# es/cortes.xml.gz
# sd/amroti.xml.gz


(src)="s1.1"> ¡ En el nombre de Alá , el Compasivo , el Misericordioso !
(trg)="s1.1"> الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان ( شروع )

(src)="s1.2"> Alabado sea Alá , Señor del universo ,
(trg)="s1.2"> سڀ ساراھ ( خاص ) جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي .

(src)="s1.3"> el Compasivo , el Misericordioso ,
(trg)="s1.3"> ( جو ) ٻاجھارو مھربان .

(src)="s1.4"> Dueño del día del Juicio ,
(trg)="s1.4"> قيامت جي ڏينھن جو مالڪ ( آھي ) .

(src)="s1.5"> A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda .
(trg)="s1.5"> تنھنجي ئي عبادت ڪيون ٿا ۽ تو کان ئي مدد گھرون ٿا .

(src)="s1.6"> Dirígenos por la vía recta ,
(trg)="s1.6"> اسان کي سڌي واٽ ڏيکار .

(src)="s1.7"> la vía de los que Tú has agraciado , no de los que han incurrido en la ira , ni de los extraviados .
(trg)="s1.7"> جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿئي ، نه انھن جي ( واٽ ) جن تي ( تنھنجو ) ڏمر ٿيل آھي ۽ نه گمراھن جي ( واٽ ) .

(src)="s2.1"> ` lm .
(trg)="s2.1"> الٓمٓ

(src)="s2.2"> Ésta es la Escritura , exenta de dudas , como dirección para los temerosos de Alá ,
(trg)="s2.2"> ھيءُ ڪتاب ، جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي ، اُنھن خدا ترسن کي سِڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي ،

(src)="s2.3"> que creen en lo oculto , hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído .
(trg)="s2.3"> جيڪي اڻ ڏٺي تي ايمان آڻيندا آھن ۽ نماز پڙھندا آھن ۽ کين جيڪي رزق ڏنوسين تنھن مان خرچيندا آھن .

(src)="s2.4"> creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti , y están convencidos de la otra vida .
(trg)="s2.4"> ۽ اُھي ( اي پيغمبر ) جيڪو ( قرآن ) تو ڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي توکان اڳ ( ٻـين پيغمبرن تي ) لاٿو ويو تنھن کي مڃيندا آھن ۽ اُھي آخرت تي يقين رکندا آھن .

(src)="s2.5"> Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán .
(trg)="s2.5"> اِھي ئي ( انھيءَ ) سڌي واٽ تي آھن جا سندن پالڻھار کان ( ڏسيل ) آھي ۽ اِھي ئي ڇوٽڪاري وارا آھن .

(src)="s2.6"> Da lo mismo que adviertas o no a los infieles : no creen .
(trg)="s2.6"> بيشڪ جن انڪار ڪيو تن تي ( اي پيغمبر ! ) تنھنجو کين ڊيڄارين يا نه ڊيڄارين ( سو ) ھڪجھڙو آھي اِھي ايمان نه آڻيندا .

(src)="s2.7"> Alá ha sellado sus corazones y oídos ; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible .
(trg)="s2.7"> الله سندن دلين تي ۽ سندن ڪنن تي مُھر ھنئي آھي ، ۽ سندن اکين تي ڇَوڙُ ( چڙھيل ) آھي ۽ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي .

(src)="s2.8"> Hay entre los hombres quienes dicen : « Creemos en Alá y en el último Día » , pero no creen .
(trg)="s2.8"> ۽ ماڻھن مان ڪي ( اھڙا ) آھن جي چوندا آھن ته الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيوسين ۽ حقيقت ۾ اُھي مؤمن نه آھن .

(src)="s2.9"> Tratan de engañar a Alá y a los que creen ; pero , sin darse cuenta , sólo se engañan a sí mismos .
(trg)="s2.9"> الله ۽ مومنن کي دلبو ڏيندا آھن ، ۽ حالانڪ پاڻ کان سواءِ ( ٻئي ڪنھن کي ) دلبو نه ڏيندا آھن ۽ نه سمجھندا آھن .

(src)="s2.10.0"> Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad .
(src)="s2.10.1"> Tendrán un castigo doloroso por haber mentido .
(trg)="s2.10"> سندن دلين ۾ ( منافقيءَ جي ) بيماري آھي پوءِ الله سندين بيماري وڌائي ، ۽ انھيءَ ڪري جو ( ھو ) ڪُوڙ ڳالھائيندا آھن انھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي .

(src)="s2.11"> Cuando se les dice : « ¡ No corrompáis en la tierra ! » , dicen : « Pero ¡ si somos reformadores ! »
(trg)="s2.11"> ۽ جڏھن کين چئبو آھي ته مُلڪ ۾ فساد نه وجھو ، چوندا آھن ته اسين سڌاريندڙ ئي آھيون .

(src)="s2.12.0"> ¡ No son ellos , en realidad , los corruptores ?
(src)="s2.12.1"> Pero no se dan cuenta .
(trg)="s2.12"> خبردار ! اِھي پاڻ فسادي آھن پر نه سمجھندا آھن .

(src)="s2.13.0"> Cuando se les dice : « ¡ Creed como creen los demás ! » , dicen : « ¿ Es que vamos a creer como creen los tontos ? »
(src)="s2.13.1"> Son ellos los tontos , pero no lo saben .
(trg)="s2.13"> ۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جھڙي طرح ٻـين ماڻھن ايمان آندو آھي ( تھڙي طرح اوھين به ) ايمان آڻيو ( تڏھن ) چوندا آھن ته جئن بي سمجھن ايمان آندو آھي تئن ايمان آڻيون ڇا ؟ خبردار ، اُھي ئي بي سمجھ آھن پر نه ڄاڻندا آھن .

(src)="s2.14.0"> Cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(src)="s2.14.1"> Pero , cuando están a solas con sus demonios , dicen : « Estamos con vosotros , era sólo una broma » .
(trg)="s2.14"> ۽ جڏھن مؤمنن کي ملندا آھن ( تڏھن ) چوندا آھن ته اسان ايمان آندو آھي ، ۽ جڏھن پنھنجن شيطانن ( سردارن ) کي ھيڪلو ملندا آھن ( تڏھن ) چوندا آھن ته اسين ( پر ۾ ) اوھان سان آھيون اسين ( مؤمنن سان ) رڳو چٿر ڪندڙ آھيون .

(src)="s2.15"> Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía , errando ciegos .
(trg)="s2.15"> الله ساڻن چٿر ڪندو آھي ۽ انھن کي پنھنجي سرڪشي ۾ ڊيگھ ڏيندو آھي جو عقل جا انڌا آھن .

(src)="s2.16.0"> Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío .
(src)="s2.16.1"> Por eso , su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos .
(trg)="s2.16"> اِھي اُھي آھن جن ھدايت جي بدران گمراھي ڳڌي ، پوءِ سندن واپار کين فائدو نه ڏنو ۽ نڪي اُھي ھدايت وارا ٿيا .

(src)="s2.17.0"> Son como uno que alumbra un fuego .
(src)="s2.17.1"> En cuanto éste ilumina lo que le rodea , Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas : no ven .
(trg)="s2.17"> سندن مثال انھيءَ جي مثال جھڙو آھي جنھن باھ ٻاري ، پوءِ جنھن مھل باھ پنھنجي آس پاس کي روشن ڪيو ( تنھن مھل ) الله سندن سوجھرو اجھايو ۽ کين اونداھيءَ ۾ ڇڏي ڏنائين جو نه ڏسن .

(src)="s2.18"> Son sordos , mudos , ciegos , no se convierten .
(trg)="s2.18"> ( اُھي ) ٻوڙا ، گونگا ، انڌا آھن پوءِ اُھي نه موٽندا .

(src)="s2.19.0"> O como si viniera del cielo una nube borrascosa , cargada de tinieblas , truenos y relámpagos .
(src)="s2.19.1"> Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo , por temor a la muerte .
(src)="s2.19.2"> Pero Alá cerca a los infieles .
(trg)="s2.19"> يا ( سندن مثال اُنھي ) آسماني برسات ( وارن ) جھڙو آھي جنھن ۾ اونداھيون ۽ گوڙ ۽ وڄ ھجي ، اُھي پنھنجيون آڱريون پنھنجن ڪنن ۾ ، ڪڙڪن کان موت جي ڀَو ڪري وجھن ، ۽ الله ڪافرن کي گھيرو ڪندڙ آھي .

(src)="s2.20.0"> El relámpago les arrebata casi la vista .
(src)="s2.20.1"> Cuando les ilumina , caminan a su luz ; pero , cuando les oscurece , se detienen .
(src)="s2.20.2"> Si Alá hubiera querido , les habría quitado el oído y la vista .
(src)="s2.20.3"> Alá es omnipotente .
(trg)="s2.20"> وڄ سندن اکين ( جي سوجھري کي ) اُمالڪ کسڻ تي ھُجي ، جڏھن انھن لاءِ چمڪي ته منجھس ھلن ٿا ، ۽ جڏھن مٿن اوندھ ڪري تڏھن بيھي رھن ٿا ، ۽ جيڪڏھن الله گھري ته سندن اکيون ۽ سندن ڪن ضرور وڃائي ڇڏي ، بيشڪ الله سڀ ڪنھن شيء تي وس وارو آھي .

(src)="s2.21.0"> ¡ Hombres !
(src)="s2.21.1"> Servid a vuestro Señor , Que os ha creado , a vosotros y a quienes os precedieron .
(src)="s2.21.2"> Quizás , así , tengáis temor de Él .
(trg)="s2.21"> اي ماڻھؤ پنھنجي انھيءَ پالڻھار جي عبادت ڪريو جنھن اوھان کي ۽ جي اوھان کان اڳ هُئا تن کي پيدا ڪيوته مانَ اوھين ڊڄو .

(src)="s2.22.0"> Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio .
(src)="s2.22.1"> Ha hecho bajar agua del cielo , mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros .
(src)="s2.22.2"> No atribuyáis iguales a Alá a sabiendas .
(trg)="s2.22"> جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ آسمان کي ڇت ، ۽ ( مينھن جو ) پاڻي آسمان کان وسايائين پوءِ اُن سان ( ھر جنس جي ) ميون منجھان اوھان لاءِ روزي پيدا ڪيائين ، پوءِ اوھين ڄاڻ ھوندي الله سان ڪنھن کي شريڪ نه ڪريو .

(src)="s2.23"> Si dudáis de lo que hemos revelado a Nuestro siervo , traed una sura semejante y , si es verdad lo que decís , llamad a vuestros testigos en lugar de llamar a Alá .
(trg)="s2.23"> ۽ پنھنجي ٻانھي ( ﷴ ﷺ ) تي جيڪو ( قرآن ) لاٿوسون تنھن کان جيڪڏھن اوھين شڪ ۾ آھيوته جھڙيس ڪائي سُورة بڻائي آڻيو ، ۽ الله کان سواءِ پنھنجا مددگار ( به ) سڏيو جيڪڏھن سچا آھيو .

(src)="s2.24"> Pero , si no lo hacéis -y nunca podréis hacerlo- , guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras , y que ha sido preparado para los infieles .
(trg)="s2.24"> پوءِ جيڪڏھن نه ڪندؤ ، ۽ ڪري به ڪڏھن نه سگھندؤ ، ته انھيءَ باھ کان ڊڄو جنھن جو ٻل ماڻھو ۽ پھڻ آھن ، اُھا نه مڃيندڙن لاءِ تيار ڪئي وئي آھي .

(src)="s2.25.0"> Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien : tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos .
(src)="s2.25.1"> Siempre que se les dé como sustento algún fruto de ellos , dirán : « Esto es igual que lo que se nos ha dado antes » .
(src)="s2.25.2"> Pero se les dará algo sólo parecido .
(src)="s2.25.3"> Tendrán esposas purificadas y estarán allí eternamente .
(trg)="s2.25"> ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي ھيءَ خوشخبري ڏي ته انھن لاءِ بھشت آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن ، جڏھن اُن مان ڪو به ميوو کاڄ لاءِ ڏنو پيو ويندن ( تنھن مھل ) پيا چوندا ته ھيءُ ( ميوو ) اُھو آھي جو اڳ اسان کي ڏنو ويو ھو ۽ اُھو ( شڪل ۾ ) ھڪ جھڙو ( پيو ) ڏبن ، ۽ انھن لاءِ منجھس پاڪ زالون آھن ۽ اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن .

(src)="s2.26.0"> Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea , aunque se trate de un mosquito .
(src)="s2.26.1"> Los que creen saben que es la Verdad , que viene de su Señor .
(src)="s2.26.2"> En cuanto a los que no creen , dicen : « ¿ Qué es lo que se propone Alá con esta parábola ? »
(src)="s2.26.3"> Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos .
(src)="s2.26.4"> Pero no extravía así sino a los perversos .
(trg)="s2.26"> الله مڇر ۽ اُن کان وڌيڪ جي مثال ڏيڻ کان حياء ئي نه ڪندوآھي ، پوءِ جن ايمان آندو آھي سي ( پڪ ) ڄاڻندا آھن ته اُھو سندن پالڻھار وٽان ( آيل ) سچ آھي ، ۽ جن انڪار ڪيو سي چوندا آھن ته ھن مثال ڏيڻ ۾ الله جو ڇا مطلب آھي ؟ ( الله ) ان مثال ( ڏيڻ ) سببان گھڻن کي ڀلائيندو آھي ۽ ان سببان گھڻن کي سڌو رستو ڏيکاريندو آھي ، اُن سان اھڙن بي دينن کانسواءِ ( ٻي ڪنھين کي ) نه ڀلائيندو آھي .

(src)="s2.27"> Quienes violan la alianza con Alá después de haberla concluido , cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra , ésos son los que pierden .
(trg)="s2.27"> جيڪي الله جو انجام ان جي پڪي ڪرڻ کانپوءِ ڀڃندا آھن ، ۽ الله جن ڪمن جي ڳنڍڻ جو حڪم ڪيو آھي تن کي ڇنندا آھن ۽ مُلڪ ۾ فساد وجھندا آھن ، اُھي ئي ڇيئي وارا آھن .

(src)="s2.28"> ¿ Cómo podéis no creer en Alá , siendo así que os dio la vida cuando aún no existíais , que os hará morir y os volverá a la vida , después de lo cual seréis devueltos a Él ?
(trg)="s2.28"> اوھين ھن ھوندي به الله کي ڪھڙي طرح نه ٿا مڃيو ؟ جو بي ساھا ھُيؤ پوءِ اوھان کي جيئرو ڪيائين ، وري اوھان کي ماريندو ، وري اوھان کي جياريندو ۽ وري ڏانھس موٽايا ويندؤ .

(src)="s2.29.0"> Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra .
(src)="s2.29.1"> Y subió al cielo e hizo de él siete cielos .
(src)="s2.29.2"> Es omnisciente .
(trg)="s2.29"> اُھو ( الله ) آھي جنھن توھان ( جي فائدي ) لاءِ جيڪي مڙيئي ( شيون ) زمين ۾ آھن سي پيدا ڪيون ، وري آسمان ڏانھن متوجه ٿيو پوءِ اُنھن کي ست آسمان ڪري برابر بيھاريائين ، ۽ اُھو ( الله ) سڀڪنھن شيءِ کي ڄاڻندڙ آھي .

(src)="s2.30.0"> Y cuando tu Señor dijo a los ángeles : « Voy a poner un sucesor en la tierra » .
(src)="s2.30.1"> Dijeron : « ¿ Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre , siendo así que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad ? »
(src)="s2.30.2"> Dijo : « Yo sé lo que vosotros no sabéis » .
(trg)="s2.30"> ۽ ( اي پيغمبر ) جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو ته آءٌ زمين ۾ ھڪ نائب مُقرر ڪرڻ وارو آھيان ، ( تڏھن ) چيائون ته ڇا منجھس اھڙي کي ٿو پيدا ڪرين جو منجھس فساد ڪندو ۽ ( ناحق ) رت ھاريندو ، ۽ اسين تنھنجي ساراہ سان ( تنھنجي ) پاڪائي واکاڻيون ٿا ۽ توکي پاڪ ڪري مڃيون ٿا ، فرمايائين ته جيڪي آءٌ ڄاڻندو آھيان سو توھان نٿا ڄاڻو .

(src)="s2.31"> Enseñó a Adán los nombres de todos los seres y presentó éstos a los ángeles diciendo : « Informadme de los nombres de éstos , si es verdad lo que decís » .
(trg)="s2.31"> ۽ ( الله ) آدم کي سڀني شين جا نالا سيکاريا وري اُھي شيون ملائڪن جي آڏو ڪيائين پوءِ فرمايائين ته جيڪڏھن سچا آھيو ته ھنن جا نالا ڏسيوم .

(src)="s2.32.0"> Dijeron : « ¡ Gloria a Ti !
(src)="s2.32.1"> No sabemos más que lo que Tú nos has enseñado .
(src)="s2.32.2"> Tú eres , ciertamente , el Omnisciente , el Sabio » .
(trg)="s2.32"> چيائون ته تون پاڪ آھين جيڪي اسان کي ڄاڻايو اٿيئي تنھن کانسواءِ اسان کي ( ٻي ) ڪا خبر نه آھي ، بيشڪ تون ئي ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھين .

(src)="s2.33.0"> Dijo : « ¡ Adán !
(src)="s2.33.1"> ¡ Infórmales de sus nombres ! »
(src)="s2.33.2"> Cuando les informó de sus nombres , dijo : « ¿ No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis ? »
(trg)="s2.33"> ( الله ) چيو ته اي آدم انھن جا نالا کين ڏس ، پوءِ جڏھن کين انھن جا نالا ڏسيائين ( تڏھن الله ) چيو ته اوھان کي نه چيو ھوم ڇا ته آءٌ آسمانن ۽ زمين جو ڳجھ ڄاڻندو آھيان ۽ جيڪي پڌرو ڪيو ٿا ۽ جيڪي لڪايو ٿا سو به ڄاڻندو آھيان .

(src)="s2.34.0"> Y cuando dijimos a los ángeles : « ¡ Prosternaos ante Adán ! » .
(src)="s2.34.1"> Se prosternaron , excepto Iblis .
(src)="s2.34.2"> Se negó y fue altivo : era de los infieles .
(trg)="s2.34"> ۽ جڏھن ملائڪن کي چيوسون ته آدم کي سجدو ڪريو تڏھن شيطان ڌاران ( ٻـين ) سجدو ڪيو ، ھن انڪار ڪيو ۽ ھٺ ڪيائين ۽ ڪافرن مان ٿيو .

(src)="s2.35.0"> Dijimos : « ¡ Adán !
(src)="s2.35.1"> ¡ Habita con tu esposa en el Jardín y comed de él cuanto y donde queráis . pero no os acerquéis a este árbol !
(src)="s2.35.2"> Si no , seréis de los impíos » .
(trg)="s2.35"> ۽ چيوسون ته اي آدم تون ۽ تنھنجي زال بھشت ۾ ٽڪو ۽ جتان وڻيوَ تتان مزي سان کائو ، ۽ ھن وڻ کي ويجھا نه وڃجو نه ته ظالمن ( جي شمار ) مان ٿيندؤ .

(src)="s2.36.0"> Pero el Demonio les hizo caer , perdiéndolo , y les sacó del estado en que estaban .
(src)="s2.36.1"> Y dijimos : « ¡ Descended !
(src)="s2.36.2"> Seréis enemigos unos de otros .
(src)="s2.36.3"> La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute » .
(trg)="s2.36"> پوءِ شيطان اُتاھون انھن کي ٿيڙيو پوءِ جنھن ( مزي ) ۾ ھئا تنھن مان کين ( ٻاھر ) ڪڍيائين ، ۽ چيوسون ته ( بھشت مان ) نڪري ھيٺ ٿيو اوھين ھڪ ٻئي جا ويري آھيو ، ۽ اوھان لاءِ ڪنھن وقت تائين زمين ۾ رھڪ جو ھنڌ ۽ ( گذران جو ) سامان ( ٺھرايل ) آھي .

(src)="s2.37.0"> Adán recibió palabras de su Señor y Éste se volvió a él .
(src)="s2.37.1"> Él es el Indulgente , el Misericordioso .
(trg)="s2.37"> پوءِ آدم پنھنجي پالڻھار وٽان ڪي لفظ سکيا پوءِ ( الله ) سندس توبه قبول ڪئي ، بيشڪ اُھو ئي توبه قبوليندڙ مھربان آھي .

(src)="s2.38.0"> Dijimos : « ¡ Descended todos de él !
(src)="s2.38.1"> Si . pues , recibís de Mí una dirección , quienes sigan Mi dirección no tendrán que . temer y no estarán tristes .
(trg)="s2.38"> چيوسين ته منجھانئس سڀ لھي ھيٺ وڃو ، پوءِ جڏھن مون وٽان اوھان وٽ ڪا ھدايت اچي تڏھن جيڪي منھنجي ھدايت تي ھلندا تن کي ڪو ڀؤ ڪونھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا .

(src)="s2.39"> Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos , ésos morarán en el Fuego eternamente » .
(trg)="s2.39"> ۽ جن نه مڃيو ۽ اسانجي آيتن کي ڪُوڙو ڄاتو سي دوزخي آھن ، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن .

(src)="s2.40.0"> ¡ Hijos de Israel !
(src)="s2.40.1"> Recordad la gracia que os dispensé y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis .
(src)="s2.40.2"> Entonces , Yo seré fiel a la que con vosotros concluí .
(src)="s2.40.3"> ¡ Temedme , pues , a Mí y sólo a Mí !
(trg)="s2.40"> اي يعقوب جي اولاد اُھو منھنجو ڳڻ ياد ڪريو جيڪو مون توھان تي ڪيو ۽ منھنجو انجام پاڙيو ته آءٌ ( به ) اوھان جو انجام پاڙيان ۽ رڳو مون کان ڊپ رکو .

(src)="s2.41.0"> ¡ Creed en lo que he revelado en confirmación de lo que habéis recibido !
(src)="s2.41.1"> ¡ No seáis los primeros en no creer en ello , ni malvendáis Mis signos !
(src)="s2.41.2"> ¡ Temedme , pues , a Mí . y sólo a Mí !
(trg)="s2.41"> ۽ ( اي بني اسرائيل ) جيڪو اوھان وٽ آھي ( يعني توريت ) تنھن کي سچو ڪندڙ جيڪو ( قرآن ﷴ ﷺ تي ) لاٿم تنھنکي مڃيو ۽ ان جا پھريان منڪر نه ٿيو ، ۽ منھنجي آيتن کي ( دنيا جي ) ٿوري ملھ سان نه وڪڻو ، ۽ رڳو مون کا ڊڄو .

(src)="s2.42"> ¡ No disfracéis la Verdad de falsedad , ni ocultéis la Verdad conociéndola !
(trg)="s2.42"> ۽ سچ کي ڪوڙ سان نه ملايو ۽ نڪي اوھين ڄاڻ ھوندي به سچ لڪايو .

(src)="s2.43"> ¡ Haced la azalá , dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan !
(trg)="s2.43"> ۽ نماز پڙھو ۽ زڪوٰة ڏيو ۽ رڪوع ڪندڙن سان گڏجي رڪوع ڪيو .

(src)="s2.44.0"> ¿ Mandáis a los hombres que sean piadosos y os olvidáis de vosotros mismos siendo así que leéis la Escritura ?
(src)="s2.44.1"> ¿ Es que no tenéis entendimiento ?
(trg)="s2.44"> ماڻھن کي چڱائيءَ جو حڪم ڪريو ٿا ۽ پاڻ کي وساريو ٿا ؟ ھن ھوندي به جو توھين ڪتاب پڙھو ٿا ، پوءِ ڇو نه ٿا سمجھو ؟

(src)="s2.45.0"> ¡ Buscad ayuda en la paciencia y en la azalá !
(src)="s2.45.1"> Sí , es algo difícil , pero no para los humildes ,
(trg)="s2.45"> ۽ صبر ۽ نماز سان مدد وٺو ، ۽ اُھا انھن آزي ڪندڙن کانسواءِ ٻـين کي ضرور ڏکي ( لڳندي ) آھي .

(src)="s2.46"> que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él .
(trg)="s2.46"> جيڪي پڪ ڀائيندا آھن ته اُھي پنھنجي پالڻھار کي ملڻ وارا آھن ۽ اُھي ڏانھس موٽڻ وارا آھن .

(src)="s2.47.0"> ¡ Hijos de Israel !
(src)="s2.47.1"> Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos .
(trg)="s2.47"> اي بني اسرائيلو اُھو منھنجو ڳڻ ياد ڪريو جيڪو مون اوھان تي ڪيو ۽ مون اوھان کي جھان ( وارن ) تي سڳورو ڪيو .

(src)="s2.48"> Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro , ni se acepte la intercesión ajena , compensación ni auxilio .
(trg)="s2.48"> ۽ اُنھيءَ ڏينھن کان ڊڄو جنھن ۾ ڪو ( به ) ڪنھين کان ڪجھ به ٽاري نه سگھندو ۽ نڪي کانئس ڪا پارت قبول ڪبي ۽ نڪي کانئس ڪو عِوض وٺبو نڪي کين مدد ڏبي .

(src)="s2.49.0"> Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón , que os sometían a duro castigo , degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres .
(src)="s2.49.1"> Con esto os probó vuestro Señor duramente .
(trg)="s2.49"> ۽ ( ھي ڳڻ به ياد ڪريو ) ته جڏھن اوھان کي فرعون جي ماڻھن کان ڇڏايوسون جي اوھان کي ڏاڍو ايذاءُ چکائيندا ھئا ، جو اوھان جا پُٽ ڪھندا ھئا ۽ اوھان جون ڌيئرون جيئريون ڇڏيندا ھئا ، ۽ اُن ۾ اوھان جي پالڻھار کان اوھان لاءِ وڏي پرک ھُئي .

(src)="s2.50"> Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos , anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia .
(trg)="s2.50"> ۽ ( ياد ڪريو ته ) جڏھن اوھان لاءِ سمنڊ کي چيريوسون پوءِ اوھان کي ( ٻڏڻ کان ) بچايوسون ۽ فرعون جي ماڻھن کي ٻوڙيوسون ۽ اوھين ڏسندا رھيؤ .

(src)="s2.51.0"> Y cuando nos dimos cita con Moisés durante cuarenta días .
(src)="s2.51.1"> Luego , cuando se fue , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(trg)="s2.51"> ۽ ( ياد ڪريو ته ) جڏھن موسىٰ کي چاليھن راتين جو انجام ڏنوسون وري ان ( جي وڃڻ ) کانپوءِ گابي کي ( خدا ڪري ) ورتؤ ۽ اوھين ظلم ڪندڙ ھيؤ .

(src)="s2.52.0"> Luego , después de eso , os perdonamos .
(src)="s2.52.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(trg)="s2.52"> وري اُن کان پوءِ اوھان کان ٽارو ڪيوسون ته مان اوھين شڪرانو ڪريو .

(src)="s2.53.0"> Y cuando dimos a Moisés la Escritura y el Criterio .
(src)="s2.53.1"> Quizás , así , fuerais bien dirigidos .
(trg)="s2.53"> ۽ ( ياد ڪريو ته ) جڏھن موسىٰ کي ڪتاب ۽ ( سچ ۽ ڪوڙجي وچ ۾ ) سنڌو وجھندڙ ڏنوسين ته مان اوھين ھدايت وارا ٿيو .

(src)="s2.54.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : ¡ Pueblo !
(src)="s2.54.1"> Habéis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero .
(src)="s2.54.2"> ¡ Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros . !
(src)="s2.54.3"> Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador .
(src)="s2.54.4"> Así se aplacará .
(src)="s2.54.5"> Él es el Indulgente , el Misericordioso » .
(trg)="s2.54"> ۽ ( ياد ڪريو ته ) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته اي منھنجي قوم اوھان گابي کي خُدا ڪري وٺڻ سببان پاڻ تي ظلم ڪيو آھي تنھنڪري پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽو ۽ پاڻ کي ڪُھو ، اھو اوھان لاءِ توھان جي پيدا ڪندڙ وٽ چڱو آھي ، پوءِ اوھان تي ٻاجھ ڪيائين ، بيشڪ اُھو ئي معافي ڏيندڙ مھربان آھي .

(src)="s2.55.0"> Y cuando dijisteis : « ¡ Moisés !
(src)="s2.55.1"> No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente » .
(src)="s2.55.2"> Y el Rayo se os llevó , viéndolo vosotros venir .
(trg)="s2.55"> ۽ ( ياد ڪريو ته ) جڏھن اوھان چيو ته اي موسىٰ جيستائين الله چٽو ( نه ) ڏسنداسون تيستائين توکي ڪڏھن به نه مڃينداسون پوءِ اوھان تي وڄ اچي ڪڙڪي ۽ اوھين ڏسندا رھيؤ .

(src)="s2.56.0"> Luego , os resucitamos después de muertos .
(src)="s2.56.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(trg)="s2.56"> وري اوھان جي مرڻ کان پوءِ اوھان کي جيئرو ڪيوسون ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو .

(src)="s2.57.0"> Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices : « ¡ Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído ! »
(src)="s2.57.1"> No fueron injustos con Nosotros , sino que lo fueron consigo mismos .
(trg)="s2.57"> ۽ اوھان تي ڪڪر جي ڇانوَ ڪئي سون ۽ اوھان تي مَنّ ۽ سلوىٰ لاٿاسون ، ته جيڪي اوھان کي سٺين شين مان رزق ڏنوسين سو کائو ، ۽ اسان تي ( ڪي ) ظلم نه ڪيائون پر پاڻ تي ظلم ڪندا ھئا .

(src)="s2.58.0"> Y cuando dijimos : « ¡ Entrad en esta ciudad , y comed donde y cuando queráis de lo que en ella haya !
(src)="s2.58.1"> ¡ Entrad por la puerta prosternándoos y decid '¡Perdón ! ' »
(src)="s2.58.2"> Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a quienes hagan el bien .
(trg)="s2.58"> ۽ جڏھن چيوسون ته ھِن ڳوٺ ۾ گھِڙو پوءِ منجھانئس جتان وڻيوَ تتان مزي سان کائو ۽ دروازي کان سجدو ڪندڙ ٿي لنگھو ۽ چئو ته اسان جا ڏوھ بخش ته اوھان جون مدايون اوھان کي بخشيون ، ۽ چڱائي ڪندڙن کي سگھو وڌائينداسون .

(src)="s2.59"> Pero los impíos cambiaron por otras las palabras que se les habían dicho e hicimos bajar contra los impíos un castigo del cielo por haber obrado perversamente .
(trg)="s2.59"> پوءِ ظالمن جيڪي کين چيو ويو تنھن ڳالھ کي مٽائي ٻيو چيو پوءِ اُنھن ظالمن تي سندن بڇڙي ھجڻ سببان آسمان کان عذاب لاٿوسون .

(src)="s2.60.0"> Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo .
(src)="s2.60.1"> Dijimos : « ¡ Golpea la roca con tu vara ! »
(src)="s2.60.2"> Y brotaron de ella doce manantiales .
(src)="s2.60.3"> Todos sabían de cuál debían beber .
(src)="s2.60.4"> « ¡ Comed y bebed del sustento de Alá y no obréis mal en la tierra corrompiendo ! »
(trg)="s2.60"> ۽ ( ياد ڪر ته ) جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم لاءِ پاڻي گھريو تڏھن چيوسون ته پنھنجي لٺ پھڻ کي ھڻ ، پوءِ منجھانئس ٻارھن واھيون ڦاٽي نڪتيون ، سڀڪنھن ماڻھو بيشڪ پنھنجو تڙ سُڃاتو ، ( چيوسون ته ) الله جي رزق مان کائو پيو ۽ زمين ۾ فسادي ٿي بگيڙ نه وجھو .

(src)="s2.61.0"> Y cuando dijisteis : « ¡ Moisés !
(src)="s2.61.1"> No podremos soportar una sola clase de alimento .
(src)="s2.61.2"> ¡ Pide a tu Señor de parte nuestra que nos saque algo de lo que la tierra produce : verduras , pepinos , ajos , lentejas y cebollas ! »
(src)="s2.61.3"> Dijo : « ¿ Vais a cambiar lo que es mejor por algo peor ?
(src)="s2.61.4"> ¡ Bajad a Egipto y hallaréis lo que pedís ! »
(src)="s2.61.5"> La humillación y la miseria se abatieron sobre ellos e incurrieron en la ira de Alá .
(src)="s2.61.6"> Porque no habían prestado fe a los signos de Alá y habían dado muerte a los profetas sin justificación .
(src)="s2.61.7"> Porque habían desobedecido y violado la ley .
(trg)="s2.61"> ۽ جڏھن چيوَ ته اي موسىٰ ھڪ طعام تي ڪڏھن به صبر نه ڪنداسون تنھنڪري پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ ( دُعا ) گھر ته زمين جيڪو پنھنجو ساڳ ۽ پنھنجا بادرنگ ۽ پنھنجي ڪڻڪ ۽ پنھنجي مُھري ۽ پنھنجا بصر ڄمائيندي آھي سي اسان لاءِ پيدا ڪري ، چيائين ته جيڪي چڱيون آھن سي سادين سان ڇو ٿا مٽايو ؟ ( جي نٿا رھو ته ) ڪنھن شھر ۾ لھي وڃو ۽ پوءِ جيڪي گھرو ٿا سو سڀ اوھان لاءِ ( اُتي موجود ) آھي ، خواري ۽ محتاجي مٿن ھنئي وئي ۽ الله جي ڏمر ھيٺ وريا ، ھِيءُ ھن ڪري آھي جو اُنھن الله جي حڪمن کي نه ٿي مڃيو ۽ پيغمبرن کي ناحق ٿي ڪُٺائون ، اھو ڪم بي فرمانيءَ سببان ٿي ڪيائون ۽ حد کان لنگھندڙ ھوا .

(src)="s2.62.0"> Los creyentes , los judíos , los cristianos , los sabeos , quienes creen en Alá y en el último Día y obran bien . ésos tienen su recompensa junto a su Señor .
(src)="s2.62.1"> No tienen que temer y no estarán tristes .
(trg)="s2.62"> مؤمنن ۽ يھودين ۽ نصارن ۽ صابين منجھان جن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن اجر آھي ، ۽ کين نڪي ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا .

(src)="s2.63.0"> Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros : « ¡ Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido !
(src)="s2.63.1"> Quizás , así , seáis temerosos de Alá » .
(trg)="s2.63"> ۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسين ۽ اوھان جي مٿان ( جبل ) طور کي کڙو ڪيوسون ، ( تڏھن چيوسون ته ) جيڪو ( توريت ) اوھانکي ڏنوسون سوگھو وٺو ۽ جيڪي منجھس آھي سو ياد ڪريو مانَ اوھين ڊڄو .

(src)="s2.64"> Luego , después de eso , os volvisteis atrás y , si no llega a ser por el favor de Alá en vosotros y por Su misericordia , habriáis sido de los que pierden .
(trg)="s2.64"> وري اُن کانپوءِ اوھين ڦريؤ ، پوءِ جڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نه ٿئي ھا ته اوھين ضرور ڇيئي وارن مان ٿيو ھا .

(src)="s2.65.0"> Sabéis , ciertamente , quiénes de vosotros violaron el sábado .
(src)="s2.65.1"> Les dijimos : « ¡ Convertíos en monos repugnantes ! »
(trg)="s2.65"> ۽ انھن کي بيشڪ ڄاتو اٿو جي اوھان مان ڇنڇر بابت حد کان لنگھيا پوءِ کين چيوسين ته خوار ڀولڙا ٿيو .

(src)="s2.66"> E hicimos de ello un castigo ejemplar para los contemporáneos y sus descendientes , una exhortación para los temerosos de Alá .
(trg)="s2.66"> پوءِ اُن ( قصّه ) کي اُن ڳوٺ جي آس پاس وارن ۽ اُنھن جي پوين لاءِ عبرت ۽ خُدا ترسن لاءِ نصيحت ڪئي سون .

(src)="s2.67.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : « Alá os ordena que sacrifiquéis una vaca » .
(src)="s2.67.1"> Dijeron : « ¿ Nos tomas a burla ? »
(src)="s2.67.2"> Dijo : « ¡ Alá me libre de ser de los ignorantes ! » ,
(trg)="s2.67"> ۽ جڏھن موسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته الله اوھان کي ڳـئون ڪُھڻ جو حڪم ڪري ٿو ، ( تڏھن ) چيائون ته تون اسان سان چٿر ڪرڻ لڳين ٿو ڇا ؟ ( موسىٰ ) چيو ته آءٌ الله کان جاھلن مان ھجڻ جي پناہ گُھران ٿو .

(src)="s2.68.0"> Dijeron : « Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo ha de ser ella » .
(src)="s2.68.1"> Dijo : « Dice que no es una vaca vieja ni joven , sino de edad media .
(src)="s2.68.2"> Haced , pues , como se os manda » .
(trg)="s2.68"> چيائون ته اسان لاءِ پنھنجي پالڻھار کان دُعا گھر ته اسان لاءِ چٽائي ڪري ته اُھا ( ڳـئون ) ڪھڙي ( قسم جي ) آھي ، ( موسىٰ ) چيو ته الله چوي ٿو ته اُھا ڳـئون نڪي پوڙھي ۽ نڪي جوان آھي ، اِنھي وچ ۾ وچٿري آھي ، پوءِ جيڪي اوھان کي حڪم ڏنو ويو سو ڪريو .

(src)="s2.69.0"> Dijeron : « Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare de qué color ha de ser » .
(src)="s2.69.1"> Dijo : « Dice que es una vaca amarilla de un amarillo intenso , que haga las delicias de los que la miran » .
(trg)="s2.69"> چيائون ته پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ دُعا گُھرته اسان لاءِ چٽائي ڪري ته ان جو رنگ ڪھڙو آھي ، ( موسىٰ ) چيو ته الله چوي ٿو ته اُھا ڳـئون ھيڊي ڪڪڙي آھي سندس رنگ ڳوڙھو ھيڊو آھي ڏسندڙن کي سُرھائي ڏيندي آھي .

(src)="s2.70.0"> Dijeron : « Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo es , pues todas las vacas nos parecen iguales .
(src)="s2.70.1"> Así . si Alá quiere , seremos , ciertamente , bien dirigidos » .
(trg)="s2.70"> چيائون ته پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ دُعا گھر ته اسان لاءِ چٽائي ڪري ته اُھا ( ڳـئون ) ڪھڙي ( پارين ) آھي ڇوته ڳـئون اسان وٽ ( پاڻ جھڙين ۾ ) گڏيل آھي ، ۽ جيڪڏھن الله گھريو ته اسين ضرور لھنداسين .

(src)="s2.71.0"> Dijo : « Dice que es una vaca que no ha sido empleada en el laboreo de la tierra ni en el riego del cultivo , sana , sin tacha » .
(src)="s2.71.1"> Dijeron : « Ahora has dicho la verdad » .
(src)="s2.71.2"> Y la sacrificaron , aunque poco faltó para que no lo hicieran .
(trg)="s2.71"> ( موسىٰ ) چيو ته الله چوي ٿو ته اُھا اھڙي ڳـئون آھي ( جو ) نڪي وھو آھي جو ھر کيڙي ۽ نڪي پوک پياري ، اڻ وڍ آھي منجھس ڪو دٻڪ ڪونھي ، چيائون ته ھاڻي تو پورو پار آندو ، پوءِ اُن کي ڪُٺائون ۽ ( انھي ڪم ) ڪرڻ تي نه ھوا .

(src)="s2.72"> Y cuando matasteis a un hombre y os lo recriminasteis , pero Alá reveló lo que ocultabais .
(trg)="s2.72"> ۽ جڏھن ھڪ شخص کي ڪُٺوَ تڏھن ان ( جي ماريندڙ ) بابت تڪرار ڪيوَ ، ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو سو الله پڌرو ڪندڙ آھي .

(src)="s2.73.0"> Entonces dijimos : « ¡ Golpeadlo con un pedazo de ella ! »
(src)="s2.73.1"> Así Alá volverá los muertos a la vida y os hará ver Sus signos .
(src)="s2.73.2"> Quizás , así , comprendáis .
(trg)="s2.73"> پوءِ چيوسين ته سندس ( گوشت جو ) ڪُجھ ڀاڱو اُن ( مئل ) کي ھڻو ، اھڙي طرح الله مئلن کي جياريندو آھي ۽ اوھان کي پنھنجيون نشانيون ڏيکاريندو آھي ته مانَ اوھين سمجھو .

(src)="s2.74.0"> Luego , después de eso , se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros .
(src)="s2.74.1"> Hay piedras de las que brotan arroyos , otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas , otras que s vienen abajo por miedo a Alá .
(src)="s2.74.2"> Alá está atento a lo que hacéis .
(trg)="s2.74"> وري ان کانپوءِ اوھان جون دليون ڏاڍيون ٿيون پوءِ پھڻ وانگر بلڪ ڏاڍيون سخت آھن ، ۽ پھڻن مان ڪي اھڙا ( به ) آھن جو منجھائن واھيون ڦاٽي نڪرنديون آھن ، ۽ منجھائن ڪو ڦاٽندو آھي پوءِ منجھانئس پاڻي نڪرندو آھي ، ۽ منجھائس ڪو الله جي ڀؤ کان ڪرندو آھي ، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بيخبر نه آھي .

(src)="s2.75"> ¿ Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas , después de haberla comprendido ?
(trg)="s2.75"> ( اي مسلمانؤ ! اوھين يھودين ۾ ) پاڻ لاءِ فرمانبردار ھجڻ جو ھِن ھوندي به اڃان آسرو رکو ٿا ڇا ؟ جو بيشڪ منجھائن ھڪ ٽولي اِھڙي آھي جو الله جو ڪلام ٻڌندا آھن وري ان جي سمجھڻ کان پوءِ اُھي ڄاڻ ھوندي ان کي مٽائيندا آھن .

(src)="s2.76.0"> Y , cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(src)="s2.76.1"> Pero , cuando están a solas , dicen .
(src)="s2.76.2"> « ¿ Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor ?
(src)="s2.76.3"> ¿ Es que no razonáis ? »
(trg)="s2.76"> ۽ جڏھن مؤمنن کي ملندا آھن تڏھن چوندا آھن ته مڃيوسين ، ۽ جڏھن ھڪ ٻئي کي ھيڪلو ملندا آھن ( تڏھن پاڻ ۾ ) چوندا آھن ته جيڪي الله اوھان تي کوليو آھي تنھن جي ڳالھ ساڻن ڇو ڪندا آھيو ته اِن سببان اوھان جي پالڻھار وٽ اوھان تي حجت وٺندا رھن ، اوھين ڇونه سمجھندا آھيو ؟

(src)="s2.77"> ¿ No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan ?
(trg)="s2.77"> نه ڄاڻندا آھن ڇا ته جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھن سو الله ڄاڻندو آھي .

(src)="s2.78"> Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura , sino fantasías y no hacen sino conjeturar .
(trg)="s2.78"> ۽ منجھائن ڪي اڻ پڙھيا آھن جي ڪوڙن خيالن کانسواءِ ڪتاب کي نه ڄاڻندا آھن ۽ اُھي رڳو اٽڪل ھلندا آھن .

(src)="s2.79.0"> ¡ Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen : Esto viene de Alá , para , luego , malvenderlo !
(src)="s2.79.1"> ¡ Ay de ellos por lo que sus manos han escrito !
(src)="s2.79.2"> ¡ Ay de ellos por lo que han cometido !
(trg)="s2.79"> پوءِ اُنھن لاءِ خرابي آھي جيڪي پنھنجو ھٿراڌو ڪتاب لکندا آھن ، موٽي ( ماڻھن کي ) چوندا آھن ته ھيءُ الله وٽان ( آيو ) آھي ھِن لاءِ ته ان سان ( دنيا جو ) ٿورو ملھ وٺن ، پوءِ جيڪي سندن ھٿن لکيو تنھن سببان انھن لاءِ خرابي آھي ۽ جيڪي ڪمائيندا آھن تنھن سببان ( پڻ ) انھن لاءِ خرابي آھي .

(src)="s2.80.0"> Dicen : « El fuego no nos tocará más que por días contados » .
(src)="s2.80.1"> Di : « ¿ Os ha prometido algo Alá ?
(src)="s2.80.2"> Pues Alá no faltará a Su promesa .
(src)="s2.80.3"> ¿ O es que decís contra Alá lo que no sabéis ? »
(trg)="s2.80"> ۽ چون ٿا ته باھ ڳڻيلن ڏينھن کان سواءِ اسان کي ڪڏھن نه ڇھندي . اي ( پيغمبرکين ) چئو ته الله وٽان اھڙو انجام ورتو اٿوَ ڇا ؟ ته الله پنھنجي انجام کي ڪڏھن نه ڦيريندو يا الله تي اڻ ڄاتو ( ڪوڙ ) ڳالھائيندا آھيو .

(src)="s2.81.0"> ¡ Pues sí !
(src)="s2.81.1"> Quienes hayan obrado mal y estén cercados por su pecado , ésos morarán en el Fuego eternamente .
(trg)="s2.81"> ھائو جن مدائي ڪمائي ۽ سندن بڇڙائي کين ويڙھي وئي سي دوزخي آھن ، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن .

(src)="s2.82"> Pero quienes hayan creído y obrado bien , ésos morarán en el Jardín eternamente .
(trg)="s2.82"> ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي بھشتي آھن ، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن .

(src)="s2.83.0"> Y cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel : « ¡ No sirváis sino a Alá !
(src)="s2.83.1"> ¡ Sed buenos con vuestros padres y parientes , con los huérfanos y pobres , hablad bien a todos , haced la azalá dad el azaque ! »
(src)="s2.83.2"> Luego , os desviasteis , exceptuados unos pocos , y os alejasteis .
(trg)="s2.83"> ۽ جڏھن بني اسرائيلن کان انجام ورتوسين ته الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي عبادت نه ڪريو ، ۽ ماءُ پيءُ ۽ مِٽن ۽ ڇورن ( ٻارن ) ۽ مسڪينن سان چڱائي ڪريو ۽ ماڻھن سان مِٺو ڳالھايو ۽ نماز پڙھو ۽ زڪوٰة ڏيو ، وري اوھان منجھان ٿورن کانسواءِ ( سڀ ) ڦِري ويؤ ۽ اوھين منھن موڙيندا ھيؤ .

(src)="s2.84.0"> Y cuando concertamos un pacto con vosotros : « ¡ No derraméis vuestra sangre ni os expulséis de casa unos a otros ! »
(src)="s2.84.1"> Lo aceptasteis , sois testigos .
(trg)="s2.84"> ۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسون ته پنھنجا خون نه ڪندؤ ۽ نڪي پنھنجي قوم کي پنھنجن ديسن مان لڏائيندؤ پوءِ باسيوَ ۽ ( ان جا ) اوھين گواھ آھيو .

(src)="s2.85.0"> Pero sois vosotros los que os matáis y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas , haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley .
(src)="s2.85.1"> Y , si acuden a vosotros como cautivos , los rescatáis .
(src)="s2.85.2"> El haberlos expulsado era ya ilícito .
(src)="s2.85.3"> Entonces , ¿ es que creéis en parte de la Escritura y dejáis de creer en otra parte ?
(src)="s2.85.4"> ¿ Qué merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de acá y ser enviados al castigo más duro el día de la Resurrección ?
(src)="s2.85.5"> Alá está atento a lo que hacéis .
(trg)="s2.85"> ( تنھن کان ) پوءِ اوھين اھڙا ٿيا آھيو جو پنھنجي قوم کي ڪُھو ٿا ۽ پنھنجي قوم مان ھڪ ٽوليءَ تي ايذاء ۽ ڏاڍ ڪرڻ لاءِ ( پاڻ ۾ ) ھڪ ٻئي کي مدد ڏئي کين سندن ديس مان لڏايو ٿا ، ۽ جيڪڏھن ( ڪي ) باندي ٿي اوھان وٽ ايندا آھن ته چَٽي ڀري کين ڇڏائيندا آھيو ھن ھوندي جو اُھو سندن لوڌڻ اوھان تي حرام ٿيل آھي ، پوءِ ڇاکون ڪي ( حڪم ) ڪتاب ( توريت ) جا مڃيندا آھيو ۽ ڪي نه مڃيندا آھيو ؟ پوءِ اوھان مان جيڪو اھڙو ڪم ڪري تنھن جي سزا دنيا جي حياتيءَ ۾ خواريءَ کانسواءِ ڪانه آھي ، ۽ قيامت جي ڏينھن سخت عذاب ڏانھن ورايا ويندا ، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بي خبر نه آھي .

(src)="s2.86.0"> Ésos son los que han comprado la vida de acá a cambio de la otra .
(src)="s2.86.1"> No se les mitigará el castigo ni encontrarán quien les auxilie .
(trg)="s2.86"> اِھي اُھي آھن جن آخرت جي بدران دنيا جي حياتي ڳڌي ، پوءِ کانئن عذاب ھلڪو نه ڪيو ويندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي .

(src)="s2.87.0"> Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él .
(src)="s2.87.1"> Dimos a Jesús , hijo de María , las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo .
(src)="s2.87.2"> ¿ Es que tenías que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais ?
(src)="s2.87.3"> A unos les desmentisteis , a otros les disteis muerte .
(trg)="s2.87"> ۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ( توريت ) ڏنوسون ۽ اُن کان پوءِ ( ٻيا ) پيغمبر ھڪ ٻئي پٺيان موڪلياسون ، ۽ عيسىٰ پٽ مريم کي پڌرا مُعجزا ڏناسون ۽ کين پاڪ روح سان مدد ڏني سون ، پوءِ جڏھن به ڪنھن پيغمبر اوھان وٽ اُھي حُڪم آندا ٿي جن کي اوھان جي دلين نٿي گھريو تڏھن اوھان ( ان جي مڃڻ کان ) وڏائي ڪئي ، پوءِ ( پيغمبرن جي ) ھڪ ٽولي کي ڪُوڙو ڄاتوَ ، ۽ ٻئي کي ڪُٺَوَ .

(src)="s2.88.0"> Dicen : « Nuestros corazones están incircuncisos » .
(src)="s2.88.1"> ¡ No !
(src)="s2.88.2"> Alá les ha maldecido por su incredulidad .
(src)="s2.88.3"> Es tan poco lo que creen ...
(trg)="s2.88"> ۽ چون ٿا ته اسان جون دليون ڍڪيل آھن ، ( نه ) بلڪ الله سندن ڪفر سببان مٿن لعنت ڪئي آھي پوءِ ٿورا ايمان آڻيندا .

(src)="s2.89.0"> Y cuando les vino de Alá una Escritura que confirmaba lo que ya tenían - antes , pedían un fallo contra los que no creían - , cuando vino a ellos lo que ya conocían , no le prestaron fe .
(src)="s2.89.1"> ¡ Que la maldición de Alá caiga sobre los infieles !
(trg)="s2.89"> ۽ جڏھن الله وٽان ڪتاب ( قرآن ) انھي ( توريت ) جو سچو ڪندڙ آين جيڪو وٽن آھي ۽ ( ھن کان ) اڳ ڪافرن تي سوڀ جون ( دعائون ) گھرندا ھئا ، پوءِ جڏھن وٽن آيو جنھن کي سڃاتائون تڏھن ان جو انڪار ڪيائون ، پوءِ ڪافرن تي الله جي لعنت آھي .

(src)="s2.90.0"> ¡ Qué mal negocio han hecho , no creyendo en lo que Alá ha revelado , rebelados porque Alá favoreció a quien Él quiso de Sus siervos , e incurriendo en Su ira una y otra vez !
(src)="s2.90.1"> Los infieles tendrán un castigo humillante .
(trg)="s2.90"> اُھو بڇڙو ( سودو ) آھي جنھن ۾ پاڻ ڏئي جيڪي الله ( ﷴ ﷺ تي ) لاٿو آھي تنھن جو نه مڃڻ ھن ( ڳالھ ) جي ساڙ ڪري ڳڌائون ته الله پنھنجي ٻانھن مان جنھن تي گھرندو آھي تنھن تي پنھنجي ٻاجھ سان ڪتاب لاھيندو آھي ، پوءِ ( الله جي ) ڏمر تي ڏمر ھيٺ وريا ، ۽ ڪافرن لاءِ خواري ڏيندڙ عذاب آھي .

(src)="s2.91.0"> Y cuando se les dice : « ¡ Creed en lo que Alá ha revelado ! » , dicen : « Creemos en lo que se nos ha revelado » .
(src)="s2.91.1"> Pero no creen en lo que vino después . que es la Verdad , en confirmación de lo que ya tenían .
(src)="s2.91.2"> Di : « ¿ Por qué , pues , si erais creyentes , matasteis antes a los profetas de Alá ? » ,
(trg)="s2.91"> ۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جيڪو ( قرآن ) الله لاٿو تنھن کي مڃيو تڏھن چون ٿا ته جيڪو ( توريت ) اسان تي لٿل آھي تنھن کي مڃيندا آھيون ۽ جيڪي ان کانسواءِ آھي تنھن کي نه مڃيندا آھن ، ۽ ( حقيقت ڪري ) اھو ( قرآن ) سچو آھي جيڪو ( توريت ) وٽن آھي تنھنجو سچو ڪندڙ ( به ) آھي ، ( اي پيغمبر ) چؤ ته جيڪڏھن ( توريت جا ) مڃيندڙ آھيو ته الله جي پيغمبرن کي ڇو ڪُٺوَ .

(src)="s2.92"> Moisés os aportó pruebas claras . pero , ido , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(trg)="s2.92"> بيشڪ مُوسىٰ اوھان وٽ چٽا معجزا آندا وري کانئس پوءِ گابي کي ( خدا ڪري ) ورتوَ ۽ اوھين ظالم آھيو .

(src)="s2.93.0"> Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros : « ¡ Aferraos a lo que os hemos dado y escuchad ! »
(src)="s2.93.1"> Dijeron : « Oímos y desobedecemos » .
(src)="s2.93.2"> Y , como castigo a su incredulidad , quedó empapado su corazón del amor al ternero .
(src)="s2.93.3"> Di : « Si sois creyentes , malo es lo que vuestra fe os ordena » .
(trg)="s2.93"> ۽ جڏھن اوھان کان انجام ورتوسون ۽ اوھان جي مٿان طُور ( جبل ) کڙو ڪيوسون ، ( چيوسون ته ) جيڪو اوھان کي ڏنوسون ( يعني توريت ) سو سوگھو وٺو ۽ ٻڌو ، تڏھن چيائون ته ٻڌوسون ۽ نه مڃيوسون ، ۽ انھن جي دلين ۾ سندن ڪفر سببان گابي جي پريت وڌي وئي ، ( اي پيغمبر کين ) چؤ ته اوھان جو ايمان اوھان کي جنھن شيءِ جو حڪم ڪندو آھي سا بڇڙي آھي جيڪڏھن اوھين ( توريت ) جا مڃيندڙ آھيو .