# it/piccardo.xml.gz
# zh/jian.xml.gz


(src)="s1.1"> In nome di Allah , il Compassionevole , il Misericordioso
(trg)="s1.1"> 奉至仁至慈的真主之名

(src)="s1.2"> La lode [ appartiene ] ad Allah , Signore dei mondi
(trg)="s1.2"> 一切赞颂全归真主 , 众世界 的主 ,

(src)="s1.3"> il Compassionevole , il Misericordioso ,
(trg)="s1.3"> 至仁至慈的主 ,

(src)="s1.4"> Re del Giorno del Giudizio .
(trg)="s1.4"> 报应日的主 ,

(src)="s1.5"> Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto .
(trg)="s1.5"> 我们只崇拜你 , 只求你祐助

(src)="s1.6"> Guidaci sulla retta via ,
(trg)="s1.6"> 求你引领我们正路 ,

(src)="s1.7"> la via di coloro che hai colmato di grazia , non di coloro che [ sono incorsi ] nella [ Tua ] ira , né degli sviati .
(trg)="s1.7"> 你所祐助者的路 , 不是受谴怒者的路 , 也不是迷误者的路 。

(src)="s2.1"> Alif , Lâm , Mîm .
(trg)="s2.1"> 艾列弗 , 俩目 , 米目 。

(src)="s2.2"> Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi , una guida per i timorati ,
(trg)="s2.2"> 这部经 , 其中毫无可疑 , 是敬畏者的向导 。

(src)="s2.3"> coloro che credono nell' invisibile , assolvono all' orazione e donano di ciò di cui Noi li abbiamo provvisti ,
(trg)="s2.3"> 他们确信幽玄 , 谨守拜功 , 并分舍我所给与他们的 。

(src)="s2.4"> coloro che credono in ciò che è stato fatto scendere su di te e in ciò che è stato fatto scendere prima di te e che credono fermamente all' altra vita .
(trg)="s2.4"> 他们确信降示你的经典 , 和在你以前降示的经典 , 并且笃信後世 。

(src)="s2.5"> Quelli seguono la guida del loro Signore ; quelli sono coloro che prospereranno .
(trg)="s2.5"> 这等人 , 是遵守他们的主的正道的 ; 这等人 , 确是成功的 。

(src)="s2.6"> In verità [ per ] quelli che non credono , non fa differenza che tu li avverta oppure no : non crederanno .
(trg)="s2.6"> 不信道者 , 你对他们加以警告与否 , 这在他们是一样的 , 他们毕竟不信道 。

(src)="s2.7"> Allah ha posto un sigillo sui loro cuori e sulle loro orecchie e sui loro occhi c'è un velo ; avranno un castigo immenso .
(trg)="s2.7"> 真主已封闭他们的心和耳 , 他们的眼上有翳膜 ; 他们将受重大的刑罚 。

(src)="s2.8"> Tra gli uomini vi è chi dice : “ Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo !” e invece non sono credenti .
(trg)="s2.8"> 有些人说 : 我们已信真主和末日了 。 其实 , 他们绝不是信士 。

(src)="s2.9"> Cercano di ingannare Allah e coloro che credono , ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono .
(trg)="s2.9"> 他们想欺瞒真主和信士 , 其实 , 他们只是自欺 , 却不觉悟 。

(src)="s2.10.0"> Nei loro cuori c'è una malattia e Allah ha aggravato questa malattia .
(src)="s2.10.1"> Avranno un castigo doloroso per la loro menzogna .
(trg)="s2.10"> 他们的心里有病 , 故真主增加他们的心病 ; 他们将为说谎而遭受重大的刑罚 。

(src)="s2.11"> E quando si dice loro : “ Non spargete la corruzione sulla terra” , dicono : “ Anzi , noi siamo dei conciliatori !” .
(trg)="s2.11"> 有人对他们说 : 你们不要在地方上作恶 。 他们就说 : 我们只是调解的人 。

(src)="s2.12.0"> Non sono forse questi i corruttori ?
(src)="s2.12.1"> Ma non se ne avvedono .
(trg)="s2.12"> 真的 , 他们确是作恶者 , 但他们不觉悟 。

(src)="s2.13.0"> E quando si dice loro : “ Credete come hanno creduto gli altri uomini” , rispondono : “ Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti ?” .
(src)="s2.13.1"> Non sono forse loro gli stolti ?
(src)="s2.13.2"> Ma non lo sanno .
(trg)="s2.13"> 有人对他们说 : 你们应当象众人那样信道 。 他们就说 : 我们能象愚人那样轻信吗 ? 真的 , 他们确是愚人 , 但他们不知道 。

(src)="s2.14"> Quando incontrano i credenti , dicono : “ Crediamo” ; ma quando sono soli con i loro dèmoni , dicono : “ Invero siamo dei vostri ; non facciamo che burlarci di loro” .
(trg)="s2.14"> 他们遇见信士们就说 : 我们已信道了 。 他们回去见了自己的恶魔 , 就说 : 我们确是你们的同党 , 我们不过是愚弄他们罢了 。

(src)="s2.15"> Allah si burla di loro , lascia che sprofondino nella ribellione , accecati .
(trg)="s2.15"> 真主将用他们的愚弄还报他们 , 将任随他们彷徨於悖逆之中 。

(src)="s2.16.0"> Sono quelli che hanno scambiato la retta Guida con la perdizione .
(src)="s2.16.1"> Il loro è un commercio senza utile e non sono ben guidati .
(trg)="s2.16"> 这等人 , 以正道换取迷误 , 所以他们的交易并未获利 , 他们不是遵循正道的 。

(src)="s2.17"> Assomigliano a chi accende un fuoco ; poi , quando il fuoco ha illuminato i suoi dintorni , Allah sottrae loro la luce e li abbandona nelle tenebre in cui non vedono nulla .
(trg)="s2.17"> 他们譬如燃火的人 , 当火光照亮了他们的四周的时候 , 真主把他们的火光拿去 , 让他们在重重的黑暗中 , 甚麽也看不见 。

(src)="s2.18"> Sordi , muti , ciechi , non possono ritornare .
(trg)="s2.18"> ( 他们 ) 是聋的 , 是哑的 , 是瞎的 , 所以他们执迷不悟 。

(src)="s2.19.0"> [ O come ] una nuvola di pioggia nel cielo , gonfia di tenebre , di tuoni e di fulmini : mettono le loro dita nelle orecchie temendo la morte a causa dei fulmini .
(src)="s2.19.1"> E Allah accerchia i miscredenti .
(trg)="s2.19"> 或者如遭遇倾盆大雨者 , 雨里有重重黑暗 , 又有雷和电 , 他们恐怕震死 , 故用手指塞住耳朵 , 以避疾雷 。 真主是周知不信道的人们的 。

(src)="s2.20.0"> Il lampo quasi li acceca : ogni volta che rischiara , procedono ; ma quando rimangono nell' oscurità si fermano .
(src)="s2.20.1"> Se Allah avesse voluto , li avrebbe privati dell' udito e della vista .
(src)="s2.20.2"> In verità Allah su tutte le cose è potente .
(trg)="s2.20"> . 电光几乎夺了他们的视觉 , 每逢电光为他们而照耀的时候 , 他们在电光中前进 ; 黑暗的时候 , 他们就站住 。 假如真主意欲 , 他必褫夺他们的听觉和视觉 。 真主对於万事确是全能的 。

(src)="s2.21"> O uomini , adorate il vostro Signore Che ha creato voi e quelli che vi hanno preceduto , cosicché possiate essere timorati .
(trg)="s2.21"> 众人啊 ! 你们的主 , 创造了你们 , 和你们以前的人 , 你们当崇拜他 , 以便你们敬畏 。

(src)="s2.22.0"> [ Egli è ] Colui Che della terra ha fatto un letto e del cielo un edificio , e che dal cielo fa scendere l' acqua con la quale produce i frutti che sono il vostro cibo .
(src)="s2.22.1"> Non attribuite consimili ad Allah ora che sapete .
(trg)="s2.22"> 他以大地为你们的席 , 以天空为你们的幕 , 并且从云中降下雨水 , 而借雨水生许多果实 , 做你们的给养 , 所以你们不要明知故犯地给真主树立匹敌 。

(src)="s2.23"> E se avete qualche dubbio in merito a quello che abbiamo fatto scendere sul Nostro Servo , portate allora una sura simile a questa e chiamate altri testimoni all' infuori di Allah , se siete veritieri .
(trg)="s2.23"> 如果你们怀疑我所降示给我的仆人的经典 , 那末 , 你们试拟作一章 , 并舍真主而祈祷你们的见证 , 如果你们是诚实的 。

(src)="s2.24"> Se non lo fate - e non lo farete - temete il Fuoco , il cui combustibile sono gli uomini e le pietre , che è stato preparato per i miscredenti .
(trg)="s2.24"> 如果你们不能作 ─ ─ 你们绝不能作 ─ ─ 那末 , 你们当防备火狱 , 那是用人和石做燃料的 , 已为不信道的人们预备好了 。

(src)="s2.25.0"> E annuncia a coloro che credono e compiono il bene , che avranno i Giardini in cui scorrono i ruscelli .
(src)="s2.25.1"> Ogni volta che sarà loro dato un frutto diranno : “ Già ci era stato concesso !” .
(src)="s2.25.2"> Ma è qualcosa di simile che verrà loro dato ; avranno spose purissime e colà rimarranno in eterno .
(trg)="s2.25"> 你当向信道而行善的人报喜 ; 他们将享有许多下临诸河的乐园 , 每当他们得以园里的一种水果为给养的时候 , 他们都说 : 这是我们以前所受赐的 。 其实 , 他们所受赐的是类似的 。 他们在乐园里将享有纯洁的配偶 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.26.0"> In verità , Allah non esita a prendere ad esempio un moscerino o qualsiasi altra cosa superiore .
(src)="s2.26.1"> Coloro che credono sanno che si tratta della verità che proviene dal loro Signore ; i miscredenti invece dicono : “ Cosa vuol dire Allah con un simile esempio ?” .
(src)="s2.26.2"> [ Con esso ] ne allontana molti , e molti ne guida .
(src)="s2.26.3"> Ma non allontana che gli iniqui ,
(trg)="s2.26"> 真主的确不嫌以蚊子或更小的事物设任何譬喻 ; 信道者 , 都知道那是从他们的主降示的真理 ; 不信道者 , 却说 : 真主设这个譬喻的宗旨是甚麽 ? 他以譬喻使许多人入迷途 , 也以譬喻使许多人上正路 ; 但除悖逆者外 , 他不以譬喻使人入迷途 。

(src)="s2.27.0"> coloro che rompono il patto di Allah dopo averlo accettato , spezzano ciò che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra .
(src)="s2.27.1"> Quelli sono i perdenti .
(trg)="s2.27"> 他们与真主缔约之後 , 并断绝真主命人联络的 , 且在地方上作恶 ; 这等人 , 确是亏折的 。

(src)="s2.28.0"> Come potete essere ingrati nei confronti di Allah , quando eravate morti ed Egli vi ha dato la vita ?
(src)="s2.28.1"> Poi vi farà morire e vi riporterà alla vita e poi a Lui sarete ricondotti .
(trg)="s2.28"> 你们怎麽不信真主呢 ? 你们原是死的 , 而他以生命赋予你们 , 然後使你们死亡 , 然後使你们复活 ; 然後你们要被召归於他 。

(src)="s2.29.0"> Egli ha creato per voi tutto quello che c'è sulla terra .
(src)="s2.29.1"> Poi si è rivolto al cielo e lo ha ordinato in sette cieli .
(src)="s2.29.2"> Egli è l' Onnisciente .
(trg)="s2.29"> 他已为你们创造了大地上的一切事物 , 复经营诸天 , 完成了七层天 。 他对於万物是全知的 。

(src)="s2.30.0"> E quando il tuo Signore disse agli Angeli : “ Porrò un vicario sulla terra” , essi dissero : “ Metterai su di essa qualcuno che vi spargerà la corruzione e vi verserà il sangue , mentre noi Ti glorifichiamo lodandoTi e Ti santifichiamo ?” .
(src)="s2.30.1"> Egli disse : “ In verità , Io conosco quello che voi non conoscete ...” .
(trg)="s2.30"> 当时 , 你的主对众天神说 : 我必定在大地上设置一个代理人 。 他们说 : 我们赞你超绝 , 我们赞你清净 , 你还要在大地上设置作恶和流血者吗 ? 他说 : 我知道你们所不知道的 。

(src)="s2.31"> Ed insegnò ad Adamo i nomi di tutte le cose , quindi le presentò agli Angeli e disse : “ Ditemi i loro nomi , se siete veritieri” .
(trg)="s2.31"> 他将万物的名称 , 都教授阿丹 , 然後以万物昭示众天神 , 说 : 你们把这些事物的名称告诉我吧 , 如果你们是诚实的 。

(src)="s2.32.0"> Essi dissero : “ Gloria a Te .
(src)="s2.32.1"> Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato : in verità Tu sei il Saggio , il Sapiente” .
(trg)="s2.32"> 他们说 : 赞你超绝 , 除了你所教授我们的知识外 , 我们毫无知识 , 你确是全知的 , 确是至睿的 。

(src)="s2.33.0"> Disse : “ O Adamo , informali sui nomi di tutte [ le cose ]” .
(src)="s2.33.1"> Dopo che li ebbe informati sui nomi , Egli disse : “ Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete ?” .
(trg)="s2.33"> 他说 : 阿丹啊 ! 你把这些事物的名称告诉他们吧 。 当他把那些事物的名称告诉他们的时候 , 真主说 : 难道我没有对你们说过吗 ? 我的确知道天地的幽玄 , 我的确知道你们所表白的 , 和你们所隐讳的 。

(src)="s2.34"> E quando dicemmo agli Angeli : “ Prosternatevi ad Adamo” , tutti si prosternarono , eccetto Iblîs , che rifiutò per orgoglio e fu tra i miscredenti .
(trg)="s2.34"> 当时 , 我对众天神说 : 你们向阿丹叩头吧 ! 他们就叩头 , 惟有易卜劣厮不肯 , 他自大 , 他原是不信道的 。

(src)="s2.35.0"> E dicemmo : “ O Adamo , abita il Paradiso , tu e la tua sposa .
(src)="s2.35.1"> Saziatevene ovunque a vostro piacere , ma non avvicinatevi a quest' albero , ché in tal caso sareste tra gli empi” .
(trg)="s2.35"> 我说 : 阿丹啊 ! 你和你的妻子同住乐园吧 ! 你们俩可以任意吃园里所有丰富的食物 , 你们俩不要临近这棵树 ; 否则 , 就要变成不义的人 。

(src)="s2.36.0"> Poi Iblîs li fece inciampare e scacciare dal luogo in cui si trovavano .
(src)="s2.36.1"> E Noi dicemmo : “ Andatevene via , nemici gli uni degli altri .
(src)="s2.36.2"> Avrete una dimora sulla terra e ne godrete per un tempo stabilito” .
(trg)="s2.36"> 然後 , 恶魔使他们俩为那棵树而犯罪 , 遂将他们俩人从所居的乐园中诱出 。 我说 : 你们互相仇视下去吧 。 大地上有你们暂时的住处和享受 。

(src)="s2.37.0"> Adamo ricevette parole dal suo Signore e Allah accolse il suo [ pentimento ] .
(src)="s2.37.1"> In verità Egli è Colui Che accetta il pentimento , il Misericordioso .
(trg)="s2.37"> 然後 , 阿丹奉到从主降示的几件诫命 , 主就恕宥了他 。 主确是至宥的 , 确是至慈的 。

(src)="s2.38.0"> Dicemmo : “ Andatevene via tutti [ quanti ] !
(src)="s2.38.1"> Se mai vi giungerà una guida da parte Mia , coloro che la seguiranno non avranno nulla da temere e non saranno afflitti” .
(trg)="s2.38"> 我说 : 你们都从这里下去吧 ! 我的引导如果到达你们 , 那末 , 谁遵守我的引导 , 谁在将来没有恐惧 , 也不愁 。

(src)="s2.39"> E i miscredenti che smentiscono i Nostri segni , sono i compagni del Fuoco , in cui rimarranno per sempre .
(trg)="s2.39"> 不信道而且否认我的迹象的人 , 是火狱的居民 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.40.0"> O figli di Israele , ricordate i favori di cui vi ho colmati e rispettate il Mio patto e rispetterò il vostro .
(src)="s2.40.1"> Solo Me dovete temere .
(trg)="s2.40"> 以色列的後裔啊 ! 你们当铭记我所赐你们的恩惠 , 你们当履行对我的约言 , 我就履行对你们的约言 ; 你们应当只畏惧我 。

(src)="s2.41.0"> E credete in ciò che ho fatto scendere a conferma di quello che già era sceso su di voi e non siate i primi a rinnegarlo : non svendete i Miei segni per un prezzo vile .
(src)="s2.41.1"> E temete soltanto Me .
(trg)="s2.41"> 你们当信我所降示的 , 这能证实你们所有的经典 , 你们不要做首先不信的人 , 不要以廉价出卖我的迹象 , 你们应当只敬畏我 。

(src)="s2.42"> E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete .
(trg)="s2.42"> 你们不要明知故犯地以伪乱真 , 隐讳真理 。

(src)="s2.43"> E assolvete all' orazione , pagate la decima e inchinatevi con coloro che si inchinano .
(trg)="s2.43"> 你们当谨守拜功 , 完纳天课 , 与鞠躬者同齐鞠躬 。

(src)="s2.44.0"> Ordinerete ai popoli la carità e dimenticherete voi stessi , voi che leggete il Libro ?
(src)="s2.44.1"> Non ragionate dunque ?
(trg)="s2.44"> 你们是读经的人 , 怎麽劝人为善 , 而忘却自身呢 ? 难道你们不了解吗 ?

(src)="s2.45"> Cercate aiuto nella pazienza e nell' adorazione , in verità essa è gravosa , ma non per gli umili
(trg)="s2.45"> 你们当借坚忍和礼拜而求佑助 。 礼拜确是一件难事 , 但对恭敬的人却不难 。

(src)="s2.46"> che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui .
(trg)="s2.46"> 他们确信自己必定见主 , 必定归主 。

(src)="s2.47"> O Figli di Israele , ricordate i favori di cui vi ho colmati e di come vi ho favorito sugli altri popoli del mondo .
(trg)="s2.47"> 以色列的後裔啊 ! 你们当铭记我所赐你们的恩典 , 并铭记我曾使你们超越世人 。

(src)="s2.48.0"> E temete il Giorno in cui nessun'anima potrà alcunché per un' altra , in cui non sarà accolta nessuna intercessione e nulla potrà essere compensato .
(src)="s2.48.1"> Essi non saranno soccorsi .
(trg)="s2.48"> 你们当防备将来有这样的一日 : 任何人不能替任何人帮一点忙 , 任何人的说情 , 都不蒙接受 , 任何人的赎金 , 都不蒙采纳 , 他们也不获援助 。

(src)="s2.49.0"> E [ ricordate ] quando vi abbiamo liberato dalla gente di Faraone che vi infliggeva le torture più atroci ! ...
(src)="s2.49.1"> Sgozzavano i vostri figli e lasciavano in vita le vostre femmine .
(src)="s2.49.2"> In ciò vi fu un' immensa prova da [ parte del ] vostro Signore .
(trg)="s2.49"> 当时 , 我拯救你们脱离了法老的百姓 。 他们使你们遭受酷刑 ; 屠杀你们的儿子 , 留存你们的女子 ; 这是从你们的主降下的大难 。

(src)="s2.50"> E quando abbiamo diviso il mare per voi , quindi vi abbiamo tratti in salvo e abbiamo annegato la gente di Faraone , mentre voi stavate a guardare .
(trg)="s2.50"> 我为你们分开海水 , 拯救了你们 , 并溺杀了法老的百姓 , 这是你们看著的 。

(src)="s2.51"> E quando stabilimmo con Mosè [ un patto in ] quaranta notti ... e voi vi prendeste il Vitello e agiste da iniqui .
(trg)="s2.51"> 当时 , 我与穆萨约期四十日 , 在他离别你们之後 , 你们认犊为神 , 你们是不义的 。

(src)="s2.52"> Ma Noi vi perdonammo : forse ne sareste stati riconoscenti .
(trg)="s2.52"> 在那件事之後 , 我恕饶了你们 , 以便你们感谢 。

(src)="s2.53"> E quando abbiamo dato a Mosè il Libro e il Discrimine : forse sarete ben guidati !
(trg)="s2.53"> 当时 , 我以经典和证据赏赐穆萨 , 以便你们遵循正道 。

(src)="s2.54.0"> E quando Mosè disse al suo popolo : “ O popol mio , invero vi siete fatti un grande torto prendendovi il Vitello .
(src)="s2.54.1"> Pentitevi al vostro Creatore e datevi la morte : questa è la cosa migliore , di fronte al vostro Creatore” .
(src)="s2.54.2"> Poi Allah accolse il vostro [ pentimento ] .
(src)="s2.54.3"> In verità Egli accoglie sempre [ il pentimento ] , è il Misericordioso
(trg)="s2.54"> 当时 , 穆萨对他的宗族说 : 我的宗族啊 ! 你们确因认犊为神而自欺 , 故你们当向造物主悔罪 , 当处死罪人 。 在真主看来 , 这对於你们确是更好的 。 他就恕宥你们 。 他确是至宥的 , 确是至慈的 。

(src)="s2.55.0"> E quando diceste : “ O Mosè , noi non ti crederemo finché non avremo visto Allah in maniera evidente” .
(src)="s2.55.1"> E la folgore vi colpì mentre stavate guardando .
(trg)="s2.55"> 当时 , 你们说 : 穆萨啊 ! 我们绝不信你 , 直到我们亲眼看见真主 。 故疾雷袭击了你们 , 这是你们看著的 。

(src)="s2.56"> Poi vi resuscitammo dalla morte : forse sarete riconoscenti .
(trg)="s2.56"> 在你们晕死之後 , 我使你们苏醒 , 以便你们感谢 。

(src)="s2.57.0"> E vi coprimmo con l' ombra di una nuvola , e facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie : “ Mangiate queste delizie di cui vi abbiamo provvisti !” .
(src)="s2.57.1"> Non è a Noi che fecero torto , bensì a loro stessi .
(trg)="s2.57"> 我曾使白云荫蔽你们 , 又降甘露和鹌鹑给你们 。 你们可以吃我所供给你们的佳美食物 。 他们没有损害我 , 但他们自欺 。

(src)="s2.58.0"> E quando dicemmo : “ Entrate in questa città e rifocillatevi dove volete a vostro piacimento ; ma entrate dalla porta inchinandovi e dicendo " perdono " .
(src)="s2.58.1"> Noi perdoneremo i vostri peccati ed aumenteremo coloro che avranno operato il bene” .
(trg)="s2.58"> 当时 , 我说 : 你们进这城市去 , 你们可以随意吃其中所有丰富的食物 。 你们应当鞠躬而进城门 , 并且说 : ` 释我重负 。 ' 我将赦宥你们的种种罪过 , 我要厚报善人 。

(src)="s2.59.0"> Ma gli empi cambiarono la parola che era stata data loro .
(src)="s2.59.1"> E facemmo scendere dal cielo un castigo sugli empi , per castigare la loro perversione .
(trg)="s2.59"> 但不义的人改变了他们所奉的嘱言 , 故我降天灾於不义者 , 那是由於他们的犯罪 。

(src)="s2.60.0"> E quando Mosè chiese acqua per il suo popolo , dicemmo : “ Colpisci la roccia con il tuo bastone” .
(src)="s2.60.1"> E , improvvisamente , sgorgarono dodici fonti , e ogni tribù seppe dove doveva bere !
(src)="s2.60.2">“ Mangiate e bevete il sostentamento di Allah e non spargete la corruzione sulla terra .”
(trg)="s2.60"> 当时 , 穆萨替他的宗族祈水 , 我说 : 你用手杖打那磐石吧 。 十二道水泉 , 就从那磐石里涌出来 , 各部落都知道自己的饮水处 。 你们可以吃饮真主的给养 , 你们不要在地方上为非作歹 。

(src)="s2.61.0"> E quando diceste : “ O Mosè , non possiamo più tollerare un unico alimento .
(src)="s2.61.1"> Prega per noi il tuo Signore che , dalla terra , faccia crescere per noi legumi , cetrioli , aglio , lenticchie e cipolle !” .
(src)="s2.61.2"> Egli disse : “ Volete scambiare il meglio con il peggio ?
(src)="s2.61.3"> Tornate in Egitto , colà troverete certamente quello che chiedete !” .
(src)="s2.61.4"> E furono colpiti dall' abiezione e dalla miseria e subirono la collera di Allah , perché dissimulavano i segni di Allah e uccidevano i profeti ingiustamente .
(src)="s2.61.5"> Questo perché disobbedivano e trasgredivano .
(trg)="s2.61"> 当时 , 你们说 : 穆萨啊 ! 专吃一样食物 , 我们绝不能忍受 , 所以请你替我们请求你的主 , 为我们生出大地所产的蔬菜 ─ ─ 黄瓜 、 大蒜 、 扁豆和玉葱 。 他说 : 难道你们要以较贵的换取较贱的吗 ? 你们到一座城里去吧 ! 你们必得自己所请求的食物 。 他们陷於卑贱和穷困中 , 他们应受真主的谴怒 。 这是因为他们不信真主的迹象 , 而且枉杀众先知 ; 这又是因为他们违抗主命 , 超越法度 。

(src)="s2.62.0"> In verità , coloro che credono , siano essi giudei , nazareni o sabei , tutti coloro che credono in Allah e nell' Ultimo Giorno e compiono il bene riceveranno il compenso presso il loro Signore .
(src)="s2.62.1"> Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti .
(trg)="s2.62"> 信道者 、 犹太教徒 、 基督教徒 、 拜星教徒 , 凡信真主和末日 , 并且行善的 , 将来在主那里必得享受自己的报酬 , 他们将来没有恐惧 , 也不忧愁 。

(src)="s2.63.0"> E quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte : “ Tenetevi saldi a quello che vi abbiamo dato e ricordatevi di quello che contiene !” .
(src)="s2.63.1"> Forse potrete essere timorati !
(trg)="s2.63"> 当时 , 我与你们缔约 , 并将山树立在你们的上面 , 我说 : 你们当坚守我所赐你们的经典 , 并且当牢记其中的律例 , 以便你们敬畏 。

(src)="s2.64"> Ma poi volgeste le spalle , e senza la grazia di Allah e la Sua misericordia per voi , sareste certamente stati tra i perdenti .
(trg)="s2.64"> 以後 , 你们背叛 。 假若没有真主赏赐你们的恩惠和慈恩 , 你们必定变成亏折者 。

(src)="s2.65"> Avrete saputo di quelli dei vostri che trasgredirono il Sabato ai quali dicemmo : “ Siate scimmie reiette” .
(trg)="s2.65"> 你们确已认识你们中有些人 , 在安息日超越法度 , 故我对他们说 : 你们变成卑贱的猿猴吧 。

(src)="s2.66"> Ne facemmo un terribile esempio per i loro contemporanei e per le generazioni che sarebbero seguite e un ammonimento ai timorati .
(trg)="s2.66"> 我以这种刑罚为前人和後人的戒与敬畏者的教训 。

(src)="s2.67.0"> E quando Mosè disse al suo popolo : “ Allah vi ordina di sacrificare una giovenca !” .
(src)="s2.67.1"> Risposero : “ Ti prendi gioco di noi ?” .
(src)="s2.67.2">“ Mi rifugio in Allah dall' essere tra gli ignoranti .”
(trg)="s2.67"> 当时 , 穆萨对他的宗族说 : 真主的确命令你们宰一头牛 。 他们说 : 你愚弄我们吗 ? 他说 : 我求真主保佑我 , 以免我变成愚人 。

(src)="s2.68.0"> Dissero : “ Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi come deve essere” .
(src)="s2.68.1"> Rispose : “ Allah dice che deve essere una giovenca né vecchia , né vergine , ma di età media .
(src)="s2.68.2"> Fate quello che vi si comanda !” .
(trg)="s2.68"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状 。 他说 : 我的主说 : 那头牛确是不老不少 , 年龄适中的 。 你们遵命而行吧 !

(src)="s2.69.0"> Dissero : “ Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi di che colore deve essere” .
(src)="s2.69.1"> Rispose : “ Allah dice che dev'essere una giovenca gialla , di un colore vivo che rallegri la vista” .
(trg)="s2.69"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的毛色 。 他说我的主说 : 那头牛毛色纯黄 , 见者喜悦 。

(src)="s2.70.0"> Dissero : “ Chiedi al tuo Signore che dia maggiori particolari , perché veramente per noi le giovenche si assomigliano tutte .
(src)="s2.70.1"> Così , se Allah vuole , saremo ben guidati” .
(trg)="s2.70"> 他们说 : 请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状 , 因为在我们看来 , 牛都是相似的 , 如果真主意欲 , 我们必获指导 。

(src)="s2.71.0"> Rispose : “ Egli dice che deve essere una giovenca che non sia stata soggiogata al lavoro dei campi o all' irrigazione , sana e senza difetti” .
(src)="s2.71.1"> Dissero : “ Ecco , ora ce l' hai descritta esattamente” .
(src)="s2.71.2"> La sacrificarono , ma mancò poco che non lo facessero !
(trg)="s2.71"> 他说 : 我的主说 : 那头牛不是受过训练的 , 既不耕田地 , 又不转水车 , 确是全美无斑的 。 他们说 : 现在你揭示真相了 。 他们就宰了那头牛 , 但非出自愿 。

(src)="s2.72.0"> Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda ...
(src)="s2.72.1"> Ma Allah palesa quello che celate .
(trg)="s2.72"> 当时 , 你们杀了一个人 , 你们互相抵赖 。 而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的 。

(src)="s2.73.0"> Allora dicemmo : “ Colpite il cadavere con una parte della giovenca” .
(src)="s2.73.1"> Così Allah resuscita i morti e vi mostra i Suoi segni affinché possiate comprendere .
(trg)="s2.73"> 故我说 : 你们用它的一部分打他吧 ! 真主如此使死者复活 , 并以他的迹象昭示你们 , 以便你们了解 。

(src)="s2.74.0"> Dopo di ciò i vostri cuori si sono induriti ancora una volta , ed essi sono come pietre o ancora più duri .
(src)="s2.74.1"> Vi sono , infatti , pietre da cui scaturiscono i ruscelli , che si spaccano perché l' acqua fuoriesca , e altre che franano per il timore di Allah .
(src)="s2.74.2"> E Allah non è incurante di quello che fate .
(trg)="s2.74"> 此後 , 你们的心变硬了 , 变得像石头一样 , 或比石头还硬 。 有些石头 , 河水从其中涌出 ; 有些石头 , 自己破裂 , 而水泉从其中流出 ; 有些石头为惧怕真主而坠落 。 真主绝不忽视你们的行为 。

(src)="s2.75"> Sperate forse che divengano credenti per il vostro piacere , quando c'è un gruppo dei loro che ha ascoltato la Parola di Allah per poi corromperla scientemente , dopo averla compresa ?
(trg)="s2.75"> 你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗 ? 他们当中有一派人 , 曾听到真主的言语 , 他们既了解之後 , 便明知故犯地加以篡改 。

(src)="s2.76.0"> E quando incontrano i credenti , dicono : “ Anche noi crediamo” .
(src)="s2.76.1"> Ma quando sono tra loro dicono : “ Volete dibattere con loro a proposito di quello che Allah vi ha mostrato , perché lo possano utilizzare contro di voi davanti al vostro Signore ?
(src)="s2.76.2"> Non comprendete ?” .
(trg)="s2.76"> 他们遇见信士们 , 就说 : 我们已信道了 。 他们彼此私下聚会的时候 , 他们却说 : 你们把真主所启示你们的告诉他们 , 使他们将来得在主那里据此与你们争论吗 ? 难道你们不了解吗 ?

(src)="s2.77"> Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano ?
(trg)="s2.77"> 难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的 , 和他们所表白的吗 ?

(src)="s2.78"> E tra loro ci sono illetterati , che hanno solo una vaga idea delle Scritture , sulle quali fanno vane congetture .
(trg)="s2.78"> 他们中有些文盲 , 不知经典 , 只知妄言 , 他们专事猜测 。

(src)="s2.79.0"> Guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi dicono : “ Questo proviene da Allah” e lo barattano a vil prezzo !
(src)="s2.79.1"> Guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto , e per quello che hanno ottenuto in cambio .
(trg)="s2.79"> 哀哉 ! 他们亲手写经 , 然後说 : 这是真主所降示的 。 他们欲借此换取些微的代价 。 哀哉 ! 他们亲手所写的 。 哀哉 ! 他们自己所营谋的 。

(src)="s2.80.0"> E hanno detto : “ Il Fuoco ci lambirà solo per pochi giorni !” .
(src)="s2.80.1"> Di ' loro : “ Avete forse fatto un patto con Allah ?
(src)="s2.80.2"> In tal caso Allah non manca mai al Suo patto !
(src)="s2.80.3"> Dite a proposito di Allah cose di cui non sapete nulla” .
(trg)="s2.80"> 他们说 : 火绝不接触我们 , 除非若干有数的日子 。 你说 : 真主是绝不爽约的 , 你们曾与真主缔约呢 ? 还是假借真主的名义而说出自己所不知道的事呢 ?

(src)="s2.81"> Badate , chi opera il male ed è circondato dal suo errore , questi sono i compagni del Fuoco , vi rimarranno in perpetuità .
(trg)="s2.81"> 不然 , 凡作恶而为其罪孽所包罗者 , 都是火狱的居民 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.82"> E coloro che hanno creduto e operato nel bene , sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità .
(trg)="s2.82"> 信道而且行善者 , 是乐园的居民 , 他们将永居其中 。

(src)="s2.83.0"> E quando stringemmo il patto con i Figli di Israele [ dicemmo ] : “ Non adorerete altri che Allah , vi comporterete bene con i genitori , i parenti , gli orfani e i poveri ; userete buone parole con la gente , assolverete all' orazione e pagherete la decima !” .
(src)="s2.83.1"> Ma dopo di ciò avete voltato le spalle , a parte qualcuno tra voi , e vi siete sottratti .
(trg)="s2.83"> 当时 , 我与以色列的後裔缔约 , 说 : 你们应当只崇拜真主 , 并当孝敬父母 , 和睦亲戚 , 怜恤孤儿 , 赈济贫民 , 对人说善言 , 谨守拜功 , 完纳天课 。 然後 , 你们除少数人外 , 都违背约言 , 你们是常常爽约的 。

(src)="s2.84.0"> E quando accettammo la vostra alleanza [ vi imponemmo ] : “ Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l' un l' altro dalle vostre case !” .
(src)="s2.84.1"> Accettaste il patto e ne foste testimoni .
(trg)="s2.84"> 当时 , 我与你们缔约 , 说 : 你们不要自相残杀 , 不要把同族的人逐出境外 。 你们已经承诺 , 而且证实了 。

(src)="s2.85.0"> E ora invece vi uccidete l' un l' altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri , dandovi man forte nel crimine e nella trasgressione .
(src)="s2.85.1"> E se sono prigionieri ne pagate il riscatto , quando anche solo l' espellerli vi era stato vietato .
(src)="s2.85.2"> Accettate dunque una parte del Libro e ne rinnegate un' altra parte ?
(src)="s2.85.3"> Non c'è altro compenso per colui che agisce così se non l' obbrobrio in questa vita e il castigo più terribile nel Giorno della Resurrezione .
(src)="s2.85.4"> Allah non è incurante di quello che fate .
(trg)="s2.85"> 然後 , 你们自相残杀 , 而且把一部分同族的人逐出境外 , 你们同恶相济 , 狼狈为奸地对付他们 ─ ─ 如果他们被俘来归 , 你们却替他们赎身 ─ ─ 驱逐他们 , 在你们是犯法的行为 。 你们确信经典里的一部分律例 , 而不信别一部分吗 ? 你们中作此事者 , 其报酬不外在今世生活中受辱 , 在复活日 , 被判受最严厉的刑罚 。 真主绝不忽视你们的行为 。

(src)="s2.86"> Ecco quelli che hanno barattato la vita presente con la vita futura , il loro castigo non sarà alleggerito e non saranno soccorsi .
(trg)="s2.86"> 这等人 , 是以後世换取今世生活的 , 故他们所受的刑罚 , 不被减轻 , 他们也不被援助 。

(src)="s2.87.0"> Abbiamo dato il Libro a Mosè , e dopo di lui abbiamo inviato altri messaggeri .
(src)="s2.87.1"> E abbiamo dato a Gesù , figlio di Maria , prove evidenti e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Puro .
(src)="s2.87.2"> Ogniqualvolta un messaggero vi portava qualcosa che vi spiaceva , vi gonfiavate d' orgoglio !
(src)="s2.87.3"> Qualcuno di loro lo avete smentito e altri li avete uccisi .
(trg)="s2.87"> 我确已把经典赏赐穆萨 , 并在他之後继续派遣许多使者 , 我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒 , 并以玄灵扶助他 。 难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候 , 你们总是妄自尊大吗 ? 一部分使者 , 被你们加以否认 ; 一部分使者 , 被你们加以杀害 。

(src)="s2.88.0"> E dissero : “ I nostri cuori sono incirconcisi” , ma è piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza .
(src)="s2.88.1"> Tra loro sono ben pochi , quelli che credono .
(trg)="s2.88"> 他们说 : 我们的心是受蒙蔽的 。 不然 , 真主为他们不信道而弃绝他们 , 故他们的信仰是很少的 。

(src)="s2.89.0"> E quando , da parte di Allah , venne loro un Libro che confermava quello che avevano già - mentre prima invocavano la vittoria sui miscredenti - quando giunse loro quello che già conoscevano , lo rinnegarono .
(src)="s2.89.1"> Maledica Allah i miscredenti .
(trg)="s2.89"> 当一部经典能证实他们所有的经典 , 从真主降临他们的时候 , ( 他们不信它 ) 。 以前他们常常祈祷 , 希望借它来克服不信道者 , 然而当他们业已认识的真理降临他们的时候 , 他们不信它 。 故真主的弃绝加於不信道者 。

(src)="s2.90.0"> A che vil prezzo hanno barattato le loro anime !
(src)="s2.90.1"> Negano quello che Allah ha fatto scendere , ribelli all' idea che Allah , con la Sua grazia , faccia scendere la Rivelazione su chi vuole dei Suoi servi .
(src)="s2.90.2"> Sono incorsi in collera su collera .
(src)="s2.90.3"> I miscredenti avranno un castigo avvilente .
(trg)="s2.90"> 他们因真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人 , 故他们心怀嫉妒 , 因而不信真主所降示的经典 ; 他们为此而出卖自己 , 他们所得的代价真恶劣 。 故他们应受加倍的谴怒 。 不信道者 , 将受凌辱的刑罚 。

(src)="s2.91.0"> E quando si dice loro : “ Credete in quello che Allah ha fatto scendere” , rispondono : “ Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi” .
(src)="s2.91.1"> E rinnegano il resto , anche se è la Verità che conferma quello che già avevano ricevuto .
(src)="s2.91.2"> Di ' loro : “ E se siete credenti , perché in passato avete ucciso i profeti di Allah ?” .
(trg)="s2.91"> 有人对他们说 : 你们应当信真主所降示的经典 。 他们就说 : 我们信我们所受的启示 。 他们不信此後的经典 , 其实 , 这部经典是真实的 , 能证实他们所有的经典 。 你说 : 如果你们是信道的人 , 以前你们为甚麽杀害众先知呢 ?

(src)="s2.92.0"> E certamente Mosè vi ha recato prove evidenti .
(src)="s2.92.1"> Poi , in sua assenza , vi prendeste il Vitello e prevaricaste .
(trg)="s2.92"> 穆萨确已昭示你们许多明证 , 他离开你们之後 , 你们却认犊为神 , 你们是不义的 。

(src)="s2.93.0"> E [ ricordate ] quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte .
(src)="s2.93.1">“ Tenetevi saldamente a quello che vi abbiamo dato ed ascoltate !” , dissero : “ Ascoltiamo ma disobbediamo” .
(src)="s2.93.2"> E i loro cuori , per la miscredenza , si abbeverarono al Vitello .
(src)="s2.93.3"> Di ' loro : “ Quanto è spregevole quel che vi ordina la vostra credenza , se davvero credete !” .
(trg)="s2.93"> 当时 , 我与你们缔约 , 并将山岳树立在你们的上面 , 我说 : 你们当坚守我所赐你们的经典 , 并当听从 。 他们说 : 我们听而不从 。 他们不信道 , 故对犊之爱 , 已浸润了他们的心灵 。 你说 : 如果你们是信士 , 那末 , 你们的信仰所命你们的真恶劣 !