# fr/hamidullah.xml.gz
# ku/asan.xml.gz
(src)="s1.1"> Au nom d' Allah , le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux .
(trg)="s1.1"> به ناوی خوای به خشنده ی میهره بان ( به ناوی ئه و خوایه ی كانگای ڕه حمه ت و سۆزو به زه ییه ) .
(src)="s1.2"> Louange à Allah , Seigneur de l' univers .
(trg)="s1.2"> سوپاس و ستایش هه ر شایسته ی خوایه و بۆ خوایه ، که خاوه ن و په روه ردگاری هه موو جیهانیان و هه موو بوونه وه ره .
(src)="s1.3"> Le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux ,
(trg)="s1.3"> به خشنده ی میهره بان ، کانگای ڕه حمه ت و میهره بانیه ( ڕه حمه تی له دنیادا هه موو شتێکی گرتۆته وه ، به ڵام له قیامه تدا ته نها بۆ ئیماندارانه ) .
(src)="s1.4"> Maître du Jour de la rétribution .
(trg)="s1.4"> خاوه ن و سه رداری ڕۆژی پاداشت و سزایه ( پادشای ڕۆژی قیامه ته که دادپه روه ری ڕه هاو بێ سنووری تێدا به رپا ده کات ) .
(src)="s1.5"> C' est Toi [ Seul ] que nous adorons , et c' est Toi [ Seul ] dont nous implorons secours .
(trg)="s1.5"> خوایه ، ته نها هه ر تۆ ده په رستین و هه ر له تۆش داوای یارمه تی و پشتیوانی ده که ین ( له کاروباری دین و دنیاماندا ، به که سی تر له به ده کانت ناکرێت ) .
(src)="s1.6"> Guide -nous dans le droit chemin ,
(trg)="s1.6"> خوایه به رده وام ڕێنمووییمان بفه رموو بۆ ئه م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه .
(src)="s1.7"> le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs , non pas de ceux qui ont encouru Ta colère , ni des égarés .
(trg)="s1.7"> که به رنامه و ڕێبازی ئه وانه یه له نازو نیعمه تی خۆت به هره وه رت کردوون ، نه مانخه یته سه ر ڕێبازی ئه وانه ی خه شم و قینیان لێگیراوه ( به هۆی ئه وه وه ده یزانن و لایانداوه ) ، هه روه ها نه مانخاته سه ر ڕێبازی ئه وانه ش ، که سه رگه ردان و گومڕان ( به هۆی لاساری و یاخی بوون و نه زانینیانه وه )
(src)="s2.1"> Alif , Lâm , Mim .
(trg)="s2.1"> چه ند پیتێك له سه ره تای هه ندێ له سووره ته كانی قورئاندا هاتوون ژماره یان ( 14 ) پیته ، نیوه ی كۆی پیته كانی زمانی عه ره بین ، بۆ سه لماندنی ( اعجاز ) و مه زنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كه سدا نیه به و پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت ، به راده یه ك هه تا ئه گه ر هه موو گرۆی ئاده میزاد و په ری كۆببنه وه بۆ ئه و مه به سته بێگومان ناتوانن ، هه روه ها چه نده ها نهێنی تریشی تێدایه ، زاناكان له هه ندێكی دواون ، هه ندێكیشیان وتوویانه : هه ر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئه و پیتانه .
(src)="s2.2"> C' est le Livre au sujet duquel il n' y a aucun doute , c' est un guide pour les pieux ,
(trg)="s2.2"> ئه و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه ، ( كه له لایه ن خوای په روه ردگاره وه ڕه وانه كراوه به جبره ئیلدا بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) كه مایه ی ڕێنمووی و سه رچاوه ی هیدایه ته بۆ خواناسان و پارێزكاران ( كه ئه وانه ن فه رزه كان جێبه جێ ده كه ن و له حه رام خۆیان ده پارێزن ، له ڕووی بیروباوه ڕو كردارو گوفتره وه ) .
(src)="s2.3"> qui croient à l' invisible et accomplissent la Salât et dépensent ( dans l' obéissance à Allah ) , de ce que Nous leur avons attribué ,
(trg)="s2.3"> ئه وانه ی باوه ڕ به نه بینراوه كان ده هێنن ( وه ك خوا و فریشته و ئه وانه ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین ) ، هه روه ها نوێژه كانیان به چاكی ئه نجام ده ده ن و له و ڕزق و ڕۆزییه ( حه ڵاڵه ی ) پێمان به خشیوون ، ده به خشن .
(src)="s2.4"> Ceux qui croient à ce qui t' a été descendu ( révélé ) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future .
(trg)="s2.4"> ( له هه مان كاتدا ) ئه وانه باوه ڕ ده هێنن به و ( په یامه ی ) كه بۆ تۆ ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) دابه زێنراوه و به و په یامانه ش كه بۆ ( پێغه مبه رانی ( سه لامی خوایان لێ بێت ) پێش تۆ دابه زێنراوه ، دڵنیاش ده بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه ت هه ر به رپا ده بێت .
(src)="s2.5"> Ceux -là sont sur le bon chemin de leur Seigneur , et ce sont eux qui réussissent ( dans cette vie et dans la vie future ) .
(trg)="s2.5"> ئه وانه له سه ر شا ڕێگه ی هیدایه تی په روه ردگاریانن و هه ر ئه وانیش سه رفراز و سه رکه وتوو ( ئه مانه بنه ما سه ره کیه کانی ئیمان و ئیسلامن ) .
(src)="s2.6"> [ Mais ] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas , ils ne croient pas .
(trg)="s2.6"> به ڕاستی ئه وانه ی که بێ باوه ڕ بوون ئاگاداریان بکه یت یان ئاگاداریان نه که یت یه کسانه بۆیان ، باوه ڕ و ئیمان ناهێنن ...
(src)="s2.7"> Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles ; et un voile épais leur couvre la vue ; et pour eux il y aura un grand châtiment .
(trg)="s2.7"> ( چونکه ) خوا مۆری ناوه به سه ر دڵ و گوێیاندا و په رده ی به سه ر چاویاندا هێناوه ، ( نه بیرده که نه وه ، نه ئاماده ن حه ق ببیستن و ڕاستییه کان نابینن ) ، هه ر بۆیه سزایه کی سه خت چاوه ڕێیانه ( ئه مانه ش ده سته یه کن له بێ باوه ڕان که هه ر خوا خۆی ده یانناسێت ) .
(src)="s2.8"> Parmi les gens , il y a ceux qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! » tandis qu' en fait , ils n' y croient pas .
(trg)="s2.8"> له ناو خه ڵکیدا که سانێک هه ن که ده ڵێن : ئیمان و باوه ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه ت هێناوه ( له ڕاستیدا ئه وانه درۆ ده که ن ) ئه وانه هه میشه باوه ڕدار نین ) .
(src)="s2.9"> Ils cherchent à tromper Allah et les croyants ; mais ils ne trompent qu' eux -mêmes , et ils ne s' en rendent pas compte .
(trg)="s2.9"> ئه وانه ( به خه یاڵی خۆیان وا ده زانن ) خوا و ئه و که سانه ده خه ڵه تێنن که باوه ڕداری ڕاسته قینه ن ! ! که چی جگه له خۆیان که سیان پێ ناخه ڵه تێنرێ ، به ڵام هه ست ناکه ن و تێناگه ن و بیرناکه نه وه .
(src)="s2.10.0"> Il y a dans leurs cœurs une maladie ( de doute et d' hypocrisie ) , et Allah laisse croître leur maladie .
(src)="s2.10.1"> Ils auront un châtiment douloureux , pour avoir menti .
(trg)="s2.10"> ئه وانه له دڵ و ده روونیاندا نه خۆشی بێ باوه ڕی و حه سوودی و کینه هه یه ، خوایش ده ردیان گران و کاریگه ر ده کات و سزایه کی سه ختیش ( له دینا و قیامه تدا ) چاوه ڕێنانه به هۆی درۆکردن و ( دژایه تییان بۆ ئیسلام ) .
(src)="s2.11"> Et quand on leur dit : « Ne semez pas la corruption sur la terre » , ils disent : « Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! »
(trg)="s2.11"> ئه وانه کاتێک پێیان ده وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه کاری مه چێنن له زه ویدا ، ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه ته نها چاکسازی ده که ین ! !
(src)="s2.12"> Certes , ce sont eux les véritables corrupteurs , mais ils ne s' en rendent pas compte .
(trg)="s2.12"> ئاگادار بن ، که ڕاستی هه ر ئه وانه تۆوی خراپه ده چێنن ، به ڵام ( به هۆی لووت به رزی و ده رده دارییانه وه ) هه ستی پێ ناکه ن و ( خۆیانی لێ گێل ده که ن ) .
(src)="s2.13.0"> Et quand on leur dit : « Croyez comme les gens ont cru » , ils disent : « Croirons -nous comme ont cru les faibles d' esprit ? »
(src)="s2.13.1"> Certes , ce sont eux les véritables faibles d' esprit , mais ils ne le savent pas .
(trg)="s2.13"> کاتێک پێیان ده وترێت ئیمان و باوه ڕ بهێنن وه کو ئه وه هه موو خه ڵکه ( بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه ) که باوه ڕیان هێناوه ، ده ڵێن : چۆن ئێمه وه کو ئه و خه ڵکه عه قڵ و گێلانه باوه ڕ ده هێنین ، ( خه ڵکینه ) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه ر ئه وانه خۆیان که م عه قڵ و گێل و نه فامن ، به ڵام بۆ خۆیان نازانن .
(src)="s2.14"> Quand ils rencontrent ceux qui ont cru , ils disent : « Nous croyons » mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables , ils disent : « Nous sommes avec vous ; en effet nous ne faisions que nous moquer ( d' eux ) » .
(trg)="s2.14"> كاتێكیش ( دووڕووه كان ) ده گه ن به وانه ی باوه ڕیان هێناوه ده ڵێن : ئێمه ئیماندارین و باوه ڕمان هێناوه ! ! ، كه چی كاتێك به ته نها ده مێننه وه له لای شه یتانه گه وره و فێڵبازه كانیان ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه له گه ڵ ئێوه ین ، بێگومان ئێمه ته نها گاڵته یان پێده كه ین و پێیان ڕاده بوێرین ! !
(src)="s2.15"> C' est Allah qui Se moque d' eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement .
(trg)="s2.15"> ( به ڵام خه یاڵیان خاوه چونكه ) خوا سزای گاڵته جارییه كه یان لێده ستێنێت و ( ده یانكاته په ندو گاڵته جاڕ ) ، ئه وه جارێ به ره ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به گومڕایی خۆیان بده ن .
(src)="s2.16.0"> Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l' égarement .
(src)="s2.16.1"> Eh bien , leur négoce n' a point profité .
(src)="s2.16.2"> Et ils ne sont pas sur la bonne voie .
(trg)="s2.16"> ئه وانه گومڕاییان كڕی به ڕێنموویی و هیدایه ت ، بازرگانیه كه یان قازانجی نه كرد ، سه رمایه كه شیان كه هیدایه ته له ده ستیانداو مایه پووچ بوون و وه رگری ڕێبازی هیدایه ت نه بوون ...
(src)="s2.17"> Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu ; puis quand le feu a illuminé tout à l' entour , Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien .
(trg)="s2.17"> نموونه و وێنه ی ئه وانه وه ك كه سێك وایه : ئاگرێك دابگیرسێنێت ( بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی ) كه چی كاتێك هه ڵگیرساو ده وروبه ری خۆی ڕووناك كرده وه ، خوا ڕووناكیه كه یان لێ بكوژێنێته وه و له چه نده ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه ك نابینین و ڕێ ده رناكه ن .
(src)="s2.18"> Sourds , muets , aveugles , ils ne peuvent donc pas revenir ( de leur égarement ) .
(trg)="s2.18"> ئه وانه كه ڕو لاڵ و كوێرن ( له ئاستی حه ق و ڕاستیداو ) ، ناشگه ڕێنه وه ( بۆ سه ر هیدایه ت ) .
(src)="s2.19"> ( On peut encore les comparer à ces gens qui , ) au moment où les nuées éclatent en pluies , chargées de ténèbres , de tonnerre et éclairs , se mettent les doigts dans les oreilles , terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort ; et Allah encercle de tous côtés les infidèles .
(trg)="s2.19"> یاخود وێنه یان وه ك كه سانێك وایه به ده ست بارانێكی لێزمه وه گیریان خواردبێت ، كه په ڵه هه وری تاریك و هه وره تریشقه و بروسكه ی هه بێت ، له تاو ده نگی بروسكه كه په نجه یان ده ئاخنن به گوێچكه یاندا له ترسی مردن ، خوایش گه مارۆی كافرانی داوه ( بارانه كه قورئانه و بروسكه كان ، ترساندنی دووڕووه كانه كه حه ز به بیستنی ناكه ن ) .
(src)="s2.20.0"> L' éclair presque leur emporte la vue : chaque fois qu' il leur donne de la lumière , ils avancent ; mais dès qu' il fait obscur , ils s' arrêtent .
(src)="s2.20.1"> Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l' ouïe et la vue , car Allah a pouvoir sur toute chose .
(trg)="s2.20"> خه ریكه تیشكی بروسكه كه بینایی چاویان به رێت ، هه ر كاتێك به ر پێیان ڕۆشن ده كاته وه ، ده ڕۆن ، هه ر كه تیشكه كه نه ماو تاریك بوو لێیان ، ( ده سڵه مێنه وه و ) هه ڵوێسته ده كه ن ، خۆ ئه گه ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له ناو ده برد ، به ڕاستی خوا ده سه ڵاتی به سه ر هه موو شتێكدا هه یه .
(src)="s2.21.0"> O hommes !
(src)="s2.21.1"> Adorez votre Seigneur , qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés .
(src)="s2.21.2"> Ainsi atteindriez -vous à la piété .
(trg)="s2.21"> ئه ی خه ڵكینه په روه ردگاری خۆتان بپه رستن ، ئه و زاته ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه شی به دی هێناوه ، بۆ ئه وه ی ڕێبازی خواناسی و ته قوا و پارێزكاری بگرنه به ر .
(src)="s2.22"> C' est Lui qui vous a fait la terre pour lit , et le ciel pour toit ; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir , ne Lui cherchez donc pas des égaux , alors que vous savez ( tout cela ) .
(trg)="s2.22"> هه ر ئه وزاته زه وی كردووه به فه رش و جێگای نیشته جێ بوون و ژیان بۆتان ، ئاسمانی وه كو سه قفێك به سه رتانه وه ڕاگیر كردووه ، له ئاسمانه وه ئاوی بۆ باراندوون ، جا به هۆیه وه جۆره ها به رهه می ( دره خت و گژوگیای ) به ده رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان ، كه واته شه ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه ده ن ، كه خۆشتان ده زانن په رستراو ده بێت به دیهێنه ر بێت .
(src)="s2.23"> Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur , tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins , ( les idoles ) que vous adorez en dehors d' Allah , si vous êtes véridiques .
(trg)="s2.23"> جا ئه گه ر ئێوه له دوو دڵیدان و گومانتان له م ( قورئانه پیرۆزه ) هه یه كه دامانبه زاندووه بۆ به نده ی خۆمان محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ئه گه ر بۆتان ده كرێت ئێوه ش هه وڵ بده ن سووره تێكی وه ك ئه و بهێنن ، هاوپه یمان و هاوكاره كانیشتان جگه له خوا ( بۆ ئه و مه به سته ) بانگ بكه ن ئه گه ر ئێوه ڕاست ده كه ن .
(src)="s2.24"> Si vous n' y parvenez pas et , à coup sûr , vous n' y parviendrez jamais , parez -vous donc contre le feu qu' alimenteront les hommes et les pierres , lequel est réservé aux infidèles .
(trg)="s2.24"> خۆ ئه گه ر نه تانتوانی و هه رگیز نایشتوانن ( كه واته باوه ڕبهێنن و ) خۆتان بپارێزن له و ئاگره ی : سووته مه نیه كه ی خڵكی و به رده ، كه بۆ بێ باوه ڕ و خوانه ناسان ئاماده كراوه .
(src)="s2.25.0"> Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu' ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ; chaque fois qu' ils seront gratifiés d' un fruit des jardins ils diront : « C' est bien là ce qui nous avait été servi auparavant » .
(src)="s2.25.1"> Or c' est quelque chose de semblable ( seulement dans la forme ) ; ils auront là des épouses pures , et là ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.25"> ( ئه ی پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) مژده بده به وانه ی كه باوه ڕیان هێناوه و كارو كرده وه چاكه كانیان ئه نجامداوه به وه ی باخه كانی به هه شت كه چه نده ها ڕوبار به ژێردره خت و به ناو باخه كانیدا ده ڕوات ، به ڕاستی بۆیان ئاماده یه ، هه ركاتێك له میوه و به رهه مێكی ئه و باخانه یان بۆ ده هێنن ، ده ڵێن : ئێستا له وه تان هێنا ، تاوێك له مه و پێش خواردمان ، هه ر ده یهێنین و له یه كتریش ده چن ، ( له ڕه نگ و ڕواڵه تدا ، به ڵام له تام و بۆندا زۆر جیاوازن ) ، هه روه ها له وێدا هاوسه رانی پاك و بێ گه ردیان بۆ ئاماده كراوه ( ئه و به خته وه رانه ) ژیانی هه میشه یی و نه بڕاوه له و به هه شته دا ده به نه سه ر .
(src)="s2.26.0"> Certes , Allah ne se gêne point de citer en exemple n' importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants , ils savent bien qu' il s' agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles , ils se demandent « Qu' a voulu dire Allah par un tel exemple ? »
(src)="s2.26.1"> Par cela , nombreux sont ceux qu' Il égare et nombreux sont ceux qu' Il guide ; mais Il n' égare par cela que les pervers ,
(trg)="s2.26"> به ڕاستی خوا باكی نیه و نه نگ نیه به لایه وه هه ر نموونه یه ك بهێنێته وه به مێشوله یه ك ، له ویش بچووكتر بێت یان گه وره تر ، جا ئه وانه ی ئیمان و باوه ڕیان هێناوه ، ئه وه چاك ده زانن ئه م نمونه یه ڕاسته و له لایه ن په روه ردگاریانه وه یه ، ئه وانه ش كافرو بێ باوه ڕن ده ڵێن : خوا مه به ستی چی بوو له م نموونه یه دا ؟ ( خوای گه وره ش ده فه رموێت ) زۆرێكی پێ گومڕا ده كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه ت و ڕێنمووی ده كات ، به ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه سی تر گومڕا ناكات ...
(src)="s2.27.0"> qui rompent le pacte qu' ils avaient fermement conclu avec Allah , coupent ce qu' Allah a ordonné d' unir , et sèment la corruption sur la terre .
(src)="s2.27.1"> Ceux -là sont les vrais perdants .
(trg)="s2.27"> ئه وانه ی په یمانی خوا ( كه له ڕووی فیتره ت و سروشت و په یامه كانی خواوه ) هه یانه ، ( كه ده بێت خواناس بن ) هه ڵده وه شێننه وه و په یڕه وی ناكه ن له دوای به هێزو پته و بوونی ، ئه و په یوه ندییانه ش ده پسێنن كه خوا فه رمانی گه یاندنی داوه ، له زه ویشدا تاوان و خراپه ده چێنن ، ئا ئه وانه خۆیان زه ره رمه ند و خه ساره تمه ندن .
(src)="s2.28.0"> Comment pouvez -vous renier Allah alors qu' Il vous a donné la vie , quand vous en étiez privés ?
(src)="s2.28.1"> Puis Il vous fera mourir ; puis Il vous fera revivre et enfin c' est à Lui que vous retournerez .
(trg)="s2.28"> ( خه ڵكینه ) ، چۆن بێ بڕوا ده بن به خوا له كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون ( له توێی خاكدا ) خوا ( دروستی كردوون ) و گیانی به به ردا كردن ، پاشان ده تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده كاته وه ، ئه وسا هه ر بۆ لای ئه ویش ده برێنه وه .
(src)="s2.29.0"> C' est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre , puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux .
(src)="s2.29.1"> Et Il est Omniscient .
(trg)="s2.29"> هه ر ئه وزاته هه موو شتێكی له زه ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه ، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات ، بۆیه به حه وت چین به دی هێناو ڕێكی خستن ، هه ر خۆیشی به هه موو شتێك زاناو ئاگاداره .
(src)="s2.30.0"> Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire « Khalifa » .
(src)="s2.30.1"> Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang , quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? » - Il dit : « En vérité , Je sais ce que vous ne savez pas ! » .
(trg)="s2.30"> ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) باسی ئه وه بكه له دێرین زه ماندا ) په روه ردگارت به فریشته كانی وت : به ڕاستی من ده مه وێت له زه ویدا جێنشینێك دابنێم ( بۆ ئاوه دانی و دینداری ) ، فریشته كان وتیان : ئایا كه سێكی تیادا ده كه یته جێنشین كه خراپه و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه نجام بدات ؟ ! له كاتێكدا ئێمه ته سبیحات و سوپاس و ستایشت ده كه ین و قه درو ڕێزی تۆ چاك ده زانین و به دوورت ده گرین له و شتانه ی شایسته ی تۆ نین ، ( له وه ڵامیاندا ) خوا فه رمووی : بێگومان ئه وه ی ئێوه نایزانن من ده یزانم .
(src)="s2.31"> Et Il apprit à Adam tous les noms ( de toutes choses ) , puis Il les présenta aux Anges et dit : « Informez-Moi des noms de ceux -là , si vous êtes véridiques ! » ( dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu' Adam ) .
(trg)="s2.31"> ( ئینجا ئاده می درووست كرد ، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته كان ڕوون بكاته وه ) ناوی هه رچی پێویستی ده وروبه ر هه یه فێری كرد ، له وه ودوا به فریشته كانی ڕانواند و پێی فه رموون : ئاده ی ئێوه ناوی ئه و شتانه م پێ بڵێن ئه گه ر ڕاست ده كه ن و ( توانای ئاوه دانكردنه وه ی زه ویتان هه یه ؟ ) .
(src)="s2.32.0"> - Ils dirent : « Gloire à Toi !
(src)="s2.32.1"> Nous n' avons de savoir que ce que Tu nous a appris .
(src)="s2.32.2"> Certes c' est Toi l' Omniscient , le Sage » .
(trg)="s2.32"> فریشته كان وتیان : پاكی و بێگه ردی و ستایش هه ر شایسته ی تۆیه ، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه ، ته نها ئه وه ده زانین كه تۆ فێرت كردووین ، به ڕاستی تۆ په روه ردگارێكی زاناو دانایت .
(src)="s2.33"> Il dit : « O Adam , informe -les de ces noms ; » Puis quand celui -ci les eut informés de ces noms , Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre , et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ? »
(trg)="s2.33"> ئه وسا خوا فه رمووی ئه ی ئاده م ئاده ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه كانیان ، جا كاتێك ئاده م هه واڵی ناوه كانی پێدان .. خوا فه رمووی : ئه ی پێم نه وتن به ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه كان و زه وی ، ده شزانم ئێوه چی ده رده خه ن و چی ده شارنه وه ؟ !
(src)="s2.34"> Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam , ils se prosternèrent à l' exception d' Iblis qui refusa , s' enfla d' orgueil et fut parmi les infidèles .
(trg)="s2.34"> كاتێكیش به فریشته كانمان وت : سوژده به رن بۆ ئاده م ( سوژده ی ڕێزو به فه رمانی خوا ، وه كو ڕووگه یه ك ) سوژده یان برد ، جگه ئیبلیس نه بێت كه سه رپێچی كردو خۆی به گه وره زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره كانه وه .
(src)="s2.35"> Et Nous dîmes : « O Adam , habite le Paradis toi et ton épouse , et nourrissez -vous -en de partout à votre guise ; mais n' approchez pas de l' arbre que voici : sinon vous seriez du nombre des injustes » .
(trg)="s2.35"> ئینجا وتمان : ئه ی ئاده م خۆت و هاوسه رت له م به هه شته دا ژیان به رنه سه رو نیشته جێ بن له هه ر كوێ حه زده كه ن بخۆن و بخۆنه وه به تێرو ته سه لی ، به ڵام نزیكی ئه م دره خته مه كه ون ( دره ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه وه لێیان قه ده غه كرا ) ئه گینا ده چنه ڕیزی سته مكارانه وه .
(src)="s2.36.0"> Peu de temps après , Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient .
(src)="s2.36.1"> Et Nous dîmes : « Descendez ( du Paradis ) ; ennemis les uns des autres .
(src)="s2.36.2"> Et pour vous il y aura une demeure sur la terre , et un usufruit pour un temps .
(trg)="s2.36"> شه یتان ( فرسه تی لێهێنان ) و له خشته ی بردن ( وای لێكردن له به رو بوومی دره خته قه ده غه كراوه كه بخۆن ) و له و شوێنه ( خۆش و پڕ له نازو نیعمه ته ) به ده ركردنی دان ، ئه وسا پێمان وتن : ( ماده م سه رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته وه ) ، ده بێت دابه زنه خواره وه بۆ سه ر زه وی ، جا ( له وێ ) هه نێدكتان دوژمنی هه ندێكتانن ( شه یتان دوژمنی ئێوه یه و به رده وام هه وڵ ده دات دوژمنایه تی له نێوانتاندا به رپا بكات ) ، تاماوه یه كی دیاری كراو نیشته جێ ده بن له زه ویداو له نازو نیعمه ته كان سوود وه رده گرن و به هره وه ر ده بن .
(src)="s2.37"> Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles , et Allah agréa son repentir car c' est Lui certes , le Repentant , le Miséricordieux .
(trg)="s2.37"> پاشان ئاده م له لایه ن په روه ردگاریه وه چه ند وشه و نزایه كی وه رگرت ( به دڵ و به كوڵ پاڕایه وه خوای میهره بانیش ) نزاكه ی وه رگرت و لێی خۆش بوو ، چونكه به ڕاستی ته نها ئه و ، زاتێكی ئێجگار میهره بان و تۆبه وه رگره . ( نزاكه ش له ئایه تی 23 ی سووره تی ئه عراف دا هاتووه ) .
(src)="s2.38.0"> - Nous dîmes : « Descendez d' ici , vous tous !
(src)="s2.38.1"> Toutes les fois que Je vous enverrai un guide , ceux qui [ le ] suivront n' auront rien à craindre et ne seront point affligés » .
(trg)="s2.38"> ئنجا وتمان : هه مووتان ده بێ دابه زن ( بۆ سه ر زه وی ) جا ئه گه ر هه ركاتێك له لایه ن منه وه ڕێنوماییتان بۆهات ، هه ركه س شوێن ڕێنوومایی من بكه وێت ، ئه وه نه ترس و بیمیان له سه ر ده بێت ، نه غه مگین و دڵته نگ ده بن .
(src)="s2.39"> Et ceux qui ne croient pas ( à nos messagers ) et traitent de mensonge Nos révélations , ceux -là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.39"> ئه وانه ش بێ باوه ڕ بوون و باوه ڕیان به ئایه ته كانی ئێمه نه بوو ، ئه وانه نیشته جێی دۆزه خن و بۆ هه تا هه تایی تیایدا ده مێننه وه .
(src)="s2.40.0"> O enfants d' Israël , rappelez -vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés .
(src)="s2.40.1"> Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi , Je tiendrai les miens .
(src)="s2.40.2"> Et c' est Moi que vous devez redouter .
(trg)="s2.40"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل ( نه وه ی حه زره تی یه عقوب ( سه لامی خوای له سه ر بێت ) یادی نازو نیعمه تی من بكه نه وه كه به سه رتاندا ڕژاندومه و به وه فاو به ئه مه ك بن و په یمانه كه م جێبه جێ بكه ن ( كه ئیمان و كرده وه ی چاك و باوه ڕكردنه به هه موو پێغه مبه ران به بێ جیاوازی ) ئه وسا منیش په یمانی خۆم به جێ ده هێنم ( كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو ، به هه شتی به رینه له قیامه تدا ) باترس و بیمتان ته نها له من هه بێت ( تا ئاسووده یی ڕه هاتان پێ ببه خشم ) ...
(src)="s2.41.0"> Et croyez à ce que J' ai fait descendre , en confirmation de ce qui était déjà avec vous ; et ne soyez pas les premiers à le rejeter .
(src)="s2.41.1"> Et n' échangez pas Mes révélations contre un vil prix .
(src)="s2.41.2"> Et c' est Moi que vous devez craindre .
(trg)="s2.41"> هه روه ها ئیمان بهێنن به و قورئانه ی كه ناردومه ته خواره كه پاڵپشتی په یامه كه ی لای ئێوه یه ( ته ورات و ئینجیلی ده ستكاری نه كراو ) مه بنه یه كه م بێ بڕوا پێی ( له جیاتی یه كه م باوه ڕدار ) و ئایه ته كانم به نرخێكی كه م مه گۆڕنه وه ( له پێناوی به ده ستهێنانی هه ندێ مه رامی كه م نرخی دنیادا ) ، ته نها له من بترسن و خۆتان له خه شمی من بپارێزن .
(src)="s2.42.0"> Et ne mêlez pas le faux à la vérité .
(src)="s2.42.1"> Ne cachez pas sciemment la vérité .
(trg)="s2.42"> نه كه ن ڕاستی و به تاڵ ، حه ق و ناحه ق به یه كه وه بئاڵێنن و حه ق مه شارنه وه ، درۆ دامه پۆشن به ڕاست له كاتێكدا خۆشتان حه ق و ڕاستی ده زانن كامه یه .
(src)="s2.43"> Et accomplissez la Salât , et acquittez la Zakât , et inclinez -vous avec ceux qui s' inclinent .
(trg)="s2.43"> نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن به دروشمه كانیه وه و زه كاتیش بده ن ، له گه ڵ كڕنووش به راندا كڕنووش ببه ن ( بۆ په روه ردگارتان ) .
(src)="s2.44.0"> Commanderez -vous aux gens de faire le bien , et vous oubliez vous-mêmes de le faire , alors que vous récitez le Livre ?
(src)="s2.44.1"> Etes -vous donc dépourvus de raison ?
(trg)="s2.44"> ( كه ی ئه وه ڕاسته ) فه رمانی چاكه به خه ڵكی بده ن و خۆتان فه رامۆش بكه ن ؟ ! له كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته ورات ـ ده خوێننه وه ، ( ده زانن سزای گوفتاری بێ ڕه فتار چۆنه ) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له و هه ڵوێسته ناشرینه ؟ !
(src)="s2.45"> Et cherchez secours dans l' endurance et la salât : certes , la Salât est une lourde obligation , sauf pour les humbles ,
(trg)="s2.45"> ( ئێوه هه وڵ بده ن ) پشت ببه ستن به ئارامگرتن و نوێژكردن ( بۆ گه یشتن به ئامانج ) به ڕاستی نوێژ ئه ركێكی گه وره و گرانه ، مه گه ر له سه ر ئه و كه سانه ی كه به خۆشه ویستی و سۆزه وه خواپه رستی ئه نجام ده ده ن و ( باوه ڕی دامه زراویان هه یه ) ...
(src)="s2.46"> qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur ( après leur résurrection ) et retourner à Lui seul .
(trg)="s2.46"> ئه وانه ی ده زانن بێگومان به دیداری په روه ردگاریان شاد ده بن و باوه ڕی پته ویان هه یه و كه بۆ لای ئه و ده گه ڕێنه وه .
(src)="s2.47"> O Enfants d' Israël , rappelez -vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés , ( Rappelez -vous ) que Je vous ai préférés à tous les peuples ( de l' époque ) .
(trg)="s2.47"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل : یادی نازو نیعمه ته كانم بكه نه وه كه ڕشتومه به سه رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه تی زۆرم پێبه خشیوون ( له خواردن و خواردنه وه له موعجیزه ی جۆراوجۆر ، له چاره سه ركردنی كێشه كانیان ، ... هتد ) من زیاده ڕێزی ئێوه م داوه به سه ر هه موو خه ڵكیدا ( ئه ڵبه ته له سه رده می خۆیاندا و ئه وانه ی كه پابه ندی ئاینی خوا بوون ، به تایبه تی پێغه مبه ران و پیاوچاكان ) ...
(src)="s2.48.0"> Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre ; où l' on n' acceptera d' elle aucune intercession ; et où on ne recevra d' elle aucune compensation .
(src)="s2.48.1"> Et ils ne seront point secourus .
(trg)="s2.48"> خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه س فریای كه س ناكه وێت و كه س هیچی له ده ست نایه ت و تكاكاری كه سیش وه رناگیرێت و بارمته و گۆڕانكاری تیادا ئه نجام نادرێت و ئه و كه سانه ی خوانه ناسن یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(src)="s2.49.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon ; qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes .
(src)="s2.49.1"> C' était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur .
(trg)="s2.49"> بیری نیعمه تی ڕزگاربونیشتان بكه نه وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له ده ست دارو ده سته ی فیرعه ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده دان ، كوڕه كانتانیان سه رده بڕین و ئافره ته كانتانیان ده هێشتنه وه ( بۆ كاره كه ری و خزمه ت ) ئه وه ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه وه یه كی گه وره بوو بۆتان له لایه ن په روه ردگارتانه وه ( تا پشت به و زاته ببه ستن و بڕوای ته واوتان پێی هه بێت ) .
(src)="s2.50.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage ! ...
(src)="s2.50.1"> Nous vous avons donc délivrés , et noyé les gens de Pharaon , tandis que vous regardiez .
(trg)="s2.50"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه له به ر خاتری ئێوه ده ریاكه مان له ت كرد ، ئینجا ڕزگارمان كردن ، دارو ده سته ی فیرعه ونمان نغرۆ كرد ، له كاتێكدا ئێوه به چاوی خۆتان بینیتان و ته ماشاتان ده كردن .
(src)="s2.51.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits ! ...
(src)="s2.51.1"> Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes ( à l' égard de vous-mêmes en adorant autre qu' Allah ) .
(trg)="s2.51"> یادی ئه و ( نیعمه ته ) بكه نه وه كاتێك چل شه و واده مان دانا بۆ موسا ( بۆ پاڕانه وه و نزا ) پاشان گوێره كه كه تان كرده خواتان ، بێگومان ئێوه سته مكار بوون .
(src)="s2.52"> Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes , afin que vous reconnaissiez ( Nos bienfaits à votre égard ) .
(trg)="s2.52"> پاشان ( له و هه موو هه ڵانه تان ) خۆشبووین بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(src)="s2.53"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés .
(trg)="s2.53"> یادی ئه ونیعمه ته بكه نه وه كاتێك كتێبی ( ته ورات ) و جیاكه ره وه ی ( ره واو ، ناڕه وامان ) به خشی به موسا بۆ ئه وه ی ڕێبازی هیدایه ت بگرنه به ر ( له گومڕایی ڕزگارتان ببێت ) .
(src)="s2.54.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Moïse dit à son peuple : « O mon peuple , certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole .
(src)="s2.54.1"> Revenez donc à votre Créateur ; puis , tuez donc les coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous , auprès de votre Créateur ! » ...
(src)="s2.54.2"> C' est ainsi qu' Il agréa votre repentir ; car c' est Lui , certes , le Repentant et le Miséricordieux !
(trg)="s2.54"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه وم و هۆزی خۆی وت : ئه ی قه وم و هۆزه كه م به ڕاستی ئێوه به و گوێره كه په رستی یه سته متان له خۆتان كردووه ، ده ی بگه ڕێنه وه بۆ لای به دیهێنه رتان و ته وبه بكه ن و ئینجا خۆتان بكوژن ( بێ تاوان تاوانبان بكوژێت ) ، ئه وه باشتره بۆتان ( چونكه تاوانه كه تان زۆر گه وره یه ) پاشان ئه ویش ( واته خوا دوای له ناوبردنی هه ندێك له تاوانباران ) تۆبه ی وه رگرت ( له وانه ی مابوون ) ، له ڕاستیدا ته نها ئه و زاته هێجگار ته وبه وه رگرو به ڕه حم و دلۆڤانه .
(src)="s2.55.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque vous dites : « O Moïse , nous ne te croirons qu' après avoir vu Allah clairement » ! ...
(src)="s2.55.1"> Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez .
(trg)="s2.55"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه وتتان : ئه ی موسا هه رگیز باوه ڕت پێناهێنین تاوه كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه بینین ، ئیتر یه كسه ر هه وره بروسكه كه لێی دان ، له كاتێكدا كه ته ماشاتان ده كرد و به ده ورو به ری خۆتاندا ده تانڕوانی ( به سه رسامیه وه بیرتان ده كرده وه ) .
(src)="s2.56"> Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants .
(trg)="s2.56"> پاشان زیندوومان كردنه وه و ژیانمان پێبه خشینه وه له دوای ئه و مه رگه تان بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(src)="s2.57"> Et Nous vous couvrîmes de l' ombre d' un nuage ; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : - « Mangez des délices que Nous vous avons attribués ! » - Ce n' est pas à Nous qu' ils firent du tort , mais ils se firent tort à eux-mêmes .
(trg)="s2.57"> ( هه روه ها ) له نازو نیعمه ته كانی خوا بۆتان ئه وه یه : ئێمه هه ورمان بۆ كردن به سێبه رو گه زۆمان بۆ باراندن و په له وه ری شه لاقه مان بۆ ناردن ، ده بخۆن له و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه ی كه پێمان به خشیوون ( به ڵام له به ر بێ دینی و سته میان تۆڵه مان لێسه ندن ) ، جا وه نه بێت ئه وانه سته میان له ئێمه كرد بێت به ڵكو هه ر سته میان له خۆیان ده كرد .
(src)="s2.58"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous dîmes : « Entrez dans cette ville , et mangez -y à l' envie où il vous plaira ; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la « rémission » ( de vos péchés ) ; Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants .
(trg)="s2.58"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك وتمان : بچنه ئه م شاره وه ( كه قودسه ) ، جا هه رچی حه زی لێده كه ن له وێ له هه ر جێییه كی به فراوانی و خۆشی بیخۆن ، له ده روازه ی شاره كه به رێزو كڕنووشی ( پێزانینیه وه ) بچه نه ژوره وه و بڵێن : خوایه له تاوانه كانمان ببووره ، ئه و كاته ئێمه ش له هه ڵه و تاوانه كانتان ده بوورین ، ئێمه پاداشتی چاكه كاران له ئاینده دا زۆر به زیاده وه ده ده ینه وه .
(src)="s2.59"> Mais , à ces paroles , les pervers en substituèrent d' autres , et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant .
(trg)="s2.59"> كه چی ئه وانه ی سته میان كردبوو یه كسه ر گوفتاره كه یان گۆڕی به شتێك بێجگه له وه ی پێیان وترا بوو ( واته به لووت به رزیه وه چوونه ژووره وه ) ، جا ئێمه ش له ئاسمانه وه سزایه كمان دابه زانده سه ر ئه وانه ی سته میان كرد به هۆی ئه وه ی له فه رمانی خوا ده رده چوون .
(src)="s2.60.0"> Et [ rappelez -vous ] quand Moïse demanda de l' eau pour désaltérer son peuple , c' est alors que Nous dîmes : « Frappe le rocher avec ton bâton » .
(src)="s2.60.1"> Et tout d' un coup , douze sources en jaillirent , et certes , chaque tribu sut où s' abreuver ! - « Mangez et buvez de ce qu' Allah vous accorde ; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre » .
(trg)="s2.60"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا بۆ قه وم و گه له كه ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد ، ئێمه ش پێمان وت : به گۆچانه كه ت بده به ( تاشه ) به رده كه دا ( جا هه ر ئه و كاره ی ئه نجامدا ) به رده كه دوانزه كانی لێ هه ڵقوڵا ، بێگومان هه ر هۆزێك چاوگه ی خۆی ناسی ( ئینجا پێمان وتن ) ده بخۆن و بخۆنه وه له ڕزق و ڕۆزی و به خششی خواو تاوان و خراپه مه كه ن له سه ر زه ویدا له كاتێكدا كه به چاندنی تۆوی خراپه وه خه ریكن .
(src)="s2.61.0"> Et [ rappelez -vous ] quand vous dîtes : « O Moïse , nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture .
(src)="s2.61.1"> Prie donc ton Seigneur pour qu' Il nous fasse sortir de la terre ce qu' elle fait pousser , de ses légumes , ses concombres , son ail ( ou blé ) , ses lentilles et ses oignons ! » - Il vous répondit : « Voulez -vous échanger le meilleur pour le moins bon ?
(src)="s2.61.2"> Descendez donc à n' importe quelle ville ; vous y trouverez certainement ce que vous demandez ! » .
(src)="s2.61.3"> L' avilissement et la misère s' abattirent sur eux ; ils encoururent la colère d' Allah .
(src)="s2.61.4"> Cela est parce qu' ils reniaient les révélations d' Allah , et qu' ils tuaient sans droit les prophètes .
(src)="s2.61.5"> Cela parce qu' ils désobéissaient et transgressaient .
(trg)="s2.61"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك به موساتان وت : ئێمه هه رگیز له سه ر یه ك جۆر خۆراك ئۆقره ناگرین و به ته نها جۆرێك خوارده مه نی ڕازی نین ، له به رئه وه داوا له په روه ردگارت بكه له ڕزق و ڕۆزی و به رو بوومی زه ویمان بۆ به رهه م بهێنێت له ڕوه كی پاقله یی وخه یارو سیرو نیسك و پیاز ، موسا پێی وتن : باشه چۆن ئێوه شتی كه م و ئایه خ و ناته واو وه رده گرن له جیاتی شتی له و چاكترو باشتر ؟ ده دابه زن بۆ شارێك ( بیابانی سینا ، به جێبهێڵن ) ئینجا به ڕاستی ئه وه ی داوای ده كه ن ده ستتان ده كه وێت . ( جا به هۆی ئه و بیروباوه ڕو بیانوو گرتن و لاسارییه یانه وه ) سوكیی و ڕیسوایی و لاتی و زه بوونی درا به سه ریاندا و شایانی خه شم و قینی خوایش بوون ، چونكه ئه وان به ڕاستی باوه ڕیان نه ده كرد به ئایه ته كانی خواو ، پێغه مبه ره كانیان به ناحه ق ده كوشت ، ئه وه ش به هۆی ڕۆچوونیانه وه له یاخی بوون و نافه رمانیدا ، هه میشه ده ستدرێژیان ده كرد ( ئێسته ش به رده وامن له سه ر به رنامه ی باوو باپیرانی خوانه ناسیان ) .
(src)="s2.62"> Certes , ceux qui ont cru , ceux qui se sont judaïsés , les Nazaréens , et les sabéens , quiconque d' entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres , sera récompensé par son Seigneur ; il n' éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé .
(trg)="s2.62"> بێگومان ئه وانه ی باوه ڕیان هێناوه ( له ئوممه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ، ئه وانه ش كه بوونه جووله كه ( شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی موسان ) ، گاوره كانیش ( كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی عیسان ) ، ( ێابئه ) ش كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی داودن ) ، ئه وانه هه ر ده سته یه كیان باوه ڕی دامه زراوی هێنا بێت به خواو ڕۆژی دوایی و كارو كرده وه ی چاكه ی ئه نجام دابێت ، جا ئه وانه پاداشتیان لای په روه ردگاریانه ، نه ترس و بیمیان ده بێت ، نه غه م و په ژاره ش ڕوویان تێده كات .
(src)="s2.63"> ( Et rappelez -vous ) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - : « Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez -vous de ce qui s' y trouve afin que vous soyez pieux ! »
(trg)="s2.63"> یادی ئه و نیعمه ته ش بكه نه وه كاتێك په یمانمان لێوه رگرتن ( كه په یڕه وی ته ورات بكه ن ) و كێوی گورمان به ڕاسه رتانه وه ڕاگرت و پێمان وتن : ئه و به رنامه یه ی پێمانداون به توندی بیگرن ( ئه گینا ئه م چیایه ده ده ین به سه رتاندا ) ، هه میشه ش با له بیرتان بێت چی تێدایه و چیتان لێده خوازێت ، بۆ ئه وه ی له خوا ترس و پارێزكاربن
(src)="s2.64"> Puis vous vous en détournâtes après vos engagements , n' eût été donc la grâce d' Allah et Sa miséricorde , vous seriez certes parmi les perdants .
(trg)="s2.64"> كه چی پاش ئه وانه هه مووی ڕووتان وه رچه رخاند له ڕێبازی خوا ، ( په یمانه كه تان شكاند ) ، ئه وكاته ئه گه ر به زه یی و یارمه تی و فه زڵی خوا نه بوایه له سه رتان ، ئه وه ده چوونه ڕیزی خه ساره تمه ندانه وه .
(src)="s2.65.0"> Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat .
(src)="s2.65.1"> Et bien Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ! »
(trg)="s2.65"> سوێند به خوا بێگومان زانیووتانه و ئاگادارن چیمان به سه ر ئه وانه تاندا هێنا ڕۆژانی شه ممه ده ستدرێژییان ده كردو له سنوور ده رده چوون ، ( له به ر ئه وه بڕیارمانداو ) وتمان : ببنه مه یموونی دوورخراوه له ڕه حمه تی خوا ( بڕیار بوو جووله كه كانی شاره كه ی قه راغ ده ریا ـ ئیلیه ـ ڕۆژانی شه ممه ته رخان بكه ن بۆ خواپه رستی و ڕاوه ماسی تیادانه كه ن ، دیاره ماسییه كانیش هه ستیان به وه كردووه ، بۆیه له و ڕۆژه دا خۆیان نواندووه ، جوله كه ش به سروشت زۆر به ته ماعن ، بیریان كرده وه له ته گبیرو فێڵێك ، ئه ویش به وه ی كه له ڕۆژی هه ینیدا داوو تۆڕیان بۆ بنێنه وه تا له شه ممه دا تێی بكه ون ، ڕۆژی یه ك شه ممه چی كه وتۆته داوو تۆڕه كانه وه ده ری بهێنن ( له ته فسیری ئایه تی ١٦٣ تا ١٦٦ ، له سووره تی ـ الأعراف ـ دا ئه م ڕووداوه باسكراوه ) .
(src)="s2.66"> Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l' entouraient alors et une exhortation pour les pieux .
(trg)="s2.66"> ئینجا ئه و به مه یموون كردنه مان گێڕا به په ندو عیبره ت بۆ ئه وانه ی كه : هاوچه رخی ڕووداوه كه بوون و بۆ ئه وانه ش له دوای ئه وان دێن ، هه روه ها كردمانه ئامۆژگاری بۆ خواناس و پارێزكاران .
(src)="s2.67.0"> ( Et rappelez -vous ) lorsque Moïse dit à son peuple : « Certes Allah vous ordonne d' immoler une vache » .
(src)="s2.67.1"> Ils dirent : « Nous prends -tu en moquerie ? »
(src)="s2.67.2"> « Qu' Allah me garde d' être du nombre des ignorants » dit -il .
(trg)="s2.67"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه ومه كه ی وت : بێگومان خوا فه رمانتان پێده دات كه مانگایه ك سه ر ببڕن ( كاتێك یه كێكیان لێ كوژرا بوو ، بكوژه كه ش لای زۆربه یان نادیاربوو ، هاناو هاواریان برد بۆموسا ) وتیان : ئایا ده مانكه یته گاڵته جاڕی خۆت ؟ موسا وتی : په نا ده گرم به خوا بچمه ڕیزی نه فامانه وه ( گاڵته به خه ڵكی بكه م ) .
(src)="s2.68.0"> - Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise ce qu' elle doit être » . - Il dit : « Certes Allah dit que c' est bien une vache , ni vieille ni vierge , d' un âge moyen , entre les deux .
(src)="s2.68.1"> Faites donc ce qu' on vous commande » .
(trg)="s2.68"> ئینجا وتیان : ( جا كه وایه ) له په روه ردگارت داوا بكه بۆمان ڕوون بكاته وه ئه و مانگایه كامه یه ؟ موسا وتی : به ڕاستی خوا ده فه رموێت : ئه و مانگایه نه پیره و نه پارێنه به ڵكو میانه ساڵه ، ( ئیتر ئه وه نده قووڵی مه كه نه وه و له سه ری مه رۆن ) چ فه رمانێكتان پێدراوه جێ به جێی بكه ن .
(src)="s2.69"> - Ils dirent : « Demande donc pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise sa couleur » . - Il dit : « Allah dit que c' est une vache jaune , de couleur vive et plaisante à voir » .
(trg)="s2.69"> كه چی وتیان : له په روه ردگارت داوا بكه بزانین ڕه نگی چۆنه ؟ موسا وتی : بێگومان خوا ده فه رموێت : ئه و مانگایه مانگایه كی ڕه نگ زه ردی تۆخه ، ته ماشاكارانی دڵخۆش ده كات .
(src)="s2.70.0"> - Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise ce qu' elle est car pour nous , les vaches se confondent .
(src)="s2.70.1"> Mais , nous y serions certainement bien guidés , si Allah le veut » .
(trg)="s2.70"> كه چی هه ر وتیان : له په روه ردگارت داوا بكه تا به ته واوی بۆمان ڕوون بكاته وه بزانین كامه یه ؟ ! چونكه به ڕاستی ئه م گا گه له سه ری لێ تێك داوین و ڕه نگی زۆربه یان له یه ك ده چێت ، ئه و مانگایه مان بۆ نادۆزیرێته وه ، به ڕاستی ئێمه ـ ئه گه ر خوا ویستی له سه ر بێت ـ ڕێنموویی وه رده گرین .
(src)="s2.71.0"> - Il dit : « Allah dit que c' est bien une vache qui n' a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ , indemne d' infirmité et dont la couleur est unie » . - Ils dirent : « Te voilà enfin , tu nous as apporté la vérité ! »
(src)="s2.71.1"> Ils l' immolèrent alors mais il s' en fallut qu' ils ne l' eussent pas fait .
(trg)="s2.71"> موسا وتی : به ڕاستی خوا ده فه رموێت : ئه وه مانگایه كه هێشتا ڕانه هێنراوه زه وی بكێڵێت و جووت بكات ، ئاودێری كشتوكاڵیش ناكات ، بێ عه یبه و یه ك ڕه نگه و هیچ په ڵه یه كی تێدانی یه ، ئه وسا وتیان : ئا ئێسته ئیتر هه واڵی ڕاسته قینه ت پێداین ( ئیتر دوای هه وڵ و كۆششێكی زۆر به ده ستیان هێنا ) و سه ریان بڕی ، هه رچه نده خه ریك بوو ئه و كاره ش نه كه ن .
(src)="s2.72.0"> Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper ! ...
(src)="s2.72.1"> Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez .
(trg)="s2.72"> ( یادی نیعمه تی ئاشكرا بوونی بكوژه كه بكه نه وه ) چۆن كاتێك كه سێكتان كوشت و یه كسه ر ئاژاوه له نێوانتاندا به رپابوو ، خوایش ئه وه ی ده تانشارده وه ده ریخست و ئاشكرای كرد ( كه بكوژ كێیه ) .
(src)="s2.73"> Nous dîmes donc : « Frappez le tué avec une partie de la vache » . - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes ( de Sa puissance ) afin que vous raisonniez
(trg)="s2.73"> ئینجا وتمان : به پارچه یه ك له و مانگا سه ربڕاوه بده ن به لاشه ی كوژراوه كه دا ( دیاره به ویستی خوا وه ك موعجیزه یه ك كوژراوه كه زیندوو بۆته وه و ڕاستی بكوژه كه ی خۆی وتووه ) ، جا ئا به و شێوه یه و به ئاسانی ، خوا مردوان زیندوو ده كاته وه و ده سه ڵاتی خۆیتان نیشان ده دات بۆ ئه وه ی تێبگه ن و ژیر بن .
(src)="s2.74.0"> Puis , et en dépit de tout cela , vos cœurs se sont endurcis ; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore ; car il y a des pierres d' où jaillissent les ruisseaux , d' autres se fendent pour qu' en surgisse l' eau , d' autres s' affaissent par crainte d' Allah .
(src)="s2.74.1"> Et Allah n' est certainement jamais inattentif à ce que vous faites
(trg)="s2.74"> پاشان له وه ودوا دڵه كانتان ڕه ق بوو ، ( ئه ی جوله كه كان ) هه ر وه ك به رد ، به لچكو ڕه قتریش ( چونكه ) به ڕاستی به رد هه یه ڕووباری لێ هه ڵده قوڵێت ، هه شیانه له ت له ت ده بێت و ئاوی لێ دێته ده ره وه ، هه شیانه له ترسی خوا له لوطكه ی شاخه كان به ر ده بێته وه ، خوایش بێئاگا نیه له و كارو كرده وانه ی ئه نجامی ده ده ن .
(src)="s2.75"> - Eh bien , espérez -vous [ Musulmans ] que des pareils gens ( les Juifs ) vous partageront la foi ? alors qu' un groupe d' entre eux ; après avoir entendu et compris la parole d' Allah , la falsifièrent sciemment .
(trg)="s2.75"> ئایا ئێوه ( ئه ی گرۆی ئیمانداران ) به ته مان و ئومێده وارن كه جوله كه ئیمان و باوه ڕ بهێنن به ئاینه كه ی ئێوه ، له كاتێكدا بێگومان ده سته یه ك له شاره زاكانیان گوفتاری خوایان ده بیست له ( ته ورات ) دا ، له وه ودوا ده ستكاریان ده كرد دوای ئه وه ی كه تێی گه یشتبوون و ده یانزانی ڕاستیه كه ی كامه یه .
(src)="s2.76.0"> Et quand ils rencontrent des croyants , ils disent : « Nous croyons » et , une fois seuls entre eux , ils disent : « Allez -vous confier aux musulmans ce qu' Allah vous a révélé pour leur fournir , ainsi , un argument contre vous devant votre Seigneur !
(src)="s2.76.1"> Etes -vous donc dépourvus de raison ? » .
(trg)="s2.76"> ( له مه دینه دا جووه كان ) هه ر كاتێك تووشی ئیمانداران ده هاتن ده یانوت : ئێمه ش ئیمانمان هێناوه و ( موسوڵمان بووین ) ، به ڵام كاتێك پێكه وه كۆ ده بوونه وه له گه ڵ ( به ناو زاناو دڵره قه كانیان ) به یه كتریان ده وت : ئه وه بۆ ئێوه ئه و شتانه یان بۆ باس ده كه ن كه خوا بۆ ئێوه ی له ( ته ورات ) دا باسكردووه ( ده رباره ی پێغه مبه رایه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) تاوه كو بیكه نه به ڵگه به سه رتانه وه لای په روه ردگارتان ! ! ئایا ئێوه عه قڵتان به و شتانه ناشكێت و ژیریتان ناخه نه كار ؟ !
(src)="s2.77"> - Ne savent -ils pas qu' en vérité Allah sait ce qu' ils cachent et ce qu' ils divulguent ?
(trg)="s2.77"> ئایا ئه وانه نازانن كه به ڕاستی خوا ده زانێت چی په نهان ده كه ن و چیش ئاشكرا ده كه ن ؟ ( له گوفتارو كردارو نیه تیان ) .
(src)="s2.78"> Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures .
(trg)="s2.78"> هه ندێ له و جووله كانه نه شاره زا و نه خوێنده وارن ، واده زانن كتێبی ( ته ورات ) بێجگه له چه ند ئاوات و هیوایه ك هیچی تر نیه ، ئه وانه هه ر گومانیان كردۆته پیشه ی خۆیان ( وا ده زانن به هه شتیان بۆ خۆیان مسۆگه ر كردووه ) .
(src)="s2.79"> Malheur , donc , à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d' Allah pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux , donc , à cause de ce que leurs mains ont écrit , et malheur à eux à cause de ce qu' ils en profitent !
(trg)="s2.79"> سا واوه یلا بۆ ئه و كه سانه ی كتێب ده نووسن به ده ستی خۆیان و پاشان ده ڵێن : ئا ئه مه له لایه ن خواوه یه ، تا كه مێك له ماڵی دنیا به ده ست بهێنن ، جا وه یل بۆ ئه و ده ست و ( قه ڵه مانه ی ) كه شتی وا ده نووسن و وه یل بۆ ئه و كه سانه ی كه كه سابه تی ئاوا ئه نجام ده ده ن .
(src)="s2.80.0"> Et ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés ! » .
(src)="s2.80.1"> Dis : « Auriez -vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement ; - non , mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas » .
(trg)="s2.80"> جووله كه كان ده ڵێن : ( چه نده گوناهباربین ) ته نها چه ند ڕۆژیكی كه م له دۆزه خدا ده مێنینه وه ! ! پێیان بڵێ : باشه ، ئێوه په یمانتان له خوا وه رگرتووه ، تا هه رگیز خوای گه وره په یمان شكێنی نه كات ؟ ! یان هه ر ده تانه وێت شتێك بڵێن به ده م خواوه كه هیچ بناغه یه كی نیه و هه ر نازانن ( چی ده ڵێن ) ! !
(src)="s2.81.0"> Bien au contraire !
(src)="s2.81.1"> Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés , ceux -là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.81"> نه خێر وانییه ، ئه و كه سه ی گوناهو تاوان ئه نجام بدات و تاوانه كانی هه موولایه كی دابگرێت ( ئاشكراو نادیاری ) ئه و جۆره كه سانه نیشته جێی ئاگری دۆزه خن و بۆ هه میشه یی تیایدا ده مێننه وه ( له هه ر نه ته وه و هۆزو تیره و تایه فه یه ك بن ) .
(src)="s2.82"> Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres , ceux -là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement .
(trg)="s2.82"> ئه و كه سانه ش باوه ڕیان هێناوه و كرده وه چاكه كان ئه نجام ده ده ن ، هه ر ئه وانن نیشته جێی به هه شتن و تیایدا ژیانی هه تا هه تایی ده به نه سه ر ( له هه ر چین و توێژو ڕه گه زێك بن ) .
(src)="s2.83"> Et [ rappelle -toi ] , lorsque Nous avons pris l' engagement des enfants d' Israël de n' adorer qu' Allah , de faire le bien envers les pères , les mères , les proches parents , les orphelins et les nécessiteux , d' avoir de bonnes paroles avec les gens ; d' accomplir régulièrement la Salât et d' acquitter la Zakât ! - Mais à l' exception d' un petit nombre de vous , vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements .
(trg)="s2.83"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك په یمانمان وه رگرت له نه وه ی ئیسرائیل كه جگه له خوا كه سی تر نه په رستن و له گه ڵ دایك و باوكدا چاكه كار بن ، هه روه ها له گه ڵ خزمان و هه تیوان و هه ژارانیشداو گوفتاری چاك و جوان ڕوو به خه ڵكی بڵێن ، هه روه ها نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن و زه كاتیش بده ن ، پاشان ئێوه ( له جیاتی گوێڕایه ڵی ) پشتتان تێكرد ، جگه له كه مێكتان نه بێت ، له كاتێكدا زۆربه تان ( له و هه موو ئامۆژگارییه به سوودانه ) ڕوو وه رده چه رخێنن و پشتی تێده كه ن .
(src)="s2.84.0"> Et rappelez -vous , lorsque Nous obtînmes de vous l' engagement de ne pas vous verser le sang , [ par le meurtre ] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons .
(src)="s2.84.1"> Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage .
(trg)="s2.84"> یادیئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك په یمانمان له ئێوه وه رگرت كه ئیتر خوێنی یه كتر ( به ناحه ق ) نه ڕێژن و یه كتر له ماڵ و حاڵی خۆتان ده ربه ده ر نه كه ن ، پاشان بڕیاریشتان له سه ر ئه وه داو له كاتێكدا خۆیشتان شایه تی له سه ر ئه مه ده ده ن .
(src)="s2.85.0"> Quoique ainsi engagés , voilà que vous vous entretuez , que vous expulsez de leurs maisons une partie d' entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression .
(src)="s2.85.1"> Mais quelle contradiction !
(src)="s2.85.2"> Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu' il vous était interdit de les expulser ( de chez eux ) .
(src)="s2.85.3"> Croyez -vous donc en une partie du Livre et rejetez -vous le reste ?
(src)="s2.85.4"> Ceux d' entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l' ignominie dans cette vie , et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment , et Allah n' est pas inattentif à ce que vous faites .
(trg)="s2.85"> له وه ودوا ئێوه هه ر ئه وانه ن ( ئاماژه یه بۆ جووله كه كانی سه رده می پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) خه ریكی یه كتركوشتنن ، ده سته یه ك له ( خزمانی ) خۆتان له ماڵ و حاڵی خۆیان ده ربه ده ر ده كه ن پشتی یه كتر ده گرن دژ به ده سته یه كتان به تاوان و دوژمنایه تی ، كه چی ئه گه ر به دیلی ده ستی دوژمن بكه وتنایه ئه وا ئێوه فیدیه تان بۆ ده دان و ئازادتان ده كردن ، له حاڵێكدا ده ربه ده ركردنه كه یان له سه رتان حه رامه ، كه وابوو چۆن ده بێت باوه ڕتان به به شێكی ( ته ورات ) هه بێت و به شێكی تری باوه ڕتان نه بێت ؟ ئایا پاداشتی ئه وه تان كه ئه وكاره ده كات جگه له سه ر شۆڕیی و سووكی نه بێت له ژیانی دنیادا هیچی تر هه یه ؟ له ڕۆژی قیامه تیشدا ده گه ڕێنرێنه وه بۆ ناو سه ختترین سزا ، خوایش بێ ئاگانیه له و كارانه ی كه ئێوه ئه نجامی ده ده ن .
(src)="s2.86.0"> Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future .
(src)="s2.86.1"> Eh bien , leur châtiment ne sera pas diminué .
(src)="s2.86.2"> Et ils ne seront point secourus .
(trg)="s2.86"> ئه وانه ، ئه وانه ن كه ژیانی دنیایان كڕی و گۆڕیویانه ته وه به ژیانی ( به هه شت ) و دوارۆژ ، له به ر ئه وه سزایان له سه ر كه م ناكرێته وه و ئه وانه هه رگیز یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(src)="s2.87.0"> Certes , Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs .
(src)="s2.87.1"> Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie , et Nous l' avons renforcé du Saint-Esprit .
(src)="s2.87.2"> Est -ce qu' à chaque fois , qu' un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d' orgueil ?
(src)="s2.87.3"> Vous traitiez les uns d' imposteurs et vous tuiez les autres .
(trg)="s2.87"> سوێند بێت بێگومان ئێمه ته وراتمان به خشی به موساو به رده وام دوای ئه ویش پێغه مبه رانمان ڕه وانه كردو به عیسای كوری مه ریه م به ڵگه و نیشانه و موعجیزه ی جۆراو جۆرمان به خشی هه روه ها پشتگیریمان كرد به فریشته ( جبرئیل ) ، ئایا چۆن ده بێت هه ر كاتێك پێغه مبه رێكمان ڕه وانه كردبێت ، به ڵام له گه ڵ ئاره زووه كانی ئێوه دا نه گونجا بێت ، خۆتان به زل زانیوه و لووتتان به رز كردۆته وه و بڕواتان نه هێناوه ، ئه وسا ده سته یه كتان ( به رنامه ی خواتان ) به درۆ زانیووه و هه ندێكیشتان پێغه مبه رانتان ده كوشت .
(src)="s2.88"> Et ils dirent : « Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables » - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité , leur foi est donc médiocre .
(trg)="s2.88"> هه روه ها ( جوله كه كانی سه رده می پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) وتیان : دڵه كانمان داخراوه ( له گوفتاری تۆ ، تێناگه ین ) نه خێر وانی یه ، ئه وانه خوا نفرینی لێكردوون به هۆی كوفرو خوانه ناسیانه وه ، كه وابوو به كه م شت بڕوا ده كه ن .
(src)="s2.89.0"> Et quand leur vint d' Allah un Livre confirmant celui qu' ils avaient déjà , - alors qu' auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants , - quand donc leur vint cela même qu' ils reconnaissaient , ils refusèrent d' y croire .
(src)="s2.89.1"> Que la malédiction d' Allah soit sur les mécréants !
(trg)="s2.89"> كاتێك له لایه ن خواوه كتێبێك ( قورئان ) هات بۆیان ، كه : ئه و كتێبانه ی ئه وانیش په سه ند ده كات و به ڕاستی ده زانێت ، ئه وان پێشتر داوای سه ركه وتن و زاڵ بونیان به سه ر ئه وانه ی بێ باوه ڕ بوون له خوا ده كرد به هۆی شوێنكه وتنیان بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) ، كه چی كاتێك ئه و پێغه مبه ره یان بۆ هات كه ده یانناسی ، بڕوایان پێ نه كرد ، كه واته با نه فرین و له عنه تی خوا له سه ر كافران بێت .
(src)="s2.90.0"> Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes !
(src)="s2.90.1"> Ils ne croient pas en ce qu' Allah a fait descendre , révoltés à l' idée qu' Allah , de par Sa grâce , fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu' Il veut .
(src)="s2.90.2"> Ils ont donc acquis colère sur colère , car un châtiment avilissant attend les infidèles !
(trg)="s2.90"> ( ئه و جووله كانه ) خۆیان به شتێكی ناپه سه ند فرۆشت ( هه ڵوێستێكی نادروستیان نواند ) كاتێك كافر بوون به و قورئانه ی خوا ناردوویه تی ، ( له حه سوودی ) و سه ركه شیدا ( ره خنه یان گرت و وتیان ) : بۆچی خوای گه وره ده رگای فه زڵ و لای ڕه حمه ت ده كاته وه له هه ركه سێك بیه وێت له به نده كانی ! ! ئه وسا ئیتر دووچاری یه ك له دوای یه كی ڕق و خه شمی خوا بوون ( چونكه وه نه بێت ته نها كافر بوو بن به محمد ( صلی الله علیه وسلم ) و به قورئان ، به ڵكو كافربوون به موساو ته وراتیش كه داوای شوێنكه وتنی محمدیان لێده كات ) و بۆ كافرو خوانه ناسان سزایه كی ڕیسواكه ر ئاماده یه .
(src)="s2.91.0"> Et quand on leur dit : « Croyez à ce qu' Allah a fait descendre » , ils disent : « Nous croyons à ce qu' on a fait descendre à nous » .
(src)="s2.91.1"> Et ils rejettent le reste , alors qu' il est la vérité confirmant ce qu' il y avait déjà avec eux . - Dis : « Pourquoi donc avez -vous tué auparavant les prophètes d' Allah , si vous étiez croyants ? » .
(trg)="s2.91"> كاتێك پێیان ده وترێت باوه ڕ بهێنن به وه ی كه له لایه ن خواوه ڕه وانه كراوه ، ده ڵێن : ئێمه ته نها باوه ڕمان به وه هه یه كه بۆ ئێمه ڕه وانه كراوه و باوه ڕ ناهێنن به هه موو ئه وانه ی كه دوای ( ته ورات ) هاتووه وه كو ( ئینجیل و قورئان ) له كاتێكدا كه هه ر ئه و قورئانه حه ق و ڕاستی یه و به ڕاست دانه ری ( ته ورات ) ی ئه وانیشه ، پێیان بڵێ : ئه ی كه واته بۆچی پێشتر پێغه مبه ره كانی خواتان ده كوشت ئه گه ر ئێوه ئیماندارن به ته ورات ؟ !
(src)="s2.92.0"> Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves .
(src)="s2.92.1"> Malgré cela , une fois absent , vous avez pris le Veau pour idole , alors que vous étiez injustes .
(trg)="s2.92"> سوێند به خوا به ڕاستی موسا نیشانه ی فره و موعجیزه ی بۆ هێنان ، كه چی ( كاتێ كه چوو بۆ نزای په روه ردگار ، له كێوی گور ) ئێوه گوێره كه كه تان په رست ، به ڕاستی ئێوه سته مكارن .
(src)="s2.93.0"> Et rappelez -vous , lorsque Nous avons pris l' engagement de vous , et brandi sur vous AT-Tûr ( le Mont Sinaï ) en vous disant : « Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné , et écoutez ! » .
(src)="s2.93.1"> Ils dirent : « Nous avons écouté et désobéi » .
(src)="s2.93.2"> Dans leur impiété , leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau ( objet de leur culte ) .
(src)="s2.93.3"> Dis-[leur ] : « Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi , si vous êtes croyants » .
(trg)="s2.93"> ( یادیان بێنه ره وه ئه و سه رده مه ی ) كه په یمانمان لێ وه رگرتن و كێوی گورمان به سه ردا به رزكردنه وه و ( فه رمانمان پێدان ) : ئه وه ی پێمان به خشیوون ( له ته ورات ) به توندی بیگرن و لێی لامه ده ن و گوێ بیستبن ، ( به ده م ) وتیان : گوێڕایه ڵین ، ( به ڵام به كرده وه ) پێچه وانه یان كردو یاخی بوون و گوێره كه په رستی له دڵ و ده روونیاندا ڕوابوو به هۆی بێ باوه ڕییانه وه ، پێیان بڵێ : ئیمانه كه تان شتی ناڕه واتان پێ ده كات ئه گه ر ئێوه ئیماندارن ؟ ! ( باوو باپیرانتان گوێره كه په رست و پێغه مبه ر كوژ ، ئێوه ش سه رسه خت و بێ باوه ڕ ) .