# fa/ansarian.xml.gz
# ku/asan.xml.gz
(src)="s1.1"> به نام خدا که رحمتش بی اندازه است و مهربانی اش همیشگی .
(trg)="s1.1"> به ناوی خوای به خشنده ی میهره بان ( به ناوی ئه و خوایه ی كانگای ڕه حمه ت و سۆزو به زه ییه ) .
(src)="s1.2"> همه ستایش ها ، ویژه خدا ، مالک و مربّی جهانیان است .
(trg)="s1.2"> سوپاس و ستایش هه ر شایسته ی خوایه و بۆ خوایه ، که خاوه ن و په روه ردگاری هه موو جیهانیان و هه موو بوونه وه ره .
(src)="s1.3"> رحمتش بی اندازه و مهربانی اش همیشگی است .
(trg)="s1.3"> به خشنده ی میهره بان ، کانگای ڕه حمه ت و میهره بانیه ( ڕه حمه تی له دنیادا هه موو شتێکی گرتۆته وه ، به ڵام له قیامه تدا ته نها بۆ ئیماندارانه ) .
(src)="s1.4"> مالک و فرمانروای روز پاداش و کیفر است .
(trg)="s1.4"> خاوه ن و سه رداری ڕۆژی پاداشت و سزایه ( پادشای ڕۆژی قیامه ته که دادپه روه ری ڕه هاو بێ سنووری تێدا به رپا ده کات ) .
(src)="s1.5"> [ پروردگارا ! ] تنها تو را می پرستیم وتنها از تو کمک می خواهیم .
(trg)="s1.5"> خوایه ، ته نها هه ر تۆ ده په رستین و هه ر له تۆش داوای یارمه تی و پشتیوانی ده که ین ( له کاروباری دین و دنیاماندا ، به که سی تر له به ده کانت ناکرێت ) .
(src)="s1.6"> ما را به راهِ راست راهنمایی کن .
(trg)="s1.6"> خوایه به رده وام ڕێنمووییمان بفه رموو بۆ ئه م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه .
(src)="s1.7"> راه کسانی [ چون پیامبران ، صدّیقان ، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان ] به آنان نعمتِ [ ایمان ، عمل شایسته و اخلاق حسنه ] عطا کردی ، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند .
(trg)="s1.7"> که به رنامه و ڕێبازی ئه وانه یه له نازو نیعمه تی خۆت به هره وه رت کردوون ، نه مانخه یته سه ر ڕێبازی ئه وانه ی خه شم و قینیان لێگیراوه ( به هۆی ئه وه وه ده یزانن و لایانداوه ) ، هه روه ها نه مانخاته سه ر ڕێبازی ئه وانه ش ، که سه رگه ردان و گومڕان ( به هۆی لاساری و یاخی بوون و نه زانینیانه وه )
(src)="s2.1"> الم
(trg)="s2.1"> چه ند پیتێك له سه ره تای هه ندێ له سووره ته كانی قورئاندا هاتوون ژماره یان ( 14 ) پیته ، نیوه ی كۆی پیته كانی زمانی عه ره بین ، بۆ سه لماندنی ( اعجاز ) و مه زنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كه سدا نیه به و پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت ، به راده یه ك هه تا ئه گه ر هه موو گرۆی ئاده میزاد و په ری كۆببنه وه بۆ ئه و مه به سته بێگومان ناتوانن ، هه روه ها چه نده ها نهێنی تریشی تێدایه ، زاناكان له هه ندێكی دواون ، هه ندێكیشیان وتوویانه : هه ر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئه و پیتانه .
(src)="s2.2"> در [ وحی بودن و حقّانیّت ] این کتابِ [ با عظمت ] هیچ شکی نیست ؛ سراسرش برای پرهیزکاران هدایت است .
(trg)="s2.2"> ئه و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه ، ( كه له لایه ن خوای په روه ردگاره وه ڕه وانه كراوه به جبره ئیلدا بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) كه مایه ی ڕێنمووی و سه رچاوه ی هیدایه ته بۆ خواناسان و پارێزكاران ( كه ئه وانه ن فه رزه كان جێبه جێ ده كه ن و له حه رام خۆیان ده پارێزن ، له ڕووی بیروباوه ڕو كردارو گوفتره وه ) .
(src)="s2.3"> آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را بر پا می دارند و از آنچه به آنان روزی داده ایم ، انفاق می کنند .
(trg)="s2.3"> ئه وانه ی باوه ڕ به نه بینراوه كان ده هێنن ( وه ك خوا و فریشته و ئه وانه ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین ) ، هه روه ها نوێژه كانیان به چاكی ئه نجام ده ده ن و له و ڕزق و ڕۆزییه ( حه ڵاڵه ی ) پێمان به خشیوون ، ده به خشن .
(src)="s2.4"> و آنان که به آنچه به سوی تو و به آنچه پیش از تو نازل شده ، مؤمن هستند و به آخرت یقین دارند .
(trg)="s2.4"> ( له هه مان كاتدا ) ئه وانه باوه ڕ ده هێنن به و ( په یامه ی ) كه بۆ تۆ ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) دابه زێنراوه و به و په یامانه ش كه بۆ ( پێغه مبه رانی ( سه لامی خوایان لێ بێت ) پێش تۆ دابه زێنراوه ، دڵنیاش ده بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه ت هه ر به رپا ده بێت .
(src)="s2.5"> آنانند که از سوی پروردگارشان بر [ راهِ ] هدایت اند و آنانند که رستگارند .
(trg)="s2.5"> ئه وانه له سه ر شا ڕێگه ی هیدایه تی په روه ردگاریانن و هه ر ئه وانیش سه رفراز و سه رکه وتوو ( ئه مانه بنه ما سه ره کیه کانی ئیمان و ئیسلامن ) .
(src)="s2.6"> بی تردید برای کسانی که [ به خدا و آیاتش ] کافرند مساوی است چه [ از عذاب ] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی ، ایمان نمی آورند .
(trg)="s2.6"> به ڕاستی ئه وانه ی که بێ باوه ڕ بوون ئاگاداریان بکه یت یان ئاگاداریان نه که یت یه کسانه بۆیان ، باوه ڕ و ئیمان ناهێنن ...
(src)="s2.7"> خدا [ به کیفر کفرشان ] بر دل ها و گوش هایشان مُهرِ [ تیره بختی ] نهاده ، و بر چشم هایشان پرده ای [ از تاریکی است که فروغ هدایت را نمی بینند ] ، و برای آنان عذابی بزرگ است .
(trg)="s2.7"> ( چونکه ) خوا مۆری ناوه به سه ر دڵ و گوێیاندا و په رده ی به سه ر چاویاندا هێناوه ، ( نه بیرده که نه وه ، نه ئاماده ن حه ق ببیستن و ڕاستییه کان نابینن ) ، هه ر بۆیه سزایه کی سه خت چاوه ڕێیانه ( ئه مانه ش ده سته یه کن له بێ باوه ڕان که هه ر خوا خۆی ده یانناسێت ) .
(src)="s2.8"> و گروهی از مردم [ که اهل نفاق اند ] می گویند : ما به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم ، در حالی که آنان مؤمن نیستند .
(trg)="s2.8"> له ناو خه ڵکیدا که سانێک هه ن که ده ڵێن : ئیمان و باوه ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه ت هێناوه ( له ڕاستیدا ئه وانه درۆ ده که ن ) ئه وانه هه میشه باوه ڕدار نین ) .
(src)="s2.9"> [ به گمان باطلشان ] می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند ، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند ، ولی [ این حقیقت را ] درک نمی کنند .
(trg)="s2.9"> ئه وانه ( به خه یاڵی خۆیان وا ده زانن ) خوا و ئه و که سانه ده خه ڵه تێنن که باوه ڕداری ڕاسته قینه ن ! ! که چی جگه له خۆیان که سیان پێ ناخه ڵه تێنرێ ، به ڵام هه ست ناکه ن و تێناگه ن و بیرناکه نه وه .
(src)="s2.10"> در دلِ آنان بیماریِ [ سختی از نفاق ] است ، پس خدا به کیفرِ نفاقشان بر بیماریشان افزود ، و برای آنان در برابر آنچه همواره دروغ می گفتند ، عذابی دردناک است .
(trg)="s2.10"> ئه وانه له دڵ و ده روونیاندا نه خۆشی بێ باوه ڕی و حه سوودی و کینه هه یه ، خوایش ده ردیان گران و کاریگه ر ده کات و سزایه کی سه ختیش ( له دینا و قیامه تدا ) چاوه ڕێنانه به هۆی درۆکردن و ( دژایه تییان بۆ ئیسلام ) .
(src)="s2.11"> چون به آنان گویند : در زمین فساد نکنید ، می گویند : فقط ما اصلاح گریم !
(trg)="s2.11"> ئه وانه کاتێک پێیان ده وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه کاری مه چێنن له زه ویدا ، ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه ته نها چاکسازی ده که ین ! !
(src)="s2.12"> آگاه باشید ! یقیناً خود آنان فسادگرند ، ولی درک نمی کنند .
(trg)="s2.12"> ئاگادار بن ، که ڕاستی هه ر ئه وانه تۆوی خراپه ده چێنن ، به ڵام ( به هۆی لووت به رزی و ده رده دارییانه وه ) هه ستی پێ ناکه ن و ( خۆیانی لێ گێل ده که ن ) .
(src)="s2.13"> چون به آنان گویند : ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند : آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم ؟ ! آگاه باشید ! قطعاً اینان خود سبک مغزند ، ولی [ از شدت کوردلی به این حقیقت ] آگاه نیستند .
(trg)="s2.13"> کاتێک پێیان ده وترێت ئیمان و باوه ڕ بهێنن وه کو ئه وه هه موو خه ڵکه ( بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه ) که باوه ڕیان هێناوه ، ده ڵێن : چۆن ئێمه وه کو ئه و خه ڵکه عه قڵ و گێلانه باوه ڕ ده هێنین ، ( خه ڵکینه ) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه ر ئه وانه خۆیان که م عه قڵ و گێل و نه فامن ، به ڵام بۆ خۆیان نازانن .
(src)="s2.14"> و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند ، گویند : ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [ که سرانِ شرک و کفرند ] خلوت گزینند ، گویند : بدون شک ما با شماییم ، جز این نیست که ما [ با تظاهر به ایمان ] آنان را مسخره می کنیم .
(trg)="s2.14"> كاتێكیش ( دووڕووه كان ) ده گه ن به وانه ی باوه ڕیان هێناوه ده ڵێن : ئێمه ئیماندارین و باوه ڕمان هێناوه ! ! ، كه چی كاتێك به ته نها ده مێننه وه له لای شه یتانه گه وره و فێڵبازه كانیان ده ڵێن : به ڕاستی ئێمه له گه ڵ ئێوه ین ، بێگومان ئێمه ته نها گاڵته یان پێده كه ین و پێیان ڕاده بوێرین ! !
(src)="s2.15"> خدا آنان را [ به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت ] عذاب خواهد کرد ، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [ تا در گمراهی شان ] سرگردان وحیران بمانند .
(trg)="s2.15"> ( به ڵام خه یاڵیان خاوه چونكه ) خوا سزای گاڵته جارییه كه یان لێده ستێنێت و ( ده یانكاته په ندو گاڵته جاڕ ) ، ئه وه جارێ به ره ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به گومڕایی خۆیان بده ن .
(src)="s2.16"> آنان کسانی هستند که گمراهی را به جای هدایت خریدند ، پس تجارتشان سود نکرد و از راه یافتگان [ به سوی حق ] نبودند .
(trg)="s2.16"> ئه وانه گومڕاییان كڕی به ڕێنموویی و هیدایه ت ، بازرگانیه كه یان قازانجی نه كرد ، سه رمایه كه شیان كه هیدایه ته له ده ستیانداو مایه پووچ بوون و وه رگری ڕێبازی هیدایه ت نه بوون ...
(src)="s2.17"> سرگذشت آنان مانند کسانی است که [ در شب بسیار تاریک بیابان ] آتشی افروختند [ تا در پرتو آن خود را از خطر نجات دهند ] ، چون آتش پیرامونشان را روشن ساخت ، خدا [ به وسیله توفانی سهمگین ] نورشان را خاموش کرد و آنان را در تاریکی هایی که مطلقاً نمی دیدند واگذاشت .
(trg)="s2.17"> نموونه و وێنه ی ئه وانه وه ك كه سێك وایه : ئاگرێك دابگیرسێنێت ( بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی ) كه چی كاتێك هه ڵگیرساو ده وروبه ری خۆی ڕووناك كرده وه ، خوا ڕووناكیه كه یان لێ بكوژێنێته وه و له چه نده ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه ك نابینین و ڕێ ده رناكه ن .
(src)="s2.18"> کر و لال و کورند ، به این سبب آنان [ از گمراهی و ضلالت به سوی هدایت و حقیقت ] بازنمی گردند .
(trg)="s2.18"> ئه وانه كه ڕو لاڵ و كوێرن ( له ئاستی حه ق و ڕاستیداو ) ، ناشگه ڕێنه وه ( بۆ سه ر هیدایه ت ) .
(src)="s2.19"> یا [ سرگذشت آنان ] سرگذشتِ [ دچار شدگان به ] رگباری شدید از آسمان است که در آن تاریکی ها و رعد و برقی است ، [ آنان ] انگشتانشان را از [ صدایِ هولناکِ ] صاعقه ها به خاطر بیم مرگ در گوش هایشان می گذارند [ در حالی که راه گریزی از مرگ برای آنان نیست ] و خدا به کافرانْ احاطه [ همه جانبه ] دارد .
(trg)="s2.19"> یاخود وێنه یان وه ك كه سانێك وایه به ده ست بارانێكی لێزمه وه گیریان خواردبێت ، كه په ڵه هه وری تاریك و هه وره تریشقه و بروسكه ی هه بێت ، له تاو ده نگی بروسكه كه په نجه یان ده ئاخنن به گوێچكه یاندا له ترسی مردن ، خوایش گه مارۆی كافرانی داوه ( بارانه كه قورئانه و بروسكه كان ، ترساندنی دووڕووه كانه كه حه ز به بیستنی ناكه ن ) .
(src)="s2.20"> نزدیک است که آن برقِ [ بسیار رخشنده ، روشنیِ ] چشم های آنان را برباید ؛ زمانی که آنان را روشنی دهد ، در آن روشنی راه می روند و چون محیط را بر آنان تاریک کند ، می ایستند و اگر خدا می خواست [ شنواییِ ] گوش و [ بیناییِ ] چشم آنان را نابود می کرد ؛ زیرا خدا بر هر کاری تواناست .
(trg)="s2.20"> خه ریكه تیشكی بروسكه كه بینایی چاویان به رێت ، هه ر كاتێك به ر پێیان ڕۆشن ده كاته وه ، ده ڕۆن ، هه ر كه تیشكه كه نه ماو تاریك بوو لێیان ، ( ده سڵه مێنه وه و ) هه ڵوێسته ده كه ن ، خۆ ئه گه ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له ناو ده برد ، به ڕاستی خوا ده سه ڵاتی به سه ر هه موو شتێكدا هه یه .
(src)="s2.21"> ای مردم ! پروردگارتان را که شما و پیشینیان شما را آفریده است ، بپرستید تا [ با پرستیدن او ] پروا پیشه شوید .
(trg)="s2.21"> ئه ی خه ڵكینه په روه ردگاری خۆتان بپه رستن ، ئه و زاته ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه شی به دی هێناوه ، بۆ ئه وه ی ڕێبازی خواناسی و ته قوا و پارێزكاری بگرنه به ر .
(src)="s2.22"> آن پروردگاری که زمین را برای شما بستری گسترده و آسمان را سقفی برافراشته قرار داد و از آسمان ، آبی [ مانند برف و باران ] نازل کرد و به وسیله آن از میوه های گوناگون ، رزق و روزی برای شما بیرون آورد ؛ پس برای خدا شریکان و همتایانی قرار ندهید در حالی که می دانید [ برای خدا در آفریدن و روزی دادن ، شریک و همتایی وجود ندارد ] .
(trg)="s2.22"> هه ر ئه وزاته زه وی كردووه به فه رش و جێگای نیشته جێ بوون و ژیان بۆتان ، ئاسمانی وه كو سه قفێك به سه رتانه وه ڕاگیر كردووه ، له ئاسمانه وه ئاوی بۆ باراندوون ، جا به هۆیه وه جۆره ها به رهه می ( دره خت و گژوگیای ) به ده رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان ، كه واته شه ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه ده ن ، كه خۆشتان ده زانن په رستراو ده بێت به دیهێنه ر بێت .
(src)="s2.23"> و اگر در آنچه ما بر بنده خود ] محمّد ( صلی الله علیه وآله ) ] نازل کرده ایم ، شک دارید [ که وحی الهی است یا ساخته بشر ] پس سوره ای مانند آن رابیاورید ، و [ برای این کار ] غیر از خدا ، شاهدان و گواهان خود را [ از فُصحا و بُلغای بزرگ عرب به یاری ] فرا خوانید ، اگر [ در گفتار خود که این قرآن ساخته بشر است نه وحی الهی [ راستگویید .
(trg)="s2.23"> جا ئه گه ر ئێوه له دوو دڵیدان و گومانتان له م ( قورئانه پیرۆزه ) هه یه كه دامانبه زاندووه بۆ به نده ی خۆمان محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ئه گه ر بۆتان ده كرێت ئێوه ش هه وڵ بده ن سووره تێكی وه ك ئه و بهێنن ، هاوپه یمان و هاوكاره كانیشتان جگه له خوا ( بۆ ئه و مه به سته ) بانگ بكه ن ئه گه ر ئێوه ڕاست ده كه ن .
(src)="s2.24"> و اگر این کار را انجام ندادید ـ که هرگز نمی توانید انجام دهید ـ بنابراین از آتشی که هیزمش مردم و سنگ هایند ، بپرهیزید ؛ آتشی که برای کافران آماده شده است .
(trg)="s2.24"> خۆ ئه گه ر نه تانتوانی و هه رگیز نایشتوانن ( كه واته باوه ڕبهێنن و ) خۆتان بپارێزن له و ئاگره ی : سووته مه نیه كه ی خڵكی و به رده ، كه بۆ بێ باوه ڕ و خوانه ناسان ئاماده كراوه .
(src)="s2.25"> و کسانی را که ایمان آورده اند و کارهای شایسته [ چون عبادت حق و خدمت به خلق ] انجام داده اند ، مژده ده که بهشت هایی ویژه آنان است که از زیرِ [ درختانِ ] آن نهرها جاری است ؛ هرگاه از آن بهشت ها میوه ای آماده به آنان دهند ، گویند : این همان است که از پیشْ روزیِ ما نمودند ، و از میوه های گوناگون که [ در طعم و گوارایی و زیبایی ] شبیهِ هم است ، نزد آنان آورند ؛ در آنجا برای ایشان همسرانی پاکیزه [ از هر آلودگی ] است ؛ و در آن بهشت ها جاودانه اند .
(trg)="s2.25"> ( ئه ی پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) مژده بده به وانه ی كه باوه ڕیان هێناوه و كارو كرده وه چاكه كانیان ئه نجامداوه به وه ی باخه كانی به هه شت كه چه نده ها ڕوبار به ژێردره خت و به ناو باخه كانیدا ده ڕوات ، به ڕاستی بۆیان ئاماده یه ، هه ركاتێك له میوه و به رهه مێكی ئه و باخانه یان بۆ ده هێنن ، ده ڵێن : ئێستا له وه تان هێنا ، تاوێك له مه و پێش خواردمان ، هه ر ده یهێنین و له یه كتریش ده چن ، ( له ڕه نگ و ڕواڵه تدا ، به ڵام له تام و بۆندا زۆر جیاوازن ) ، هه روه ها له وێدا هاوسه رانی پاك و بێ گه ردیان بۆ ئاماده كراوه ( ئه و به خته وه رانه ) ژیانی هه میشه یی و نه بڕاوه له و به هه شته دا ده به نه سه ر .
(src)="s2.26"> بی تردید خدا [ برای فهماندن مطلبی به مردم ] از اینکه به پشه و فراتر از آن [ در کوچکی ] مَثَل بزند ، شرم نمی کند ؛ اما اهل ایمان آگاهند که آن مثل از سوی پروردگارشان درست و حق است و اما کافران می گویند : خدا از این مثل چه اراده کرده است ؟ ! خدا بسیاری را به آن مثل [ به خاطر عدم دقت و مطالعه ] گمراه می کند ، و بسیاری را به آن مثل [ به سبب درک صحیح ] هدایت می نماید ؛ و جز فاسقان را به آن گمراه نمی کند .
(trg)="s2.26"> به ڕاستی خوا باكی نیه و نه نگ نیه به لایه وه هه ر نموونه یه ك بهێنێته وه به مێشوله یه ك ، له ویش بچووكتر بێت یان گه وره تر ، جا ئه وانه ی ئیمان و باوه ڕیان هێناوه ، ئه وه چاك ده زانن ئه م نمونه یه ڕاسته و له لایه ن په روه ردگاریانه وه یه ، ئه وانه ش كافرو بێ باوه ڕن ده ڵێن : خوا مه به ستی چی بوو له م نموونه یه دا ؟ ( خوای گه وره ش ده فه رموێت ) زۆرێكی پێ گومڕا ده كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه ت و ڕێنمووی ده كات ، به ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه سی تر گومڕا ناكات ...
(src)="s2.27"> آنان کسانی هستند که پیمان خدا را [ که توحید و وحی و نبوت است ] پس از استواری اش [ با دلایل عقلی و علمی و براهین منطقی با عدم وفای به آن ] می شکنند و آنچه را خدا پیوند خوردن به آن را فرمان داده است [ مانند پیوند با پیامبران و کتابهای آسمانی و اهل بیت طاهرین و خویشان ] قطع می نمایند و در زمین تباهی و فساد بر پا می کنند ، آنانند که زیانکارند .
(trg)="s2.27"> ئه وانه ی په یمانی خوا ( كه له ڕووی فیتره ت و سروشت و په یامه كانی خواوه ) هه یانه ، ( كه ده بێت خواناس بن ) هه ڵده وه شێننه وه و په یڕه وی ناكه ن له دوای به هێزو پته و بوونی ، ئه و په یوه ندییانه ش ده پسێنن كه خوا فه رمانی گه یاندنی داوه ، له زه ویشدا تاوان و خراپه ده چێنن ، ئا ئه وانه خۆیان زه ره رمه ند و خه ساره تمه ندن .
(src)="s2.28"> چگونه به خدا کفر می ورزید در حالی که [ پیش از دمیده شدن روح به کالبدتان ترکیبی از عناصر ] مرده بودید ، پس شما را حیات بخشید ، سپس شما را می میراند ، آن گاه دوباره زنده می کند ، سپس به سوی او بازگردانده می شوید .
(trg)="s2.28"> ( خه ڵكینه ) ، چۆن بێ بڕوا ده بن به خوا له كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون ( له توێی خاكدا ) خوا ( دروستی كردوون ) و گیانی به به ردا كردن ، پاشان ده تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده كاته وه ، ئه وسا هه ر بۆ لای ئه ویش ده برێنه وه .
(src)="s2.29"> اوست که همه آنچه را در زمین است برای شما آفرید ، سپس آفرینش آسمان را [ که به صورت ماده ای دود مانند بود ] اراده کرد و آن را به شکل هفت آسمان [ همراه با نظامی استوار ] درست و نیکو قرار داد ؛ و او [ به قوانین و محاسباتِ ] همه چیز داناست .
(trg)="s2.29"> هه ر ئه وزاته هه موو شتێكی له زه ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه ، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات ، بۆیه به حه وت چین به دی هێناو ڕێكی خستن ، هه ر خۆیشی به هه موو شتێك زاناو ئاگاداره .
(src)="s2.30"> و آن زمان را یاد آر که پروردگارت به فرشتگان گفت : به یقین جانشینی در زمین قرار می دهم . گفتند : آیا موجودی را در زمین قرار می دهی که در آن به فساد و تباهی برخیزد و به ناحق خون ریزی کند و حال آن که ما تو را همواره با ستایشت تسبیح می گوییم و تقدیس می کنیم . [ پروردگار ] فرمود : من [ از این جانشین و قرار گرفتنش در زمین اسراری ] می دانم که شما نمی دانید .
(trg)="s2.30"> ( ئه ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) باسی ئه وه بكه له دێرین زه ماندا ) په روه ردگارت به فریشته كانی وت : به ڕاستی من ده مه وێت له زه ویدا جێنشینێك دابنێم ( بۆ ئاوه دانی و دینداری ) ، فریشته كان وتیان : ئایا كه سێكی تیادا ده كه یته جێنشین كه خراپه و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه نجام بدات ؟ ! له كاتێكدا ئێمه ته سبیحات و سوپاس و ستایشت ده كه ین و قه درو ڕێزی تۆ چاك ده زانین و به دوورت ده گرین له و شتانه ی شایسته ی تۆ نین ، ( له وه ڵامیاندا ) خوا فه رمووی : بێگومان ئه وه ی ئێوه نایزانن من ده یزانم .
(src)="s2.31"> و خدا همه نام ها [ یِ موجودات ] را به آدم آموخت ؛ سپس [ هویت و حقایق ذات موجودات را ] به فرشتگان ارائه کرد و گفت : مرا از نام های ایشان خبر دهید ، اگر [ در ادعای سزاوار بودنتان به جانشینی ] راستگویید .
(trg)="s2.31"> ( ئینجا ئاده می درووست كرد ، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته كان ڕوون بكاته وه ) ناوی هه رچی پێویستی ده وروبه ر هه یه فێری كرد ، له وه ودوا به فریشته كانی ڕانواند و پێی فه رموون : ئاده ی ئێوه ناوی ئه و شتانه م پێ بڵێن ئه گه ر ڕاست ده كه ن و ( توانای ئاوه دانكردنه وه ی زه ویتان هه یه ؟ ) .
(src)="s2.32"> گفتند : تو از هر عیب و نقصی منزّهی ، ما را دانشی جز آنچه خودت به ما آموخته ای نیست ، یقیناً تویی که بسیار دانا و حکیمی .
(trg)="s2.32"> فریشته كان وتیان : پاكی و بێگه ردی و ستایش هه ر شایسته ی تۆیه ، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه ، ته نها ئه وه ده زانین كه تۆ فێرت كردووین ، به ڕاستی تۆ په روه ردگارێكی زاناو دانایت .
(src)="s2.33"> [ خدا ] فرمود : ای آدم ! فرشتگان را از نام های آنان خبر ده . پس هنگامی که نام هایشان را به فرشتگان خبر داد [ خدا ] فرمود : آیا به شما نگفتم که من یقیناً نهانِ آسمان ها و زمین را می دانم ، و به آنچه شما آشکار می کنید و به آنچه پنهان می دارید ، دانایم ؟
(trg)="s2.33"> ئه وسا خوا فه رمووی ئه ی ئاده م ئاده ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه كانیان ، جا كاتێك ئاده م هه واڵی ناوه كانی پێدان .. خوا فه رمووی : ئه ی پێم نه وتن به ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه كان و زه وی ، ده شزانم ئێوه چی ده رده خه ن و چی ده شارنه وه ؟ !
(src)="s2.34"> و [ یاد کن ] هنگامی که به فرشتگان گفتیم : به آدم سجده کنید ، [ پس ] سجده کردند مگر ابلیس که سر پیچید و تکبّر ورزید و از کافران شد .
(trg)="s2.34"> كاتێكیش به فریشته كانمان وت : سوژده به رن بۆ ئاده م ( سوژده ی ڕێزو به فه رمانی خوا ، وه كو ڕووگه یه ك ) سوژده یان برد ، جگه ئیبلیس نه بێت كه سه رپێچی كردو خۆی به گه وره زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره كانه وه .
(src)="s2.35"> و گفتیم : ای آدم ! تو و همسرت در این بهشت سکونت گیرید و از هر جای آنکه خواستید فراوان و گوارا بخورید ، و به این درخت نزدیک نشوید که [ اگر نزدیک شوید ] از ستمکاران خواهید شد .
(trg)="s2.35"> ئینجا وتمان : ئه ی ئاده م خۆت و هاوسه رت له م به هه شته دا ژیان به رنه سه رو نیشته جێ بن له هه ر كوێ حه زده كه ن بخۆن و بخۆنه وه به تێرو ته سه لی ، به ڵام نزیكی ئه م دره خته مه كه ون ( دره ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه وه لێیان قه ده غه كرا ) ئه گینا ده چنه ڕیزی سته مكارانه وه .
(src)="s2.36"> پس شیطان ، هر دو را از [ طریق ] آن درخت لغزانید و آنان را از آنچه در آن بودند [ چه مقام و مرتبه معنوی ، و چه منزلت و جایگاه ظاهری ] بیرون کرد . و ما گفتیم : [ ای آدم و حوا و ای ابلیس ! ] در حالی که دشمن یکدیگرید [ و تا ابد ، بین شما آدمیان و ابلیسیان صلح و صفایی نخواهد بود ، از این جایگاه ] فرود آیید و برای شما در زمین ، قرارگاهی [ برای زندگی ] و تا مدتی معین ، وسیله بهرهوری اندکی خواهد بود .
(trg)="s2.36"> شه یتان ( فرسه تی لێهێنان ) و له خشته ی بردن ( وای لێكردن له به رو بوومی دره خته قه ده غه كراوه كه بخۆن ) و له و شوێنه ( خۆش و پڕ له نازو نیعمه ته ) به ده ركردنی دان ، ئه وسا پێمان وتن : ( ماده م سه رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته وه ) ، ده بێت دابه زنه خواره وه بۆ سه ر زه وی ، جا ( له وێ ) هه نێدكتان دوژمنی هه ندێكتانن ( شه یتان دوژمنی ئێوه یه و به رده وام هه وڵ ده دات دوژمنایه تی له نێوانتاندا به رپا بكات ) ، تاماوه یه كی دیاری كراو نیشته جێ ده بن له زه ویداو له نازو نیعمه ته كان سوود وه رده گرن و به هره وه ر ده بن .
(src)="s2.37"> پس آدم کلماتی را ] مانند کلمه استغفار و توسّل به اهل بیت ( علیهم السلام ) که مایه توبه و بازگشت بود ] از سوی پروردگارش دریافت کرد و [ پروردگار [ توبه اش را پذیرفت ؛ زیرا او بسیار توبه پذیر و مهربان است .
(trg)="s2.37"> پاشان ئاده م له لایه ن په روه ردگاریه وه چه ند وشه و نزایه كی وه رگرت ( به دڵ و به كوڵ پاڕایه وه خوای میهره بانیش ) نزاكه ی وه رگرت و لێی خۆش بوو ، چونكه به ڕاستی ته نها ئه و ، زاتێكی ئێجگار میهره بان و تۆبه وه رگره . ( نزاكه ش له ئایه تی 23 ی سووره تی ئه عراف دا هاتووه ) .
(src)="s2.38"> گفتیم : همگی از آن [ مرتبه و مقام ] فرود آیید ؛ چنانچه از سوی من هدایتی برای شما آمد ، پس کسانی که از هدایتم پیروی کنند نه ترسی بر آنان است و نه اندوهگین شوند .
(trg)="s2.38"> ئنجا وتمان : هه مووتان ده بێ دابه زن ( بۆ سه ر زه وی ) جا ئه گه ر هه ركاتێك له لایه ن منه وه ڕێنوماییتان بۆهات ، هه ركه س شوێن ڕێنوومایی من بكه وێت ، ئه وه نه ترس و بیمیان له سه ر ده بێت ، نه غه مگین و دڵته نگ ده بن .
(src)="s2.39"> و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند ، اهل آتشند و در آن جاودانه اند .
(trg)="s2.39"> ئه وانه ش بێ باوه ڕ بوون و باوه ڕیان به ئایه ته كانی ئێمه نه بوو ، ئه وانه نیشته جێی دۆزه خن و بۆ هه تا هه تایی تیایدا ده مێننه وه .
(src)="s2.40"> ای بنی اسرائیل ! نعمت های مرا که به شما عطا کردم ، یاد کنید و به پیمانم [ که سفارش به عبادت و ایمان به همه انبیا به ویژه پیامبر اسلام است ] وفا کنید تا من هم به پیمان شما [ که توقع ثواب وپاداش در برابر عبادت وایمان است ] وفا کنم ، و [ نسبت به پیمان شکنی ] فقط از من بترسید .
(trg)="s2.40"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل ( نه وه ی حه زره تی یه عقوب ( سه لامی خوای له سه ر بێت ) یادی نازو نیعمه تی من بكه نه وه كه به سه رتاندا ڕژاندومه و به وه فاو به ئه مه ك بن و په یمانه كه م جێبه جێ بكه ن ( كه ئیمان و كرده وه ی چاك و باوه ڕكردنه به هه موو پێغه مبه ران به بێ جیاوازی ) ئه وسا منیش په یمانی خۆم به جێ ده هێنم ( كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو ، به هه شتی به رینه له قیامه تدا ) باترس و بیمتان ته نها له من هه بێت ( تا ئاسووده یی ڕه هاتان پێ ببه خشم ) ...
(src)="s2.41"> وبه آنچه [ بر پیامبر اسلام ] نازل کرده ام که تصدیق کننده [ تورات وانجیلی ] است که با شماست ، ایمان آورید و نخستین کافر به آن نباشید [ که نسل به نسل پس از شما به پیروی از شما به آن کافر شوند ] و آیاتم را [ در تورات که اوصاف محمّد و قرآن در آن است ، با تغییر دادن و تحریف کردن ] به بهایی ناچیز نفروشید ، و فقط از من پروا کنید .
(trg)="s2.41"> هه روه ها ئیمان بهێنن به و قورئانه ی كه ناردومه ته خواره كه پاڵپشتی په یامه كه ی لای ئێوه یه ( ته ورات و ئینجیلی ده ستكاری نه كراو ) مه بنه یه كه م بێ بڕوا پێی ( له جیاتی یه كه م باوه ڕدار ) و ئایه ته كانم به نرخێكی كه م مه گۆڕنه وه ( له پێناوی به ده ستهێنانی هه ندێ مه رامی كه م نرخی دنیادا ) ، ته نها له من بترسن و خۆتان له خه شمی من بپارێزن .
(src)="s2.42"> و حق را با باطل مخلوط نکنید [ تا تشخیص دادنشان بر مردمِ جویای حق دشوار نشود ] ، وحق را [ که قرآن وپیامبر است ] در حالی که می دانید [ و می شناسید ، از مردم ] پنهان نکنید .
(trg)="s2.42"> نه كه ن ڕاستی و به تاڵ ، حه ق و ناحه ق به یه كه وه بئاڵێنن و حه ق مه شارنه وه ، درۆ دامه پۆشن به ڕاست له كاتێكدا خۆشتان حه ق و ڕاستی ده زانن كامه یه .
(src)="s2.43"> و نماز را بر پا دارید ، و زکات بپردازید ، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید [ که نماز خواندن با جماعت محبوب خداست ] .
(trg)="s2.43"> نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن به دروشمه كانیه وه و زه كاتیش بده ن ، له گه ڵ كڕنووش به راندا كڕنووش ببه ن ( بۆ په روه ردگارتان ) .
(src)="s2.44"> آیا مردم را به نیکی فرمان می دهید و خود را [ در ارتباط با نیکی ] فراموش می کنید ؟ در حالی که کتاب [ تورات را که با شدت به نیکی دعوتتان کرده ] می خوانید . آیا [ به وضع زیان بار و خطرناک خود ] نمی اندیشید ؟
(trg)="s2.44"> ( كه ی ئه وه ڕاسته ) فه رمانی چاكه به خه ڵكی بده ن و خۆتان فه رامۆش بكه ن ؟ ! له كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته ورات ـ ده خوێننه وه ، ( ده زانن سزای گوفتاری بێ ڕه فتار چۆنه ) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له و هه ڵوێسته ناشرینه ؟ !
(src)="s2.45"> از صبر و نماز [ برای حل مشکلات خود و پاک ماندن از آلودگی ها و رسیدن به رحمت حق ] کمک بخواهید و بی تردید این کار جز بر کسانی که در برابر حق قلبی فروتن دارند دشوار و گران است .
(trg)="s2.45"> ( ئێوه هه وڵ بده ن ) پشت ببه ستن به ئارامگرتن و نوێژكردن ( بۆ گه یشتن به ئامانج ) به ڕاستی نوێژ ئه ركێكی گه وره و گرانه ، مه گه ر له سه ر ئه و كه سانه ی كه به خۆشه ویستی و سۆزه وه خواپه رستی ئه نجام ده ده ن و ( باوه ڕی دامه زراویان هه یه ) ...
(src)="s2.46"> [ دارندگان قلب فروتن ] کسانی هستند که یقین دارند دیدار کننده [ قیامت و پاداش ] پروردگارشان می باشد و قطعاً به سوی او باز می گردند .
(trg)="s2.46"> ئه وانه ی ده زانن بێگومان به دیداری په روه ردگاریان شاد ده بن و باوه ڕی پته ویان هه یه و كه بۆ لای ئه و ده گه ڕێنه وه .
(src)="s2.47"> ای بنی اسرائیل ! نعمت های مرا که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر جهانیانِ [ زمانِ خودتان ] برتری دادم ، یاد کنید ،
(trg)="s2.47"> ئه ی نه وه ی ئیسرائیل : یادی نازو نیعمه ته كانم بكه نه وه كه ڕشتومه به سه رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه تی زۆرم پێبه خشیوون ( له خواردن و خواردنه وه له موعجیزه ی جۆراوجۆر ، له چاره سه ركردنی كێشه كانیان ، ... هتد ) من زیاده ڕێزی ئێوه م داوه به سه ر هه موو خه ڵكیدا ( ئه ڵبه ته له سه رده می خۆیاندا و ئه وانه ی كه پابه ندی ئاینی خوا بوون ، به تایبه تی پێغه مبه ران و پیاوچاكان ) ...
(src)="s2.48"> و از روزی پروا کنید که نه کسی از کسی عذابی را دفع می کند ، و نه از کسی شفاعتی می پذیرند ، و نه از کسی [ در برابر گناهانش ] فدیه و عوضی می گیرند ، و نه [ برای رهایی از آتش دوزخ ] یاری می شوند .
(trg)="s2.48"> خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه س فریای كه س ناكه وێت و كه س هیچی له ده ست نایه ت و تكاكاری كه سیش وه رناگیرێت و بارمته و گۆڕانكاری تیادا ئه نجام نادرێت و ئه و كه سانه ی خوانه ناسن یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(src)="s2.49"> و [ یادکنید ] آن گاه که شما را از [ سیطره حکومت ظالمانه ] فرعونیان نجات دادیم ؛ آنان که همواره شما را به سخت ترین صورت شکنجه می کردند ، پسران شما را سر می بریدند و زنان شما را [ برای بیگاری و کنیزی ] زنده می گذاشتند . و در این سختی ها ومشکلاتْ آزمایشی بزرگ از سوی پروردگارتان بود .
(trg)="s2.49"> بیری نیعمه تی ڕزگاربونیشتان بكه نه وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له ده ست دارو ده سته ی فیرعه ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده دان ، كوڕه كانتانیان سه رده بڕین و ئافره ته كانتانیان ده هێشتنه وه ( بۆ كاره كه ری و خزمه ت ) ئه وه ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه وه یه كی گه وره بوو بۆتان له لایه ن په روه ردگارتانه وه ( تا پشت به و زاته ببه ستن و بڕوای ته واوتان پێی هه بێت ) .
(src)="s2.50"> و [ یاد کنید ] هنگامی که دریا را برای شما شکافتیم ، پس شما را نجات دادیم و فرعونیان را در حالی که می دیدید ، غرق کردیم .
(trg)="s2.50"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه له به ر خاتری ئێوه ده ریاكه مان له ت كرد ، ئینجا ڕزگارمان كردن ، دارو ده سته ی فیرعه ونمان نغرۆ كرد ، له كاتێكدا ئێوه به چاوی خۆتان بینیتان و ته ماشاتان ده كردن .
(src)="s2.51"> و [ یاد کنید ] زمانی که [ برای نازل کردن تورات ] چهل شب با موسی وعده گذاشتیم ، سپس شما بعد از [ غایب شدن ] او گوساله را معبود خود گرفتید ، در حالی که [ به سبب این کار بسیار زشت ] ستمکار بودید .
(trg)="s2.51"> یادی ئه و ( نیعمه ته ) بكه نه وه كاتێك چل شه و واده مان دانا بۆ موسا ( بۆ پاڕانه وه و نزا ) پاشان گوێره كه كه تان كرده خواتان ، بێگومان ئێوه سته مكار بوون .
(src)="s2.52"> سپس بعد از آن [ کار زشت ] از [ گناه ] شما درگذشتیم ، تا سپاس گزاری کنید .
(trg)="s2.52"> پاشان ( له و هه موو هه ڵانه تان ) خۆشبووین بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(src)="s2.53"> و [ یاد کنید ] هنگامی که به موسی ، کتاب و میزان جداکننده [ حق از باطل ] عطا کردیم تا هدایت یابید .
(trg)="s2.53"> یادی ئه ونیعمه ته بكه نه وه كاتێك كتێبی ( ته ورات ) و جیاكه ره وه ی ( ره واو ، ناڕه وامان ) به خشی به موسا بۆ ئه وه ی ڕێبازی هیدایه ت بگرنه به ر ( له گومڕایی ڕزگارتان ببێت ) .
(src)="s2.54"> و [ یاد کنید ] زمانی که موسی به قومش گفت : ای قوم من ! قطعاً شما به سبب معبود گرفتن گوساله به خودتان ستم ورزیدید ، پس به سوی آفریننده خود بازگردید ، و [ افرادی از ] خودتان را [ که گوساله را به پرستش گرفتند ] بکشید که این [ عمل ] برای شما در پیشگاه آفریدگارتان بهتر است . پس خدا [ به دنبال اجرا کردن دستورش ] توبه شما را پذیرفت ؛ زیرا او بسیار توبه پذیر و مهربان است .
(trg)="s2.54"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه وم و هۆزی خۆی وت : ئه ی قه وم و هۆزه كه م به ڕاستی ئێوه به و گوێره كه په رستی یه سته متان له خۆتان كردووه ، ده ی بگه ڕێنه وه بۆ لای به دیهێنه رتان و ته وبه بكه ن و ئینجا خۆتان بكوژن ( بێ تاوان تاوانبان بكوژێت ) ، ئه وه باشتره بۆتان ( چونكه تاوانه كه تان زۆر گه وره یه ) پاشان ئه ویش ( واته خوا دوای له ناوبردنی هه ندێك له تاوانباران ) تۆبه ی وه رگرت ( له وانه ی مابوون ) ، له ڕاستیدا ته نها ئه و زاته هێجگار ته وبه وه رگرو به ڕه حم و دلۆڤانه .
(src)="s2.55"> و [ یاد کنید ] آن گاه که گفتید : ای موسی ! هرگز به تو ایمان نمی آوریم تا خدا را آشکارا [ با چشم خود ] ببینیم . پس صاعقه مرگبار شما را گرفت ، در حالی که می دیدید .
(trg)="s2.55"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كه وتتان : ئه ی موسا هه رگیز باوه ڕت پێناهێنین تاوه كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه بینین ، ئیتر یه كسه ر هه وره بروسكه كه لێی دان ، له كاتێكدا كه ته ماشاتان ده كرد و به ده ورو به ری خۆتاندا ده تانڕوانی ( به سه رسامیه وه بیرتان ده كرده وه ) .
(src)="s2.56"> سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم تا سپاس گزاری کنید .
(trg)="s2.56"> پاشان زیندوومان كردنه وه و ژیانمان پێبه خشینه وه له دوای ئه و مه رگه تان بۆ ئه وه ی سوپاسگوزاریی بكه ن .
(src)="s2.57"> و [ در صحرای سوزان سینا ] ابر را بر سر شما سایبان قرار دادیم ؛ و بر شما گزانگبین و بلدرچین نازل کردیم ؛ [ و گفتیم : ] از خوراکی های پاک و پاکیزه ای که روزیِ شما قرار داده ایم بخورید . و آنان [ در تجاوز و طغیانشان وناسپاسی وکفرانشان ] بر ما ستم نکردند ، بلکه همواره بر خود ستم می ورزیدند .
(trg)="s2.57"> ( هه روه ها ) له نازو نیعمه ته كانی خوا بۆتان ئه وه یه : ئێمه هه ورمان بۆ كردن به سێبه رو گه زۆمان بۆ باراندن و په له وه ری شه لاقه مان بۆ ناردن ، ده بخۆن له و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه ی كه پێمان به خشیوون ( به ڵام له به ر بێ دینی و سته میان تۆڵه مان لێسه ندن ) ، جا وه نه بێت ئه وانه سته میان له ئێمه كرد بێت به ڵكو هه ر سته میان له خۆیان ده كرد .
(src)="s2.58"> و [ یاد کنید ] هنگامی را که گفتیم : به این شهر [ بیت المقدس ] وارد شوید ، و از نعمت های آن هر چه خواستید ، فراوان و گوارا بخورید و از دروازه [ شهر یا درِ معبد ] فروتنانه و سجده کنان درآیید و بگویید : [ خدایا ! خواسته ما ] ریزش گناهان ماست ، تا گناهانتان را بیامرزیم و به زودی [ پاداش ] نیکوکاران را بیفزایم .
(trg)="s2.58"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك وتمان : بچنه ئه م شاره وه ( كه قودسه ) ، جا هه رچی حه زی لێده كه ن له وێ له هه ر جێییه كی به فراوانی و خۆشی بیخۆن ، له ده روازه ی شاره كه به رێزو كڕنووشی ( پێزانینیه وه ) بچه نه ژوره وه و بڵێن : خوایه له تاوانه كانمان ببووره ، ئه و كاته ئێمه ش له هه ڵه و تاوانه كانتان ده بوورین ، ئێمه پاداشتی چاكه كاران له ئاینده دا زۆر به زیاده وه ده ده ینه وه .
(src)="s2.59"> ولی ستمکاران ، سخنی را که [ بیرون دروازه شهر ] به آنان گفته شده بود [ پس از ورود به شهر ] به سخنی دیگر تبدیل کردند [ به جای درخواست ریزش گناهان ، درخواست امور مادی کردند ] . ما هم بر ستمکاران به سبب آنکه همواره نافرمانی می کردند ، عذابی از آسمان فرود آوردیم .
(trg)="s2.59"> كه چی ئه وانه ی سته میان كردبوو یه كسه ر گوفتاره كه یان گۆڕی به شتێك بێجگه له وه ی پێیان وترا بوو ( واته به لووت به رزیه وه چوونه ژووره وه ) ، جا ئێمه ش له ئاسمانه وه سزایه كمان دابه زانده سه ر ئه وانه ی سته میان كرد به هۆی ئه وه ی له فه رمانی خوا ده رده چوون .
(src)="s2.60"> و [ یاد کنید ] آن گاه که موسی برای قومش درخواست آب کرد ، پس گفتیم : عصایت را به این سنگ بزن . پس دوازده چشمه از آن جوشید به طوری که هر گروهی [ از دوازده گروه بنی اسرائیل ] چشمه ویژه خود را شناخت . [ و گفتیم : ] از روزیِ خدا بخورید و بیاشامید و تبهکارانه در زمین فتنه و آشوب بر پا نکنید .
(trg)="s2.60"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا بۆ قه وم و گه له كه ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد ، ئێمه ش پێمان وت : به گۆچانه كه ت بده به ( تاشه ) به رده كه دا ( جا هه ر ئه و كاره ی ئه نجامدا ) به رده كه دوانزه كانی لێ هه ڵقوڵا ، بێگومان هه ر هۆزێك چاوگه ی خۆی ناسی ( ئینجا پێمان وتن ) ده بخۆن و بخۆنه وه له ڕزق و ڕۆزی و به خششی خواو تاوان و خراپه مه كه ن له سه ر زه ویدا له كاتێكدا كه به چاندنی تۆوی خراپه وه خه ریكن .
(src)="s2.61"> و [ یاد کنید ] هنگامی که گفتید : ای موسی ! ما هرگز بر یک نوع غذا صبر نمی کنیم ، پس از پروردگارت بخواه تا از آنچه زمین می رویاند از سبزی و خیار و سیر و عدس و پیازش را برای ما آماده کند . [ موسی ] گفت : آیا شما به جای غذای بهتر ، غذای پست تر را می خواهید ؟ ! [ اکنون که چنین درخواست ناروایی دارید ] به شهری فرود آیید که آنچه خواستید ، برای شما آماده است . و [ داغِ ] خواری و بیچارگی و نیاز بر آنان زده شد و سزاوار خشم خدا شدند ؛ این [ خواری و خشم ] به سبب آن بود که آنان همواره به آیات خدا کفر می ورزیدند و پیامبران را به ناحق می کشتند ؛ این [ کفرورزی و کشتن پیامبران ] به علت آن بود که [ از فرمانِ من ] سرپیچی نمودند و پیوسته [ از حدود حق ] تجاوز می کردند .
(trg)="s2.61"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك به موساتان وت : ئێمه هه رگیز له سه ر یه ك جۆر خۆراك ئۆقره ناگرین و به ته نها جۆرێك خوارده مه نی ڕازی نین ، له به رئه وه داوا له په روه ردگارت بكه له ڕزق و ڕۆزی و به رو بوومی زه ویمان بۆ به رهه م بهێنێت له ڕوه كی پاقله یی وخه یارو سیرو نیسك و پیاز ، موسا پێی وتن : باشه چۆن ئێوه شتی كه م و ئایه خ و ناته واو وه رده گرن له جیاتی شتی له و چاكترو باشتر ؟ ده دابه زن بۆ شارێك ( بیابانی سینا ، به جێبهێڵن ) ئینجا به ڕاستی ئه وه ی داوای ده كه ن ده ستتان ده كه وێت . ( جا به هۆی ئه و بیروباوه ڕو بیانوو گرتن و لاسارییه یانه وه ) سوكیی و ڕیسوایی و لاتی و زه بوونی درا به سه ریاندا و شایانی خه شم و قینی خوایش بوون ، چونكه ئه وان به ڕاستی باوه ڕیان نه ده كرد به ئایه ته كانی خواو ، پێغه مبه ره كانیان به ناحه ق ده كوشت ، ئه وه ش به هۆی ڕۆچوونیانه وه له یاخی بوون و نافه رمانیدا ، هه میشه ده ستدرێژیان ده كرد ( ئێسته ش به رده وامن له سه ر به رنامه ی باوو باپیرانی خوانه ناسیان ) .
(src)="s2.62"> مسلماً کسانی که [ به ظاهر ] ایمان آوردند ، و یهودی ها و نصرانی ها و صابئی ها هر کدامشان [ از روی حقیقت ] به خدا و روز قیامت ایمان آورند و کار شایسته انجام دهند ، برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است ، و نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین شوند .
(trg)="s2.62"> بێگومان ئه وانه ی باوه ڕیان هێناوه ( له ئوممه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ، ئه وانه ش كه بوونه جووله كه ( شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی موسان ) ، گاوره كانیش ( كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی عیسان ) ، ( ێابئه ) ش كه شوێنكه وته ی ڕاسته قینه ی داودن ) ، ئه وانه هه ر ده سته یه كیان باوه ڕی دامه زراوی هێنا بێت به خواو ڕۆژی دوایی و كارو كرده وه ی چاكه ی ئه نجام دابێت ، جا ئه وانه پاداشتیان لای په روه ردگاریانه ، نه ترس و بیمیان ده بێت ، نه غه م و په ژاره ش ڕوویان تێده كات .
(src)="s2.63"> و [ یاد کنید ] هنگامی که از شما [ بر پیروی از حق ] پیمان گرفتیم ، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم ، [ و گفتیم : ] آنچه را [ از آیات کتاب آسمانی ] به شما داده ایم ، با قدرت و قوّت دریافت کنید ، و آنچه را در آن است [ برای اجرا کردن ] به یاد داشته باشید تا پرهیزکار شوید .
(trg)="s2.63"> یادی ئه و نیعمه ته ش بكه نه وه كاتێك په یمانمان لێوه رگرتن ( كه په یڕه وی ته ورات بكه ن ) و كێوی گورمان به ڕاسه رتانه وه ڕاگرت و پێمان وتن : ئه و به رنامه یه ی پێمانداون به توندی بیگرن ( ئه گینا ئه م چیایه ده ده ین به سه رتاندا ) ، هه میشه ش با له بیرتان بێت چی تێدایه و چیتان لێده خوازێت ، بۆ ئه وه ی له خوا ترس و پارێزكاربن
(src)="s2.64"> آن گاه بعد از [ پیمان گرفتن ، از وفاکردن به آن ] سرپیچی کردید ، و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود ، قطعاً از زیانکاران بودید .
(trg)="s2.64"> كه چی پاش ئه وانه هه مووی ڕووتان وه رچه رخاند له ڕێبازی خوا ، ( په یمانه كه تان شكاند ) ، ئه وكاته ئه گه ر به زه یی و یارمه تی و فه زڵی خوا نه بوایه له سه رتان ، ئه وه ده چوونه ڕیزی خه ساره تمه ندانه وه .
(src)="s2.65"> بی تردید شما [ سرگذشتِ کسانی از هم مسلکان خود را ] که در روز شنبه [ از فرمان خدا که صید ماهی را حرام کرده بود ] عصیان ورزیدند دانستید که [ به کیفر عصیانشان ] به آنان نهیب زدیم که به صورت بوزینگانی خوار و رانده شده درآیید .
(trg)="s2.65"> سوێند به خوا بێگومان زانیووتانه و ئاگادارن چیمان به سه ر ئه وانه تاندا هێنا ڕۆژانی شه ممه ده ستدرێژییان ده كردو له سنوور ده رده چوون ، ( له به ر ئه وه بڕیارمانداو ) وتمان : ببنه مه یموونی دوورخراوه له ڕه حمه تی خوا ( بڕیار بوو جووله كه كانی شاره كه ی قه راغ ده ریا ـ ئیلیه ـ ڕۆژانی شه ممه ته رخان بكه ن بۆ خواپه رستی و ڕاوه ماسی تیادانه كه ن ، دیاره ماسییه كانیش هه ستیان به وه كردووه ، بۆیه له و ڕۆژه دا خۆیان نواندووه ، جوله كه ش به سروشت زۆر به ته ماعن ، بیریان كرده وه له ته گبیرو فێڵێك ، ئه ویش به وه ی كه له ڕۆژی هه ینیدا داوو تۆڕیان بۆ بنێنه وه تا له شه ممه دا تێی بكه ون ، ڕۆژی یه ك شه ممه چی كه وتۆته داوو تۆڕه كانه وه ده ری بهێنن ( له ته فسیری ئایه تی ١٦٣ تا ١٦٦ ، له سووره تی ـ الأعراف ـ دا ئه م ڕووداوه باسكراوه ) .
(src)="s2.66"> در نتیجه ، آن [ مجازات ] را عبرتی برای کسانی که شاهدِ حادثه بودند ، وکسانی که بعد از آنان می آیند ، و پندی برای پرواپیشگان قرار دادیم .
(trg)="s2.66"> ئینجا ئه و به مه یموون كردنه مان گێڕا به په ندو عیبره ت بۆ ئه وانه ی كه : هاوچه رخی ڕووداوه كه بوون و بۆ ئه وانه ش له دوای ئه وان دێن ، هه روه ها كردمانه ئامۆژگاری بۆ خواناس و پارێزكاران .
(src)="s2.67"> و [ یاد کنید ] زمانی که موسی به قومش گفت : خدا به شما فرمان می دهد گاوی را ذبح کنید ، گفتند : آیا ما را مسخره می کنی ؟ ! گفت : به خدا پناه می برم از اینکه از نادانان باشم .
(trg)="s2.67"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك موسا به قه ومه كه ی وت : بێگومان خوا فه رمانتان پێده دات كه مانگایه ك سه ر ببڕن ( كاتێك یه كێكیان لێ كوژرا بوو ، بكوژه كه ش لای زۆربه یان نادیاربوو ، هاناو هاواریان برد بۆموسا ) وتیان : ئایا ده مانكه یته گاڵته جاڕی خۆت ؟ موسا وتی : په نا ده گرم به خوا بچمه ڕیزی نه فامانه وه ( گاڵته به خه ڵكی بكه م ) .
(src)="s2.68"> گفتند : از پروردگارت بخواه برای ما بیان کند که آن گاو چگونه گاوی باشد ؟ گفت : او می فرماید که آن گاوی است نه پیر از کارمانده ، نه جوان نارسیده ، [ بلکه ] گاوی میان این دو نوع گاو است . پس آنچه را به آن فرمان داده اند ، انجام دهید .
(trg)="s2.68"> ئینجا وتیان : ( جا كه وایه ) له په روه ردگارت داوا بكه بۆمان ڕوون بكاته وه ئه و مانگایه كامه یه ؟ موسا وتی : به ڕاستی خوا ده فه رموێت : ئه و مانگایه نه پیره و نه پارێنه به ڵكو میانه ساڵه ، ( ئیتر ئه وه نده قووڵی مه كه نه وه و له سه ری مه رۆن ) چ فه رمانێكتان پێدراوه جێ به جێی بكه ن .
(src)="s2.69"> گفتند : از پروردگارت بخواه که برای ما توضیح دهد رنگش چگونه باشد ؟ گفت : خدا می گوید : گاوی است زرد و رنگش روشن که بینندگان را شاد و مسرور می کند .
(trg)="s2.69"> كه چی وتیان : له په روه ردگارت داوا بكه بزانین ڕه نگی چۆنه ؟ موسا وتی : بێگومان خوا ده فه رموێت : ئه و مانگایه مانگایه كی ڕه نگ زه ردی تۆخه ، ته ماشاكارانی دڵخۆش ده كات .
(src)="s2.70"> گفتند : از پروردگارت بخواه برای ما بیان کند که [ نهایتاً آن گاو ] چه گاوی است ؟ زیرا این گاو بر ما مُبهم و مُشتبه شده ، و اگر خدا بخواهد [ به شناخت آن ] هدایت خواهیم شد .
(trg)="s2.70"> كه چی هه ر وتیان : له په روه ردگارت داوا بكه تا به ته واوی بۆمان ڕوون بكاته وه بزانین كامه یه ؟ ! چونكه به ڕاستی ئه م گا گه له سه ری لێ تێك داوین و ڕه نگی زۆربه یان له یه ك ده چێت ، ئه و مانگایه مان بۆ نادۆزیرێته وه ، به ڕاستی ئێمه ـ ئه گه ر خوا ویستی له سه ر بێت ـ ڕێنموویی وه رده گرین .
(src)="s2.71"> گفت : او می گوید : گاوی است که نه رام است تا زمین را شخم زند و نه زراعت را آبیاری نماید ، [ از هر عیب و نقصی ] سالم است ، و رنگی مخالف رنگ اصلی در آن نیست ، گفتند : اکنون حق را برای ما آوردی . پس آن را ذبح کردند ، در حالی که نزدیک بود فرمان خدا را اجرا نکنند ! !
(trg)="s2.71"> موسا وتی : به ڕاستی خوا ده فه رموێت : ئه وه مانگایه كه هێشتا ڕانه هێنراوه زه وی بكێڵێت و جووت بكات ، ئاودێری كشتوكاڵیش ناكات ، بێ عه یبه و یه ك ڕه نگه و هیچ په ڵه یه كی تێدانی یه ، ئه وسا وتیان : ئا ئێسته ئیتر هه واڵی ڕاسته قینه ت پێداین ( ئیتر دوای هه وڵ و كۆششێكی زۆر به ده ستیان هێنا ) و سه ریان بڕی ، هه رچه نده خه ریك بوو ئه و كاره ش نه كه ن .
(src)="s2.72"> و [ یاد کنید ] هنگامی که کسی را کشتید و درباره [ قاتل ] او به نزاع و ستیز برخاستید ؛ و خدا آشکار کننده چیزی است که پنهان می داشتید .
(trg)="s2.72"> ( یادی نیعمه تی ئاشكرا بوونی بكوژه كه بكه نه وه ) چۆن كاتێك كه سێكتان كوشت و یه كسه ر ئاژاوه له نێوانتاندا به رپابوو ، خوایش ئه وه ی ده تانشارده وه ده ریخست و ئاشكرای كرد ( كه بكوژ كێیه ) .
(src)="s2.73"> پس گفتیم : پاره ای از آن [ گاو ذبح شده ] را به مقتول بزنید [ تا زنده شود و قاتل را معرفی کند ] . خدا مردگان را این گونه زنده می کند و نشانه هایِ [ قدرت و ربوبیّت ] خود را به شما نشان می دهد ، تا بیندیشید .
(trg)="s2.73"> ئینجا وتمان : به پارچه یه ك له و مانگا سه ربڕاوه بده ن به لاشه ی كوژراوه كه دا ( دیاره به ویستی خوا وه ك موعجیزه یه ك كوژراوه كه زیندوو بۆته وه و ڕاستی بكوژه كه ی خۆی وتووه ) ، جا ئا به و شێوه یه و به ئاسانی ، خوا مردوان زیندوو ده كاته وه و ده سه ڵاتی خۆیتان نیشان ده دات بۆ ئه وه ی تێبگه ن و ژیر بن .
(src)="s2.74"> سپس دل های شما بعد از آن [ معجزه شگفت انگیز ] سخت شد ، مانند سنگ یا سخت تر ؛ زیرا پاره ای از سنگ هاست که از آنها نهرها می جوشد ، و پاره ای از آنها می شکافد و آب از آن بیرون می آید ، و پاره ای از آنها از ترس خدا [ از بلندی ] سقوط می کند ؛ و خدا از آنچه انجام می دهید بی خبر نیست .
(trg)="s2.74"> پاشان له وه ودوا دڵه كانتان ڕه ق بوو ، ( ئه ی جوله كه كان ) هه ر وه ك به رد ، به لچكو ڕه قتریش ( چونكه ) به ڕاستی به رد هه یه ڕووباری لێ هه ڵده قوڵێت ، هه شیانه له ت له ت ده بێت و ئاوی لێ دێته ده ره وه ، هه شیانه له ترسی خوا له لوطكه ی شاخه كان به ر ده بێته وه ، خوایش بێئاگا نیه له و كارو كرده وانه ی ئه نجامی ده ده ن .
(src)="s2.75"> آیا [ شما مردم مؤمن ] امید دارید که [ آن سخت دلان ] به [ دین ] شما ایمان بیاورند ؟ ! در حالی که گروهی از آنان کلام خدا را همواره می شنیدند ، سپس بعد از آنکه [ معنا و مفهومش را ] درک می کردند ، [ به سبب دنیاطلبی و امور مادی ] به دلخواه خود تغییرش می دادند ، در صورتی که می دانستند [ به کلام خدا و به مردم جویای حق خیانت می کنند ] .
(trg)="s2.75"> ئایا ئێوه ( ئه ی گرۆی ئیمانداران ) به ته مان و ئومێده وارن كه جوله كه ئیمان و باوه ڕ بهێنن به ئاینه كه ی ئێوه ، له كاتێكدا بێگومان ده سته یه ك له شاره زاكانیان گوفتاری خوایان ده بیست له ( ته ورات ) دا ، له وه ودوا ده ستكاریان ده كرد دوای ئه وه ی كه تێی گه یشتبوون و ده یانزانی ڕاستیه كه ی كامه یه .
(src)="s2.76"> و هنگامی که با مؤمنان دیدار کنند ، می گویند : ما ایمان آوردیم . و چون با هم خلوت می کنند [ از روی اعتراض و ایراد ] به یکدیگر می گویند : چرا حقایقی را که خدا [ در تورات درباره پیامبر اسلام ] برای شما بیان کرده به مؤمنان می گویید تا [ روز قیامت با این حقایق ] در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما استدلال کنند ؟ آیا تعقّل نمی کنید [ که نباید زمینه استدلال بر ضد خود را در اختیار مؤمنان گذارید ؟ ! ]
(trg)="s2.76"> ( له مه دینه دا جووه كان ) هه ر كاتێك تووشی ئیمانداران ده هاتن ده یانوت : ئێمه ش ئیمانمان هێناوه و ( موسوڵمان بووین ) ، به ڵام كاتێك پێكه وه كۆ ده بوونه وه له گه ڵ ( به ناو زاناو دڵره قه كانیان ) به یه كتریان ده وت : ئه وه بۆ ئێوه ئه و شتانه یان بۆ باس ده كه ن كه خوا بۆ ئێوه ی له ( ته ورات ) دا باسكردووه ( ده رباره ی پێغه مبه رایه تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) تاوه كو بیكه نه به ڵگه به سه رتانه وه لای په روه ردگارتان ! ! ئایا ئێوه عه قڵتان به و شتانه ناشكێت و ژیریتان ناخه نه كار ؟ !
(src)="s2.77"> آیا [ آن سخت دلان ] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند ، می داند ؟ !
(trg)="s2.77"> ئایا ئه وانه نازانن كه به ڕاستی خوا ده زانێت چی په نهان ده كه ن و چیش ئاشكرا ده كه ن ؟ ( له گوفتارو كردارو نیه تیان ) .
(src)="s2.78"> و گروهی از یهود ، که جاهل و بی سوادند [ غیر از تورات فعلی ] که جز بافته های دروغین [ عالمان خائن آنان نیست ] نمی دانند ، و حال آن که [ در امر دین به سبب عدم تحقیق و دنبال نکردن علم و دانش ] فقط در مسیر گمان و خیال واهی قدم برمی دارند .
(trg)="s2.78"> هه ندێ له و جووله كانه نه شاره زا و نه خوێنده وارن ، واده زانن كتێبی ( ته ورات ) بێجگه له چه ند ئاوات و هیوایه ك هیچی تر نیه ، ئه وانه هه ر گومانیان كردۆته پیشه ی خۆیان ( وا ده زانن به هه شتیان بۆ خۆیان مسۆگه ر كردووه ) .
(src)="s2.79"> پس وای بر کسانی که با دست هاشان نوشته ای را می نویسند ، سپس می گویند : این [ نوشته ] از سوی خداست . تا با این [ کار زشت و خائنانه ] بهایی ناچیز به دست آورند ؛ پس وای بر آنان از آنچه دست هاشان نوشت ، و وای بر آنان از آنچه به دست می آورند .
(trg)="s2.79"> سا واوه یلا بۆ ئه و كه سانه ی كتێب ده نووسن به ده ستی خۆیان و پاشان ده ڵێن : ئا ئه مه له لایه ن خواوه یه ، تا كه مێك له ماڵی دنیا به ده ست بهێنن ، جا وه یل بۆ ئه و ده ست و ( قه ڵه مانه ی ) كه شتی وا ده نووسن و وه یل بۆ ئه و كه سانه ی كه كه سابه تی ئاوا ئه نجام ده ده ن .
(src)="s2.80"> و گفتند : آتش [ دوزخ ] جز چند روزی به ما نمی رسد . بگو : آیا [ بر این عقیده خود ] از نزد خدا پیمانی گرفته اید ؟ که هرگز خدا از آن پیمان تخلّف نخواهد کرد ، یا جاهلانه چیزی را به خدا نسبت می دهید ؟
(trg)="s2.80"> جووله كه كان ده ڵێن : ( چه نده گوناهباربین ) ته نها چه ند ڕۆژیكی كه م له دۆزه خدا ده مێنینه وه ! ! پێیان بڵێ : باشه ، ئێوه په یمانتان له خوا وه رگرتووه ، تا هه رگیز خوای گه وره په یمان شكێنی نه كات ؟ ! یان هه ر ده تانه وێت شتێك بڵێن به ده م خواوه كه هیچ بناغه یه كی نیه و هه ر نازانن ( چی ده ڵێن ) ! !
(src)="s2.81"> [ نه چنین است که می گویید ] بلکه کسانی که مرتکب گناه شدند وآثار گناه ، سراسر وجودشان را فرا گرفت ، آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند .
(trg)="s2.81"> نه خێر وانییه ، ئه و كه سه ی گوناهو تاوان ئه نجام بدات و تاوانه كانی هه موولایه كی دابگرێت ( ئاشكراو نادیاری ) ئه و جۆره كه سانه نیشته جێی ئاگری دۆزه خن و بۆ هه میشه یی تیایدا ده مێننه وه ( له هه ر نه ته وه و هۆزو تیره و تایه فه یه ك بن ) .
(src)="s2.82"> و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند ، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند .
(trg)="s2.82"> ئه و كه سانه ش باوه ڕیان هێناوه و كرده وه چاكه كان ئه نجام ده ده ن ، هه ر ئه وانن نیشته جێی به هه شتن و تیایدا ژیانی هه تا هه تایی ده به نه سه ر ( له هه ر چین و توێژو ڕه گه زێك بن ) .
(src)="s2.83"> و [ یاد کنید ] زمانی که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خدا را نپرستید ، و به پدر و مادر و خویشان ویتیمان ومستمندان نیکی کنید ، و با مردم با خوش زبانی سخن گویید ، و نماز را بر پا دارید ، و زکات بپردازید ، سپس همه شما جز اندکی [ از پیمان خدا ] روی گردانیدید ؛ و شما [ به طور عادت ] روی گردان هستید .
(trg)="s2.83"> یادی ئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك په یمانمان وه رگرت له نه وه ی ئیسرائیل كه جگه له خوا كه سی تر نه په رستن و له گه ڵ دایك و باوكدا چاكه كار بن ، هه روه ها له گه ڵ خزمان و هه تیوان و هه ژارانیشداو گوفتاری چاك و جوان ڕوو به خه ڵكی بڵێن ، هه روه ها نوێژه كانتان به چاكی ئه نجام بده ن و زه كاتیش بده ن ، پاشان ئێوه ( له جیاتی گوێڕایه ڵی ) پشتتان تێكرد ، جگه له كه مێكتان نه بێت ، له كاتێكدا زۆربه تان ( له و هه موو ئامۆژگارییه به سوودانه ) ڕوو وه رده چه رخێنن و پشتی تێده كه ن .
(src)="s2.84"> و [ یاد کنید ] هنگامی که از شما پیمان گرفتیم که خون همدیگر را نریزید ، و یکدیگر را از خانه های خود آواره نکنید ، سپس [ به پیمانتان ] اقرار کردید و بر آن هم گواهی می دهید .
(trg)="s2.84"> یادیئه و نیعمه ته بكه نه وه كاتێك په یمانمان له ئێوه وه رگرت كه ئیتر خوێنی یه كتر ( به ناحه ق ) نه ڕێژن و یه كتر له ماڵ و حاڵی خۆتان ده ربه ده ر نه كه ن ، پاشان بڕیاریشتان له سه ر ئه وه داو له كاتێكدا خۆیشتان شایه تی له سه ر ئه مه ده ده ن .
(src)="s2.85"> باز این شما هستید که یکدیگر را می کشید ، و گروهی از خودتان را از خانه هایشان آواره می کنید ، و از روی گناه و تجاوز یکدیگر را بر ضد آنان [ که آواره کرده اید ] یاری و کمک می دهید ، و اگر آنان در حال اسارت نزد شما آیند ، برای آزاد شدنشان فدیه می دهید ، در صورتی که آواره کردنشان بر شما حرام بود . آیا به بخشی از کتاب [ آسمانی ] ایمان می آورید و به بخشی دیگر کفر می ورزید ؟ [ حرام بودن جنگ و آواره کردن را مردود می شمارید ، و وجوب آزاد کردن هم کیشان را از اسارت قبول می کنید ! ] پس کیفر کسانی از شما که چنین تبعیضی را [ در آیات خدا ] روا می دارند ، جز خواری و رسوایی در زندگی دنیا نیست ، و روز قیامت به سوی سخت ترین عذاب بازگردانیده می شوند ، و خدا از آنچه انجام می دهید ، بی خبر نیست .
(trg)="s2.85"> له وه ودوا ئێوه هه ر ئه وانه ن ( ئاماژه یه بۆ جووله كه كانی سه رده می پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) خه ریكی یه كتركوشتنن ، ده سته یه ك له ( خزمانی ) خۆتان له ماڵ و حاڵی خۆیان ده ربه ده ر ده كه ن پشتی یه كتر ده گرن دژ به ده سته یه كتان به تاوان و دوژمنایه تی ، كه چی ئه گه ر به دیلی ده ستی دوژمن بكه وتنایه ئه وا ئێوه فیدیه تان بۆ ده دان و ئازادتان ده كردن ، له حاڵێكدا ده ربه ده ركردنه كه یان له سه رتان حه رامه ، كه وابوو چۆن ده بێت باوه ڕتان به به شێكی ( ته ورات ) هه بێت و به شێكی تری باوه ڕتان نه بێت ؟ ئایا پاداشتی ئه وه تان كه ئه وكاره ده كات جگه له سه ر شۆڕیی و سووكی نه بێت له ژیانی دنیادا هیچی تر هه یه ؟ له ڕۆژی قیامه تیشدا ده گه ڕێنرێنه وه بۆ ناو سه ختترین سزا ، خوایش بێ ئاگانیه له و كارانه ی كه ئێوه ئه نجامی ده ده ن .
(src)="s2.86"> اینان کسانی اند که زندگی [ زودگذر ] دنیا را به جای آخرت خریدند ؛ پس نه عذاب از آنان سبک شود و نه یاری شوند .
(trg)="s2.86"> ئه وانه ، ئه وانه ن كه ژیانی دنیایان كڕی و گۆڕیویانه ته وه به ژیانی ( به هه شت ) و دوارۆژ ، له به ر ئه وه سزایان له سه ر كه م ناكرێته وه و ئه وانه هه رگیز یارمه تی نادرێن و سه رناخرێن .
(src)="s2.87"> و یقیناً ما به موسی کتاب دادیم و پس از او پیامبرانی به دنبال هم فرستادیم ، و به عیسی بن مریم دلایل روشن و آشکار عطا نمودیم ، و او را به وسیله روح القدس توانایی بخشیدیم ؛ پس چرا هرگاه پیامبری آیین و احکامی که مطابق هوا و هوستان نبود برای شما آورد ، سرکشی کردید ؟ پس [ نبوّتِ ] گروهی را تکذیب نمودید وگروهی را می کشتید .
(trg)="s2.87"> سوێند بێت بێگومان ئێمه ته وراتمان به خشی به موساو به رده وام دوای ئه ویش پێغه مبه رانمان ڕه وانه كردو به عیسای كوری مه ریه م به ڵگه و نیشانه و موعجیزه ی جۆراو جۆرمان به خشی هه روه ها پشتگیریمان كرد به فریشته ( جبرئیل ) ، ئایا چۆن ده بێت هه ر كاتێك پێغه مبه رێكمان ڕه وانه كردبێت ، به ڵام له گه ڵ ئاره زووه كانی ئێوه دا نه گونجا بێت ، خۆتان به زل زانیوه و لووتتان به رز كردۆته وه و بڕواتان نه هێناوه ، ئه وسا ده سته یه كتان ( به رنامه ی خواتان ) به درۆ زانیووه و هه ندێكیشتان پێغه مبه رانتان ده كوشت .
(src)="s2.88"> و گفتند : دل های ما در غلاف و پوشش است [ به این علتْ کلام تو را نمی فهمیم ، ولی چنین نیست که می گویند ] بلکه خدا به سبب کفرشان آنان را از رحمتش دور کرده [ در نتیجه از پذیرفتن اسلام خودداری می کنند ] پس اندکی ایمان می آورند .
(trg)="s2.88"> هه روه ها ( جوله كه كانی سه رده می پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) وتیان : دڵه كانمان داخراوه ( له گوفتاری تۆ ، تێناگه ین ) نه خێر وانی یه ، ئه وانه خوا نفرینی لێكردوون به هۆی كوفرو خوانه ناسیانه وه ، كه وابوو به كه م شت بڕوا ده كه ن .
(src)="s2.89"> و هنگامی که برای آنان از سوی خدا کتابی [ چون قرآن ] آمد که تصدیق کننده توراتی است که با آنان است ، و همواره پیش از نزولش به خودشان [ در سایه ایمان به آن ] مژده پیروزی بر کافران می دادند ، پس [ با این وصف ] زمانی که قرآن [ که پیش از نزولش آن را با پیشگویی تورات می شناختند ] نزد آنان آمد ، به آن کافر شدند ؛ پس لعنت خدا بر کافران باد .
(trg)="s2.89"> كاتێك له لایه ن خواوه كتێبێك ( قورئان ) هات بۆیان ، كه : ئه و كتێبانه ی ئه وانیش په سه ند ده كات و به ڕاستی ده زانێت ، ئه وان پێشتر داوای سه ركه وتن و زاڵ بونیان به سه ر ئه وانه ی بێ باوه ڕ بوون له خوا ده كرد به هۆی شوێنكه وتنیان بۆ پێغه مبه ر ( صلی الله علیه وسلم ) ، كه چی كاتێك ئه و پێغه مبه ره یان بۆ هات كه ده یانناسی ، بڕوایان پێ نه كرد ، كه واته با نه فرین و له عنه تی خوا له سه ر كافران بێت .
(src)="s2.90"> بد چیزی است آنچه خود را به آن فروختند که کفر ورزیدن از روی حسادت به کتابی است که خدا نازل کرده [ معترضانه می گویند : ] چرا خدا از فضل و احسانش به هر که از بندگانش بخواهد [ کتاب آسمانی ] نازل می کند ، پس آنان به خشمی بر روی خشمی سزاوار شدند . و برای کافران عذابی خوار کننده است .
(trg)="s2.90"> ( ئه و جووله كانه ) خۆیان به شتێكی ناپه سه ند فرۆشت ( هه ڵوێستێكی نادروستیان نواند ) كاتێك كافر بوون به و قورئانه ی خوا ناردوویه تی ، ( له حه سوودی ) و سه ركه شیدا ( ره خنه یان گرت و وتیان ) : بۆچی خوای گه وره ده رگای فه زڵ و لای ڕه حمه ت ده كاته وه له هه ركه سێك بیه وێت له به نده كانی ! ! ئه وسا ئیتر دووچاری یه ك له دوای یه كی ڕق و خه شمی خوا بوون ( چونكه وه نه بێت ته نها كافر بوو بن به محمد ( صلی الله علیه وسلم ) و به قورئان ، به ڵكو كافربوون به موساو ته وراتیش كه داوای شوێنكه وتنی محمدیان لێده كات ) و بۆ كافرو خوانه ناسان سزایه كی ڕیسواكه ر ئاماده یه .
(src)="s2.91"> هنگامی که به آنان گویند : به آنچه که خدا [ بر پیامبر اسلام ] نازل کرده ایمان آورید ، گویند : به توراتی که بر خود ما یهودیان نازل شده ایمان می آوریم و به غیر آن در حالی که حق است و تصدیق کننده توراتی است که با آنان است ، کفر می ورزند . بگو : اگر شما [ از روی درستی و راستی به تورات ] مؤمن بودید ، پس چرا پیش از این پیامبران خدا را می کشتید ؟
(trg)="s2.91"> كاتێك پێیان ده وترێت باوه ڕ بهێنن به وه ی كه له لایه ن خواوه ڕه وانه كراوه ، ده ڵێن : ئێمه ته نها باوه ڕمان به وه هه یه كه بۆ ئێمه ڕه وانه كراوه و باوه ڕ ناهێنن به هه موو ئه وانه ی كه دوای ( ته ورات ) هاتووه وه كو ( ئینجیل و قورئان ) له كاتێكدا كه هه ر ئه و قورئانه حه ق و ڕاستی یه و به ڕاست دانه ری ( ته ورات ) ی ئه وانیشه ، پێیان بڵێ : ئه ی كه واته بۆچی پێشتر پێغه مبه ره كانی خواتان ده كوشت ئه گه ر ئێوه ئیماندارن به ته ورات ؟ !
(src)="s2.92"> و قطعاً موسی برای شما معجزات و دلایلی روشن آورد ، سپس شما پس از [ رفتن ] او [ به کوه طور ] گوساله را معبود خود گرفتید ، در حالی که [ به خود و دلایل آشکار و روشن حق ] ستمکار بودید .
(trg)="s2.92"> سوێند به خوا به ڕاستی موسا نیشانه ی فره و موعجیزه ی بۆ هێنان ، كه چی ( كاتێ كه چوو بۆ نزای په روه ردگار ، له كێوی گور ) ئێوه گوێره كه كه تان په رست ، به ڕاستی ئێوه سته مكارن .
(src)="s2.93"> و [ یاد کنید ] زمانی که از شما [ برای پیروی از موسی ] پیمان گرفتیم ، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم [ و گفتیم : ] آنچه را [ چون تورات ] به شما دادیم با قدرت و قوّت دریافت کنید [ و دستورهای ما و پیامبرتان را بشنوید ، به ظاهر ] گفتند : شنیدیم و [ در باطن گفتند : ] نافرمانی کردیم . و به سبب کفرشان دوستی گوساله با دل هایشان در آمیخت . بگو : اگر شما مؤمن هستید [ و ایمانتان شما را به این همه ظلم و جنایت و فساد فرمان می دهد ] پس بد چیزی است آنچه ایمانتان به آن فرمان می دهد .
(trg)="s2.93"> ( یادیان بێنه ره وه ئه و سه رده مه ی ) كه په یمانمان لێ وه رگرتن و كێوی گورمان به سه ردا به رزكردنه وه و ( فه رمانمان پێدان ) : ئه وه ی پێمان به خشیوون ( له ته ورات ) به توندی بیگرن و لێی لامه ده ن و گوێ بیستبن ، ( به ده م ) وتیان : گوێڕایه ڵین ، ( به ڵام به كرده وه ) پێچه وانه یان كردو یاخی بوون و گوێره كه په رستی له دڵ و ده روونیاندا ڕوابوو به هۆی بێ باوه ڕییانه وه ، پێیان بڵێ : ئیمانه كه تان شتی ناڕه واتان پێ ده كات ئه گه ر ئێوه ئیماندارن ؟ ! ( باوو باپیرانتان گوێره كه په رست و پێغه مبه ر كوژ ، ئێوه ش سه رسه خت و بێ باوه ڕ ) .