# es/cortes.xml.gz
# sw/barwani.xml.gz
(src)="s1.1"> ¡ En el nombre de Alá , el Compasivo , el Misericordioso !
(trg)="s1.1"> KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU .
(src)="s1.2"> Alabado sea Alá , Señor del universo ,
(trg)="s1.2"> Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu , Mola Mlezi wa viumbe vyote ;
(src)="s1.3"> el Compasivo , el Misericordioso ,
(trg)="s1.3"> Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu ;
(src)="s1.4"> Dueño del día del Juicio ,
(trg)="s1.4"> Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo .
(src)="s1.5"> A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda .
(trg)="s1.5"> Wewe tu tunakuabudu , na Wewe tu tunakuomba msaada .
(src)="s1.6"> Dirígenos por la vía recta ,
(trg)="s1.6"> Tuongoe njia iliyo nyooka ,
(src)="s1.7"> la vía de los que Tú has agraciado , no de los que han incurrido en la ira , ni de los extraviados .
(trg)="s1.7"> Njia ya ulio waneemesha , siyo ya walio kasirikiwa , wala walio potea .
(src)="s2.1"> ` lm .
(trg)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(src)="s2.2"> Ésta es la Escritura , exenta de dudas , como dirección para los temerosos de Alá ,
(trg)="s2.2"> Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake ; ni uwongofu kwa wachamungu ,
(src)="s2.3"> que creen en lo oculto , hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído .
(trg)="s2.3"> Ambao huyaamini ya ghaibu na hushika Sala , na hutoa katika tuliyo wapa .
(src)="s2.4"> creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti , y están convencidos de la otra vida .
(trg)="s2.4"> Na ambao wanayaamini yaliyo teremshwa kwako , na yaliyo teremshwa kabla yako ; na Akhera wana yakini nayo .
(src)="s2.5"> Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán .
(trg)="s2.5"> Hao wapo juu ya uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi , na hao ndio walio fanikiwa .
(src)="s2.6"> Da lo mismo que adviertas o no a los infieles : no creen .
(trg)="s2.6"> Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye , hawaamini .
(src)="s2.7"> Alá ha sellado sus corazones y oídos ; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible .
(trg)="s2.7.0"> Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao , na juu ya macho yao pana kifuniko .
(trg)="s2.7.1"> Basi watapata adhabu kubwa .
(src)="s2.8"> Hay entre los hombres quienes dicen : « Creemos en Alá y en el último Día » , pero no creen .
(trg)="s2.8"> Na katika watu , wako wasemao : Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho , wala wao si wenye kuamini .
(src)="s2.9"> Tratan de engañar a Alá y a los que creen ; pero , sin darse cuenta , sólo se engañan a sí mismos .
(trg)="s2.9"> Wanatafuta kumdanganya Mwenyezi Mungu na wale walio amini , lakini hawadanganyi ila nafsi zao ; nao hawatambui .
(src)="s2.10.0"> Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad .
(trg)="s2.10.0"> Nyoyoni mwao mna maradhi , na Mwenyezi Mungu amewazidishia maradhi .
(src)="s2.10.1"> Tendrán un castigo doloroso por haber mentido .
(trg)="s2.10.1"> Basi watakuwa na adhabu chungu kwa sababu ya kusema kwao uwongo .
(src)="s2.11"> Cuando se les dice : « ¡ No corrompáis en la tierra ! » , dicen : « Pero ¡ si somos reformadores ! »
(trg)="s2.11.0"> Na wanapo ambiwa : Msifanye uharibifu ulimwenguni .
(trg)="s2.11.1"> Husema : Bali sisi ni watengenezaji .
(src)="s2.12.0"> ¡ No son ellos , en realidad , los corruptores ?
(src)="s2.12.1"> Pero no se dan cuenta .
(trg)="s2.12"> Hakika wao ndio waharibifu , lakini hawatambui .
(src)="s2.13.0"> Cuando se les dice : « ¡ Creed como creen los demás ! » , dicen : « ¿ Es que vamos a creer como creen los tontos ? »
(trg)="s2.13.0"> Na wanapo ambiwa : Aminini kama walivyo amini watu .
(trg)="s2.13.1"> Husema : Tuamini kama walivyo amini wapumbavu ?
(src)="s2.13.1"> Son ellos los tontos , pero no lo saben .
(trg)="s2.13.2"> Hakika wao ndio wapumbavu , lakini hawajui tu .
(src)="s2.14.0"> Cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(trg)="s2.14.0"> Na wanapo kutana na walio amini husema : Tumeamini .
(src)="s2.14.1"> Pero , cuando están a solas con sus demonios , dicen : « Estamos con vosotros , era sólo una broma » .
(trg)="s2.14.1"> Na wanapo kuwa peke yao na mashet'ani wao husema : Hakika sisi tu pamoja nanyi .
(trg)="s2.14.2"> Hakika sisi tunawadhihaki tu .
(src)="s2.15"> Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía , errando ciegos .
(trg)="s2.15"> Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo .
(src)="s2.16.0"> Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío .
(src)="s2.16.1"> Por eso , su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos .
(trg)="s2.16"> Hao ndio walio nunua upotofu kwa uwongofu ; lakini biashara yao haikupata tija , wala hawakuwa wenye kuongoka .
(src)="s2.17.0"> Son como uno que alumbra un fuego .
(src)="s2.17.1"> En cuanto éste ilumina lo que le rodea , Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas : no ven .
(trg)="s2.17"> Mfano wao ni kama mfano wa aliye koka moto , na ulipo tanda mwangaza wake kote kote Mwenyezi Mungu aliiondoa nuru yao na akawawacha katika giza , hawaoni .
(src)="s2.18"> Son sordos , mudos , ciegos , no se convierten .
(trg)="s2.18"> Viziwi , mabubu , vipofu ; kwa hivyo hawatarejea .
(src)="s2.19.0"> O como si viniera del cielo una nube borrascosa , cargada de tinieblas , truenos y relámpagos .
(src)="s2.19.1"> Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo , por temor a la muerte .
(trg)="s2.19.0"> Au ni kama mvua kubwa itokayo mbinguni , ina giza na radi na umeme ; wakawa wakitia vidole vyao masikioni mwao kwa ajili ya mingurumo , kwa kuogopa kufa .
(src)="s2.19.2"> Pero Alá cerca a los infieles .
(trg)="s2.19.1"> Na Mwenyezi Mungu amewazunguka makafiri .
(src)="s2.20.0"> El relámpago les arrebata casi la vista .
(trg)="s2.20.0"> Unakaribia umeme kunyakua macho yao .
(src)="s2.20.1"> Cuando les ilumina , caminan a su luz ; pero , cuando les oscurece , se detienen .
(trg)="s2.20.1"> Kila ukiwatolea mwangaza huenda , na unapo wafanyia giza husimama .
(src)="s2.20.2"> Si Alá hubiera querido , les habría quitado el oído y la vista .
(trg)="s2.20.2"> Na angelitaka Mwenyezi Mungu angeliondoa kusikia kwao na kuona kwao .
(src)="s2.20.3"> Alá es omnipotente .
(trg)="s2.20.3"> Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu .
(src)="s2.21.0"> ¡ Hombres !
(trg)="s2.21.0"> Enyi watu !
(src)="s2.21.1"> Servid a vuestro Señor , Que os ha creado , a vosotros y a quienes os precedieron .
(src)="s2.21.2"> Quizás , así , tengáis temor de Él .
(trg)="s2.21.1"> Muabuduni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni nyinyi na wale wa kabla yenu , ili mpate kuokoka .
(src)="s2.22.0"> Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio .
(src)="s2.22.1"> Ha hecho bajar agua del cielo , mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros .
(trg)="s2.22.0"> ( Mwenyezi Mungu ) ambaye amekufanyieni hii ardhi kuwa kama tandiko , na mbingu kama paa , na akateremsha maji kutoka mbinguni , na kwayo akatoa matunda yawe riziki zenu .
(src)="s2.22.2"> No atribuyáis iguales a Alá a sabiendas .
(trg)="s2.22.1"> Basi msimfanyizie Mwenyezi Mungu washirika , na hali nyinyi mnajua .
(src)="s2.23"> Si dudáis de lo que hemos revelado a Nuestro siervo , traed una sura semejante y , si es verdad lo que decís , llamad a vuestros testigos en lugar de llamar a Alá .
(trg)="s2.23"> Na ikiwa mna shaka kwa hayo tuliyo mteremshia mja wetu basi leteni sura moja ya mfano wake , na muwaite mashahidi wenu badala ya Mwenyezi Mungu , ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.24"> Pero , si no lo hacéis -y nunca podréis hacerlo- , guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras , y que ha sido preparado para los infieles .
(trg)="s2.24"> Na mkitofanya - na wala hamtofanya kamwe - basi uogopeni moto ambao kuni zake ni watu na mawe walio andaliwa hao wanao kanusha .
(src)="s2.25.0"> Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien : tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos .
(src)="s2.25.1"> Siempre que se les dé como sustento algún fruto de ellos , dirán : « Esto es igual que lo que se nos ha dado antes » .
(trg)="s2.25.0"> Na wabashirie walio amini na wakatenda mema kwamba watapata mabustani yapitayo mito kati yake ; kila watapo pewa matunda humo , watasema : Haya ndiyo kama tuliyo pewa mbele .
(src)="s2.25.2"> Pero se les dará algo sólo parecido .
(src)="s2.25.3"> Tendrán esposas purificadas y estarán allí eternamente .
(trg)="s2.25.1"> Na wataletewa matunda yaliyo fanana ; na humo watakuwa na wake walio takasika ; na wao humo watadumu .
(src)="s2.26.0"> Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea , aunque se trate de un mosquito .
(trg)="s2.26.0"> Hakika Mwenyezi Mungu haoni haya kutoa mfano hata wa mbu na ulio wa zaidi yake .
(src)="s2.26.1"> Los que creen saben que es la Verdad , que viene de su Señor .
(src)="s2.26.2"> En cuanto a los que no creen , dicen : « ¿ Qué es lo que se propone Alá con esta parábola ? »
(trg)="s2.26.1"> Ama wale walio amini hujua ya kwamba hiyo ni haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi , lakini wale walio kufuru husema : Ni nini analo kusudia Mwenyezi Mungu kwa mfano huu ?
(src)="s2.26.3"> Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos .
(src)="s2.26.4"> Pero no extravía así sino a los perversos .
(trg)="s2.26.2"> Kwa mfano huu huwapoteza wengi na huwaongoa wengi ; lakini hawapotezi ila wale wapotovu ,
(src)="s2.27"> Quienes violan la alianza con Alá después de haberla concluido , cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra , ésos son los que pierden .
(trg)="s2.27"> Wanao vunja ahadi ya Mwenyezi Mungu baada ya kwisha ifunga , na wakayakata aliyo amrisha Mwenyezi Mungu kuungwa , na wakafanya uharibifu katika nchi ; hao ndio wenye khasara .
(src)="s2.28"> ¿ Cómo podéis no creer en Alá , siendo así que os dio la vida cuando aún no existíais , que os hará morir y os volverá a la vida , después de lo cual seréis devueltos a Él ?
(trg)="s2.28.0"> Vipi mnamkanusha Mwenyezi Mungu na hali mlikuwa wafu akakufufueni !
(trg)="s2.28.1"> Kisha atakufisheni , tena atakufufueni , kisha kwake mtarejeshwa ? .
(src)="s2.29.0"> Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra .
(trg)="s2.29.0"> Yeye ndiye aliye kuumbieni vyote vilivyomo katika ardhi .
(src)="s2.29.1"> Y subió al cielo e hizo de él siete cielos .
(trg)="s2.29.1"> Tena akazielekea mbingu , na akazifanya mbingu saba .
(src)="s2.29.2"> Es omnisciente .
(trg)="s2.29.2"> Naye ndiye Mjuzi wa kila kitu .
(src)="s2.30.0"> Y cuando tu Señor dijo a los ángeles : « Voy a poner un sucesor en la tierra » .
(src)="s2.30.1"> Dijeron : « ¿ Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre , siendo así que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad ? »
(trg)="s2.30.0"> Na pale Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika : Mimi nitamweka katika ardhi Khalifa ( mfwatizi ) , wakasema : Utaweka humo atakaye fanya uharibifu humo na kumwaga damu , hali sisi tunakutakasa kwa sifa zako na tunakutaja kwa utakatifu wako ?
(src)="s2.30.2"> Dijo : « Yo sé lo que vosotros no sabéis » .
(trg)="s2.30.1"> Akasema : Hakika Mimi nayajua msiyo yajua .
(src)="s2.31"> Enseñó a Adán los nombres de todos los seres y presentó éstos a los ángeles diciendo : « Informadme de los nombres de éstos , si es verdad lo que decís » .
(trg)="s2.31"> Na akamfundisha Adam majina ya vitu vyote , kisha akaviweka mbele ya Malaika , na akasema : Niambieni majina ya hivi ikiwa mnasema kweli .
(src)="s2.32.0"> Dijeron : « ¡ Gloria a Ti !
(trg)="s2.32.0"> Wakasema : Subhanaka , Wewe umetakasika !
(src)="s2.32.1"> No sabemos más que lo que Tú nos has enseñado .
(trg)="s2.32.1"> Hatuna ujuzi isipokuwa kwa uliyo tufunza Wewe .
(src)="s2.32.2"> Tú eres , ciertamente , el Omnisciente , el Sabio » .
(trg)="s2.32.2"> Hakika Wewe ndiye Mjuzi Mwenye hikima .
(src)="s2.33.0"> Dijo : « ¡ Adán !
(trg)="s2.33.0"> Akasema : Ewe Adam !
(src)="s2.33.1"> ¡ Infórmales de sus nombres ! »
(trg)="s2.33.1"> Waambie majina yake .
(src)="s2.33.2"> Cuando les informó de sus nombres , dijo : « ¿ No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis ? »
(trg)="s2.33.2"> Basi alipo waambia majina yake alisema : Sikukwambieni kwamba Mimi ninajua siri za mbinguni na za duniani , na ninayajua mnayo yadhihirisha na mliyo kuwa mnayaficha ?
(src)="s2.34.0"> Y cuando dijimos a los ángeles : « ¡ Prosternaos ante Adán ! » .
(src)="s2.34.1"> Se prosternaron , excepto Iblis .
(src)="s2.34.2"> Se negó y fue altivo : era de los infieles .
(trg)="s2.34"> Na tulipo waambia Malaika : Msujudieni Adam , wakamsujudia wote isipo kuwa Iblis , alikataa na akajivuna na akawa katika makafiri .
(src)="s2.35.0"> Dijimos : « ¡ Adán !
(trg)="s2.35.0"> Na tulisema : Ewe Adam !
(src)="s2.35.1"> ¡ Habita con tu esposa en el Jardín y comed de él cuanto y donde queráis . pero no os acerquéis a este árbol !
(src)="s2.35.2"> Si no , seréis de los impíos » .
(trg)="s2.35.1"> Kaa wewe na mkeo katika Bustani , na kuleni humo maridhawa popote mpendapo , lakini msiukaribie mti huu tu ; mkawa katika wale walio dhulumu .
(src)="s2.36.0"> Pero el Demonio les hizo caer , perdiéndolo , y les sacó del estado en que estaban .
(src)="s2.36.1"> Y dijimos : « ¡ Descended !
(trg)="s2.36.0"> Lakini Shet'ani aliwatelezesha hao wawili na akawatoa katika waliyo kuwamo , na tukasema : Shukeni , nanyi ni maadui nyinyi kwa nyinyi .
(src)="s2.36.2"> Seréis enemigos unos de otros .
(src)="s2.36.3"> La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute » .
(trg)="s2.36.1"> Katika ardhi yatakuwa makaazi yenu na starehe kwa muda .
(src)="s2.37.0"> Adán recibió palabras de su Señor y Éste se volvió a él .
(src)="s2.37.1"> Él es el Indulgente , el Misericordioso .
(trg)="s2.37"> Kisha Adam akapokea maneno kwa Mola wake Mlezi , na Mola wake Mlezi alimkubalia toba yake ; hakika Yeye ndiye Mwingi wa kukubali toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.38.0"> Dijimos : « ¡ Descended todos de él !
(src)="s2.38.1"> Si . pues , recibís de Mí una dirección , quienes sigan Mi dirección no tendrán que . temer y no estarán tristes .
(trg)="s2.38"> Tukasema : Shukeni nyote ; na kama ukikufikieni uwongofu utokao kwangu , basi watakao fuata uwongofu wangu huo haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika .
(src)="s2.39"> Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos , ésos morarán en el Fuego eternamente » .
(trg)="s2.39"> Na wenye kukufuru na kuzikanusha ishara zetu , hao ndio watakao kuwa watu wa Motoni , humo watadumu .
(src)="s2.40.0"> ¡ Hijos de Israel !
(trg)="s2.40.0"> Enyi Wana wa Israili !
(src)="s2.40.1"> Recordad la gracia que os dispensé y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis .
(src)="s2.40.2"> Entonces , Yo seré fiel a la que con vosotros concluí .
(trg)="s2.40.1"> Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni , na timizeni ahadi yangu , na Mimi nitatimiza ahadi yenu , na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.41.0"> ¡ Creed en lo que he revelado en confirmación de lo que habéis recibido !
(trg)="s2.41.0"> Na aminini niliyo yateremsha ambayo yanasadikisha mliyo nayo , wala msiwe wa kwanza kuyakataa .
(src)="s2.41.1"> ¡ No seáis los primeros en no creer en ello , ni malvendáis Mis signos !
(trg)="s2.41.1"> Wala msiuze Ishara zangu kwa thamani ndogo .
(src)="s2.41.2"> ¡ Temedme , pues , a Mí . y sólo a Mí !
(trg)="s2.41.2"> Na niogopeni Mimi tu .
(src)="s2.42"> ¡ No disfracéis la Verdad de falsedad , ni ocultéis la Verdad conociéndola !
(trg)="s2.42"> Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua .
(src)="s2.43"> ¡ Haced la azalá , dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan !
(trg)="s2.43"> Na shikeni Sala , na toeni Zaka , na inameni pamoja na wanao inama .
(src)="s2.44.0"> ¿ Mandáis a los hombres que sean piadosos y os olvidáis de vosotros mismos siendo así que leéis la Escritura ?
(trg)="s2.44.0"> Je !
(trg)="s2.44.1"> Mnawaamrisha watu mema na mnajisahau nafsi zenu , na hali nyinyi mnasoma Kitabu ?
(src)="s2.44.1"> ¿ Es que no tenéis entendimiento ?
(trg)="s2.44.2"> Basi je , hamzingatii ?
(src)="s2.45.0"> ¡ Buscad ayuda en la paciencia y en la azalá !
(src)="s2.45.1"> Sí , es algo difícil , pero no para los humildes ,
(trg)="s2.45"> Na tafuteni msaada kwa kusubiri na kwa kusali ; na kwa hakika jambo hilo ni gumu isipokuwa kwa wanyenyekevu ,
(src)="s2.46"> que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él .
(trg)="s2.46"> Ambao wana yakini kuwa hakika watakutana na Mola wao Mlezi na ya kuwa hakika watarejea kwake .
(src)="s2.47.0"> ¡ Hijos de Israel !
(trg)="s2.47.0"> Enyi Wana wa Israili !
(src)="s2.47.1"> Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos .
(trg)="s2.47.1"> Kumbukeni zile neema zangu nilizo kuneemesheni , na nikakuteuweni kuliko wote wengineo .
(src)="s2.48"> Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro , ni se acepte la intercesión ajena , compensación ni auxilio .
(trg)="s2.48"> Na iogopeni Siku ambayo mtu hatomfaa mtu kwa lolote , wala hayatakubaliwa kwake maombezi , wala hakitapokewa kikomboleo kwake ; wala hawatanusuriwa .
(src)="s2.49.0"> Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón , que os sometían a duro castigo , degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres .
(src)="s2.49.1"> Con esto os probó vuestro Señor duramente .
(trg)="s2.49"> Na vile tulipo kuokoeni kwa watu wa Firauni walio kupeni adhabu mbaya , wakiwachinja wana wenu wa kiume na wakawawacha hai wanawake ; na katika hayo ulikuwa ni mtihani mkubwa ulio toka kwa Mola wenu Mlezi .
(src)="s2.50"> Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos , anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia .
(trg)="s2.50"> Na tulipo ipasua bahari kwa ajili yenu na tukakuokoeni , tukawazamisha watu wa Firauni , na huku mnatazama .
(src)="s2.51.0"> Y cuando nos dimos cita con Moisés durante cuarenta días .
(src)="s2.51.1"> Luego , cuando se fue , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(trg)="s2.51"> Na tulipo muahidi Musa masiku arubaini , kisha mkachukua ndama ( mkamuabudu ) baada yake , na mkawa wenye kudhulumu .
(src)="s2.52.0"> Luego , después de eso , os perdonamos .
(src)="s2.52.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(trg)="s2.52"> Kisha tukakusameheni baada ya hayo , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.53.0"> Y cuando dimos a Moisés la Escritura y el Criterio .
(src)="s2.53.1"> Quizás , así , fuerais bien dirigidos .
(trg)="s2.53"> Na tulipo mpa Musa Kitabu na pambanuo ili mpate kuongoka .
(src)="s2.54.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : ¡ Pueblo !
(trg)="s2.54.0"> Na Musa alipo waambia watu wake : Enyi watu wangu !
(src)="s2.54.1"> Habéis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero .
(trg)="s2.54.1"> Hakika nyinyi mmezidhulumu nafsi zenu kwa kuchukua kwenu ndama ( kumuabudu ) .
(src)="s2.54.2"> ¡ Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros . !
(trg)="s2.54.2"> Basi tubuni kwa Muumba wenu na ziueni nafsi zenu .
(src)="s2.54.3"> Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador .
(trg)="s2.54.3"> Haya ni bora kwenu mbele ya Muumba wenu .
(src)="s2.54.4"> Así se aplacará .
(trg)="s2.54.4"> Naye akapokea toba yenu .
(src)="s2.54.5"> Él es el Indulgente , el Misericordioso » .
(trg)="s2.54.5"> Hakika Yeye ndiye apokeaye toba na Mwenye kurehemu .
(src)="s2.55.0"> Y cuando dijisteis : « ¡ Moisés !
(trg)="s2.55.0"> Na mlipo sema : Ewe Musa !
(src)="s2.55.1"> No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente » .
(trg)="s2.55.1"> Hatutakuamini mpaka tumwone Mwenyezi Mungu waziwazi .
(src)="s2.55.2"> Y el Rayo se os llevó , viéndolo vosotros venir .
(trg)="s2.55.2"> Ikakunyakueni radi nanyi mnaangalia .
(src)="s2.56.0"> Luego , os resucitamos después de muertos .
(src)="s2.56.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(trg)="s2.56"> Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu , ili mpate kushukuru .
(src)="s2.57.0"> Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices : « ¡ Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído ! »
(trg)="s2.57.0"> Na tukakutilieni kivuli kwa mawingu na tukakuteremshieni Manna na Salwa ; tukakwambieni : Kuleni vitu vizuri hivi tulivyo kuruzukuni .
(src)="s2.57.1"> No fueron injustos con Nosotros , sino que lo fueron consigo mismos .
(trg)="s2.57.1"> Nao hawakutudhulumu Sisi lakini walikuwa wanajidhulumu nafsi zao .
(src)="s2.58.0"> Y cuando dijimos : « ¡ Entrad en esta ciudad , y comed donde y cuando queráis de lo que en ella haya !
(src)="s2.58.1"> ¡ Entrad por la puerta prosternándoos y decid '¡Perdón ! ' »
(trg)="s2.58.0"> Na tulipo sema : Ingieni mji huu , na humo mle mpendapo maridhawa , na ingieni katika mlango wake kwa unyenyekevu , na semeni : Tusamehe !