# fr/hamidullah.xml.gz
# ml/abdulhameed.xml.gz
(src)="s1.1"> Au nom d' Allah , le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux .
(trg)="s1.1"> പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല ് ലാഹുവിന ് റെ നാമത ് തില ് .
(src)="s1.2"> Louange à Allah , Seigneur de l' univers .
(trg)="s1.2"> സ ് തുതി സര ് വ ് വലോക പരിപാലകനായ അല ് ലാഹുവിന ് നാകുന ് നു .
(src)="s1.3"> Le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux ,
(trg)="s1.3"> പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയും .
(src)="s1.4"> Maître du Jour de la rétribution .
(trg)="s1.4"> പ ് രതിഫല ദിവസത ് തിന ് റെ ഉടമസ ് ഥന ് .
(src)="s1.5"> C' est Toi [ Seul ] que nous adorons , et c' est Toi [ Seul ] dont nous implorons secours .
(trg)="s1.5"> നിന ് നെ മാത ് രം ഞങ ് ങള ് ആരാധിക ് കുന ് നു . നിന ് നോട ് മാത ് രം ഞങ ് ങള ് സഹായം തേടുന ് നു .
(src)="s1.6"> Guide -nous dans le droit chemin ,
(trg)="s1.6"> ഞങ ് ങളെ നീ നേര ് മാര ് ഗത ് തില ് ചേര ് ക ് കേണമേ .
(src)="s1.7"> le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs , non pas de ceux qui ont encouru Ta colère , ni des égarés .
(trg)="s1.7"> നീ അനുഗ ് രഹിച ് ചവരുടെ മാര ് ഗത ് തില ് . കോപത ് തിന ് ന ് ഇരയായവരുടെ മാര ് ഗത ് തിലല ് ല . പിഴച ് ചുപോയവരുടെ മാര ് ഗത ് തിലുമല ് ല .
(src)="s2.1"> Alif , Lâm , Mim .
(trg)="s2.1"> അലിഫ ് ലാം മീം .
(src)="s2.2"> C' est le Livre au sujet duquel il n' y a aucun doute , c' est un guide pour les pieux ,
(trg)="s2.2"> ഇതാകുന ് നു ഗ ് രന ് ഥം . അതില ് സംശയമേയില ് ല . സൂക ് ഷ ് മത പാലിക ് കുന ് നവര ് ക ് ക ് നേര ് വഴി കാണിക ് കുന ് നതത ് രെ അത ് .
(src)="s2.3"> qui croient à l' invisible et accomplissent la Salât et dépensent ( dans l' obéissance à Allah ) , de ce que Nous leur avons attribué ,
(trg)="s2.3"> അദൃശ ് യകാര ് യങ ് ങളില ് വിശ ് വസിക ് കുകയും , പ ് രാര ് ത ് ഥന അഥവാ നമസ ് കാരം മുറപ ് രകാരം നിര ് വഹിക ് കുകയും , നാം നല ് കിയ സമ ് പത ് തില ് നിന ് ന ് ചെലവഴിക ് കുകയും ,
(src)="s2.4"> Ceux qui croient à ce qui t' a été descendu ( révélé ) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future .
(trg)="s2.4"> നിനക ് കും നിന ് റെമുന ് ഗാമികള ് ക ് കും നല ് കപ ് പെട ് ട സന ് ദേശത ് തില ് വിശ ് വസിക ് കുകയും , പരലോകത ് തില ് ദൃഢമായി വിശ ് വസിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നവരത ് രെ അവര ് ( സൂക ് ഷ ് മത പാലിക ് കുന ് നവര ് ) .
(src)="s2.5"> Ceux -là sont sur le bon chemin de leur Seigneur , et ce sont eux qui réussissent ( dans cette vie et dans la vie future ) .
(trg)="s2.5"> അവരുടെ നാഥന ് കാണിച ് ച നേര ് വഴിയിലാകുന ് നു അവര ് . അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു സാക ് ഷാല ് വിജയികള ് .
(src)="s2.6"> [ Mais ] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas , ils ne croient pas .
(trg)="s2.6"> സത ് യനിഷേധികളെ സംബന ് ധിച ് ചിടത ് തോളം നീ അവര ് ക ് ക ് താക ് കീത ് നല ് കിയാലും ഇല ് ലെങ ് കിലും സമമാകുന ് നു . അവര ് വിശ ് വസിക ് കുന ് നതല ് ല .
(src)="s2.7"> Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles ; et un voile épais leur couvre la vue ; et pour eux il y aura un grand châtiment .
(trg)="s2.7"> അവരുടെ മനസ ് സുകള ് ക ് കും കാതിനും അല ് ലാഹു മുദ ് രവെച ് ചിരിക ് കുകയാണ ് . അവരുടെ ദൃഷ ് ടികളിന ് മേലും ഒരു മൂടിയുണ ് ട ് . അവര ് ക ് കാകുന ് നു കനത ് ത ശിക ് ഷയുള ് ളത ് .
(src)="s2.8"> Parmi les gens , il y a ceux qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! » tandis qu' en fait , ils n' y croient pas .
(trg)="s2.8"> ഞങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവിലും അന ് ത ് യദിനത ് തിലും വിശ ് വസിച ് ചിരിക ് കുന ് നു എന ് ന ് പറയുന ് ന ചില ആളുകളുണ ് ട ് ; ( യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് ) അവര ് വിശ ് വാസികളല ് ല .
(src)="s2.9"> Ils cherchent à tromper Allah et les croyants ; mais ils ne trompent qu' eux -mêmes , et ils ne s' en rendent pas compte .
(trg)="s2.9"> അല ് ലാഹുവിനെയും വിശ ് വാസികളെയും വഞ ് ചിക ് കുവാനാണ ് അവര ് ശ ് രമിക ് കുന ് നത ് . ( വാസ ് തവത ് തില ് ) അവര ് ആത ് മവഞ ് ചന മാത ് രമാണ ് ചെയ ് യുന ് നത ് . അവരത ് മനസ ് സിലാക ് കുന ് നില ് ല .
(src)="s2.10.0"> Il y a dans leurs cœurs une maladie ( de doute et d' hypocrisie ) , et Allah laisse croître leur maladie .
(src)="s2.10.1"> Ils auront un châtiment douloureux , pour avoir menti .
(trg)="s2.10"> അവരുടെ മനസ ് സുകളില ് ഒരുതരം രോഗമുണ ് ട ് . തന ് നിമിത ് തം അല ് ലാഹു അവര ് ക ് ക ് രോഗം വര ് ദ ് ധിപ ് പിക ് കുകയും ചെയ ് തു . കള ് ളം പറഞ ് ഞുകൊണ ് ടിരുന ് നതിന ് റെഫലമായി വേദനയേറിയ ശിക ് ഷയാണ ് അവര ് ക ് കുണ ് ടായിരിക ് കുക .
(src)="s2.11"> Et quand on leur dit : « Ne semez pas la corruption sur la terre » , ils disent : « Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! »
(trg)="s2.11"> നിങ ് ങള ് നാട ് ടില ് കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കാതിരിക ് കൂ എന ് ന ് അവരോട ് ആരെങ ് കിലും പറഞ ് ഞാല ് , ഞങ ് ങള ് സല ് പ ് രവര ് ത ് തനങ ് ങള ് മാത ് രമാണല ് ലോ ചെയ ് യുന ് നത ് എന ് നായിരിക ് കും അവരുടെ മറുപടി .
(src)="s2.12"> Certes , ce sont eux les véritables corrupteurs , mais ils ne s' en rendent pas compte .
(trg)="s2.12"> എന ് നാല ് യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു കുഴപ ് പക ് കാര ് . പക ് ഷെ , അവരത ് മനസ ് സിലാക ് കുന ് നില ് ല .
(src)="s2.13.0"> Et quand on leur dit : « Croyez comme les gens ont cru » , ils disent : « Croirons -nous comme ont cru les faibles d' esprit ? »
(src)="s2.13.1"> Certes , ce sont eux les véritables faibles d' esprit , mais ils ne le savent pas .
(trg)="s2.13"> മറ ് റുള ് ളവര ് വിശ ് വസിച ് ചത ് പോലെ നിങ ് ങളും വിശ ് വസിക ് കൂ എന ് ന ് അവരോട ് ആരെങ ് കിലും പറഞ ് ഞാല ് ഈ മൂഢന ് മാര ് വിശ ് വസിച ് ചത ് പോലെ ഞങ ് ങളും വിശ ് വസിക ് കുകയോ ? എന ് നായിരിക ് കും അവര ് മറുപടി പറയുക . എന ് നാല ് യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു മൂഢന ് മാര ് . പക ് ഷെ , അവരത ് അറിയുന ് നില ് ല .
(src)="s2.14"> Quand ils rencontrent ceux qui ont cru , ils disent : « Nous croyons » mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables , ils disent : « Nous sommes avec vous ; en effet nous ne faisions que nous moquer ( d' eux ) » .
(trg)="s2.14"> വിശ ് വാസികളെ കണ ് ടുമുട ് ടുമ ് പോള ് അവര ് പറയും ; ഞങ ് ങള ് വിശ ് വസിച ് ചിരിക ് കുന ് നു എന ് ന ് . അവര ് തങ ് ങളുടെ ( കൂട ് ടാളികളായ ) പിശാചുക ് കളുടെ അടുത ് ത ് തനിച ് ചാകുമ ് പോള ് അവരോട ് പറയും : ഞങ ് ങള ് നിങ ് ങളോടൊപ ് പം തന ് നെയാകുന ് നു . ഞങ ് ങള ് ( മറ ് റവരെ ) കളിയാക ് കുക മാത ് രമായിരുന ് നു .
(src)="s2.15"> C' est Allah qui Se moque d' eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement .
(trg)="s2.15"> എന ് നാല ് അല ് ലാഹുവാകട ് ടെ , അവരെ പരിഹസിക ് കുകയും , അതിക ് രമങ ് ങളില ് വിഹരിക ് കുവാന ് അവരെ അയച ് ചുവിട ് ടിരിക ് കുകയുമാകുന ് നു .
(src)="s2.16.0"> Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l' égarement .
(src)="s2.16.1"> Eh bien , leur négoce n' a point profité .
(src)="s2.16.2"> Et ils ne sont pas sur la bonne voie .
(trg)="s2.16"> സന ് മാര ് ഗം വിറ ് റ ് പകരം ദുര ് മാര ് ഗം വാങ ് ങിയവരാകുന ് നു അവര ് . എന ് നാല ് അവരുടെ കച ് ചവടം ലാഭകരമാവുകയോ , അവര ് ലക ് ഷ ് യം പ ് രാപിക ് കുകയോ ചെയ ് തില ് ല .
(src)="s2.17"> Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu ; puis quand le feu a illuminé tout à l' entour , Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien .
(trg)="s2.17"> അവരെ ഉപമിക ് കാവുന ് നത ് ഒരാളോടാകുന ് നു : അയാള ് തീ കത ് തിച ് ചു . പരിസരമാകെ പ ് രകാശിതമായപ ് പോള ് അല ് ലാഹു അവരുടെ പ ് രകാശം കെടുത ് തിക ് കളയുകയും ഒന ് നും കാണാനാവാതെ ഇരുട ് ടില ് ( തപ ് പുവാന ് ) അവരെ വിടുകയും ചെയ ് തു .
(src)="s2.18"> Sourds , muets , aveugles , ils ne peuvent donc pas revenir ( de leur égarement ) .
(trg)="s2.18"> ബധിരരും ഊമകളും അന ് ധന ് മാരുമാകുന ് നു അവര ് . അതിനാല ് അവര ് ( സത ് യത ് തിലേക ് ക ് ) തിരിച ് ചുവരികയില ് ല .
(src)="s2.19"> ( On peut encore les comparer à ces gens qui , ) au moment où les nuées éclatent en pluies , chargées de ténèbres , de tonnerre et éclairs , se mettent les doigts dans les oreilles , terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort ; et Allah encercle de tous côtés les infidèles .
(trg)="s2.19"> അല ് ലെങ ് കില ് ( അവരെ ) ഉപമിക ് കാവുന ് നത ് ആകാശത ് തുനിന ് നു ചൊരിയുന ് ന ഒരു പേമാരിയോടാകുന ് നു . അതോടൊപ ് പം കൂരിരുട ് ടും ഇടിയും മിന ് നലുമുണ ് ട ് . ഇടിനാദങ ് ങള ് നിമിത ് തം മരണം ഭയന ് ന ് അവര ് വിരലുകള ് ചെവിയില ് തിരുകുന ് നു . എന ് നാല ് അല ് ലാഹു സത ് യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ ് തിരിക ് കുകയാണ ് .
(src)="s2.20.0"> L' éclair presque leur emporte la vue : chaque fois qu' il leur donne de la lumière , ils avancent ; mais dès qu' il fait obscur , ils s' arrêtent .
(src)="s2.20.1"> Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l' ouïe et la vue , car Allah a pouvoir sur toute chose .
(trg)="s2.20"> മിന ് നല ് അവരുടെ കണ ് ണുകളെ റാഞ ് ചിയെടുക ് കുമാറാകുന ് നു . അത ് ( മിന ് നല ് ) അവര ് ക ് ക ് വെളിച ് ചം നല ് കുമ ് പോഴെല ് ലാം അവര ് ആ വെളിച ് ചത ് തില ് നടന ് നു പോകും . ഇരുട ് ടാകുമ ് പോള ് അവര ് നിന ് നു പോകുകയും ചെയ ് യും . അല ് ലാഹു ഉദ ് ദേശിച ് ചിരുന ് നെങ ് കില ് അവരുടെ കേള ് വിയും കാഴ ് ചയും അവന ് തീരെ നശിപ ് പിച ് ചുകളയുക തന ് നെ ചെയ ് യുമായിരുന ് നു . നിസ ് സംശയം അല ് ലാഹു ഏത ് കാര ് യത ് തിനും കഴിവുള ് ളവനാണ ് .
(src)="s2.21.0"> O hommes !
(src)="s2.21.1"> Adorez votre Seigneur , qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés .
(src)="s2.21.2"> Ainsi atteindriez -vous à la piété .
(trg)="s2.21"> ജനങ ് ങളേ , നിങ ് ങളേയും നിങ ് ങളുടെ മുന ് ഗാമികളേയും സൃഷ ് ടിച ് ച നിങ ് ങളുടെ നാഥനെ നിങ ് ങള ് ആരാധിക ് കുവിന ് . നിങ ് ങള ് ദോഷബാധയെ സൂക ് ഷിച ് ച ് ജീവിക ് കുവാന ് വേണ ് ടിയത ് രെ അത ് .
(src)="s2.22"> C' est Lui qui vous a fait la terre pour lit , et le ciel pour toit ; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir , ne Lui cherchez donc pas des égaux , alors que vous savez ( tout cela ) .
(trg)="s2.22"> നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി ഭൂമിയെ മെത ് തയും ആകാശത ് തെ മേല ് പുരയുമാക ് കിത ് തരികയും ആകാശത ് ത ് നിന ് ന ് വെള ് ളം ചൊരിഞ ് ഞുതന ് നിട ് ട ് അത ് മുഖേന നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഭക ് ഷിക ് കുവാനുള ് ള കായ ് കനികള ് ഉല ് പാദിപ ് പിച ് ചു തരികയും ചെയ ് ത ( നാഥനെ ) . അതിനാല ് ( ഇതെല ് ലാം ) അറിഞ ് ഞ ് കൊണ ് ട ് നിങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവിന ് സമന ് മാരെ ഉണ ് ടാക ് കരുത ് .
(src)="s2.23"> Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur , tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins , ( les idoles ) que vous adorez en dehors d' Allah , si vous êtes véridiques .
(trg)="s2.23"> നമ ് മുടെ ദാസന ് നാം അവതരിപ ് പിച ് ചുകൊടുത ് തതിനെ ( വിശുദ ് ധ ഖുര ് ആനെ ) പറ ് റി നിങ ് ങള ് സംശയാലുക ് കളാണെങ ് കില ് അതിന ് റേത ് പോലുള ് ള ഒരു അദ ് ധ ് യായമെങ ് കിലും നിങ ് ങള ് കൊണ ് ടുവരിക . അല ് ലാഹുവിന ് പുറമെ നിങ ് ങള ് ക ് കുള ് ള സഹായികളേയും വിളിച ് ചുകൊള ് ളുക . നിങ ് ങള ് സത ് യവാന ് മാരണെങ ് കില ് ( അതാണല ് ലോ വേണ ് ടത ് ) .
(src)="s2.24"> Si vous n' y parvenez pas et , à coup sûr , vous n' y parviendrez jamais , parez -vous donc contre le feu qu' alimenteront les hommes et les pierres , lequel est réservé aux infidèles .
(trg)="s2.24"> നിങ ് ങള ് ക ് കത ് ചെയ ് യാന ് കഴിഞ ് ഞില ് ലെങ ് കില ് നിങ ് ങള ് ക ് കത ് ഒരിക ് കലും ചെയ ് യാന ് കഴിയുകയുമില ് ല മനുഷ ് യരും കല ് ലുകളും ഇന ് ധനമായി കത ് തിക ് കപ ് പെടുന ് ന നരകാഗ ് നിയെ നിങ ് ങള ് കാത ് തുസൂക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുക . സത ് യനിഷേധികള ് ക ് കുവേണ ് ടി ഒരുക ് കിവെക ് കപ ് പെട ് ടതാകുന ് നു അത ് .
(src)="s2.25.0"> Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu' ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ; chaque fois qu' ils seront gratifiés d' un fruit des jardins ils diront : « C' est bien là ce qui nous avait été servi auparavant » .
(src)="s2.25.1"> Or c' est quelque chose de semblable ( seulement dans la forme ) ; ils auront là des épouses pures , et là ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.25"> ( നബിയേ , ) വിശ ് വസിക ് കുകയും സല ് കര ് മ ് മങ ് ങള ് പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും ചെയ ് തവര ് ക ് ക ് താഴ ് ഭാഗത ് ത ് കൂടി നദികള ് ഒഴുകുന ് ന സ ് വര ് ഗത ് തോപ ് പുകള ് ലഭിക ് കുവാനുണ ് ടെന ് ന ് സന ് തോഷവാര ് ത ് ത അറിയിക ് കുക . അതിലെ ഓരോ വിഭവവും ഭക ് ഷിക ് കുവാനായി നല ് കപ ് പെടുമ ് പോള ് , ഇതിന ് മുമ ് പ ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് നല ് കപ ് പെട ് ടത ് തന ് നെയാണല ് ലോ ഇതും എന ് നായിരിക ് കും അവര ് പറയുക . ( വാസ ് തവത ് തില ് ) പരസ ് പര സാദൃശ ് യമുള ് ള നിലയില ് അതവര ് ക ് ക ് നല ് കപ ് പെടുകയാണുണ ് ടായത ് .പരിശുദ ് ധരായ ഇണകളും അവര ് ക ് കവിടെ ഉണ ് ടായിരിക ് കും . അവര ് അവിടെ നിത ് യവാസികളായിരിക ് കുകയും ചെയ ് യും .
(src)="s2.26.0"> Certes , Allah ne se gêne point de citer en exemple n' importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants , ils savent bien qu' il s' agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles , ils se demandent « Qu' a voulu dire Allah par un tel exemple ? »
(src)="s2.26.1"> Par cela , nombreux sont ceux qu' Il égare et nombreux sont ceux qu' Il guide ; mais Il n' égare par cela que les pervers ,
(trg)="s2.26"> ഏതൊരു വസ ് തുവേയും ഉപമയാക ് കുന ് നതില ് അല ് ലാഹു ലജ ് ജിക ് കുകയില ് ല ; തീര ് ച ് ച . അതൊരു കൊതുകോ അതിലുപരി നിസ ് സാരമോ ആകട ് ടെ . എന ് നാല ് വിശ ് വാസികള ് ക ് ക ് അത ് തങ ് ങളുടെ നാഥന ് റെപക ് കല ് നിന ് നുള ് ള സത ് യമാണെന ് ന ് ബോധ ് യമാകുന ് നതാണ ് . സത ് യനിഷേധികളാകട ് ടെ ഈ ഉപമകൊണ ് ട ് അല ് ലാഹു എന ് താണ ് ഉദ ് ദേശിക ് കുന ് നത ് എന ് ന ് ചോദിക ് കുകയാണ ് ചെയ ് യുക . അങ ് ങനെ ആ ഉപമ നിമിത ് തം ധാരാളം ആളുകളെ അവന ് പിഴവിലാക ് കുന ് നു . ധാരാളം പേരെ നേര ് വഴിയിലാക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . അധര ് മ ് മകാരികളല ് ലാത ് ത ആരെയും അത ് നിമിത ് തം അവന ് പിഴപ ് പിക ് കുകയില ് ല .
(src)="s2.27.0"> qui rompent le pacte qu' ils avaient fermement conclu avec Allah , coupent ce qu' Allah a ordonné d' unir , et sèment la corruption sur la terre .
(src)="s2.27.1"> Ceux -là sont les vrais perdants .
(trg)="s2.27"> അല ് ലാഹുവിന ് റെഉത ് തരവ ് അവന ് ശക ് തിയുക ് തം നല ് കിയതിന ് ശേഷം അതിന ് വിപരീതം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും അല ് ലാഹു കൂട ് ടിചേര ് ക ് കുവാന ് കല ് പിച ് ചതിനെ മുറിച ് ച ് വേര ് പെടുത ് തുകയും ഭൂമിയില ് കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നവരത ് രെ അവര ് ( അധര ് മ ് മകാരികള ് ) . അവര ് തന ് നെയാകുന ് നു നഷ ് ടക ് കാര ് .
(src)="s2.28.0"> Comment pouvez -vous renier Allah alors qu' Il vous a donné la vie , quand vous en étiez privés ?
(src)="s2.28.1"> Puis Il vous fera mourir ; puis Il vous fera revivre et enfin c' est à Lui que vous retournerez .
(trg)="s2.28"> നിങ ് ങള ് ക ് കെങ ് ങനെയാണ ് അല ് ലാഹുവിനെ നിഷേധിക ് കാന ് കഴിയുക ? നിങ ് ങള ് നിര ് ജീവ വസ ് തുക ് കളായിരുന ് ന അവസ ് ഥയ ് ക ് ക ് ശേഷം അവന ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ജീവന ് നല ് കി . പിന ് നെ അവന ് നിങ ് ങളെ മരിപ ് പിക ് കുകയും വീണ ് ടും ജീവിപ ് പിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . പിന ് നീട ് അവന ് കലേക ് ക ് തന ് നെ നിങ ് ങള ് തിരിച ് ചുവിളിക ് കപ ് പെടുകയും ചെയ ് യും .
(src)="s2.29.0"> C' est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre , puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux .
(src)="s2.29.1"> Et Il est Omniscient .
(trg)="s2.29"> അവനാണ ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി ഭൂമിയിലുള ് ളതെല ് ലാം സൃഷ ് ടിച ് ചു തന ് നത ് . പുറമെ ഏഴ ് ആകാശങ ് ങളായി ക ് രമീകരിച ് ചുകൊണ ് ട ് ഉപരിലോകത ് തെ സംവിധാനിച ് ചവനും അവന ് തന ് നെയാണ ് . അവന ് എല ് ലാ കാര ് യത ് തെപ ് പറ ് റിയും അറിവുള ് ളവനാകുന ് നു .
(src)="s2.30.0"> Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire « Khalifa » .
(src)="s2.30.1"> Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang , quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? » - Il dit : « En vérité , Je sais ce que vous ne savez pas ! » .
(trg)="s2.30"> ഞാനിതാ ഭൂമിയില ് ഒരു ഖലീഫയെ നിയോഗിക ് കാന ് പോകുകയാണ ് എന ് ന ് നിന ് റെനാഥന ് മലക ് കുകളോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) . അവര ് പറഞ ് ഞു : അവിടെ കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കുകയും രക ് തം ചിന ് തുകയും ചെയ ് യുന ് നവരെയാണോ നീ നിയോഗിക ് കുന ് നത ് ? ഞങ ് ങളാകട ് ടെ നിന ് റെമഹത ് വത ് തെ പ ് രകീര ് ത ് തിക ് കുകയും , നിന ് റെപരിശുദ ് ധിയെ വാഴ ് ത ് തുകയും ചെയ ് യുന ് നവരല ് ലോ . അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് ക ് കറിഞ ് ഞുകൂടാത ് തത ് എനിക ് കറിയാം .
(src)="s2.31"> Et Il apprit à Adam tous les noms ( de toutes choses ) , puis Il les présenta aux Anges et dit : « Informez-Moi des noms de ceux -là , si vous êtes véridiques ! » ( dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu' Adam ) .
(trg)="s2.31"> അവന ് ( അല ് ലാഹു ) ആദമിന ് നാമങ ് ങളെല ് ലാം പഠിപ ് പിച ് ചു . പിന ് നീട ് ആ പേരിട ് ടവയെ അവന ് മലക ് കുകള ് ക ് ക ് കാണിച ് ചു . എന ് നിട ് ടവന ് ആജ ് ഞാപിച ് ചു : നിങ ് ങള ് സത ് യവാന ് മാരാണെങ ് കില ് ഇവയുടെ നാമങ ് ങള ് എനിക ് ക ് പറഞ ് ഞുതരൂ .
(src)="s2.32.0"> - Ils dirent : « Gloire à Toi !
(src)="s2.32.1"> Nous n' avons de savoir que ce que Tu nous a appris .
(src)="s2.32.2"> Certes c' est Toi l' Omniscient , le Sage » .
(trg)="s2.32"> അവര ് പറഞ ് ഞു : നിനക ് ക ് സ ് തോത ് രം . നീ പഠിപ ് പിച ് ചുതന ് നതല ് ലാത ് ത യാതൊരു അറിവും ഞങ ് ങള ് ക ് കില ് ല . നീ തന ് നെയാണ ് സര ് വ ് വജ ് ഞനും അഗാധജ ് ഞാനിയും .
(src)="s2.33"> Il dit : « O Adam , informe -les de ces noms ; » Puis quand celui -ci les eut informés de ces noms , Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre , et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ? »
(trg)="s2.33"> അനന ് തരം അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറഞ ് ഞു : ആദമേ , ഇവര ് ക ് ക ് അവയുടെ നാമങ ് ങള ് പറഞ ് ഞുകൊടുക ് കൂ . അങ ് ങനെ അവന ് ( ആദം ) അവര ് ക ് ക ് ആ നാമങ ് ങള ് പറഞ ് ഞുകൊടുത ് തപ ് പോള ് അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറഞ ് ഞു : ആകാശ ഭൂമികളിലെ അദൃശ ് യകാര ് യങ ് ങളും , നിങ ് ങള ് വെളിപ ് പെടുത ് തുന ് നതും , ഒളിച ് ചുവെക ് കുന ് നതുമെല ് ലാം എനിക ് കറിയാമെന ് ന ് ഞാന ് നിങ ് ങളോട ് പറഞ ് ഞിട ് ടില ് ലേ ?
(src)="s2.34"> Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam , ils se prosternèrent à l' exception d' Iblis qui refusa , s' enfla d' orgueil et fut parmi les infidèles .
(trg)="s2.34"> ആദമിനെ നിങ ് ങള ് പ ് രണമിക ് കുക എന ് ന ് നാം മലക ് കുകളോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) . അവര ് പ ് രണമിച ് ചു ; ഇബ ് ലീസ ് ഒഴികെ . അവന ് വിസമ ് മതം പ ് രകടിപ ് പിക ് കുകയും അഹംഭാവം നടിക ് കുകയും ചെയ ് തു . അവന ് സത ് യനിഷേധികളില ് പെട ് ടവനായിരിക ് കുന ് നു .
(src)="s2.35"> Et Nous dîmes : « O Adam , habite le Paradis toi et ton épouse , et nourrissez -vous -en de partout à votre guise ; mais n' approchez pas de l' arbre que voici : sinon vous seriez du nombre des injustes » .
(trg)="s2.35"> ആദമേ , നീയും നിന ് റെഇണയും സ ് വര ് ഗത ് തില ് താമസിക ് കുകയും അതില ് നിങ ് ങള ് ഇച ് ഛിക ് കുന ് നിടത ് തു നിന ് ന ് സുഭിക ് ഷമായി ഇരുവരും ഭക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുകയും ചെയ ് യുക . എന ് നാല ് ഈ വൃക ് ഷത ് തെ നിങ ് ങള ് സമീപിച ് ചുപോകരുത ് . എങ ് കില ് നിങ ് ങള ് ഇരുവരും അതിക ് രമകാരികളായിത ് തീരും എന ് നു നാം ആജ ് ഞാപിച ് ചു .
(src)="s2.36.0"> Peu de temps après , Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient .
(src)="s2.36.1"> Et Nous dîmes : « Descendez ( du Paradis ) ; ennemis les uns des autres .
(src)="s2.36.2"> Et pour vous il y aura une demeure sur la terre , et un usufruit pour un temps .
(trg)="s2.36"> എന ് നാല ് പിശാച ് അവരെ അതില ് നിന ് ന ് വ ് യതിചലിപ ് പിച ് ചു . അവര ് ഇരുവരും അനുഭവിച ് ചിരുന ് നതില ് ( സൌഭാഗ ് യം ) നിന ് ന ് അവരെ പുറം തള ് ളുകയും ചെയ ് തു . നാം ( അവരോട ് ) പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് ഇറങ ് ങിപ ് പോകൂ . നിങ ് ങളില ് ചിലര ് ചിലര ് ക ് ക ് ശത ് രുക ് കളാകുന ് നു . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഭൂമിയില ് ഒരു നിശ ് ചിത കാലം വരേക ് കും വാസസ ് ഥലവും ജീവിതവിഭവങ ് ങളുമുണ ് ടായിരിക ് കും .
(src)="s2.37"> Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles , et Allah agréa son repentir car c' est Lui certes , le Repentant , le Miséricordieux .
(trg)="s2.37"> അനന ് തരം ആദം തന ് റെരക ് ഷിതാവിങ ് കല ് നിന ് ന ് ചില വചനങ ് ങള ് സ ് വീകരിച ് ചു . ( ആ വചനങ ് ങള ് മുഖേന പശ ് ചാത ് തപിച ് ച ) ആദമിന ് അല ് ലാഹു പാപമോചനം നല ് കി . അവന ് പശ ് ചാത ് താപം ഏറെ സ ് വീകരിക ് കുന ് നവനും കരുണാനിധിയുമത ് രെ .
(src)="s2.38.0"> - Nous dîmes : « Descendez d' ici , vous tous !
(src)="s2.38.1"> Toutes les fois que Je vous enverrai un guide , ceux qui [ le ] suivront n' auront rien à craindre et ne seront point affligés » .
(trg)="s2.38"> നാം പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങളെല ് ലാവരും അവിടെ നിന ് ന ് ഇറങ ് ങിപ ് പോകുക . എന ് നിട ് ട ് എന ് റെപക ് കല ് നിന ് നുള ് ള മാര ് ഗദര ് ശനം നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വന ് നെത ് തുമ ് പോള ് എന ് റെആ മാര ് ഗദര ് ശനം പിന ് പറ ് റുന ് നവരാരോ അവര ് ക ് ക ് ഭയപ ് പെടേണ ് ടതില ് ല . അവര ് ദുഃഖിക ് കേണ ് ടിവരികയുമില ് ല .
(src)="s2.39"> Et ceux qui ne croient pas ( à nos messagers ) et traitent de mensonge Nos révélations , ceux -là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.39"> അവിശ ് വസിക ് കുകയും നമ ് മുടെ ദൃഷ ് ടാന ് തങ ് ങള ് നിഷേധിച ് ച ് തള ് ളുകയും ചെയ ് തവരാരോ അവരായിരിക ് കും നരകാവകാശികള ് . അവരതില ് നിത ് യവാസികളായിരിക ് കും .
(src)="s2.40.0"> O enfants d' Israël , rappelez -vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés .
(src)="s2.40.1"> Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi , Je tiendrai les miens .
(src)="s2.40.2"> Et c' est Moi que vous devez redouter .
(trg)="s2.40"> ഇസ ് രായീല ് സന ് തതികളേ , ഞാന ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ചെയ ് തു തന ് നിട ് ടുള ് ള അനുഗ ് രഹം നിങ ് ങള ് ഓര ് മിക ് കുകയും , എന ് നോടുള ് ള കരാര ് നിങ ് ങള ് നിറവേറ ് റുകയും ചെയ ് യുവിന ് . എങ ് കില ് നിങ ് ങളോടുള ് ള കരാര ് ഞാനും നിറവേറ ് റാം . എന ് നെ മാത ് രമേ നിങ ് ങള ് ഭയപ ് പെടാവൂ .
(src)="s2.41.0"> Et croyez à ce que J' ai fait descendre , en confirmation de ce qui était déjà avec vous ; et ne soyez pas les premiers à le rejeter .
(src)="s2.41.1"> Et n' échangez pas Mes révélations contre un vil prix .
(src)="s2.41.2"> Et c' est Moi que vous devez craindre .
(trg)="s2.41"> നിങ ് ങളുടെ പക ് കലുള ് ള വേദഗ ് രന ് ഥങ ് ങളെ ശരിവെച ് ചുകൊണ ് ട ് ഞാന ് അവതരിപ ് പിച ് ച സന ് ദേശത ് തില ് ( ഖുര ് ആനില ് ) നിങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കൂ . അതിനെ ആദ ് യമായി തന ് നെ നിഷേധിക ് കുന ് നവര ് നിങ ് ങളാകരുത ് . തുച ് ഛമായ വിലയ ് ക ് ക ് ( ഭൗതിക നേട ് ടത ് തിനു ) പകരം എന ് റെവചനങ ് ങള ് നിങ ് ങള ് വിറ ് റുകളയുകയും ചെയ ് യരുത ് . എന ് നോട ് മാത ് രം നിങ ് ങള ് ഭയഭക ് തി പുലര ് ത ് തുക .
(src)="s2.42.0"> Et ne mêlez pas le faux à la vérité .
(src)="s2.42.1"> Ne cachez pas sciemment la vérité .
(trg)="s2.42"> നിങ ് ങള ് സത ് യം അസത ് യവുമായി കൂട ് ടിക ് കുഴക ് കരുത ് . അറിഞ ് ഞുകൊണ ് ട ് സത ് യം മറച ് ചുവെക ് കുകയും ചെയ ് യരുത ് .
(src)="s2.43"> Et accomplissez la Salât , et acquittez la Zakât , et inclinez -vous avec ceux qui s' inclinent .
(trg)="s2.43"> പ ് രാര ് ത ് ഥന മുറപോലെ നിര ് വഹിക ് കുകയും , സകാത ് ത ് നല ് കുകയും , ( അല ് ലാഹുവിന ് റെമുമ ് പില ് ) തലകുനിക ് കുന ് നവരോടൊപ ് പം നിങ ് ങള ് തലകുനിക ് കുകയും ചെയ ് യുവിന ് .
(src)="s2.44.0"> Commanderez -vous aux gens de faire le bien , et vous oubliez vous-mêmes de le faire , alors que vous récitez le Livre ?
(src)="s2.44.1"> Etes -vous donc dépourvus de raison ?
(trg)="s2.44"> നിങ ് ങള ് ജനങ ് ങളോട ് നന ് മ കല ് പിക ് കുകയും നിങ ് ങളുടെ സ ് വന ് തം കാര ് യത ് തില ് ( അത ് ) മറന ് നുകളയുകയുമാണോ ? നിങ ് ങള ് വേദഗ ് രന ് ഥം പാരായണം ചെയ ് തുകൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നുവല ് ലോ . നിങ ് ങളെന ് താണ ് ചിന ് തിക ് കാത ് തത ് ?
(src)="s2.45"> Et cherchez secours dans l' endurance et la salât : certes , la Salât est une lourde obligation , sauf pour les humbles ,
(trg)="s2.45"> സഹനവും നമസ ് കാരവും മുഖേന ( അല ് ലാഹുവിന ് റെ ) സഹായം തേടുക . അത ് ( നമസ ് കാരം ) ഭക ് തന ് മാരല ് ലാത ് തവര ് ക ് ക ് വലിയ ( പ ് രയാസമുള ് ള ) കാര ് യം തന ് നെയാകുന ് നു .
(src)="s2.46"> qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur ( après leur résurrection ) et retourner à Lui seul .
(trg)="s2.46"> തങ ് ങളുടെ രക ് ഷിതാവുമായി കണ ് ടുമുട ് ടേണ ് ടിവരുമെന ് നും , അവങ ് കലേക ് ക ് തിരിച ് ചുപോകേണ ് ടി വരുമെന ് നും വിചാരിച ് ചുകൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നവരത ് രെ അവര ് ( ഭക ് തന ് മാര ് ) .
(src)="s2.47"> O Enfants d' Israël , rappelez -vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés , ( Rappelez -vous ) que Je vous ai préférés à tous les peuples ( de l' époque ) .
(trg)="s2.47"> ഇസ ് രായീല ് സന ് തതികളേ , നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഞാന ് ചെയ ് തു തന ് നിട ് ടുള ് ള അനുഗ ് രഹവും , മറ ് റു ജനവിഭാഗങ ് ങളേക ് കാള ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഞാന ് ശ ് രേഷ ് ഠത നല ് കിയതും നിങ ് ങള ് ഓര ് ക ് കുക .
(src)="s2.48.0"> Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre ; où l' on n' acceptera d' elle aucune intercession ; et où on ne recevra d' elle aucune compensation .
(src)="s2.48.1"> Et ils ne seront point secourus .
(trg)="s2.48"> ഒരാള ് ക ് കും മറ ് റൊരാള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ ് യാന ് പറ ് റാത ് ത ഒരു ദിവസത ് തെ നിങ ് ങള ് സൂക ് ഷിക ് കുക . ( അന ് ന ് ) ഒരാളില ് നിന ് നും ഒരു ശുപാര ് ശയും സ ് വീകരിക ് കപ ് പെടുകയില ് ല . ഒരാളില ് നിന ് നും ഒരു പ ് രായശ ് ചിത ് തവും മേടിക ് കപ ് പെടുകയുമില ് ല . അവര ് ക ് ക ് ഒരു സഹായവും ലഭിക ് കുകയുമില ് ല .
(src)="s2.49.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon ; qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes .
(src)="s2.49.1"> C' était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur .
(trg)="s2.49"> നിങ ് ങളുടെ പുരുഷസന ് താനങ ് ങളെ അറുകൊല ചെയ ് തുകൊണ ് ടും , നിങ ് ങളുടെ സ ് ത ് രീജനങ ് ങളെ ജീവിക ് കാന ് വിട ് ടുകൊണ ് ടും നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നിഷ ് ഠൂര മര ് ദ ് ദനമേല ് പിച ് ചുകൊണ ് ടിരുന ് ന ഫിര ് ഔന ് റെകൂട ് ടരില ് നിന ് ന ് നിങ ് ങളെ നാം രക ് ഷപ ് പെടുത ് തിയ സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് മിക ് കുക . ) നിങ ് ങളുടെ രക ് ഷിതാവിങ ് കല ് നിന ് നുള ് ള ഒരു വലിയ പരീക ് ഷണമാണ ് അതിലുണ ് ടായിരുന ് നത ് .
(src)="s2.50.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage ! ...
(src)="s2.50.1"> Nous vous avons donc délivrés , et noyé les gens de Pharaon , tandis que vous regardiez .
(trg)="s2.50"> കടല ് പിളര ് ന ് ന ് നിങ ് ങളെ കൊണ ് ടു പോയി നാം രക ് ഷപ ് പെടുത ് തുകയും , നിങ ് ങള ് കണ ് ടുകൊണ ് ടിരിക ് കെ ഫിര ് ഔന ് റെകൂട ് ടരെ നാം മുക ് കിക ് കൊല ് ലുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് മിക ് കുക ) .
(src)="s2.51.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits ! ...
(src)="s2.51.1"> Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes ( à l' égard de vous-mêmes en adorant autre qu' Allah ) .
(trg)="s2.51"> മൂസാ നബിക ് ക ് നാല ് പത ് രാവുകള ് നാം നിശ ് ചയിക ് കുകയും അദ ് ദേഹം ( അതിന ് നായി ) പോയ ശേഷം നിങ ് ങള ് അക ് രമമായി ഒരു കാളക ് കുട ് ടിയെ ( ദൈവമായി ) സ ് വീകരിക ് കുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) .
(src)="s2.52"> Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes , afin que vous reconnaissiez ( Nos bienfaits à votre égard ) .
(trg)="s2.52"> എന ് നിട ് ട ് അതിന ് ന ് ശേഷവും നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം മാപ ് പുനല ് കി . നിങ ് ങള ് നന ് ദിയുള ് ളവരായിരിക ് കുവാന ് വേണ ് ടി .
(src)="s2.53"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés .
(trg)="s2.53"> നിങ ് ങള ് സന ് മാര ് ഗം കണ ് ടെത ് തുന ് നതിന ് വേണ ് ടി വേദ ഗ ് രന ് ഥവും , സത ് യവും അസത ് യവും വേര ് തിരിക ് കുന ് ന പ ് രമാണവും മൂസാനബിക ് ക ് നാം നല ് കിയ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) .
(src)="s2.54.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Moïse dit à son peuple : « O mon peuple , certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole .
(src)="s2.54.1"> Revenez donc à votre Créateur ; puis , tuez donc les coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous , auprès de votre Créateur ! » ...
(src)="s2.54.2"> C' est ainsi qu' Il agréa votre repentir ; car c' est Lui , certes , le Repentant et le Miséricordieux !
(trg)="s2.54"> എന ് റെസമുദായമേ , കാളക ് കുട ് ടിയെ ( ദൈവമായി ) സ ് വീകരിച ് ചത ് മുഖേന നിങ ് ങള ് നിങ ് ങളോട ് തന ് നെ അന ് യായം ചെയ ് തിരിക ് കുകയാണ ് . അതിനാല ് നിങ ് ങള ് നിങ ് ങളുടെ സ ് രഷ ് ടാവിലേക ് ക ് പശ ് ചാത ് തപിച ് ച ് മടങ ് ങുകയും ( പ ് രായശ ് ചിത ് തമായി ) നിങ ് ങള ് നിങ ് ങളെതന ് നെ നിഗ ് രഹിക ് കുകയും ചെയ ് യുക . നിങ ് ങളുടെ സ ് രഷ ് ടാവിന ് റെഅടുക ് കല ് അതാണ ് നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഗുണകരം എന ് ന ് മൂസാ തന ് റെജനതയോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് മിക ് കുക ) . അനന ് തരം അല ് ലാഹു നിങ ് ങളുടെ പശ ് ചാത ് താപം സ ് വീകരിച ് ചു . അവന ് പശ ് ചാത ് താപം ഏറെ സ ് വീകരിക ് കുന ് നവനും കരുണാനിധിയുമത ് രെ .
(src)="s2.55.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque vous dites : « O Moïse , nous ne te croirons qu' après avoir vu Allah clairement » ! ...
(src)="s2.55.1"> Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez .
(trg)="s2.55"> ഓ ; മൂസാ , ഞങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവെ പ ് രത ് യക ് ഷമായി കാണുന ് നത ് വരെ താങ ് കളെ ഞങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കുകയേ ഇല ് ല എന ് ന ് നിങ ് ങള ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് ക ് കുക . ) തന ് നിമിത ് തം നിങ ് ങള ് നോക ് കി നില ് ക ് കെ ഇടിത ് തീ നിങ ് ങളെ പിടികൂടി .
(src)="s2.56"> Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants .
(trg)="s2.56"> പിന ് നീട ് നിങ ് ങളുടെ മരണത ് തിന ് ശേഷം നിങ ് ങളെ നാം എഴുന ് നേല ് പിച ് ചു . നിങ ് ങള ് നന ് ദിയുള ് ളവരായിത ് തീരാന ് വേണ ് ടി .
(src)="s2.57"> Et Nous vous couvrîmes de l' ombre d' un nuage ; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : - « Mangez des délices que Nous vous avons attribués ! » - Ce n' est pas à Nous qu' ils firent du tort , mais ils se firent tort à eux-mêmes .
(trg)="s2.57"> നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം മേഘത ് തണല ് നല ് കുകയും മന ് നായും കാടപക ് ഷികളും ഇറക ് കിത ് തരികയും ചെയ ് തു . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം നല ് കിയിട ് ടുള ് ള വിശിഷ ് ടമായ വസ ് തുക ് കളില ് നിന ് ന ് ഭക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുക ( എന ് ന ് നാം നിര ് ദേശിച ് ചു ) . അവര ് ( എന ് നിട ് ടും നന ് ദികേട ് കാണിച ് ചവര ് ) നമുക ് കൊരു ദ ് രോഹവും വരുത ് തിയിട ് ടില ് ല . അവര ് അവര ് ക ് ക ് തന ് നെയാണ ് ദ ് രോഹമുണ ് ടാക ് കിക ് കൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നത ് .
(src)="s2.58"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous dîmes : « Entrez dans cette ville , et mangez -y à l' envie où il vous plaira ; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la « rémission » ( de vos péchés ) ; Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants .
(trg)="s2.58"> നിങ ് ങള ് ഈ പട ് ടണത ് തില ് പ ് രവേശിക ് കുവിന ് . അവിടെ നിങ ് ങള ് ക ് ക ് ഇഷ ് ടമുള ് ളിടത ് തുനിന ് ന ് യഥേഷ ് ടം ഭക ് ഷിച ് ചുകൊള ് ളുവിന ് . തലകുനിച ് ചുകൊണ ് ട ് വാതില ് കടക ് കുകയും പശ ് ചാത ് താപ വചനം പറയുകയും ചെയ ് യുവിന ് . നിങ ് ങളുടെ പാപങ ് ങള ് നാം പൊറുത ് തുതരികയും , സല ് പ ് രവൃത ് തികള ് ചെയ ് യുന ് നവര ് ക ് ക ് കൂടുതല ് കൂടുതല ് അനുഗ ് രഹങ ് ങള ് നല ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നതാണ ് എന ് ന ് നാം പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) .
(src)="s2.59"> Mais , à ces paroles , les pervers en substituèrent d' autres , et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant .
(trg)="s2.59"> എന ് നാല ് അക ് രമികളായ ആളുകള ് അവരോട ് നിര ് ദേശിക ് കപ ് പെട ് ട വാക ് കിന ് നു പകരം മറ ് റൊരു വാക ് കാണ ് ഉപയോഗിച ് ചത ് . അതിനാല ് ആ അക ് രമികളുടെ മേല ് നാം ആകാശത ് തു നിന ് ന ് ശിക ് ഷ ഇറക ് കി . കാരണം അവര ് ധിക ് കാരം കാണിച ് ചുകൊണ ് ടിരുന ് നത ് തന ് നെ .
(src)="s2.60.0"> Et [ rappelez -vous ] quand Moïse demanda de l' eau pour désaltérer son peuple , c' est alors que Nous dîmes : « Frappe le rocher avec ton bâton » .
(src)="s2.60.1"> Et tout d' un coup , douze sources en jaillirent , et certes , chaque tribu sut où s' abreuver ! - « Mangez et buvez de ce qu' Allah vous accorde ; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre » .
(trg)="s2.60"> മൂസാ നബി തന ് റെജനതയ ് ക ് കുവേണ ് ടി വെള ് ളത ് തിനപേക ് ഷിച ് ച സന ് ദര ് ഭവും ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക . ) അപ ് പോള ് നാം പറഞ ് ഞു : നിന ് റെവടികൊണ ് ട ് പാറമേല ് അടിക ് കുക . അങ ് ങനെ അതില ് നിന ് ന ് പന ് ത ് രണ ് ട ് ഉറവുകള ് പൊട ് ടി ഒഴുകി . ജനങ ് ങളില ് ഓരോ വിഭാഗവും അവരവര ് ക ് ക ് വെള ് ളമെടുക ് കാനുള ് ള സ ് ഥലങ ് ങള ് മനസ ് സിലാക ് കി . അല ് ലാഹുവിന ് റെആഹാരത ് തില ് നിന ് ന ് നിങ ് ങള ് തിന ് നുകയും കുടിക ് കുകയും ചെയ ് തുകൊള ് ളൂ . ഭൂമിയില ് കുഴപ ് പമുണ ് ടാക ് കി നാശകാരികളായിത ് തീരരുത ് ( എന ് ന ് നാം അവരോട ് നിര ് ദേശിക ് കുകയും ചെയ ് തു ) .
(src)="s2.61.0"> Et [ rappelez -vous ] quand vous dîtes : « O Moïse , nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture .
(src)="s2.61.1"> Prie donc ton Seigneur pour qu' Il nous fasse sortir de la terre ce qu' elle fait pousser , de ses légumes , ses concombres , son ail ( ou blé ) , ses lentilles et ses oignons ! » - Il vous répondit : « Voulez -vous échanger le meilleur pour le moins bon ?
(src)="s2.61.2"> Descendez donc à n' importe quelle ville ; vous y trouverez certainement ce que vous demandez ! » .
(src)="s2.61.3"> L' avilissement et la misère s' abattirent sur eux ; ils encoururent la colère d' Allah .
(src)="s2.61.4"> Cela est parce qu' ils reniaient les révélations d' Allah , et qu' ils tuaient sans droit les prophètes .
(src)="s2.61.5"> Cela parce qu' ils désobéissaient et transgressaient .
(trg)="s2.61"> ഓ ; മൂസാ , ഒരേതരം ആഹാരവുമായി ക ് ഷമിച ് ചുകഴിയുവാന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് സാധിക ് കുകയില ് ല . അതിനാല ് മണ ് ണില ് മുളച ് ചുണ ് ടാവുന ് ന തരത ് തിലുള ് ള ചീര , വെള ് ളരി , ഗോതമ ് പ ് , പയറ ് , ഉള ് ളി മുതലായവ ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് ഉല ് പാദിപ ് പിച ് ചുതരുവാന ് താങ ് കള ് താങ ് കളുടെ നാഥനോട ് പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കുക എന ് ന ് നിങ ് ങള ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) മൂസാ പറഞ ് ഞു : കൂടുതല ് ഉത ് തമമായത ് വിട ് ട ് തികച ് ചും താണതരത ് തിലുള ് ളതാണോ നിങ ് ങള ് പകരം ആവശ ് യപ ് പെടുന ് നത ് ? എന ് നാല ് നിങ ് ങളൊരു പട ് ടണത ് തില ് ചെന ് നിറങ ് ങിക ് കൊള ് ളൂ . നിങ ് ങള ് ആവശ ് യപ ് പെടുന ് നതെല ് ലാം നിങ ് ങള ് ക ് കവിടെ കിട ് ടും . ( ഇത ് തരം ദുര ് വാശികള ് കാരണമായി ) അവരുടെ മേല ് നിന ് ദ ് യതയും പതിത ് വവും അടിച ് ചേല ് പിക ് കപ ് പെടുകയും , അവര ് അല ് ലാഹുവിന ് റെ കോപത ് തിന ് പാത ് രമായിത ് തീരുകയും ചെയ ് തു . അവര ് അല ് ലാഹുവിന ് റെ ദൃഷ ് ടാന ് തങ ് ങളെ നിഷേധിക ് കുകയും , പ ് രവാചകന ് മാരെ അന ് യായമായി കൊലപ ് പെടുത ് തുകയും ചെയ ് തതിന ് റെ ഫലമായിട ് ടാണത ് സംഭവിച ് ചത ് . അവര ് ധിക ് കാരം കാണിക ് കുകയും , അതിക ് രമം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും ചെയ ് തതിന ് റെ ഫലമായാണത ് സംഭവിച ് ചത ് .
(src)="s2.62"> Certes , ceux qui ont cru , ceux qui se sont judaïsés , les Nazaréens , et les sabéens , quiconque d' entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres , sera récompensé par son Seigneur ; il n' éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé .
(trg)="s2.62"> ( മുഹമ ് മദ ് നബിയില ് ) വിശ ് വസിച ് ചവരോ , യഹൂദമതം സ ് വീകരിച ് ചവരോ , ക ് രൈസ ് തവരോ , സാബികളോ ആരാകട ് ടെ , അല ് ലാഹുവിലും അന ് ത ് യദിനത ് തിലും വിശ ് വസിക ് കുകയും , സല ് കര ് മ ് മം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുകയും ചെയ ് തിട ് ടുള ് ളവര ് ക ് ക ് അവരുടെ രക ് ഷിതാവിങ ് കല ് അവര ് അര ് ഹിക ് കുന ് ന പ ് രതിഫലമുണ ് ട ് . അവര ് ക ് ക ് ഭയപ ് പെടേണ ് ടതില ് ല . അവര ് ദുഃഖിക ് കേണ ് ടി വരികയുമില ് ല .
(src)="s2.63"> ( Et rappelez -vous ) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - : « Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez -vous de ce qui s' y trouve afin que vous soyez pieux ! »
(trg)="s2.63"> നാം നിങ ് ങളോട ് കരാര ് വാങ ് ങുകയും നിങ ് ങള ് ക ് ക ് മീതെ പര ് വ ് വതത ് തെ നാം ഉയര ് ത ് തിപ ് പിടിക ് കുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് ക ് കുക ) . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം നല ് കിയത ് ഗൌരവബുദ ് ധിയോടെ ഏറ ് റെടുക ് കുകയും , ദോഷബാധയെ സൂക ് ഷിക ് കുവാന ് വേണ ് ടി അതില ് നിര ് ദേശിച ് ചത ് ഓര ് മിച ് ചുകൊണ ് ടിരിക ് കുകയും ചെയ ് യുക ( എന ് ന ് നാം അനുശാസിച ് ചു ) .
(src)="s2.64"> Puis vous vous en détournâtes après vos engagements , n' eût été donc la grâce d' Allah et Sa miséricorde , vous seriez certes parmi les perdants .
(trg)="s2.64"> എന ് നിട ് ടതിന ് ശേഷവും നിങ ് ങള ് പുറകോട ് ട ് പോയി . അല ് ലാഹുവിന ് റെ അനുഗ ് രഹവും അവന ് റെ കാരുണ ് യവും ഇല ് ലായിരുന ് നുവെങ ് കില ് നിങ ് ങള ് നഷ ് ടക ് കാരില ് പെടുമായിരുന ് നു .
(src)="s2.65.0"> Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat .
(src)="s2.65.1"> Et bien Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ! »
(trg)="s2.65"> നിങ ് ങളില ് നിന ് ന ് സബ ് ത ് ത ് ( ശബ ് ബത ് ത ് ) ദിനത ് തില ് അതിക ് രമം കാണിച ് ചവരെ പറ ് റി നിങ ് ങളറിഞ ് ഞിട ് ടുണ ് ടല ് ലോ . അപ ് പോള ് നാം അവരോട ് പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് നിന ് ദ ് യരായ കുരങ ് ങന ് മാരായിത ് തീരുക .
(src)="s2.66"> Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l' entouraient alors et une exhortation pour les pieux .
(trg)="s2.66"> അങ ് ങനെ നാം അതിനെ ( ആ ശിക ് ഷയെ ) അക ് കാലത ് തും പില ് ക ് കാലത ് തുമുള ് ളവര ് ക ് ക ് ഒരു ഗുണപാഠവും , സൂക ് ഷ ് മത പാലിക ് കുന ് നവര ് ക ് ക ് ഒരു തത ് വോപദേശവുമാക ് കി .
(src)="s2.67.0"> ( Et rappelez -vous ) lorsque Moïse dit à son peuple : « Certes Allah vous ordonne d' immoler une vache » .
(src)="s2.67.1"> Ils dirent : « Nous prends -tu en moquerie ? »
(src)="s2.67.2"> « Qu' Allah me garde d' être du nombre des ignorants » dit -il .
(trg)="s2.67"> അല ് ലാഹു നിങ ് ങളോട ് ഒരു പശുവിനെ അറുക ് കുവാന ് കല ് പിക ് കുന ് നു എന ് ന ് മൂസാ തന ് റെ ജനതയോട ് പറഞ ് ഞ സന ് ദര ് ഭം ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) അവര ് പറഞ ് ഞു : താങ ് കള ് ഞങ ് ങളെ പരിഹസിക ് കുകയാണോ ? അദ ് ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ ് ഞു : ഞാന ് വിവരംകെട ് ടവരില ് പെട ് ടുപോകാതിരിക ് കാന ് അല ് ലാഹുവില ് അഭയം പ ് രാപിക ് കുന ് നു .
(src)="s2.68.0"> - Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise ce qu' elle doit être » . - Il dit : « Certes Allah dit que c' est bien une vache , ni vieille ni vierge , d' un âge moyen , entre les deux .
(src)="s2.68.1"> Faites donc ce qu' on vous commande » .
(trg)="s2.68"> ( അപ ് പോള ് ) അവര ് പറഞ ് ഞു : അത ് ( പശു ) ഏത ് തരമായിരിക ് കണമെന ് ന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വിശദീകരിച ് ചു തരാന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി താങ ് കളുടെ രക ് ഷിതാവിനോട ് പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കണം . മൂസാ പറഞ ് ഞു : പ ് രായം വളരെ കൂടിയതോ വളരെ കുറഞ ് ഞതോ അല ് ലാത ് ത ഇടപ ് രായത ് തിലുള ് ള ഒരു പശുവായിരിക ് കണം അതെന ് നാണ ് അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറയുന ് നത ് . അതിനാല ് കല ് പിക ് കപ ് പെടുന ് ന പ ് രകാരം നിങ ് ങള ് പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുക .
(src)="s2.69"> - Ils dirent : « Demande donc pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise sa couleur » . - Il dit : « Allah dit que c' est une vache jaune , de couleur vive et plaisante à voir » .
(trg)="s2.69"> അവര ് പറഞ ് ഞു : അതിന ് റെ നിറമെന ് തായിരിക ് കണമെന ് ന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വിശദീകരിച ് ചുതരുവാന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി താങ ് കള ് താങ ് കളുടെ രക ് ഷിതാവിനോട ് പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കണം . മൂസാ പറഞ ് ഞു : കാണികള ് ക ് ക ് കൗതുകം തോന ് നിക ് കുന ് ന , തെളിഞ ് ഞ മഞ ് ഞനിറമുള ് ള ഒരു പശുവായിരിക ് കണം അതെന ് നാണ ് അവന ് ( അല ് ലാഹു ) പറയുന ് നത ് .
(src)="s2.70.0"> - Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise ce qu' elle est car pour nous , les vaches se confondent .
(src)="s2.70.1"> Mais , nous y serions certainement bien guidés , si Allah le veut » .
(trg)="s2.70"> അവര ് പറഞ ് ഞു : അത ് ഏത ് തരമാണെന ് ന ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വ ് യക ് തമാക ് കി തരാന ് നിന ് റെ രക ് ഷിതാവിനോട ് ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് വേണ ് ടി പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കുക . തീര ് ച ് ചയായും പശുക ് കള ് പരസ ് പരം സാദൃശ ് യമുള ് ളതായി ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് തോന ് നുന ് നു . അല ് ലാഹു ഉദ ് ദേശിച ് ചാല ് അവന ് റെ മാര ് ഗനിര ് ദേശപ ് രകാരം തീര ് ച ് ചയായും ഞങ ് ങള ് പ ് രവര ് ത ് തിക ് കാം .
(src)="s2.71.0"> - Il dit : « Allah dit que c' est bien une vache qui n' a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ , indemne d' infirmité et dont la couleur est unie » . - Ils dirent : « Te voilà enfin , tu nous as apporté la vérité ! »
(src)="s2.71.1"> Ils l' immolèrent alors mais il s' en fallut qu' ils ne l' eussent pas fait .
(trg)="s2.71"> ( അപ ് പോള ് ) മൂസാ പറഞ ് ഞു : നിലം ഉഴുതുവാനോ വിള നനയ ് ക ് കുവാനോ ഉപയോഗപ ് പെടുത ് തുന ് നതല ് ലാത ് ത , പാടുകളൊന ് നുമില ് ലാത ് ത അവികലമായ ഒരു പശുവായിരിക ് കണം അതെന ് നാണ ് അല ് ലാഹു പറയുന ് നത ് . അവര ് പറഞ ് ഞു : ഇപ ് പോഴാണ ് താങ ് കള ് ശരിയായ വിവരം വെളിപ ് പെടുത ് തിയത ് . അങ ് ങനെ അവര ് അതിനെ അറുത ് തു . അവര ് ക ് കത ് നിറവേറ ് റുക എളുപ ് പമായിരുന ് നില ് ല .
(src)="s2.72.0"> Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper ! ...
(src)="s2.72.1"> Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez .
(trg)="s2.72"> ( ഇസ ് രായീല ് സന ് തതികളേ ) , നിങ ് ങള ് ഒരാളെ കൊലപ ് പെടുത ് തുകയും , അന ് യോന ് യം കുറ ് റം ആരോപിച ് ചുകൊണ ് ട ് ഒഴിഞ ് ഞ ് മാറുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക . ) എന ് നാല ് നിങ ് ങള ് ഒളിച ് ച ് വെക ് കുന ് നത ് അല ് ലാഹു വെളിയില ് കൊണ ് ടുവരിക തന ് നെ ചെയ ് യും .
(src)="s2.73"> Nous dîmes donc : « Frappez le tué avec une partie de la vache » . - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes ( de Sa puissance ) afin que vous raisonniez
(trg)="s2.73"> അപ ് പോള ് നാം പറഞ ് ഞു : നിങ ് ങള ് അതിന ് റെ ( പശുവിന ് റെ ) ഒരംശംകൊണ ് ട ് ആ മൃതദേഹത ് തില ് അടിക ് കുക . അപ ് രകാരം അല ് ലാഹു മരണപ ് പെട ് ടവരെ ജീവിപ ് പിക ് കുന ് നു . നിങ ് ങള ് ചിന ് തിക ് കുവാന ് വേണ ് ടി അവന ് റെ ദൃഷ ് ടാന ് തങ ് ങള ് നിങ ് ങള ് ക ് കവന ് കാണിച ് ചുതരുന ് നു .
(src)="s2.74.0"> Puis , et en dépit de tout cela , vos cœurs se sont endurcis ; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore ; car il y a des pierres d' où jaillissent les ruisseaux , d' autres se fendent pour qu' en surgisse l' eau , d' autres s' affaissent par crainte d' Allah .
(src)="s2.74.1"> Et Allah n' est certainement jamais inattentif à ce que vous faites
(trg)="s2.74"> പിന ് നീട ് അതിന ് ശേഷവും നിങ ് ങളുടെ മനസ ് സുകള ് കടുത ് തുപോയി . അവ പാറപോലെയോ അതിനെക ് കാള ് കടുത ് തതോ ആയി ഭവിച ് ചു . പാറകളില ് ചിലതില ് നിന ് ന ് നദികള ് പൊട ് ടി ഒഴുകാറുണ ് ട ് . ചിലത ് പിളര ് ന ് ന ് വെള ് ളം പുറത ് ത ് വരുന ് നു . ചിലത ് ദൈവഭയത ് താല ് താഴോട ് ട ് ഉരുണ ് ടു വീഴുകയും ചെയ ് യുന ് നു . നിങ ് ങള ് പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുന ് ന യാതൊന ് നിനെപറ ് റിയും അല ് ലാഹു ഒട ് ടും അശ ് രദ ് ധനല ് ല .
(src)="s2.75"> - Eh bien , espérez -vous [ Musulmans ] que des pareils gens ( les Juifs ) vous partageront la foi ? alors qu' un groupe d' entre eux ; après avoir entendu et compris la parole d' Allah , la falsifièrent sciemment .
(trg)="s2.75"> ( സത ് യവിശ ് വാസികളേ ) , നിങ ് ങളെ അവര ് ( യഹൂദര ് ) വിശ ് വസിക ് കുമെന ് ന ് നിങ ് ങള ് മോഹിക ് കുകയാണോ ? അവരില ് ഒരു വിഭാഗം അല ് ലാഹുവിന ് റെ വചനങ ് ങള ് കേള ് ക ് കുകയും , അത ് ശരിക ് കും മനസ ് സിലാക ് കിയതിന ് ശേഷം ബോധപൂര ് വ ് വം തന ് നെ അതില ് കൃത ് രിമം കാണിച ് ചുകൊണ ് ടിരിക ് കുകയുമാണല ് ലോ .
(src)="s2.76.0"> Et quand ils rencontrent des croyants , ils disent : « Nous croyons » et , une fois seuls entre eux , ils disent : « Allez -vous confier aux musulmans ce qu' Allah vous a révélé pour leur fournir , ainsi , un argument contre vous devant votre Seigneur !
(src)="s2.76.1"> Etes -vous donc dépourvus de raison ? » .
(trg)="s2.76"> വിശ ് വസിച ് ചവരെ കണ ് ടുമുട ് ടുമ ് പോള ് അവര ് പറയും : ഞങ ് ങള ് വിശ ് വസിച ് ചിരിക ് കുന ് നു എന ് ന ് . അവര ് തമ ് മില ് തനിച ് ചുകണ ് ടുമുട ് ടുമ ് പോള ് ( പരസ ് പരം കുറ ് റപ ് പെടുത ് തിക ് കൊണ ് ട ് ) അവര ് പറയും : അല ് ലാഹു നിങ ് ങള ് ക ് ക ് വെളിപ ് പെടുത ് തിത ് തന ് ന കാര ് യങ ് ങള ് ഇവര ് ക ് ക ് നിങ ് ങള ് പറഞ ് ഞുകൊടുക ് കുകയാണോ ? നിങ ് ങളുടെ രക ് ഷിതാവിന ് റെ സന ് നിധിയില ് അവര ് നിങ ് ങള ് ക ് കെതിരില ് അത ് വെച ് ച ് ന ് യായവാദം നടത ് താന ് വേണ ് ടി . നിങ ് ങളെന ് താണ ് ചിന ് തിക ് കാത ് തത ് ?
(src)="s2.77"> - Ne savent -ils pas qu' en vérité Allah sait ce qu' ils cachent et ce qu' ils divulguent ?
(trg)="s2.77"> എന ് നാല ് അവര ് ക ് കറിഞ ് ഞുകൂടേ ; അവര ് രഹസ ് യമാക ് കുന ് നതും പരസ ് യമാക ് കുന ് നതുമെല ് ലാം അല ് ലാഹു അറിയുന ് നുണ ് ടെന ് ന ് ?
(src)="s2.78"> Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures .
(trg)="s2.78"> അക ് ഷരജ ് ഞാനമില ് ലാത ് ത ചില ആളുകളും അവരില ് ( ഇസ ് രായീല ് യരില ് ) ഉണ ് ട ് . ചില വ ് യാമോഹങ ് ങള ് വെച ് ച ് പുലര ് ത ് തുന ് നതല ് ലാതെ വേദ ഗ ് രന ് ഥത ് തെപ ് പറ ് റി അവര ് ക ് ക ് ഒന ് നുമറിയില ് ല . അവര ് ഊഹത ് തെ അവലംബമാക ് കുക മാത ് രമാണ ് ചെയ ് യുന ് നത ് .
(src)="s2.79"> Malheur , donc , à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d' Allah pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux , donc , à cause de ce que leurs mains ont écrit , et malheur à eux à cause de ce qu' ils en profitent !
(trg)="s2.79"> എന ് നാല ് സ ് വന ് തം കൈകള ് കൊണ ് ട ് ഗ ് രന ് ഥം എഴുതിയുണ ് ടാക ് കുകയും എന ് നിട ് ട ് അത ് അല ് ലാഹുവിങ ് കല ് നിന ് ന ് ലഭിച ് ചതാണെന ് ന ് പറയുകയും ചെയ ് യുന ് നവര ് ക ് കാകുന ് നു നാശം . അത ് മുഖേന വില കുറഞ ് ഞ നേട ് ടങ ് ങള ് കരസ ് ഥമാക ് കാന ് വേണ ് ടിയാകുന ് നു ( അവരിത ് ചെയ ് യുന ് നത ് . ) അവരുടെ കൈകള ് എഴുതിയ വകയിലും അവര ് സമ ് പാദിക ് കുന ് ന വകയിലും അവര ് ക ് ക ് നാശം .
(src)="s2.80.0"> Et ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés ! » .
(src)="s2.80.1"> Dis : « Auriez -vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement ; - non , mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas » .
(trg)="s2.80"> അവര ് ( യഹൂദര ് ) പറഞ ് ഞു : എണ ് ണപ ് പെട ് ട ദിവസങ ് ങളിലല ് ലാതെ ഞങ ് ങളെ നരക ശിക ് ഷ ബാധിക ് കുകയേ ഇല ് ല . ചോദിക ് കുക : നിങ ് ങള ് അല ് ലാഹുവിങ ് കല ് നിന ് ന ് വല ് ല കരാറും വാങ ് ങിയിട ് ടുണ ് ടോ ? എന ് നാല ് തീര ് ച ് ചയായും അല ് ലാഹു തന ് റെ കരാര ് ലംഘിക ് കുകയില ് ല . അതല ് ല , നിങ ് ങള ് ക ് ക ് അറിവില ് ലാത ് തത ് അല ് ലാഹുവിന ് റെ പേരില ് നിങ ് ങള ് പറഞ ് ഞുണ ് ടാക ് കുകയാണോ ?
(src)="s2.81.0"> Bien au contraire !
(src)="s2.81.1"> Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés , ceux -là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.81"> അങ ് ങനെയല ് ല . ആര ് ദുഷ ് കൃത ് യം ചെയ ് യുകയും പാപത ് തിന ് റെ വലയത ് തില ് പെടുകയും ചെയ ് യുന ് നുവോ അവരാകുന ് നു നരകാവകാശികള ് . അവരതില ് നിത ് യവാസികളായിരിക ് കും .
(src)="s2.82"> Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres , ceux -là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.82"> വിശ ് വസിക ് കുകയും സല ് കര ് മ ് മങ ് ങള ് അനുഷ ് ഠിക ് കുകയും ചെയ ് തതാരോ അവരാകുന ് നു സ ് വര ് ഗാവകാശികള ് . അവരതില ് നിത ് യവാസികളായിരിക ് കും .
(src)="s2.83"> Et [ rappelle -toi ] , lorsque Nous avons pris l' engagement des enfants d' Israël de n' adorer qu' Allah , de faire le bien envers les pères , les mères , les proches parents , les orphelins et les nécessiteux , d' avoir de bonnes paroles avec les gens ; d' accomplir régulièrement la Salât et d' acquitter la Zakât ! - Mais à l' exception d' un petit nombre de vous , vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements .
(trg)="s2.83"> അല ് ലാഹുവെ അല ് ലാതെ നിങ ് ങള ് ആരാധിക ് കരുത ് ; മാതാപിതാക ് കള ് ക ് കും ബന ് ധുക ് കള ് ക ് കും അനാഥകള ് ക ് കും അഗതികള ് ക ് കും നന ് മ ചെയ ് യണം ; ജനങ ് ങളോട ് നല ് ല വാക ് ക ് പറയണം ; പ ് രാര ് ത ് ഥന മുറ പ ് രകാരം നിര ് വഹിക ് കുകയും സകാത ് ത ് നല ് കുകയും ചെയ ് യണം എന ് നെല ് ലാം നാം ഇസ ് രായീല ് യരോട ് കരാര ് വാങ ് ങിയ സന ് ദര ് ഭം ( ഓര ് ക ് കുക ) . ( എന ് നാല ് ഇസ ് രായീല ് സന ് തതികളേ , ) പിന ് നീട ് നിങ ് ങളില ് കുറച ് ച ് പേരൊഴികെ മറ ് റെല ് ലാവരും വിമുഖതയോടെ പിന ് മാറിക ് കളയുകയാണ ് ചെയ ് തത ് .
(src)="s2.84.0"> Et rappelez -vous , lorsque Nous obtînmes de vous l' engagement de ne pas vous verser le sang , [ par le meurtre ] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons .
(src)="s2.84.1"> Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage .
(trg)="s2.84"> നിങ ് ങള ് അന ് യോന ് യം രക ് തം ചിന ് തുകയില ് ലെന ് നും , സ ് വന ് തമാളുകളെ കുടിയൊഴിപ ് പിക ് കുകയില ് ലെന ് നും നിങ ് ങളോട ് നാം ഉറപ ് പ ് വാങ ് ങിയ സന ് ദര ് ഭവും ( ഓര ് ക ് കുക ) . എന ് നിട ് ട ് നിങ ് ങളത ് സമ ് മതിച ് ച ് ശരിവെക ് കുകയും ചെയ ് തു . നിങ ് ങളതിന ് സാക ് ഷികളുമാകുന ് നു .
(src)="s2.85.0"> Quoique ainsi engagés , voilà que vous vous entretuez , que vous expulsez de leurs maisons une partie d' entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression .
(src)="s2.85.1"> Mais quelle contradiction !
(src)="s2.85.2"> Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu' il vous était interdit de les expulser ( de chez eux ) .
(src)="s2.85.3"> Croyez -vous donc en une partie du Livre et rejetez -vous le reste ?
(src)="s2.85.4"> Ceux d' entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l' ignominie dans cette vie , et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment , et Allah n' est pas inattentif à ce que vous faites .
(trg)="s2.85"> എന ് നിട ് ടും നിങ ് ങളിതാ സ ് വജനങ ് ങളെ കൊന ് നുകൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നു . നിങ ് ങളിലൊരു വിഭാഗത ് തെ തന ് നെ അവരുടെ വീടുകളില ് നിന ് നും ഇറക ് കി വിട ് ടുകൊണ ് ടിരിക ് കുന ് നു . തികച ് ചും കുറ ് റകരമായും അതിക ് രമപരമായും അവര ് ക ് കെതിരില ് നിങ ് ങള ് അന ് യോന ് യം സഹായിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . അവര ് നിങ ് ങളുടെ അടുത ് ത ് യുദ ് ധത ് തടവുകാരായി വന ് നാല ് നിങ ് ങള ് മോചനമൂല ് യം നല ് കി അവരെ മോചിപ ് പിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . യഥാര ് ത ് ഥത ് തില ് അവരെ പുറം തള ് ളുന ് നത ് തന ് നെ നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നിഷിദ ് ധമായിരുന ് നു . നിങ ് ങള ് വേദ ഗ ് രന ് ഥത ് തിലെ ചില ഭാഗങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കുകയും മറ ് റു ചിലത ് തള ് ളിക ് കളയുകയുമാണോ ? എന ് നാല ് നിങ ് ങളില ് നിന ് ന ് അപ ് രകാരം പ ് രവര ് ത ് തിക ് കുന ് നവര ് ക ് ക ് ഇഹലോകജീവിതത ് തില ് അപമാനമല ് ലാതെ മറ ് റൊരു ഫലവും കിട ് ടാനില ് ല . ഉയിര ് ത ് തെഴുന ് നേല ് പിന ് റെ നാളിലാവട ് ടെ അതി കഠിനമായ ശിക ് ഷയിലേക ് ക ് അവര ് തള ് ളപ ് പെടുകയും ചെയ ് യും . നിങ ് ങളുടെ പ ് രവര ് ത ് തനങ ് ങളെപ ് പറ ് റിയൊന ് നും അല ് ലാഹു അശ ് രദ ് ധനല ് ല .
(src)="s2.86.0"> Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future .
(src)="s2.86.1"> Eh bien , leur châtiment ne sera pas diminué .
(src)="s2.86.2"> Et ils ne seront point secourus .
(trg)="s2.86"> പരലോകം വിറ ് റ ് ഇഹലോകജീവിതം വാങ ് ങിയവരാകുന ് നു അത ് തരക ് കാര ് . അവര ് ക ് ക ് ശിക ് ഷയില ് ഇളവ ് നല ് കപ ് പെടുകയില ് ല . അവര ് ക ് ക ് ഒരു സഹായവും ലഭിക ് കുകയുമില ് ല .
(src)="s2.87.0"> Certes , Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs .
(src)="s2.87.1"> Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie , et Nous l' avons renforcé du Saint-Esprit .
(src)="s2.87.2"> Est -ce qu' à chaque fois , qu' un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d' orgueil ?
(src)="s2.87.3"> Vous traitiez les uns d' imposteurs et vous tuiez les autres .
(trg)="s2.87"> മൂസായ ് ക ് ക ് നാം ഗ ് രന ് ഥം നല ് കി . അദ ് ദേഹത ് തിന ് ശേഷം തുടര ് ച ് ചയായി നാം ദൂതന ് മാരെ അയച ് ചുകൊണ ് ടിരുന ് നു . മര ് യമിന ് റെ മകനായ ഈസാക ് ക ് നാം വ ് യക ് തമായ ദൃഷ ് ടാന ് തങ ് ങള ് നല ് കുകയും , അദ ് ദേഹത ് തിന ് നാം പരിശുദ ് ധാത ് മാവിന ് റെ പിന ് ബലം നല ് കുകയും ചെയ ് തു . എന ് നിട ് ട ് നിങ ് ങളുടെ മനസ ് സിന ് പിടിക ് കാത ് ത കാര ് യങ ് ങളുമായി വല ് ല ദൈവദൂതനും നിങ ് ങളുടെ അടുത ് ത ് വരുമ ് പോഴൊക ് കെ നിങ ് ങള ് അഹങ ് കരിക ് കുകയും , ചില ദൂതന ് മാരെ നിങ ് ങള ് തള ് ളിക ് കളയുകയും , മറ ് റു ചിലരെ നിങ ് ങള ് വധിക ് കുകയും ചെയ ് യുകയാണോ ?
(src)="s2.88"> Et ils dirent : « Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables » - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité , leur foi est donc médiocre .
(trg)="s2.88"> അവര ് പറഞ ് ഞു : ഞങ ് ങളുടെ മനസ ് സുകള ് അടഞ ് ഞുകിടക ് കുകയാണ ് . എന ് നാല ് ( അതല ് ല ശരി ) അവരുടെ നിഷേധം കാരണമായി അല ് ലാഹു അവരെ ശപിച ് ചിരിക ് കുകയാണ ് . അതിനാല ് വളരെ കുറച ് ചേ അവര ് വിശ ് വസിക ് കുന ് നുള ് ളൂ .
(src)="s2.89.0"> Et quand leur vint d' Allah un Livre confirmant celui qu' ils avaient déjà , - alors qu' auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants , - quand donc leur vint cela même qu' ils reconnaissaient , ils refusèrent d' y croire .
(src)="s2.89.1"> Que la malédiction d' Allah soit sur les mécréants !
(trg)="s2.89"> അവരുടെ കൈവശമുള ് ള വേദത ് തെ ശരിവെക ് കുന ് ന ഒരു ഗ ് രന ് ഥം ( ഖുര ് ആന ് ) അല ് ലാഹുവിങ ് കല ് നിന ് ന ് അവര ് ക ് ക ് വന ് നുകിട ് ടിയപ ് പോള ് ( അവരത ് തള ് ളിക ് കളയുകയാണ ് ചെയ ് തത ് ) . അവരാകട ് ടെ ( അത ് തരം ഒരു ഗ ് രന ് ഥവുമായി വരുന ് ന പ ് രവാചകന ് മുഖേന ) അവിശ ് വാസികള ് ക ് കെതിരില ് വിജയം നേടികൊടുക ് കുവാന ് വേണ ് ടി മുമ ് പ ് ( അല ് ലാഹുവിനോട ് ) പ ് രാര ് ത ് ഥിക ് കാറുണ ് ടായിരുന ് നു . അവര ് ക ് ക ് സുപരിചിതമായ ആ സന ് ദേശം വന ് നെത ് തിയപ ് പോള ് അവരത ് നിഷേധിക ് കുകയാണ ് ചെയ ് തത ് . അതിനാല ് ആ നിഷേധികള ് ക ് കത ് രെ അല ് ലാഹുവിന ് റെ ശാപം .
(src)="s2.90.0"> Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes !
(src)="s2.90.1"> Ils ne croient pas en ce qu' Allah a fait descendre , révoltés à l' idée qu' Allah , de par Sa grâce , fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu' Il veut .
(src)="s2.90.2"> Ils ont donc acquis colère sur colère , car un châtiment avilissant attend les infidèles !
(trg)="s2.90"> അല ് ലാഹു തന ് റെ ദാസന ് മാരില ് നിന ് ന ് താന ് ഇച ് ഛിക ് കുന ് നവരുടെ മേല ് തന ് റെ അനുഗ ് രഹം ഇറക ് കികൊടുക ് കുന ് നതിലുള ് ള ഈര ് ഷ ് യ നിമിത ് തം അല ് ലാഹു അവതരിപ ് പിച ് ച സന ് ദേശത ് തെ അവിശ ് വസിക ് കുക വഴി തങ ് ങളുടെ ആത ് മാക ് കളെ വിറ ് റുകൊണ ് ടവര ് വാങ ് ങിയ വില എത ് ര ചീത ് ത ! അങ ് ങനെ അവര ് കോപത ് തിനു മേല ് കോപത ് തിനു പാത ് രമായി തീര ് ന ് നു . സത ് യനിഷേധികള ് ക ് കത ് രെ നിന ് ദ ് യമായ ശിക ് ഷയുള ് ളത ് .
(src)="s2.91.0"> Et quand on leur dit : « Croyez à ce qu' Allah a fait descendre » , ils disent : « Nous croyons à ce qu' on a fait descendre à nous » .
(src)="s2.91.1"> Et ils rejettent le reste , alors qu' il est la vérité confirmant ce qu' il y avait déjà avec eux . - Dis : « Pourquoi donc avez -vous tué auparavant les prophètes d' Allah , si vous étiez croyants ? » .
(trg)="s2.91"> അല ് ലാഹു അവതരിപ ് പിച ് ചതില ് ( ഖുര ് ആനില ് ) നിങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കൂ എന ് ന ് അവരോട ് പറയപ ് പെട ് ടാല ് , ഞങ ് ങള ് ക ് ക ് അവതീര ് ണ ് ണമായ സന ് ദേശത ് തില ് ഞങ ് ങള ് വിശ ് വസിക ് കുന ് നുണ ് ട ് എന ് നാണവര ് പറയുക . അതിനപ ് പുറമുള ് ളത ് അവര ് നിഷേധിക ് കുകയും ചെയ ് യുന ് നു . അവരുടെ പക ് കലുള ് ള വേദത ് തെ ശരിവെക ് കുന ് ന സത ് യസന ് ദേശമാണ ് താനും അത ് ( ഖുര ് ആന ് ) . ( നബിയേ , ) പറയുക : നിങ ് ങള ് വിശ ് വാസികളാണെങ ് കില ് പിന ് നെ എന ് തിനായിരുന ് നു മുമ ് പൊക ് കെ അല ് ലാഹുവിന ് റെ പ ് രവാചകന ് മാരെ നിങ ് ങള ് വധിച ് ചുകൊണ ് ടിരുന ് നത ് ?
(src)="s2.92.0"> Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves .
(src)="s2.92.1"> Malgré cela , une fois absent , vous avez pris le Veau pour idole , alors que vous étiez injustes .
(trg)="s2.92"> സ ് പഷ ് ടമായ തെളിവുകളും കൊണ ് ട ് മൂസാ നിങ ് ങളുടെ അടുത ് ത ് വരികയുണ ് ടായി . എന ് നിട ് ടതിന ് ശേഷവും നിങ ് ങള ് അന ് യായമായിക ് കൊണ ് ട ് കാളക ് കുട ് ടിയെ ദൈവമാക ് കുകയാണല ് ലോ ചെയ ് തത ് .
(src)="s2.93.0"> Et rappelez -vous , lorsque Nous avons pris l' engagement de vous , et brandi sur vous AT-Tûr ( le Mont Sinaï ) en vous disant : « Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné , et écoutez ! » .
(src)="s2.93.1"> Ils dirent : « Nous avons écouté et désobéi » .
(src)="s2.93.2"> Dans leur impiété , leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau ( objet de leur culte ) .
(src)="s2.93.3"> Dis-[leur ] : « Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi , si vous êtes croyants » .
(trg)="s2.93"> നിങ ് ങളോട ് നാം കരാര ് വാങ ് ങുകയും , നിങ ് ങള ് ക ് കു മീതെ പര ് വ ് വതത ് തെ നാം ഉയര ് ത ് തിപ ് പിടിക ് കുകയും ചെയ ് ത സന ് ദര ് ഭവും ( ശ ് രദ ് ധിക ് കുക ) . നിങ ് ങള ് ക ് ക ് നാം നല ് കിയ സന ് ദേശം മുറുകെപിടിക ് കുകയും ( നമ ് മുടെ കല ് പനകള ് ) ശ ് രദ ് ധിച ് ചു കേള ് ക ് കുകയും ചെയ ് യുക ( എന ് ന ് നാം അനുശാസിച ് ചു ) . അപ ് പോള ് അവര ് പറഞ ് ഞു : ഞങ ് ങള ് കേട ് ടിരിക ് കുന ് നു . അനുസരിക ് കേണ ് ടെന ് നു വെക ് കുകയും ചെയ ് തിരിക ് കുന ് നു . അവരുടെ നിഷേധസ ് വഭാവത ് തിന ് റെ ഫലമായി കാളക ് കുട ് ടിയോടുള ് ള ഭക ് തി അവരുടെ മനസ ് സുകളില ് ലയിച ് ചു ചേര ് ന ് നു കഴിഞ ് ഞിരുന ് നു . ( നബിയേ , ) പറയുക : നിങ ് ങള ് വിശ ് വാസികളാണെങ ് കില ് ആ വിശ ് വാസം നിങ ് ങളോട ് നിര ് ദേശിക ് കുന ് ന കാര ് യം വളരെ ചീത ് തതന ് നെ .