなたがたは , きっと失敗にうちひしがれていたであろう 。
(trg)="s2.64"> E pas asaj ( besës ) ju më vonë ia kthyet shpinën e po të mos ishte mirësia dhe mëshira e All-llahut ndaj jush , ju do të ishit prej të dëshpruarve ( në të dy jetërat ) .
(src)="s2.65"> またあなたがたは , 自分たちの中で安息日の提を破った者に就いて知っている , われはかれらに言い渡した 。 「 あなたがたは猿になれ , 卑められ排斥されよ 。 」
(trg)="s2.65"> Ju tanimë e keni të njohur çështjen e atyre nga mesi juaj që nuk respektuan ( urdhërin ) në të shtunën , e Ne u thamë : Shndërrohuni në majmunë të përbuzur !
(src)="s2.66"> われはこうしてあなたがたの時代 , また後代の者ヘの見せしめとし , また主を畏れる者への訓戒とした 。
(trg)="s2.66"> Atë ( shndërrimin e tyre ) e bëmë masë ndëshkuese për ata që e përjetuan ( me sy ) dhe për të pastajshmit , por edhe si këshillë për të devotshmit .
(src)="s2.67"> またムーサーが , その民に告げてこう言った時を思い起せ 。 「 アッラーは , 一頭の雌牛を犠牲に供えることをあなたがたに命じられる 。 」 かれらは言った 。 「 あなたは , わたしたちを愚弄するのか 。 」 かれは祈った 。 「 アッラーよ , あたしを御救い下さい 。 愚か者の仲間にならないように 。 」
(trg)="s2.67.0"> ( Përkutjoni ) Edhe kur Musai popullit të vet i tha : “ All-llahu ju urdhëron ta therrni një lopë !
(trg)="s2.67.1"> Ata thanë : “ A bën tallje me ne ? ”
(src)="s2.68"> かれらは言った 。 「 あなたの主に御願いして , それがどんな ( 牛 ) か , わたしたちにはっきりさせて下さい 。 」 かれは言った 。 「 かれは仰せられる , その雌牛は老い過ぎずまた若過ぎない 。 その間の程良い ( 雌牛 ) である 。 さああなたがたが命じられたことを実行しなさい 。 」
(trg)="s2.68.0"> Ata thanë : “ Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë është ajo ?
(trg)="s2.68.1"> Ai tha : “ Ai thotë se ajo është një lopë as e vjetër ( e moshuar ) as e re ( mëshqerë ) , është e mesme , zbatoni pra atë që urdhëroheni ! ”
(src)="s2.69"> かれらは言った 。 「 あなたの主に御願いして , それが何 ( 色であるの ) か , わたしたちにはっきりさせて下さい 。 」 かれは言った 。 「 かれは仰せられる , それは黄金色の雌牛で , その色合は鮮かで , 見る者を喜ばせるものである 。 」
(trg)="s2.69.0"> Ata thanë : “ Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj ?
(trg)="s2.69.1"> A tha : “ Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë , ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit ” .
(src)="s2.70"> かれらは言った 。 「 あなたの主に御願いして , それはどんな ( 牛 ) か , あたしたちにはっきりさせて下さい 。 単に雌牛では , わたしたちにはどうも同じに思える 。 もしアッラーが御望みなら , わたしたちはきっと正しく導いて頂けよう 。 」
(trg)="s2.70"> Ata thanë : “ Lute Zotin tëndë për ne që të na sqarojë çfarë është ajo , se lopët na janë përzier ( janë bërë të ngjashme ) e ne do të gjejmë të vërtetën në dashtë All-llahu !
(src)="s2.71"> かれは ( 答えて ) 言った 。 「 かれは仰せられる , それは土地の耕作にも , また畑の灌漑にも使われない , 完全な無傷の雌牛だ 。 」 かれらは言った 。 「 あなたは今やっと , 真実を伝えてくれた 。 」 かれらはほとんど犠牲を捧げる気はなかったが , 仕方なくそうした 。
(trg)="s2.71.0"> Ai tha : “ Ai thotë se ajo është lopë jo e lodhur duke lëruar tokën as duke ujitur bimët , ajo është pa të meta dhe në të nuk ka shenjë ( ngjyrë tjetër ) ! ”
(trg)="s2.71.1"> Ata thanë : “ E tash na e sqarove saktë dhe e therrën atë , e për pak e lanë pa e kryer punën .
(src)="s2.72"> また , あなたがたが1人の人間を殺し , それがもとで互いに争った時のことを思い起せ 。 だがアッラーは , あなたがたが隠していたことを , 暴かれた 。
(trg)="s2.72"> ( Përkujtoni ) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te , e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë .
(src)="s2.73"> われは 「 その ( 雌牛の肉の ) 一片でかれを打て 。 」 と言った 。 こうしてアッラーは死者を甦らせ , その印をあなたがたに示される 。 必ずあなたがたは悟るであろう 。
(trg)="s2.73.0"> E ne u thamë : “ Mëshoni atij ( të vdekurit ) me një pjesë të saj ( të lopës së therrur ) ! ”
(trg)="s2.73.1"> Ja , kështu All-llahu ngjallë të vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta , ashtu që të kuptoni .
(src)="s2.74"> ところがその後 , あなたがたの心は岩のように硬くなった 。 いやそれよりも硬くなった 。 本当に岩の中には , 川がその間から涌き出るものがあり , また割れてその中から水がほとばしり出るものもあり , またアッラーを畏れて , 崩れ落ちるものもある 。 アッラーはあなたがたの行うことを , おろそかにされない 。
(trg)="s2.74.0"> Edhe pas ( fakteve të qarta ) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri , e edhe më të forta , sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj , e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë , madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatëpjetë ( nga maja e kodrës ) .
(trg)="s2.74.1"> All-llahu nuk është i pakujdeshëm ndaj asaj që veproni ju .
(src)="s2.75"> ( 信仰する人びとよ ) あなたがたは , かれら ( ユダヤ人 ) があなたがたを信じることを望めようか 。 かれらの中の一団は , アッラーの御言葉を聞き , それを理解した後で故意にそれを書き変える 。
(trg)="s2.75"> A shpresoni se do t ’ u besojnë ata juve ( jehudët ) , kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut , edhe pse i kishin kuptuar , e duke qenë të vetëdijshëm ( ç ’ bënin ) i ndryshuan ato .
(src)="s2.76"> そしてかれらは , 信者たちに会うと , 「 わたしたちは信じる 。 」 と言う 。 だがお互いだけで会うと , かれらは言う 。 「 アッラーがあなたがたに解明されたものを , 態々かれら ( ムスリム ) に知らせてやり , 主の御前で , かれらがそれに就いてあなたがたを説き伏せる ( 余地を ) 与えるのか 。 」 あなたがたは ( かれらの狙いが ) 分からないのか 。
(trg)="s2.76.0"> E kur takonin ata që kishin besuar ( muslimanët ) thonin : “ Ne kemi besuar !
(trg)="s2.76.1"> E kur veçoheshin ata mes veti thonin : “ A po ju tregoni atyre ( muslimanëve ) për atë që All-llahu ua shpalli juve ( në Tevrat rreth Muhammedit a. s . ) që ata para Zotit tuaj të kenë argumente kundër jush .
(src)="s2.77"> かれらは知らないのであろうか 。 アッラーはかれらの隠すことも , 現わすことも知り尽くされることを 。
(trg)="s2.77"> A thua nuk e dinë ata ( jehuditë ) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë ?
(src)="s2.78"> またかれらの中には , 啓典を知らない文盲がいる , かれらは只 ( 虚しい ) 願望を持ち , 勝手に臆測するだけである 。
(trg)="s2.78"> E ka disa prej tyre që janë analfabetë , nuk e kuptojnë librin , por jetojnë vetëm në shpresa , duke mos qenë të sigurt .