# es/cortes.xml.gz
# ku/asan.xml.gz


(src)="s1.1"> ¡ En el nombre de Alá , el Compasivo , el Misericordioso !
(trg)="s1.1"> به ناوی خوای به ‌ خشنده ‌ ی میهره ‌ بان ( به ناوی ئه ‌ و خوایه ‌ ی كانگای ڕه ‌ حمه ‌ ت و سۆزو به ‌ زه ‌ ییه ‌ ) .

(src)="s1.2"> Alabado sea Alá , Señor del universo ,
(trg)="s1.2"> ‌ سوپاس و ستایش هه ‌ ر شایسته ‌ ی خوایه و بۆ خوایه ‌ ، که خاوه ‌ ن و په ‌ روه ‌ ردگاری هه ‌ موو جیهانیان و هه ‌ موو بوونه ‌ وه ‌ ره .

(src)="s1.3"> el Compasivo , el Misericordioso ,
(trg)="s1.3"> به ‌ خشنده ‌ ی میهره ‌ بان ‌ ، کانگای ڕه ‌ حمه ‌ ت و میهره ‌ بانیه ( ڕه ‌ حمه ‌ تی له دنیادا هه ‌ موو شتێکی گرتۆته ‌ وه ‌ ، به ‌ ڵام له قیامه ‌ تدا ته ‌ نها بۆ ئیماندارانه ‌ ) .

(src)="s1.4"> Dueño del día del Juicio ,
(trg)="s1.4"> خاوه ‌ ن و سه ‌ رداری ڕۆژی پاداشت و سزایه ( پادشای ڕۆژی قیامه ‌ ته که دادپه ‌ روه ‌ ری ڕه ‌ هاو بێ سنووری تێدا به ‌ رپا ده ‌ کات ) .

(src)="s1.5"> A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda .
(trg)="s1.5"> خوایه ‌ ، ته ‌ نها هه ‌ ر تۆ ده ‌ په ‌ رستین و هه ‌ ر له ‌ تۆش داوای یارمه ‌ تی و پشتیوانی ده ‌ که ‌ ین ( له کاروباری دین و دنیاماندا ، به ‌ که ‌ سی تر له به ‌ ده ‌ کانت ناکرێت ) .

(src)="s1.6"> Dirígenos por la vía recta ,
(trg)="s1.6"> خوایه به ‌ رده ‌ وام ڕێنمووییمان بفه ‌ رموو بۆ ئه ‌ م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه ‌ .

(src)="s1.7"> la vía de los que Tú has agraciado , no de los que han incurrido en la ira , ni de los extraviados .
(trg)="s1.7"> که به ‌ رنامه و ڕێبازی ئه ‌ وانه ‌ یه له نازو نیعمه ‌ تی خۆت به ‌ هره ‌ وه ‌ رت کردوون ، نه ‌ مانخه ‌ یته سه ‌ ر ڕێبازی ئه ‌ وانه ‌ ی خه ‌ شم و قینیان لێگیراوه ( به ‌ هۆی ئه ‌ وه ‌ وه ده ‌ یزانن و لایانداوه ‌ ) ، هه ‌ روه ‌ ها نه ‌ مانخاته سه ‌ ر ڕێبازی ئه ‌ وانه ‌ ش ، که سه ‌ رگه ‌ ردان و گومڕان ( به ‌ هۆی لاساری و یاخی بوون و نه ‌ زانینیانه ‌ وه ‌ )

(src)="s2.1"> ` lm .
(trg)="s2.1"> ‌ چه ‌ ند پیتێك له سه ‌ ره ‌ تای هه ‌ ندێ له سووره ‌ ته ‌ كانی قورئاندا هاتوون ژماره ‌ یان ( 14 ) پیته ‌ ، نیوه ‌ ی كۆی پیته ‌ كانی زمانی عه ‌ ره ‌ بین ، بۆ سه ‌ لماندنی ( اعجاز ) و مه ‌ زنی و گرنگی قورئان كه له توانای هیچ كه ‌ سدا نیه به ‌ و پیتانه كتێبێكی ئاوا بێ وێنه دابنێت ، به ‌ راده ‌ یه ‌ ك هه ‌ تا ئه ‌ گه ‌ ر هه ‌ موو گرۆی ئاده ‌ میزاد و په ‌ ری كۆببنه ‌ وه بۆ ئه ‌ و مه ‌ به ‌ سته بێگومان ناتوانن ، هه ‌ روه ‌ ها چه ‌ نده ‌ ها نهێنی تریشی تێدایه ‌ ، زاناكان له هه ‌ ندێكی دواون ، هه ‌ ندێكیشیان وتوویانه ‌ : هه ‌ ر خوا خۆی زانایه به نهێنی ئه ‌ و پیتانه ‌ .

(src)="s2.2"> Ésta es la Escritura , exenta de dudas , como dirección para los temerosos de Alá ,
(trg)="s2.2"> ‌ ئه ‌ و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه ‌ ، ( كه له لایه ‌ ن خوای په ‌ روه ‌ ردگاره ‌ وه ڕه ‌ وانه كراوه به جبره ‌ ئیلدا بۆ پێغه ‌ مبه ‌ ر ( صلی الله علیه وسلم ) كه مایه ‌ ی ڕێنمووی و سه ‌ رچاوه ‌ ی هیدایه ‌ ته بۆ خواناسان و پارێزكاران ( كه ئه ‌ وانه ‌ ن فه ‌ رزه ‌ كان جێبه ‌ جێ ده ‌ كه ‌ ن و له حه ‌ رام خۆیان ده ‌ پارێزن ، له ڕووی بیروباوه ‌ ڕو كردارو گوفتره ‌ وه ‌ ) .

(src)="s2.3"> que creen en lo oculto , hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído .
(trg)="s2.3"> ئه ‌ وانه ‌ ی باوه ‌ ڕ به نه ‌ بینراوه ‌ كان ده ‌ هێنن ( وه ‌ ك خوا و فریشته و ئه ‌ وانه ‌ ی خوا باسی كردوون و ئێمه نایانبینین ) ، هه ‌ روه ‌ ها نوێژه ‌ كانیان به ‌ چاكی ئه ‌ نجام ده ‌ ده ‌ ن و له ‌ و ڕزق و ڕۆزییه ( حه ‌ ڵاڵه ‌ ی ) پێمان به ‌ خشیوون ، ده ‌ به ‌ خشن .

(src)="s2.4"> creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti , y están convencidos de la otra vida .
(trg)="s2.4"> ( له هه ‌ مان كاتدا ) ئه ‌ وانه باوه ‌ ڕ ده ‌ هێنن به ‌ و ( په ‌ یامه ‌ ی ) كه بۆ تۆ ( ئه ‌ ی محمد ( ‎ ‎ ‎ ‎ صلی الله علیه وسلم ) دابه ‌ زێنراوه و به ‌ و په ‌ یامانه ‌ ش كه بۆ ( پێغه ‌ مبه ‌ رانی ‎ ( سه ‌ لامی خوایان لێ بێت ) پێش تۆ دابه ‌ زێنراوه ‌ ، دڵنیاش ده ‌ بن كه ڕۆژی دوایی پێش دێت و قیامه ‌ ت هه ‌ ر به ‌ رپا ده ‌ بێت .

(src)="s2.5"> Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán .
(trg)="s2.5"> ئه ‌ وانه له سه ‌ ر شا ڕێگه ‌ ی هیدایه ‌ تی په ‌ روه ‌ ردگاریانن و هه ‌ ر ئه ‌ وانیش سه ‌ رفراز و سه ‌ رکه ‌ وتوو ( ئه ‌ مانه بنه ‌ ما سه ‌ ره ‌ کیه ‌ کانی ئیمان و ئیسلامن ) .

(src)="s2.6"> Da lo mismo que adviertas o no a los infieles : no creen .
(trg)="s2.6"> به ‌ ڕاستی ئه ‌ وانه ‌ ی که بێ باوه ‌ ڕ بوون ئاگاداریان بکه ‌ یت یان ئاگاداریان نه ‌ که ‌ یت یه ‌ کسانه بۆیان ، باوه ‌ ڕ و ئیمان ناهێنن ...

(src)="s2.7"> Alá ha sellado sus corazones y oídos ; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible .
(trg)="s2.7"> ( چونکه ‌ ) خوا مۆری ناوه به ‌ سه ‌ ر دڵ و گوێیاندا و په ‌ رده ‌ ی به ‌ سه ‌ ر چاویاندا هێناوه ‌ ، ( نه بیرده ‌ که ‌ نه ‌ وه ‌ ، نه ئاماده ‌ ن حه ‌ ق ببیستن و ڕاستییه ‌ کان نابینن ) ، هه ‌ ر بۆیه سزایه ‌ کی سه ‌ خت چاوه ‌ ڕێیانه ‎ ‎ ‎ ( ئه ‌ مانه ‌ ش ده ‌ سته ‌ یه ‌ کن له بێ باوه ‌ ڕان که هه ‌ ر خوا خۆی ده ‌ یانناسێت ) .

(src)="s2.8"> Hay entre los hombres quienes dicen : « Creemos en Alá y en el último Día » , pero no creen .
(trg)="s2.8"> له ناو خه ‌ ڵکیدا که ‌ سانێک هه ‌ ن که ده ‌ ڵێن : ئیمان و باوه ‌ ڕمان به خوا و به ڕۆژی قیامه ‌ ت هێناوه ( له ‌ ڕاستیدا ئه ‌ وانه درۆ ده ‌ که ‌ ن ) ئه ‌ وانه هه ‌ میشه باوه ‌ ڕدار نین ) .

(src)="s2.9"> Tratan de engañar a Alá y a los que creen ; pero , sin darse cuenta , sólo se engañan a sí mismos .
(trg)="s2.9"> ئه ‌ وانه ( به ‌ خه ‌ یاڵی خۆیان وا ده ‌ زانن ) خوا و ئه ‌ و که ‌ سانه ده ‌ خه ‌ ڵه ‌ تێنن که باوه ‌ ڕداری ڕاسته ‌ قینه ‌ ن ! ! که ‌ چی جگه له خۆیان که ‌ سیان پێ ناخه ‌ ڵه ‌ تێنرێ ، به ‌ ڵام هه ‌ ست ناکه ‌ ن و تێناگه ‌ ن و بیرناکه ‌ نه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.10.0"> Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad .
(src)="s2.10.1"> Tendrán un castigo doloroso por haber mentido .
(trg)="s2.10"> ئه ‌ وانه له دڵ و ده ‌ روونیاندا نه ‌ خۆشی بێ باوه ‌ ڕی و حه ‌ سوودی و کینه هه ‌ یه ‌ ، خوایش ده ‌ ردیان گران و کاریگه ‌ ر ده ‌ کات و سزایه ‌ کی سه ‌ ختیش ( له دینا و قیامه ‌ تدا ) چاوه ‌ ڕێنانه به هۆی درۆکردن و ( دژایه ‌ تییان بۆ ئیسلام ) .

(src)="s2.11"> Cuando se les dice : « ¡ No corrompáis en la tierra ! » , dicen : « Pero ¡ si somos reformadores ! »
(trg)="s2.11"> ئه ‌ وانه کاتێک پێیان ده ‌ وترێت تۆوی گوناهو تاوان و خراپه ‌ کاری مه ‌ چێنن له زه ‌ ویدا ، ده ‌ ڵێن : به ‌ ڕاستی ئێمه ته ‌ نها چاکسازی ده ‌ که ‌ ین ! !

(src)="s2.12.0"> ¡ No son ellos , en realidad , los corruptores ?
(src)="s2.12.1"> Pero no se dan cuenta .
(trg)="s2.12"> ئاگادار بن ، که ڕاستی هه ‌ ر ئه ‌ وانه تۆوی خراپه ده ‌ چێنن ، به ‌ ڵام ( به ‌ هۆی لووت به ‌ رزی و ده ‌ رده ‌ دارییانه ‌ وه ‌ ) هه ‌ ستی پێ ناکه ‌ ن و ( خۆیانی لێ گێل ده ‌ که ‌ ن ) .

(src)="s2.13.0"> Cuando se les dice : « ¡ Creed como creen los demás ! » , dicen : « ¿ Es que vamos a creer como creen los tontos ? »
(src)="s2.13.1"> Son ellos los tontos , pero no lo saben .
(trg)="s2.13"> کاتێک پێیان ده ‌ وترێت ئیمان و باوه ‌ ڕ بهێنن وه ‌ کو ئه ‌ وه هه ‌ موو خه ‌ ڵکه ( بێ فێڵ و ڕاستگۆیانه ‌ ) که باوه ‌ ڕیان هێناوه ‌ ، ده ‌ ڵێن : چۆن ئێمه وه ‌ کو ئه ‌ و خه ‌ ڵکه عه ‌ قڵ و گێلانه باوه ‌ ڕ ده ‌ هێنین ، ( خه ‌ ڵکینه ‌ ) چاک بزانن و ئاگاداربن که هه ‌ ر ئه ‌ وانه خۆیان که ‌ م عه ‌ قڵ و گێل و نه ‌ فامن ، به ‌ ڵام بۆ خۆیان نازانن .

(src)="s2.14.0"> Cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(src)="s2.14.1"> Pero , cuando están a solas con sus demonios , dicen : « Estamos con vosotros , era sólo una broma » .
(trg)="s2.14"> كاتێكیش ( دووڕووه ‌ كان ) ده ‌ گه ‌ ن به ‌ وانه ‌ ی باوه ‌ ڕیان هێناوه ده ‌ ڵێن : ئێمه ئیماندارین و باوه ‌ ڕمان هێناوه ‌ ! ! ، كه ‌ چی كاتێك به ته ‌ نها ده ‌ مێننه ‌ وه له لای شه ‌ یتانه گه ‌ وره و فێڵبازه ‌ كانیان ده ‌ ڵێن : به ‌ ڕاستی ئێمه له ‌ گه ‌ ڵ ئێوه ‌ ین ، بێگومان ئێمه ته ‌ نها گاڵته ‌ یان پێده ‌ كه ‌ ین و پێیان ڕاده ‌ بوێرین ! !

(src)="s2.15"> Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía , errando ciegos .
(trg)="s2.15"> ( به ‌ ڵام خه ‌ یاڵیان خاوه چونكه ‌ ) خوا سزای گاڵته ‌ جارییه ‌ كه ‌ یان لێده ‌ ستێنێت و ( ده ‌ یانكاته په ‌ ندو گاڵته ‌ جاڕ ) ، ئه ‌ وه جارێ به ‌ ره ‌ ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به ‌ گومڕایی خۆیان بده ‌ ن .

(src)="s2.16.0"> Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío .
(src)="s2.16.1"> Por eso , su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos .
(trg)="s2.16"> ئه ‌ وانه گومڕاییان كڕی به ‌ ڕێنموویی و هیدایه ‌ ت ، بازرگانیه ‌ كه ‌ یان قازانجی نه ‌ كرد ، سه ‌ رمایه ‌ كه ‌ شیان كه هیدایه ‌ ته له ده ‌ ستیانداو مایه ‌ پووچ بوون و وه ‌ رگری ڕێبازی هیدایه ‌ ت نه ‌ بوون ...

(src)="s2.17.0"> Son como uno que alumbra un fuego .
(src)="s2.17.1"> En cuanto éste ilumina lo que le rodea , Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas : no ven .
(trg)="s2.17"> نموونه و وێنه ‌ ی ئه ‌ وانه وه ‌ ك كه ‌ سێك وایه ‌ : ئاگرێك دابگیرسێنێت ( بۆ سوودی خۆی و هاوڕێكانی ) كه ‌ چی كاتێك هه ‌ ڵگیرساو ده ‌ وروبه ‌ ری خۆی ڕووناك كرده ‌ وه ‌ ، خوا ڕووناكیه ‌ كه ‌ یان لێ بكوژێنێته ‌ وه و له چه ‌ نده ‌ ها تاریكیدا جێیان بهێڵێت و هیچ تروسكاییه ‌ ك نابینین و ڕێ ده ‌ رناكه ‌ ن .

(src)="s2.18"> Son sordos , mudos , ciegos , no se convierten .
(trg)="s2.18"> ئه ‌ وانه كه ‌ ڕو لاڵ و كوێرن ( له ئاستی حه ‌ ق و ڕاستیداو ) ، ناشگه ‌ ڕێنه ‌ وه ( بۆ سه ‌ ر هیدایه ‌ ت ) .

(src)="s2.19.0"> O como si viniera del cielo una nube borrascosa , cargada de tinieblas , truenos y relámpagos .
(src)="s2.19.1"> Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo , por temor a la muerte .
(src)="s2.19.2"> Pero Alá cerca a los infieles .
(trg)="s2.19"> یاخود وێنه ‌ یان وه ‌ ك كه ‌ سانێك وایه به ده ‌ ست بارانێكی لێزمه ‌ وه گیریان خواردبێت ، كه په ‌ ڵه هه ‌ وری تاریك و هه ‌ وره تریشقه و بروسكه ‌ ی هه ‌ بێت ، له تاو ده ‌ نگی بروسكه ‌ كه په ‌ نجه ‌ یان ده ‌ ئاخنن به ‌ گوێچكه ‌ یاندا له ترسی مردن ، خوایش گه ‌ مارۆی كافرانی داوه ( بارانه ‌ كه قورئانه و بروسكه ‌ كان ، ترساندنی دووڕووه ‌ كانه كه حه ‌ ز به ‌ بیستنی ناكه ‌ ن ) .

(src)="s2.20.0"> El relámpago les arrebata casi la vista .
(src)="s2.20.1"> Cuando les ilumina , caminan a su luz ; pero , cuando les oscurece , se detienen .
(src)="s2.20.2"> Si Alá hubiera querido , les habría quitado el oído y la vista .
(src)="s2.20.3"> Alá es omnipotente .
(trg)="s2.20"> خه ‌ ریكه تیشكی بروسكه ‌ كه بینایی چاویان به ‌ رێت ، هه ‌ ر كاتێك به ‌ ر پێیان ڕۆشن ده ‌ كاته ‌ وه ‌ ، ده ‌ ڕۆن ، هه ‌ ر كه تیشكه ‌ كه نه ‌ ماو تاریك بوو لێیان ، ( ده ‌ سڵه ‌ مێنه ‌ وه و ) هه ‌ ڵوێسته ده ‌ كه ‌ ن ، خۆ ئه ‌ گه ‌ ر خوا بیویستایه بیستن و بینینیانی له ‌ ناو ده ‌ برد ، به ‌ ڕاستی خوا ده ‌ سه ‌ ڵاتی به ‌ سه ‌ ر هه ‌ موو شتێكدا هه ‌ یه ‌ .

(src)="s2.21.0"> ¡ Hombres !
(src)="s2.21.1"> Servid a vuestro Señor , Que os ha creado , a vosotros y a quienes os precedieron .
(src)="s2.21.2"> Quizás , así , tengáis temor de Él .
(trg)="s2.21"> ئه ‌ ی خه ‌ ڵكینه په ‌ روه ‌ ردگاری خۆتان بپه ‌ رستن ، ئه ‌ و زاته ‌ ی كه ئێوه و پێشینانی ئێوه ‌ شی به ‌ دی هێناوه ‌ ، بۆ ئه ‌ وه ‌ ی ڕێبازی خواناسی و ته ‌ قوا و پارێزكاری بگرنه به ‌ ر .

(src)="s2.22.0"> Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio .
(src)="s2.22.1"> Ha hecho bajar agua del cielo , mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros .
(src)="s2.22.2"> No atribuyáis iguales a Alá a sabiendas .
(trg)="s2.22"> هه ‌ ر ئه ‌ وزاته زه ‌ وی كردووه به فه ‌ رش و جێگای نیشته ‌ جێ بوون و ژیان بۆتان ، ئاسمانی وه ‌ كو سه ‌ قفێك به ‌ سه ‌ رتانه ‌ وه ڕاگیر كردووه ‌ ، له ئاسمانه ‌ وه ئاوی بۆ باراندوون ، جا به ‌ هۆیه ‌ وه جۆره ‌ ها به ‌ رهه ‌ می ( دره ‌ خت و گژوگیای ) به ‌ ده ‌ رهێناوه تا ببێته ڕزق و ڕۆزی بۆتان ، كه ‌ واته شه ‌ ریك و هاوتا بۆ خوا بڕیار مه ‌ ده ‌ ن ، كه خۆشتان ده ‌ زانن په ‌ رستراو ده ‌ بێت به ‌ دیهێنه ‌ ر بێت .

(src)="s2.23"> Si dudáis de lo que hemos revelado a Nuestro siervo , traed una sura semejante y , si es verdad lo que decís , llamad a vuestros testigos en lugar de llamar a Alá .
(trg)="s2.23"> جا ئه ‌ گه ‌ ر ئێوه له دوو دڵیدان و گومانتان له ‌ م ( قورئانه پیرۆزه ‌ ) هه ‌ یه كه دامانبه ‌ زاندووه بۆ به ‌ نده ‌ ی خۆمان محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ئه ‌ گه ‌ ر بۆتان ده ‌ كرێت ئێوه ‌ ش هه ‌ وڵ بده ‌ ن سووره ‌ تێكی وه ‌ ك ئه ‌ و بهێنن ، هاوپه ‌ یمان و هاوكاره ‌ كانیشتان جگه له خوا ( بۆ ئه ‌ و مه ‌ به ‌ سته ‌ ) بانگ بكه ‌ ن ئه ‌ گه ‌ ر ئێوه ڕاست ده ‌ كه ‌ ن .

(src)="s2.24"> Pero , si no lo hacéis -y nunca podréis hacerlo- , guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras , y que ha sido preparado para los infieles .
(trg)="s2.24"> خۆ ئه ‌ گه ‌ ر نه ‌ تانتوانی و هه ‌ رگیز نایشتوانن ( كه ‌ واته باوه ‌ ڕبهێنن و ) خۆتان بپارێزن له ‌ و ئاگره ‌ ی : سووته ‌ مه ‌ نیه ‌ كه ‌ ی خڵكی و به ‌ رده ‌ ، كه بۆ بێ باوه ‌ ڕ و خوانه ‌ ناسان ئاماده كراوه ‌ .

(src)="s2.25.0"> Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien : tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos .
(src)="s2.25.1"> Siempre que se les dé como sustento algún fruto de ellos , dirán : « Esto es igual que lo que se nos ha dado antes » .
(src)="s2.25.2"> Pero se les dará algo sólo parecido .
(src)="s2.25.3"> Tendrán esposas purificadas y estarán allí eternamente .
(trg)="s2.25"> ( ئه ‌ ی پێغه ‌ مبه ‌ ر ( صلی الله علیه وسلم ) مژده بده به ‌ وانه ‌ ی كه باوه ‌ ڕیان هێناوه و كارو كرده ‌ وه چاكه ‌ كانیان ئه ‌ نجامداوه به ‌ وه ‌ ی باخه ‌ كانی به ‌ هه ‌ شت كه چه ‌ نده ‌ ها ڕوبار به ‌ ژێردره ‌ خت و به ‌ ناو باخه ‌ كانیدا ده ‌ ڕوات ، به ‌ ڕاستی بۆیان ئاماده ‌ یه ‌ ، هه ‌ ركاتێك له میوه ‌ و به ‌ رهه ‌ مێكی ئه ‌ و باخانه ‌ یان بۆ ده ‌ هێنن ، ده ‌ ڵێن : ئێستا له ‌ وه ‌ تان هێنا ، تاوێك له ‌ مه ‌ و پێش خواردمان ، هه ‌ ر ده ‌ یهێنین و له ‌ یه ‌ كتریش ده ‌ چن ، ( له ڕه ‌ نگ و ڕواڵه ‌ تدا ، به ‌ ڵام له ‌ تام و بۆندا زۆر جیاوازن ) ، هه ‌ روه ‌ ها له ‌ وێدا هاوسه ‌ رانی پاك و بێ گه ‌ ردیان بۆ ئاماده ‌ كراوه ( ئه ‌ و به ‌ خته ‌ وه ‌ رانه ‌ ) ژیانی هه ‌ میشه ‌ یی و نه ‌ بڕاوه له ‌ و به ‌ هه ‌ شته ‌ دا ده ‌ به ‌ نه سه ‌ ر .

(src)="s2.26.0"> Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea , aunque se trate de un mosquito .
(src)="s2.26.1"> Los que creen saben que es la Verdad , que viene de su Señor .
(src)="s2.26.2"> En cuanto a los que no creen , dicen : « ¿ Qué es lo que se propone Alá con esta parábola ? »
(src)="s2.26.3"> Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos .
(src)="s2.26.4"> Pero no extravía así sino a los perversos .
(trg)="s2.26"> به ‌ ڕاستی خوا باكی نیه ‌ و نه ‌ نگ نیه به ‌ لایه ‌ وه هه ‌ ر نموونه ‌ یه ‌ ك بهێنێته ‌ وه به مێشوله ‌ یه ‌ ك ، له ‌ ویش بچووكتر بێت یان گه ‌ وره ‌ تر ، جا ئه ‌ وانه ‌ ی ئیمان و باوه ‌ ڕیان هێناوه ‌ ، ئه ‌ وه چاك ده ‌ زانن ئه ‌ م نمونه ‌ یه ڕاسته و له لایه ‌ ن په ‌ روه ‌ ردگاریانه ‌ وه ‌ یه ‌ ، ئه ‌ وانه ‌ ش كافرو بێ باوه ‌ ڕن ده ‌ ڵێن : خوا مه ‌ به ‌ ستی چی بوو له ‌ م نموونه ‌ یه ‌ دا ؟ ( خوای گه ‌ وره ‌ ش ده ‌ فه ‌ رموێت ) زۆرێكی پێ گومڕا ده ‌ كات و زۆرێكی تریشی پێ هیدایه ‌ ت و ڕێنمووی ده ‌ كات ، به ‌ ڵام دیاره جگه له لارو وێرو یاخی و تاوانباران كه ‌ سی تر گومڕا ناكات ...

(src)="s2.27"> Quienes violan la alianza con Alá después de haberla concluido , cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra , ésos son los que pierden .
(trg)="s2.27"> ئه ‌ وانه ‌ ی په ‌ یمانی خوا ( كه له ڕووی فیتره ‌ ت و سروشت و په ‌ یامه ‌ كانی خواوه ‌ ) هه ‌ یانه ‌ ، ( كه ده ‌ بێت خواناس بن ) هه ‌ ڵده ‌ وه ‌ شێننه ‌ وه و په ‌ یڕه ‌ وی ناكه ‌ ن له ‌ دوای به ‌ هێزو پته ‌ و بوونی ، ئه ‌ و په ‌ یوه ‌ ندییانه ‌ ش ده ‌ پسێنن كه خوا فه ‌ رمانی گه ‌ یاندنی داوه ‌ ، له ‌ زه ‌ ویشدا تاوان و خراپه ده ‌ چێنن ، ئا ئه ‌ وانه خۆیان زه ‌ ره ‌ رمه ‌ ند و خه ‌ ساره ‌ تمه ‌ ندن .

(src)="s2.28"> ¿ Cómo podéis no creer en Alá , siendo así que os dio la vida cuando aún no existíais , que os hará morir y os volverá a la vida , después de lo cual seréis devueltos a Él ?
(trg)="s2.28"> ( خه ‌ ڵكینه ‌ ) ، چۆن بێ بڕوا ده ‌ بن به خوا له ‌ كاتێكدا ئێوه بێ گیان بوون ( له توێی خاكدا ) خوا ( دروستی كردوون ) و گیانی به ‌ به ‌ ردا كردن ، پاشان ده ‌ تانمرێنێت و دوایی زیندووتان ده ‌ كاته ‌ وه ‌ ، ئه ‌ وسا هه ‌ ر بۆ لای ئه ‌ ویش ده ‌ برێنه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.29.0"> Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra .
(src)="s2.29.1"> Y subió al cielo e hizo de él siete cielos .
(src)="s2.29.2"> Es omnisciente .
(trg)="s2.29"> هه ‌ ر ئه ‌ وزاته هه ‌ موو شتێكی له زه ‌ ویدا بۆ ئێوه دروست كردووه ‌ ، پاشان ویستی ئاسمان دروست بكات ، بۆیه به حه ‌ وت چین به ‌ دی هێناو ڕێكی خستن ، هه ‌ ر خۆیشی به هه ‌ موو شتێك زاناو ئاگاداره ‌ .

(src)="s2.30.0"> Y cuando tu Señor dijo a los ángeles : « Voy a poner un sucesor en la tierra » .
(src)="s2.30.1"> Dijeron : « ¿ Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre , siendo así que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad ? »
(src)="s2.30.2"> Dijo : « Yo sé lo que vosotros no sabéis » .
(trg)="s2.30"> ( ئه ‌ ی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) باسی ئه ‌ وه بكه له دێرین زه ‌ ماندا ) په ‌ روه ‌ ردگارت به فریشته ‌ كانی وت : به ‌ ڕاستی من ده ‌ مه ‌ وێت له زه ‌ ویدا جێنشینێك دابنێم ( بۆ ئاوه ‌ دانی و دینداری ) ، فریشته ‌ كان وتیان : ئایا كه ‌ سێكی تیادا ده ‌ كه ‌ یته جێنشین كه خراپه ‌ و تاوانی تیادا بچێنێت و خوێنرێژی تێدا ئه ‌ نجام بدات ؟ ! له ‌ كاتێكدا ئێمه ته ‌ سبیحات و سوپاس و ستایشت ده ‌ كه ‌ ین و قه ‌ درو ڕێزی تۆ چاك ده ‌ زانین و به ‌ دوورت ده ‌ گرین له ‌ و شتانه ‌ ی شایسته ‌ ی تۆ نین ، ( له ‌ وه ‌ ڵامیاندا ) خوا فه ‌ رمووی : بێگومان ئه ‌ وه ‌ ی ئێوه نایزانن من ده ‌ یزانم .

(src)="s2.31"> Enseñó a Adán los nombres de todos los seres y presentó éstos a los ángeles diciendo : « Informadme de los nombres de éstos , si es verdad lo que decís » .
(trg)="s2.31"> ( ئینجا ئاده ‌ می درووست كرد ، ویستی توانایی و لێهاتووی بۆ فریشته ‌ كان ڕوون بكاته ‌ وه ‌ ) ناوی هه ‌ رچی پێویستی ده ‌ وروبه ‌ ر هه ‌ یه فێری كرد ، له ‌ وه ‌ ودوا به فریشته ‌ كانی ڕانواند و پێی فه ‌ رموون : ئاده ‌ ی ئێوه ناوی ئه ‌ و شتانه ‌ م پێ بڵێن ئه ‌ گه ‌ ر ڕاست ده ‌ كه ‌ ن و ( توانای ئاوه ‌ دانكردنه ‌ وه ‌ ی زه ‌ ویتان هه ‌ یه ‌ ؟ ) .

(src)="s2.32.0"> Dijeron : « ¡ Gloria a Ti !
(src)="s2.32.1"> No sabemos más que lo que Tú nos has enseñado .
(src)="s2.32.2"> Tú eres , ciertamente , el Omnisciente , el Sabio » .
(trg)="s2.32"> فریشته ‌ كان وتیان : پاكی و بێگه ‌ ردی و ستایش هه ‌ ر شایسته ‌ ی تۆیه ‌ ، ئێمه هیچ زانستێكمان نیه ‌ ، ته ‌ نها ئه ‌ وه ده ‌ زانین كه تۆ فێرت كردووین ، به ‌ ڕاستی تۆ په ‌ روه ‌ ردگارێكی زاناو دانایت .

(src)="s2.33.0"> Dijo : « ¡ Adán !
(src)="s2.33.1"> ¡ Infórmales de sus nombres ! »
(src)="s2.33.2"> Cuando les informó de sus nombres , dijo : « ¿ No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis ? »
(trg)="s2.33"> ئه ‌ وسا خوا فه ‌ رمووی ئه ‌ ی ئاده ‌ م ئاده ‌ ی تۆ ئاگاداریان بكه به ناوه ‌ كانیان ، جا كاتێك ئاده ‌ م هه ‌ واڵی ناوه ‌ كانی پێدان .. خوا فه ‌ رمووی : ئه ‌ ی پێم نه ‌ وتن به ‌ ڕاستی من خۆم ئاگادارم به نهێنی ئاسمانه ‌ كان و زه ‌ وی ، ده ‌ شزانم ئێوه چی ده ‌ رده ‌ خه ‌ ن و چی ده ‌ شارنه ‌ وه ‌ ؟ !

(src)="s2.34.0"> Y cuando dijimos a los ángeles : « ¡ Prosternaos ante Adán ! » .
(src)="s2.34.1"> Se prosternaron , excepto Iblis .
(src)="s2.34.2"> Se negó y fue altivo : era de los infieles .
(trg)="s2.34"> كاتێكیش به ‌ فریشته ‌ كانمان وت : سوژده به ‌ رن بۆ ئاده ‌ م ( سوژده ‌ ی ڕێزو به ‌ فه ‌ رمانی خوا ، وه ‌ كو ڕووگه ‌ یه ‌ ك ) سوژده ‌ یان برد ، جگه ئیبلیس نه ‌ بێت كه سه ‌ رپێچی كردو خۆی به گه ‌ وره ‌ زانی و خۆی خسته ڕیزی كافره ‌ كانه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.35.0"> Dijimos : « ¡ Adán !
(src)="s2.35.1"> ¡ Habita con tu esposa en el Jardín y comed de él cuanto y donde queráis . pero no os acerquéis a este árbol !
(src)="s2.35.2"> Si no , seréis de los impíos » .
(trg)="s2.35"> ئینجا وتمان : ئه ‌ ی ئاده ‌ م خۆت و هاوسه ‌ رت له ‌ م به ‌ هه ‌ شته ‌ دا ژیان به ‌ رنه ‌ سه ‌ رو نیشته ‌ جێ بن له ‌ هه ‌ ر كوێ حه ‌ زده ‌ كه ‌ ن بخۆن و بخۆنه ‌ وه به ‌ تێرو ته ‌ سه ‌ لی ، به ‌ ڵام نزیكی ئه ‌ م دره ‌ خته مه ‌ كه ‌ ون ( دره ‌ ختێكی دیاری كراو بۆ تاقی كردنه ‌ وه لێیان قه ‌ ده ‌ غه كرا ) ئه ‌ گینا ده ‌ چنه ڕیزی سته ‌ مكارانه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.36.0"> Pero el Demonio les hizo caer , perdiéndolo , y les sacó del estado en que estaban .
(src)="s2.36.1"> Y dijimos : « ¡ Descended !
(src)="s2.36.2"> Seréis enemigos unos de otros .
(src)="s2.36.3"> La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute » .
(trg)="s2.36"> شه ‌ یتان ( فرسه ‌ تی لێهێنان ) و له خشته ‌ ی بردن ( وای لێكردن له به ‌ رو بوومی دره ‌ خته قه ‌ ده ‌ غه كراوه ‌ كه بخۆن ) و له ‌ و شوێنه ( خۆش و پڕ له نازو نیعمه ‌ ته ‌ ) به ‌ ده ‌ ركردنی دان ، ئه ‌ وسا پێمان وتن : ( ماده ‌ م سه ‌ رپێچیتان كرد ئیتر لێره جێتان نابێته ‌ وه ‌ ) ، ده ‌ بێت دابه ‌ زنه خواره ‌ وه بۆ سه ‌ ر زه ‌ وی ، جا ( له ‌ وێ ) هه ‌ نێدكتان دوژمنی هه ‌ ندێكتانن ( شه ‌ یتان دوژمنی ئێوه ‌ یه و به ‌ رده ‌ وام هه ‌ وڵ ده ‌ دات دوژمنایه ‌ تی له نێوانتاندا به ‌ رپا بكات ) ، تاماوه ‌ یه ‌ كی دیاری كراو نیشته ‌ جێ ده ‌ بن له ‌ زه ‌ ویداو له نازو نیعمه ‌ ته ‌ كان سوود وه ‌ رده ‌ گرن و به ‌ هره ‌ وه ‌ ر ده ‌ بن .

(src)="s2.37.0"> Adán recibió palabras de su Señor y Éste se volvió a él .
(src)="s2.37.1"> Él es el Indulgente , el Misericordioso .
(trg)="s2.37"> پاشان ئاده ‌ م له ‌ لایه ‌ ن په ‌ روه ‌ ردگاریه ‌ وه چه ‌ ند وشه ‌ و نزایه ‌ كی وه ‌ رگرت ( به ‌ دڵ و به ‌ كوڵ پاڕایه ‌ وه خوای میهره ‌ بانیش ) نزاكه ‌ ی وه ‌ رگرت و لێی خۆش بوو ، چونكه به ‌ ڕاستی ته ‌ نها ئه ‌ و ، زاتێكی ئێجگار میهره ‌ بان و تۆبه وه ‌ رگره ‌ . ( نزاكه ‌ ش له ئایه ‌ تی 23 ی سووره ‌ تی ئه ‌ عراف دا هاتووه ‌ ) .

(src)="s2.38.0"> Dijimos : « ¡ Descended todos de él !
(src)="s2.38.1"> Si . pues , recibís de Mí una dirección , quienes sigan Mi dirección no tendrán que . temer y no estarán tristes .
(trg)="s2.38"> ئنجا وتمان : هه ‌ مووتان ده ‌ بێ دابه ‌ زن ( بۆ سه ‌ ر زه ‌ وی ) جا ئه ‌ گه ‌ ر هه ‌ ركاتێك له لایه ‌ ن منه ‌ وه ڕێنوماییتان بۆهات ، هه ‌ ركه ‌ س شوێن ڕێنوومایی من بكه ‌ وێت ، ئه ‌ وه نه ترس و بیمیان له ‌ سه ‌ ر ده ‌ بێت ، نه غه ‌ مگین و دڵته ‌ نگ ده ‌ بن .

(src)="s2.39"> Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos , ésos morarán en el Fuego eternamente » .
(trg)="s2.39"> ئه ‌ وانه ‌ ش بێ باوه ‌ ڕ بوون و باوه ‌ ڕیان به ئایه ‌ ته ‌ كانی ئێمه نه ‌ بوو ، ئه ‌ وانه نیشته ‌ جێی دۆزه ‌ خن و بۆ هه ‌ تا هه ‌ تایی تیایدا ده ‌ مێننه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.40.0"> ¡ Hijos de Israel !
(src)="s2.40.1"> Recordad la gracia que os dispensé y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis .
(src)="s2.40.2"> Entonces , Yo seré fiel a la que con vosotros concluí .
(src)="s2.40.3"> ¡ Temedme , pues , a Mí y sólo a Mí !
(trg)="s2.40"> ئه ‌ ی نه ‌ وه ‌ ی ئیسرائیل ( نه ‌ وه ‌ ی حه ‌ زره ‌ تی یه ‌ عقوب ( سه ‌ لامی خوای له ‌ سه ‌ ر بێت ) یادی نازو نیعمه ‌ تی من بكه ‌ نه ‌ وه كه به ‌ سه ‌ رتاندا ڕژاندومه ‌ و به ‌ وه ‌ فاو به ‌ ئه ‌ مه ‌ ك بن و په ‌ یمانه ‌ كه ‌ م جێبه ‌ جێ بكه ‌ ن ( كه ئیمان و كرده ‌ وه ‌ ی چاك و باوه ‌ ڕكردنه به ‌ هه ‌ موو پێغه ‌ مبه ‌ ران به ‌ بێ جیاوازی ) ئه ‌ وسا منیش په ‌ یمانی خۆم به ‌ جێ ده ‌ هێنم ( كه جێنشین كردنتانه له دنیاداو ، به ‌ هه ‌ شتی به ‌ رینه له قیامه ‌ تدا ) باترس و بیمتان ته ‌ نها له من هه ‌ بێت ( تا ئاسووده ‌ یی ڕه ‌ هاتان پێ ببه ‌ خشم ) ...

(src)="s2.41.0"> ¡ Creed en lo que he revelado en confirmación de lo que habéis recibido !
(src)="s2.41.1"> ¡ No seáis los primeros en no creer en ello , ni malvendáis Mis signos !
(src)="s2.41.2"> ¡ Temedme , pues , a Mí . y sólo a Mí !
(trg)="s2.41"> هه ‌ روه ‌ ها ئیمان بهێنن به ‌ و قورئانه ‌ ی كه ناردومه ‌ ته خواره كه پاڵپشتی په ‌ یامه ‌ كه ‌ ی لای ئێوه ‌ یه ( ته ‌ ورات و ئینجیلی ده ‌ ستكاری نه ‌ كراو ) مه ‌ بنه یه ‌ كه ‌ م بێ بڕوا پێی ( له جیاتی یه ‌ كه ‌ م باوه ‌ ڕدار ) و ئایه ‌ ته ‌ كانم به نرخێكی كه ‌ م مه ‌ گۆڕنه ‌ وه ( له پێناوی به ‌ ده ‌ ستهێنانی هه ‌ ندێ مه ‌ رامی كه ‌ م نرخی دنیادا ) ، ته ‌ نها له من بترسن و خۆتان له خه ‌ شمی من بپارێزن .

(src)="s2.42"> ¡ No disfracéis la Verdad de falsedad , ni ocultéis la Verdad conociéndola !
(trg)="s2.42"> نه ‌ كه ‌ ن ڕاستی و به ‌ تاڵ ، حه ‌ ق و ناحه ‌ ق به ‌ یه ‌ كه ‌ وه بئاڵێنن و حه ‌ ق مه ‌ شارنه ‌ وه ‌ ، درۆ دامه ‌ پۆشن به ‌ ڕاست له ‌ كاتێكدا خۆشتان حه ‌ ق و ڕاستی ده ‌ زانن كامه ‌ یه ‌ .

(src)="s2.43"> ¡ Haced la azalá , dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan !
(trg)="s2.43"> نوێژه ‌ كانتان به ‌ چاكی ئه ‌ نجام بده ‌ ن به دروشمه ‌ كانیه ‌ وه ‌ و زه ‌ كاتیش بده ‌ ن ، له ‌ گه ‌ ڵ كڕنووش به ‌ راندا كڕنووش ببه ‌ ن ( بۆ په ‌ روه ‌ ردگارتان ) .

(src)="s2.44.0"> ¿ Mandáis a los hombres que sean piadosos y os olvidáis de vosotros mismos siendo así que leéis la Escritura ?
(src)="s2.44.1"> ¿ Es que no tenéis entendimiento ?
(trg)="s2.44"> ( كه ‌ ی ئه ‌ وه ڕاسته ‌ ) فه ‌ رمانی چاكه به ‌ خه ‌ ڵكی بده ‌ ن و خۆتان فه ‌ رامۆش بكه ‌ ن ؟ ! له ‌ كاتێكدا خۆ ئێوه كتێبی خوا ـ ته ‌ ورات ـ ده ‌ خوێننه ‌ وه ‌ ، ( ده ‌ زانن سزای گوفتاری بێ ڕه ‌ فتار چۆنه ‌ ) جا ئایا ژیریتان ڕێتان لێناگرێت له ‌ و هه ‌ ڵوێسته ناشرینه ‌ ؟ !

(src)="s2.45.0"> ¡ Buscad ayuda en la paciencia y en la azalá !
(src)="s2.45.1"> Sí , es algo difícil , pero no para los humildes ,
(trg)="s2.45"> ( ئێوه هه ‌ وڵ بده ‌ ن ) پشت ببه ‌ ستن به ‌ ئارامگرتن و نوێژكردن ( بۆ گه ‌ یشتن به ئامانج ) به ‌ ڕاستی نوێژ ئه ‌ ركێكی گه ‌ وره ‌ و گرانه ‌ ، مه ‌ گه ‌ ر له ‌ سه ‌ ر ئه ‌ و كه ‌ سانه ‌ ی كه به خۆشه ‌ ویستی و سۆزه ‌ وه خواپه ‌ رستی ئه ‌ نجام ده ‌ ده ‌ ن و ( باوه ‌ ڕی دامه ‌ زراویان هه ‌ یه ‌ ) ...

(src)="s2.46"> que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él .
(trg)="s2.46"> ئه ‌ وانه ‌ ی ده ‌ زانن بێگومان به دیداری په ‌ روه ‌ ردگاریان شاد ده ‌ بن و باوه ‌ ڕی پته ‌ ویان هه ‌ یه و كه بۆ لای ئه ‌ و ده ‌ گه ‌ ڕێنه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.47.0"> ¡ Hijos de Israel !
(src)="s2.47.1"> Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos .
(trg)="s2.47"> ئه ‌ ی نه ‌ وه ‌ ی ئیسرائیل : یادی نازو نیعمه ‌ ته ‌ كانم بكه ‌ نه ‌ وه كه ڕشتومه به ‌ سه ‌ رتاندا بێگومان من گرنگی زۆرم پێداون و نازونیعمه ‌ تی زۆرم پێبه ‌ خشیوون ( له ‌ خواردن و خواردنه ‌ وه له موعجیزه ‌ ی جۆراوجۆر ، له ‌ چاره ‌ سه ‌ ركردنی كێشه ‌ كانیان ، ... هتد ) من زیاده ڕێزی ئێوه ‌ م داوه به ‌ سه ‌ ر هه ‌ موو خه ‌ ڵكیدا ( ئه ‌ ڵبه ‌ ته له ‌ سه ‌ رده ‌ می خۆیاندا و ئه ‌ وانه ‌ ی كه پابه ‌ ندی ئاینی خوا بوون ، به تایبه ‌ تی پێغه ‌ مبه ‌ ران و پیاوچاكان ) ...

(src)="s2.48"> Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro , ni se acepte la intercesión ajena , compensación ni auxilio .
(trg)="s2.48"> خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه ‌ س فریای كه ‌ س ناكه ‌ وێت و كه ‌ س هیچی له ‌ ده ‌ ست نایه ‌ ت و تكاكاری كه ‌ سیش وه ‌ رناگیرێت و بارمته ‌ و گۆڕانكاری تیادا ئه ‌ نجام نادرێت و ئه ‌ و كه ‌ سانه ‌ ی خوانه ‌ ناسن یارمه ‌ تی نادرێن و سه ‌ رناخرێن .

(src)="s2.49.0"> Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón , que os sometían a duro castigo , degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres .
(src)="s2.49.1"> Con esto os probó vuestro Señor duramente .
(trg)="s2.49"> بیری نیعمه ‌ تی ڕزگاربونیشتان بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك ڕزگارمان كردن و له ‌ ده ‌ ست دارو ده ‌ سته ‌ ی فیرعه ‌ ون كه خراپترین سزاو ئازاریان ده ‌ دان ، كوڕه ‌ كانتانیان سه ‌ رده ‌ بڕین و ئافره ‌ ته ‌ كانتانیان ده ‌ هێشتنه ‌ وه ( بۆ كاره ‌ كه ‌ ری و خزمه ‌ ت ) ئه ‌ وه ‌ ش بۆ ئێوه توشهات و تاقیكردنه ‌ وه ‌ یه ‌ كی گه ‌ وره بوو بۆتان له ‌ لایه ‌ ن په ‌ روه ‌ ردگارتانه ‌ وه ( تا پشت به ‌ و زاته ببه ‌ ستن و بڕوای ته ‌ واوتان پێی هه ‌ بێت ) .

(src)="s2.50"> Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos , anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia .
(trg)="s2.50"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كه له ‌ به ‌ ر خاتری ئێوه ده ‌ ریاكه ‌ مان له ‌ ت كرد ، ئینجا ڕزگارمان كردن ، دارو ده ‌ سته ‌ ی فیرعه ‌ ونمان نغرۆ كرد ، له ‌ كاتێكدا ئێوه به ‌ چاوی خۆتان بینیتان و ته ‌ ماشاتان ده ‌ كردن .

(src)="s2.51.0"> Y cuando nos dimos cita con Moisés durante cuarenta días .
(src)="s2.51.1"> Luego , cuando se fue , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(trg)="s2.51"> یادی ئه ‌ و ( نیعمه ‌ ته ‌ ) بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك چل شه ‌ و واده ‌ مان دانا بۆ موسا ( بۆ پاڕانه ‌ وه ‌ و نزا ) پاشان گوێره ‌ كه ‌ كه ‌ تان كرده خواتان ، بێگومان ئێوه سته ‌ مكار بوون .

(src)="s2.52.0"> Luego , después de eso , os perdonamos .
(src)="s2.52.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(trg)="s2.52"> پاشان ( له ‌ و هه ‌ موو هه ‌ ڵانه ‌ تان ) خۆشبووین بۆ ئه ‌ وه ‌ ی سوپاسگوزاریی بكه ‌ ن .

(src)="s2.53.0"> Y cuando dimos a Moisés la Escritura y el Criterio .
(src)="s2.53.1"> Quizás , así , fuerais bien dirigidos .
(trg)="s2.53"> یادی ئه ‌ ونیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك كتێبی ( ته ‌ ورات ) و جیاكه ‌ ره ‌ وه ‌ ی ( ره ‌ واو ، ناڕه ‌ وامان ) به ‌ خشی به موسا بۆ ئه ‌ وه ‌ ی ڕێبازی هیدایه ‌ ت بگرنه ‌ به ‌ ر ( له گومڕایی ڕزگارتان ببێت ) .

(src)="s2.54.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : ¡ Pueblo !
(src)="s2.54.1"> Habéis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero .
(src)="s2.54.2"> ¡ Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros . !
(src)="s2.54.3"> Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador .
(src)="s2.54.4"> Así se aplacará .
(src)="s2.54.5"> Él es el Indulgente , el Misericordioso » .
(trg)="s2.54"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك موسا به قه ‌ وم و هۆزی خۆی وت : ئه ‌ ی قه ‌ وم و هۆزه ‌ كه ‌ م به ‌ ڕاستی ئێوه به ‌ و گوێره ‌ كه په ‌ رستی یه سته ‌ متان له خۆتان كردووه ‌ ، ده ‌ ی بگه ‌ ڕێنه ‌ وه بۆ لای به ‌ دیهێنه ‌ رتان و ته ‌ وبه بكه ‌ ن و ئینجا خۆتان بكوژن ( بێ تاوان تاوانبان بكوژێت ) ، ئه ‌ وه باشتره بۆتان ( چونكه تاوانه ‌ كه ‌ تان زۆر گه ‌ وره ‌ یه ‌ ) پاشان ئه ‌ ویش ( واته خوا دوای له ‌ ناوبردنی هه ‌ ندێك له تاوانباران ) تۆبه ‌ ی وه ‌ رگرت ( له ‌ وانه ‌ ی مابوون ) ، له ڕاستیدا ته ‌ نها ئه ‌ و زاته هێجگار ته ‌ وبه وه ‌ رگرو به ڕه ‌ حم و دلۆڤانه ‌ .

(src)="s2.55.0"> Y cuando dijisteis : « ¡ Moisés !
(src)="s2.55.1"> No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente » .
(src)="s2.55.2"> Y el Rayo se os llevó , viéndolo vosotros venir .
(trg)="s2.55"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كه وتتان : ئه ‌ ی موسا هه ‌ رگیز باوه ‌ ڕت پێناهێنین تاوه ‌ كو به ئاشكراو به چاوی خۆمان خوا نه ‌ بینین ، ئیتر یه ‌ كسه ‌ ر هه ‌ وره ‌ بروسكه ‌ كه لێی دان ، له كاتێكدا كه ته ‌ ماشاتان ده ‌ كرد و به ‌ ده ‌ ورو به ‌ ری خۆتاندا ده ‌ تانڕوانی ( به ‌ سه ‌ رسامیه ‌ وه بیرتان ده ‌ كرده ‌ وه ‌ ) .

(src)="s2.56.0"> Luego , os resucitamos después de muertos .
(src)="s2.56.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(trg)="s2.56"> پاشان زیندوومان كردنه ‌ وه ‌ و ژیانمان پێبه ‌ خشینه ‌ وه له ‌ دوای ئه ‌ و مه ‌ رگه ‌ تان بۆ ئه ‌ وه ‌ ی سوپاسگوزاریی بكه ‌ ن .

(src)="s2.57.0"> Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices : « ¡ Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído ! »
(src)="s2.57.1"> No fueron injustos con Nosotros , sino que lo fueron consigo mismos .
(trg)="s2.57"> ( هه ‌ روه ‌ ها ) له نازو نیعمه ‌ ته ‌ كانی خوا بۆتان ئه ‌ وه ‌ یه ‌ : ئێمه هه ‌ ورمان بۆ كردن به سێبه ‌ رو گه ‌ زۆمان بۆ باراندن و په ‌ له ‌ وه ‌ ری شه ‌ لاقه ‌ مان بۆ ناردن ، ده بخۆن له ‌ و ڕزق و ڕۆزییه چاكانه ‌ ی كه پێمان به ‌ خشیوون ( به ‌ ڵام له ‌ به ‌ ر بێ دینی و سته ‌ میان تۆڵه ‌ مان لێسه ‌ ندن ) ، جا وه ‌ نه ‌ بێت ئه ‌ وانه سته ‌ میان له ئێمه كرد بێت به ‌ ڵكو هه ‌ ر سته ‌ میان له خۆیان ده ‌ كرد .

(src)="s2.58.0"> Y cuando dijimos : « ¡ Entrad en esta ciudad , y comed donde y cuando queráis de lo que en ella haya !
(src)="s2.58.1"> ¡ Entrad por la puerta prosternándoos y decid '¡Perdón ! ' »
(src)="s2.58.2"> Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a quienes hagan el bien .
(trg)="s2.58"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك وتمان : بچنه ئه ‌ م شاره ‌ وه ( كه قودسه ‌ ) ، جا هه ‌ رچی حه ‌ زی لێده ‌ كه ‌ ن له ‌ وێ له هه ‌ ر جێییه ‌ كی به ‌ فراوانی و خۆشی بیخۆن ، له ده ‌ روازه ‌ ی شاره ‌ كه به ‌ رێزو كڕنووشی ( پێزانینیه ‌ وه ‌ ) بچه ‌ نه ژوره ‌ وه و بڵێن : خوایه له تاوانه ‌ كانمان ببووره ‌ ، ئه ‌ و كاته ئێمه ‌ ش له هه ‌ ڵه و تاوانه ‌ كانتان ده ‌ بوورین ، ئێمه پاداشتی چاكه ‌ كاران له ئاینده ‌ دا زۆر به زیاده ‌ وه ده ‌ ده ‌ ینه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.59"> Pero los impíos cambiaron por otras las palabras que se les habían dicho e hicimos bajar contra los impíos un castigo del cielo por haber obrado perversamente .
(trg)="s2.59"> كه ‌ چی ئه ‌ وانه ‌ ی سته ‌ میان كردبوو یه ‌ كسه ‌ ر گوفتاره ‌ كه ‌ یان گۆڕی به ‌ شتێك بێجگه له ‌ وه ‌ ی پێیان وترا بوو ( واته به لووت به ‌ رزیه ‌ وه چوونه ژووره ‌ وه ‌ ) ، جا ئێمه ‌ ش له ئاسمانه ‌ وه سزایه ‌ كمان دابه ‌ زانده سه ‌ ر ئه ‌ وانه ‌ ی سته ‌ میان كرد به ‌ هۆی ئه ‌ وه ‌ ی له فه ‌ رمانی خوا ده ‌ رده ‌ چوون .

(src)="s2.60.0"> Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo .
(src)="s2.60.1"> Dijimos : « ¡ Golpea la roca con tu vara ! »
(src)="s2.60.2"> Y brotaron de ella doce manantiales .
(src)="s2.60.3"> Todos sabían de cuál debían beber .
(src)="s2.60.4"> « ¡ Comed y bebed del sustento de Alá y no obréis mal en la tierra corrompiendo ! »
(trg)="s2.60"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك موسا بۆ قه ‌ وم و گه ‌ له ‌ كه ‌ ی خۆی داوای بارینی بارانی كرد ، ئێمه ‌ ش پێمان وت : به گۆچانه ‌ كه ‌ ت بده به ( تاشه ‌ ) به ‌ رده ‌ كه ‌ دا ( جا هه ‌ ر ئه ‌ و كاره ‌ ی ئه ‌ نجامدا ) به ‌ رده ‌ كه دوانزه كانی لێ هه ‌ ڵقوڵا ، بێگومان هه ‌ ر هۆزێك چاوگه ‌ ی خۆی ناسی ( ئینجا پێمان وتن ) ده بخۆن و بخۆنه ‌ وه له ڕزق و ڕۆزی و به ‌ خششی خواو تاوان و خراپه مه ‌ كه ‌ ن له ‌ سه ‌ ر زه ‌ ویدا له كاتێكدا كه به ‌ چاندنی تۆوی خراپه ‌ وه خه ‌ ریكن .

(src)="s2.61.0"> Y cuando dijisteis : « ¡ Moisés !
(src)="s2.61.1"> No podremos soportar una sola clase de alimento .
(src)="s2.61.2"> ¡ Pide a tu Señor de parte nuestra que nos saque algo de lo que la tierra produce : verduras , pepinos , ajos , lentejas y cebollas ! »
(src)="s2.61.3"> Dijo : « ¿ Vais a cambiar lo que es mejor por algo peor ?
(src)="s2.61.4"> ¡ Bajad a Egipto y hallaréis lo que pedís ! »
(src)="s2.61.5"> La humillación y la miseria se abatieron sobre ellos e incurrieron en la ira de Alá .
(src)="s2.61.6"> Porque no habían prestado fe a los signos de Alá y habían dado muerte a los profetas sin justificación .
(src)="s2.61.7"> Porque habían desobedecido y violado la ley .
(trg)="s2.61"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك به موساتان وت : ئێمه هه ‌ رگیز له ‌ سه ‌ ر یه ‌ ك جۆر خۆراك ئۆقره ناگرین و به ‌ ته ‌ نها جۆرێك خوارده ‌ مه ‌ نی ڕازی نین ، له ‌ به ‌ رئه ‌ وه داوا له په ‌ روه ‌ ردگارت بكه له ڕزق و ڕۆزی و به ‌ رو بوومی زه ‌ ویمان بۆ به ‌ رهه ‌ م بهێنێت له ڕوه ‌ كی پاقله ‌ یی وخه ‌ یارو سیرو نیسك و پیاز ، موسا پێی وتن : باشه چۆن ئێوه شتی كه ‌ م و ئایه ‌ خ و ناته ‌ واو وه ‌ رده ‌ گرن له ‌ جیاتی شتی له ‌ و چاكترو باشتر ؟ ده دابه ‌ زن بۆ شارێك ( بیابانی سینا ، به ‌ جێبهێڵن ) ئینجا به ‌ ڕاستی ئه ‌ وه ‌ ی داوای ده ‌ كه ‌ ن ده ‌ ستتان ده ‌ كه ‌ وێت . ( جا به ‌ هۆی ئه ‌ و بیروباوه ‌ ڕو بیانوو گرتن و لاسارییه ‌ یانه ‌ وه ‌ ) سوكیی و ڕیسوایی و لاتی و زه ‌ بوونی درا به ‌ سه ‌ ریاندا و شایانی خه ‌ شم و قینی خوایش بوون ، چونكه ئه ‌ وان به ‌ ڕاستی باوه ‌ ڕیان نه ‌ ده ‌ كرد به ‌ ئایه ‌ ته ‌ كانی خواو ، پێغه ‌ مبه ‌ ره ‌ كانیان به ‌ ناحه ‌ ق ده ‌ كوشت ، ئه ‌ وه ‌ ش به ‌ هۆی ڕۆچوونیانه ‌ وه له ‌ یاخی بوون و نافه ‌ رمانیدا ، هه ‌ میشه ده ‌ ستدرێژیان ده ‌ كرد ( ئێسته ‌ ش به ‌ رده ‌ وامن له ‌ سه ‌ ر به ‌ رنامه ‌ ی باوو باپیرانی خوانه ‌ ناسیان ) .

(src)="s2.62.0"> Los creyentes , los judíos , los cristianos , los sabeos , quienes creen en Alá y en el último Día y obran bien . ésos tienen su recompensa junto a su Señor .
(src)="s2.62.1"> No tienen que temer y no estarán tristes .
(trg)="s2.62"> بێگومان ئه ‌ وانه ‌ ی باوه ‌ ڕیان هێناوه ( له ئوممه ‌ تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) ، ئه ‌ وانه ‌ ش كه بوونه جووله ‌ كه ( شوێنكه ‌ وته ‌ ی ڕاسته ‌ قینه ‌ ی موسان ) ، گاوره ‌ كانیش ( كه شوێنكه ‌ وته ‌ ی ڕاسته ‌ قینه ‌ ی عیسان ) ، ( ێابئه ) ش كه شوێنكه ‌ وته ‌ ی ڕاسته ‌ قینه ‌ ی داودن ) ، ئه ‌ وانه هه ‌ ر ده ‌ سته ‌ یه ‌ كیان باوه ‌ ڕی دامه ‌ زراوی هێنا بێت به خواو ڕۆژی دوایی و كارو كرده ‌ وه ‌ ی چاكه ‌ ی ئه ‌ نجام دابێت ، جا ئه ‌ وانه پاداشتیان لای په ‌ روه ‌ ردگاریانه ‌ ، نه ترس و بیمیان ده ‌ بێت ، نه غه ‌ م و په ‌ ژاره ‌ ش ڕوویان تێده ‌ كات .

(src)="s2.63.0"> Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros : « ¡ Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido !
(src)="s2.63.1"> Quizás , así , seáis temerosos de Alá » .
(trg)="s2.63"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته ‌ ش بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك په ‌ یمانمان لێوه ‌ رگرتن ( كه په ‌ یڕه ‌ وی ته ‌ ورات بكه ‌ ن ) و كێوی گورمان به ‌ ڕاسه ‌ رتانه ‌ وه ڕاگرت و پێمان وتن : ئه ‌ و به ‌ رنامه ‌ یه ‌ ی پێمانداون به توندی بیگرن ( ئه ‌ گینا ئه ‌ م چیایه ده ‌ ده ‌ ین به ‌ سه ‌ رتاندا ) ، هه ‌ میشه ‌ ش با له بیرتان بێت چی تێدایه ‌ و چیتان لێده ‌ خوازێت ، بۆ ئه ‌ وه ‌ ی له خوا ترس و پارێزكاربن

(src)="s2.64"> Luego , después de eso , os volvisteis atrás y , si no llega a ser por el favor de Alá en vosotros y por Su misericordia , habriáis sido de los que pierden .
(trg)="s2.64"> كه ‌ چی پاش ئه ‌ وانه هه ‌ مووی ڕووتان وه ‌ رچه ‌ رخاند له ڕێبازی خوا ، ( په ‌ یمانه ‌ كه ‌ تان شكاند ) ، ئه ‌ وكاته ئه ‌ گه ‌ ر به ‌ زه ‌ یی و یارمه ‌ تی و فه ‌ زڵی خوا نه ‌ بوایه له سه ‌ رتان ، ئه ‌ وه ده ‌ چوونه ڕیزی خه ‌ ساره ‌ تمه ‌ ندانه ‌ وه ‌ .

(src)="s2.65.0"> Sabéis , ciertamente , quiénes de vosotros violaron el sábado .
(src)="s2.65.1"> Les dijimos : « ¡ Convertíos en monos repugnantes ! »
(trg)="s2.65"> سوێند به خوا بێگومان زانیووتانه و ئاگادارن چیمان به ‌ سه ‌ ر ئه ‌ وانه ‌ تاندا هێنا ڕۆژانی شه ‌ ممه ده ‌ ستدرێژییان ده ‌ كردو له سنوور ده ‌ رده ‌ چوون ، ( له ‌ به ‌ ر ئه ‌ وه بڕیارمانداو ) وتمان : ببنه مه ‌ یموونی دوورخراوه له ڕه ‌ حمه ‌ تی خوا ( بڕیار بوو جووله ‌ كه ‌ كانی شاره ‌ كه ‌ ی قه ‌ راغ ده ‌ ریا ـ ئیلیه ـ ڕۆژانی شه ‌ ممه ته ‌ رخان بكه ‌ ن بۆ خواپه ‌ رستی و ڕاوه ‌ ماسی تیادانه ‌ كه ‌ ن ، دیاره ماسییه ‌ كانیش هه ‌ ستیان به ‌ وه كردووه ‌ ، بۆیه له ‌ و ڕۆژه ‌ دا خۆیان نواندووه ‌ ، جوله ‌ كه ‌ ش به ‌ سروشت زۆر به ‌ ته ‌ ماعن ، بیریان كرده ‌ وه له ته ‌ گبیرو فێڵێك ، ئه ‌ ویش به ‌ وه ‌ ی كه له ڕۆژی هه ‌ ینیدا داوو تۆڕیان بۆ بنێنه ‌ وه تا له شه ‌ ممه ‌ دا تێی بكه ‌ ون ، ڕۆژی یه ‌ ك شه ‌ ممه چی كه ‌ وتۆته داوو تۆڕه ‌ كانه ‌ وه ده ‌ ری بهێنن ( له ته ‌ فسیری ئایه ‌ تی ١٦٣ تا ١٦٦ ، له سووره ‌ تی ـ الأعراف ـ دا ئه ‌ م ڕووداوه باسكراوه ‌ ) .

(src)="s2.66"> E hicimos de ello un castigo ejemplar para los contemporáneos y sus descendientes , una exhortación para los temerosos de Alá .
(trg)="s2.66"> ئینجا ئه ‌ و به مه ‌ یموون كردنه ‌ مان گێڕا به په ‌ ندو عیبره ‌ ت بۆ ئه ‌ وانه ‌ ی كه ‌ : هاوچه ‌ رخی ڕووداوه ‌ كه بوون و بۆ ئه ‌ وانه ‌ ش له دوای ئه ‌ وان دێن ، هه ‌ روه ‌ ها كردمانه ئامۆژگاری بۆ خواناس و پارێزكاران .

(src)="s2.67.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : « Alá os ordena que sacrifiquéis una vaca » .
(src)="s2.67.1"> Dijeron : « ¿ Nos tomas a burla ? »
(src)="s2.67.2"> Dijo : « ¡ Alá me libre de ser de los ignorantes ! » ,
(trg)="s2.67"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك موسا به قه ‌ ومه ‌ كه ‌ ی وت : بێگومان خوا فه ‌ رمانتان پێده ‌ دات كه مانگایه ‌ ك سه ‌ ر ببڕن ( كاتێك یه ‌ كێكیان لێ كوژرا بوو ، بكوژه ‌ كه ‌ ش لای زۆربه ‌ یان نادیاربوو ، هاناو هاواریان برد بۆموسا ) وتیان : ئایا ده ‌ مانكه ‌ یته گاڵته جاڕی خۆت ؟ موسا وتی : په ‌ نا ده ‌ گرم به ‌ خوا بچمه ڕیزی نه ‌ فامانه ‌ وه ( گاڵته به خه ‌ ڵكی بكه ‌ م ) .

(src)="s2.68.0"> Dijeron : « Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo ha de ser ella » .
(src)="s2.68.1"> Dijo : « Dice que no es una vaca vieja ni joven , sino de edad media .
(src)="s2.68.2"> Haced , pues , como se os manda » .
(trg)="s2.68"> ئینجا وتیان : ( جا كه ‌ وایه ‌ ) له په ‌ روه ‌ ردگارت داوا بكه بۆمان ڕوون بكاته ‌ وه ئه ‌ و مانگایه كامه ‌ یه ‌ ؟ موسا وتی : به ‌ ڕاستی خوا ده ‌ فه ‌ رموێت : ئه ‌ و مانگایه نه پیره ‌ و نه پارێنه به ‌ ڵكو میانه ساڵه ‌ ، ( ئیتر ئه ‌ وه ‌ نده قووڵی مه ‌ كه ‌ نه ‌ وه ‌ و له ‌ سه ‌ ری مه ‌ رۆن ) چ فه ‌ رمانێكتان پێدراوه جێ به ‌ جێی بكه ‌ ن .

(src)="s2.69.0"> Dijeron : « Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare de qué color ha de ser » .
(src)="s2.69.1"> Dijo : « Dice que es una vaca amarilla de un amarillo intenso , que haga las delicias de los que la miran » .
(trg)="s2.69"> كه ‌ چی وتیان : له په ‌ روه ‌ ردگارت داوا بكه بزانین ڕه ‌ نگی چۆنه ‌ ؟ موسا وتی : بێگومان خوا ده ‌ فه ‌ رموێت : ئه ‌ و مانگایه مانگایه ‌ كی ڕه ‌ نگ زه ‌ ردی تۆخه ‌ ، ته ‌ ماشاكارانی دڵخۆش ده ‌ كات .

(src)="s2.70.0"> Dijeron : « Pide a tu Señor de nuestra parte que nos aclare cómo es , pues todas las vacas nos parecen iguales .
(src)="s2.70.1"> Así . si Alá quiere , seremos , ciertamente , bien dirigidos » .
(trg)="s2.70"> كه ‌ چی هه ‌ ر وتیان : له په ‌ روه ‌ ردگارت داوا بكه تا به ‌ ته ‌ واوی بۆمان ڕوون بكاته ‌ وه بزانین كامه ‌ یه ‌ ؟ ! چونكه به ‌ ڕاستی ئه ‌ م گا گه ‌ له سه ‌ ری لێ تێك داوین و ڕه ‌ نگی زۆربه ‌ یان له یه ‌ ك ده ‌ چێت ، ئه ‌ و مانگایه ‌ مان بۆ نادۆزیرێته ‌ وه ‌ ، به ‌ ڕاستی ئێمه ـ ئه ‌ گه ‌ ر خوا ویستی له ‌ سه ‌ ر بێت ـ ڕێنموویی وه ‌ رده ‌ گرین .

(src)="s2.71.0"> Dijo : « Dice que es una vaca que no ha sido empleada en el laboreo de la tierra ni en el riego del cultivo , sana , sin tacha » .
(src)="s2.71.1"> Dijeron : « Ahora has dicho la verdad » .
(src)="s2.71.2"> Y la sacrificaron , aunque poco faltó para que no lo hicieran .
(trg)="s2.71"> موسا وتی : به ‌ ڕاستی خوا ده ‌ فه ‌ رموێت : ئه ‌ وه مانگایه ‌ كه هێشتا ڕانه ‌ هێنراوه زه ‌ وی بكێڵێت و جووت بكات ، ئاودێری كشتوكاڵیش ناكات ، بێ عه ‌ یبه ‌ و یه ‌ ك ڕه ‌ نگه ‌ و هیچ په ‌ ڵه ‌ یه ‌ كی تێدانی یه ‌ ، ئه ‌ وسا وتیان : ئا ئێسته ئیتر هه ‌ واڵی ڕاسته ‌ قینه ‌ ت پێداین ( ئیتر دوای هه ‌ وڵ و كۆششێكی زۆر به ‌ ده ‌ ستیان هێنا ) و سه ‌ ریان بڕی ، هه ‌ رچه ‌ نده خه ‌ ریك بوو ئه ‌ و كاره ‌ ش نه ‌ كه ‌ ن .

(src)="s2.72"> Y cuando matasteis a un hombre y os lo recriminasteis , pero Alá reveló lo que ocultabais .
(trg)="s2.72"> ( یادی نیعمه ‌ تی ئاشكرا بوونی بكوژه ‌ كه بكه ‌ نه ‌ وه ‌ ) چۆن كاتێك كه ‌ سێكتان كوشت و یه ‌ كسه ‌ ر ئاژاوه له نێوانتاندا به ‌ رپابوو ، خوایش ئه ‌ وه ‌ ی ده ‌ تانشارده ‌ وه ده ‌ ریخست و ئاشكرای كرد ( كه بكوژ كێیه ‌ ) .

(src)="s2.73.0"> Entonces dijimos : « ¡ Golpeadlo con un pedazo de ella ! »
(src)="s2.73.1"> Así Alá volverá los muertos a la vida y os hará ver Sus signos .
(src)="s2.73.2"> Quizás , así , comprendáis .
(trg)="s2.73"> ئینجا وتمان : به پارچه ‌ یه ‌ ك له ‌ و مانگا سه ‌ ربڕاوه بده ‌ ن به لاشه ‌ ی كوژراوه ‌ كه ‌ دا ( دیاره به ‌ ویستی خوا وه ‌ ك موعجیزه ‌ یه ‌ ك كوژراوه ‌ كه زیندوو بۆته ‌ وه ‌ و ڕاستی بكوژه ‌ كه ‌ ی خۆی وتووه ‌ ) ، جا ئا به ‌ و شێوه ‌ یه ‌ و به ئاسانی ، خوا مردوان زیندوو ده ‌ كاته ‌ وه ‌ و ده ‌ سه ‌ ڵاتی خۆیتان نیشان ده ‌ دات بۆ ئه ‌ وه ‌ ی تێبگه ‌ ن و ژیر بن .

(src)="s2.74.0"> Luego , después de eso , se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros .
(src)="s2.74.1"> Hay piedras de las que brotan arroyos , otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas , otras que s vienen abajo por miedo a Alá .
(src)="s2.74.2"> Alá está atento a lo que hacéis .
(trg)="s2.74"> پاشان له ‌ وه ‌ ودوا دڵه ‌ كانتان ڕه ‌ ق بوو ، ( ئه ‌ ی جوله ‌ كه ‌ كان ) هه ‌ ر وه ‌ ك به ‌ رد ، به ‌ لچكو ڕه ‌ قتریش ( چونكه ‌ ) به ‌ ڕاستی به ‌ رد هه ‌ یه ڕووباری لێ هه ‌ ڵده ‌ قوڵێت ، هه ‌ شیانه له ‌ ت له ‌ ت ده ‌ بێت و ئاوی لێ دێته ده ‌ ره ‌ وه ‌ ، هه ‌ شیانه له ترسی خوا له لوطكه ‌ ی شاخه ‌ كان به ‌ ر ده ‌ بێته ‌ وه ‌ ، خوایش بێئاگا نیه له ‌ و كارو كرده ‌ وانه ‌ ی ئه ‌ نجامی ده ‌ ده ‌ ن .

(src)="s2.75"> ¿ Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas , después de haberla comprendido ?
(trg)="s2.75"> ئایا ئێوه ( ئه ‌ ی گرۆی ئیمانداران ) به ته ‌ مان و ئومێده ‌ وارن كه جوله ‌ كه ئیمان و باوه ‌ ڕ بهێنن به ئاینه ‌ كه ‌ ی ئێوه ‌ ، له كاتێكدا بێگومان ده ‌ سته ‌ یه ‌ ك له شاره ‌ زاكانیان گوفتاری خوایان ده ‌ بیست له ( ته ‌ ورات ) دا ، له ‌ وه ‌ ودوا ده ‌ ستكاریان ده ‌ كرد دوای ئه ‌ وه ‌ ی كه تێی گه ‌ یشتبوون و ده ‌ یانزانی ڕاستیه ‌ كه ‌ ی كامه ‌ یه ‌ .

(src)="s2.76.0"> Y , cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(src)="s2.76.1"> Pero , cuando están a solas , dicen .
(src)="s2.76.2"> « ¿ Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor ?
(src)="s2.76.3"> ¿ Es que no razonáis ? »
(trg)="s2.76"> ( له مه ‌ دینه ‌ دا جووه ‌ كان ) هه ‌ ر كاتێك تووشی ئیمانداران ده ‌ هاتن ده ‌ یانوت : ئێمه ‌ ش ئیمانمان هێناوه ‌ و ( موسوڵمان بووین ) ، به ‌ ڵام كاتێك پێكه ‌ وه كۆ ده ‌ بوونه ‌ وه له ‌ گه ‌ ڵ ( به ‌ ناو زاناو دڵره ‌ قه ‌ كانیان ) به یه ‌ كتریان ده ‌ وت : ئه ‌ وه بۆ ئێوه ئه ‌ و شتانه ‌ یان بۆ باس ده ‌ كه ‌ ن كه خوا بۆ ئێوه ‌ ی له ( ته ‌ ورات ) دا باسكردووه ( ده ‌ رباره ‌ ی پێغه ‌ مبه ‌ رایه ‌ تی محمد ( صلی الله علیه وسلم ) تاوه ‌ كو بیكه ‌ نه به ‌ ڵگه به ‌ سه ‌ رتانه ‌ وه لای په ‌ روه ‌ ردگارتان ! ! ئایا ئێوه عه ‌ قڵتان به ‌ و شتانه ناشكێت و ژیریتان ناخه ‌ نه ‌ كار ؟ !

(src)="s2.77"> ¿ No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan ?
(trg)="s2.77"> ئایا ئه ‌ وانه نازانن كه به ‌ ڕاستی خوا ده ‌ زانێت چی په ‌ نهان ده ‌ كه ‌ ن و چیش ئاشكرا ده ‌ كه ‌ ن ؟ ( له گوفتارو كردارو نیه ‌ تیان ) .

(src)="s2.78"> Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura , sino fantasías y no hacen sino conjeturar .
(trg)="s2.78"> هه ‌ ندێ له ‌ و جووله ‌ كانه نه ‌ شاره ‌ زا و نه ‌ خوێنده ‌ وارن ، واده ‌ زانن كتێبی ( ته ‌ ورات ) بێجگه له چه ‌ ند ئاوات و هیوایه ‌ ك هیچی تر نیه ‌ ، ئه ‌ وانه هه ‌ ر گومانیان كردۆته پیشه ‌ ی خۆیان ( وا ده ‌ زانن به ‌ هه ‌ شتیان بۆ خۆیان مسۆگه ‌ ر كردووه ‌ ) .

(src)="s2.79.0"> ¡ Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen : Esto viene de Alá , para , luego , malvenderlo !
(src)="s2.79.1"> ¡ Ay de ellos por lo que sus manos han escrito !
(src)="s2.79.2"> ¡ Ay de ellos por lo que han cometido !
(trg)="s2.79"> سا واوه ‌ یلا بۆ ئه ‌ و كه ‌ سانه ‌ ی كتێب ده ‌ نووسن به ‌ ده ‌ ستی خۆیان و پاشان ده ‌ ڵێن : ئا ئه ‌ مه له ‌ لایه ‌ ن خواوه ‌ یه ‌ ، تا كه ‌ مێك له ماڵی دنیا به ‌ ده ‌ ست بهێنن ، جا وه ‌ یل بۆ ئه ‌ و ده ‌ ست و ( قه ‌ ڵه ‌ مانه ‌ ی ) كه شتی وا ده ‌ نووسن و وه ‌ یل بۆ ئه ‌ و كه ‌ سانه ‌ ی كه كه ‌ سابه ‌ تی ئاوا ئه ‌ نجام ده ‌ ده ‌ ن .

(src)="s2.80.0"> Dicen : « El fuego no nos tocará más que por días contados » .
(src)="s2.80.1"> Di : « ¿ Os ha prometido algo Alá ?
(src)="s2.80.2"> Pues Alá no faltará a Su promesa .
(src)="s2.80.3"> ¿ O es que decís contra Alá lo que no sabéis ? »
(trg)="s2.80"> جووله ‌ كه ‌ كان ده ‌ ڵێن : ( چه ‌ نده گوناهباربین ) ته ‌ نها چه ‌ ند ڕۆژیكی كه ‌ م له دۆزه ‌ خدا ده ‌ مێنینه ‌ وه ‌ ! ! پێیان بڵێ : باشه ‌ ، ئێوه په ‌ یمانتان له خوا وه ‌ رگرتووه ‌ ، تا هه ‌ رگیز خوای گه ‌ وره په ‌ یمان شكێنی نه ‌ كات ؟ ! یان هه ‌ ر ده ‌ تانه ‌ وێت شتێك بڵێن به ‌ ده ‌ م خواوه كه هیچ بناغه ‌ یه ‌ كی نیه ‌ و هه ‌ ر نازانن ( چی ده ‌ ڵێن ) ! !

(src)="s2.81.0"> ¡ Pues sí !
(src)="s2.81.1"> Quienes hayan obrado mal y estén cercados por su pecado , ésos morarán en el Fuego eternamente .
(trg)="s2.81"> نه ‌ خێر وانییه ‌ ، ئه ‌ و كه ‌ سه ‌ ی گوناهو تاوان ئه ‌ نجام بدات و تاوانه ‌ كانی هه ‌ موولایه ‌ كی دابگرێت ( ئاشكراو نادیاری ) ئه ‌ و جۆره كه ‌ سانه نیشته ‌ جێی ئاگری دۆزه ‌ خن و بۆ هه ‌ میشه ‌ یی تیایدا ده ‌ مێننه ‌ وه ( له هه ‌ ر نه ‌ ته ‌ وه ‌ و هۆزو تیره ‌ و تایه ‌ فه ‌ یه ‌ ك بن ) .

(src)="s2.82"> Pero quienes hayan creído y obrado bien , ésos morarán en el Jardín eternamente .
(trg)="s2.82"> ئه ‌ و كه ‌ سانه ‌ ش باوه ‌ ڕیان هێناوه ‌ و كرده ‌ وه چاكه ‌ كان ئه ‌ نجام ده ‌ ده ‌ ن ، هه ‌ ر ئه ‌ وانن نیشته ‌ جێی به ‌ هه ‌ شتن و تیایدا ژیانی هه ‌ تا هه ‌ تایی ده ‌ به ‌ نه سه ‌ ر ( له هه ‌ ر چین و توێژو ڕه ‌ گه ‌ زێك بن ) .

(src)="s2.83.0"> Y cuando concertamos un pacto con los hijos de Israel : « ¡ No sirváis sino a Alá !
(src)="s2.83.1"> ¡ Sed buenos con vuestros padres y parientes , con los huérfanos y pobres , hablad bien a todos , haced la azalá dad el azaque ! »
(src)="s2.83.2"> Luego , os desviasteis , exceptuados unos pocos , y os alejasteis .
(trg)="s2.83"> یادی ئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك په ‌ یمانمان وه ‌ رگرت له ‌ نه ‌ وه ‌ ی ئیسرائیل كه ‌ جگه له ‌ خوا كه ‌ سی تر نه ‌ په ‌ رستن و له ‌ گه ‌ ڵ دایك و باوكدا چاكه ‌ كار بن ، هه ‌ روه ‌ ها له ‌ گه ‌ ڵ خزمان و هه ‌ تیوان و هه ‌ ژارانیشداو گوفتاری چاك و جوان ڕوو به خه ‌ ڵكی بڵێن ، هه ‌ روه ‌ ها نوێژه ‌ كانتان به ‌ چاكی ئه ‌ نجام بده ‌ ن و زه ‌ كاتیش بده ‌ ن ، پاشان ئێوه ( له ‌ جیاتی گوێڕایه ‌ ڵی ) پشتتان تێكرد ، جگه له ‌ كه ‌ مێكتان نه ‌ بێت ، له ‌ كاتێكدا زۆربه ‌ تان ( له ‌ و هه ‌ موو ئامۆژگارییه به ‌ سوودانه ‌ ) ڕوو وه ‌ رده ‌ چه ‌ رخێنن و پشتی تێده ‌ كه ‌ ن .

(src)="s2.84.0"> Y cuando concertamos un pacto con vosotros : « ¡ No derraméis vuestra sangre ni os expulséis de casa unos a otros ! »
(src)="s2.84.1"> Lo aceptasteis , sois testigos .
(trg)="s2.84"> یادیئه ‌ و نیعمه ‌ ته بكه ‌ نه ‌ وه كاتێك په ‌ یمانمان له ئێوه وه ‌ رگرت كه ئیتر خوێنی یه ‌ كتر ( به ناحه ‌ ق ) نه ‌ ڕێژن و یه ‌ كتر له ماڵ و حاڵی خۆتان ده ‌ ربه ‌ ده ‌ ر نه ‌ كه ‌ ن ، پاشان بڕیاریشتان له ‌ سه ‌ ر ئه ‌ وه ‌ داو له ‌ كاتێكدا خۆیشتان شایه ‌ تی له ‌ سه ‌ ر ئه ‌ مه ده ‌ ده ‌ ن .

(src)="s2.85.0"> Pero sois vosotros los que os matáis y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas , haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley .
(src)="s2.85.1"> Y , si acuden a vosotros como cautivos , los rescatáis .
(src)="s2.85.2"> El haberlos expulsado era ya ilícito .
(src)="s2.85.3"> Entonces , ¿ es que creéis en parte de la Escritura y dejáis de creer en otra parte ?
(src)="s2.85.4"> ¿ Qué merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de acá y ser enviados al castigo más duro el día de la Resurrección ?
(src)="s2.85.5"> Alá está atento a lo que hacéis .
(trg)="s2.85"> له ‌ وه ‌ ودوا ئێوه هه ‌ ر ئه ‌ وانه ‌ ن ( ئاماژه ‌ یه بۆ جووله ‌ كه ‌ كانی سه ‌ رده ‌ می پێغه ‌ مبه ‌ ر ( صلی الله علیه وسلم ) خه ‌ ریكی یه ‌ كتركوشتنن ، ده ‌ سته ‌ یه ‌ ك له ( خزمانی ) خۆتان له ماڵ و حاڵی خۆیان ده ‌ ربه ‌ ده ‌ ر ده ‌ كه ‌ ن پشتی یه ‌ كتر ده ‌ گرن دژ به ده ‌ سته ‌ یه ‌ كتان به تاوان و دوژمنایه ‌ تی ، كه ‌ چی ئه ‌ گه ‌ ر به ‌ دیلی ده ‌ ستی دوژمن بكه ‌ وتنایه ئه ‌ وا ئێوه فیدیه ‌ تان بۆ ده ‌ دان و ئازادتان ده ‌ كردن ، له حاڵێكدا ده ‌ ربه ‌ ده ‌ ركردنه ‌ كه ‌ یان له ‌ سه ‌ رتان حه ‌ رامه ‌ ، كه ‌ وابوو چۆن ده ‌ بێت باوه ‌ ڕتان به به ‌ شێكی ( ته ‌ ورات ) هه ‌ بێت و به ‌ شێكی تری باوه ‌ ڕتان نه ‌ بێت ؟ ئایا پاداشتی ئه ‌ وه ‌ تان كه ئه ‌ وكاره ده ‌ كات جگه له ‌ سه ‌ ر شۆڕیی و سووكی نه ‌ بێت له ژیانی دنیادا هیچی تر هه ‌ یه ‌ ؟ له ڕۆژی قیامه ‌ تیشدا ده ‌ گه ‌ ڕێنرێنه ‌ وه بۆ ناو سه ‌ ختترین سزا ، خوایش بێ ئاگانیه له ‌ و كارانه ‌ ی كه ئێوه ئه ‌ نجامی ده ‌ ده ‌ ن .

(src)="s2.86.0"> Ésos son los que han comprado la vida de acá a cambio de la otra .
(src)="s2.86.1"> No se les mitigará el castigo ni encontrarán quien les auxilie .
(trg)="s2.86"> ئه ‌ وانه ‌ ، ئه ‌ وانه ‌ ن كه ژیانی دنیایان كڕی و گۆڕیویانه ‌ ته ‌ وه به ژیانی ( به ‌ هه ‌ شت ) و دوارۆژ ، له ‌ به ‌ ر ئه ‌ وه سزایان له ‌ سه ‌ ر كه ‌ م ناكرێته ‌ وه ‌ و ئه ‌ وانه هه ‌ رگیز یارمه ‌ تی نادرێن و سه ‌ رناخرێن .

(src)="s2.87.0"> Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él .
(src)="s2.87.1"> Dimos a Jesús , hijo de María , las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo .
(src)="s2.87.2"> ¿ Es que tenías que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais ?
(src)="s2.87.3"> A unos les desmentisteis , a otros les disteis muerte .
(trg)="s2.87"> سوێند بێت بێگومان ئێمه ته ‌ وراتمان به ‌ خشی به موساو به ‌ رده ‌ وام دوای ئه ‌ ویش پێغه ‌ مبه ‌ رانمان ڕه ‌ وانه كردو به عیسای كوری مه ‌ ریه ‌ م به ‌ ڵگه ‌ و نیشانه ‌ و موعجیزه ‌ ی جۆراو جۆرمان به ‌ خشی هه ‌ روه ‌ ها پشتگیریمان كرد به فریشته ( جبرئیل ) ، ئایا چۆن ده ‌ بێت هه ‌ ر كاتێك پێغه ‌ مبه ‌ رێكمان ڕه ‌ وانه كردبێت ، به ‌ ڵام له ‌ گه ‌ ڵ ئاره ‌ زووه ‌ كانی ئێوه ‌ دا نه ‌ گونجا بێت ، خۆتان به ‌ زل زانیوه ‌ و لووتتان به ‌ رز كردۆته ‌ وه ‌ و بڕواتان نه ‌ هێناوه ‌ ، ئه ‌ وسا ده ‌ سته ‌ یه ‌ كتان ( به ‌ رنامه ‌ ی خواتان ) به درۆ زانیووه ‌ و هه ‌ ندێكیشتان پێغه ‌ مبه ‌ رانتان ده ‌ كوشت .

(src)="s2.88.0"> Dicen : « Nuestros corazones están incircuncisos » .
(src)="s2.88.1"> ¡ No !
(src)="s2.88.2"> Alá les ha maldecido por su incredulidad .
(src)="s2.88.3"> Es tan poco lo que creen ...
(trg)="s2.88"> هه ‌ روه ‌ ها ( جوله ‌ كه ‌ كانی سه ‌ رده ‌ می پێغه ‌ مبه ‌ ر ( صلی الله علیه وسلم ) وتیان : دڵه ‌ كانمان داخراوه ( له گوفتاری تۆ ، تێناگه ‌ ین ) نه ‌ خێر وانی یه ‌ ، ئه ‌ وانه خوا نفرینی لێكردوون به ‌ هۆی كوفرو خوانه ‌ ناسیانه ‌ وه ‌ ، كه ‌ وابوو به كه ‌ م شت بڕوا ده ‌ كه ‌ ن .

(src)="s2.89.0"> Y cuando les vino de Alá una Escritura que confirmaba lo que ya tenían - antes , pedían un fallo contra los que no creían - , cuando vino a ellos lo que ya conocían , no le prestaron fe .
(src)="s2.89.1"> ¡ Que la maldición de Alá caiga sobre los infieles !
(trg)="s2.89"> كاتێك له لایه ‌ ن خواوه كتێبێك ( قورئان ) هات بۆیان ، كه ‌ : ئه ‌ و كتێبانه ‌ ی ئه ‌ وانیش په ‌ سه ‌ ند ده ‌ كات و به ‌ ڕاستی ده ‌ زانێت ، ئه ‌ وان پێشتر داوای سه ‌ ركه ‌ وتن و زاڵ بونیان به ‌ سه ‌ ر ئه ‌ وانه ‌ ی بێ باوه ‌ ڕ بوون له خوا ده ‌ كرد به هۆی شوێنكه ‌ وتنیان بۆ پێغه ‌ مبه ‌ ر ( صلی الله علیه وسلم ) ، كه ‌ چی كاتێك ئه ‌ و پێغه ‌ مبه ‌ ره ‌ یان بۆ هات كه ده ‌ یانناسی ، بڕوایان پێ نه ‌ كرد ، كه ‌ واته با نه ‌ فرین و له ‌ عنه ‌ تی خوا له ‌ سه ‌ ر كافران بێت .

(src)="s2.90.0"> ¡ Qué mal negocio han hecho , no creyendo en lo que Alá ha revelado , rebelados porque Alá favoreció a quien Él quiso de Sus siervos , e incurriendo en Su ira una y otra vez !
(src)="s2.90.1"> Los infieles tendrán un castigo humillante .
(trg)="s2.90"> ( ئه ‌ و جووله ‌ كانه ‌ ) خۆیان به ‌ شتێكی ناپه ‌ سه ‌ ند فرۆشت ( هه ‌ ڵوێستێكی نادروستیان نواند ) كاتێك كافر بوون به ‌ و قورئانه ‌ ی خوا ناردوویه ‌ تی ، ( له حه ‌ سوودی ) و سه ‌ ركه ‌ شیدا ( ره ‌ خنه ‌ یان گرت و وتیان ) : بۆچی خوای گه ‌ وره ده ‌ رگای فه ‌ زڵ و لای ڕه ‌ حمه ‌ ت ده ‌ كاته ‌ وه له هه ‌ ركه ‌ سێك بیه ‌ وێت له به ‌ نده ‌ كانی ! ! ئه ‌ وسا ئیتر دووچاری یه ‌ ك له دوای یه ‌ كی ڕق و خه ‌ شمی خوا بوون ( چونكه وه ‌ نه ‌ بێت ته ‌ نها كافر بوو بن به محمد ( صلی الله علیه وسلم ) و به ‌ قورئان ، به ‌ ڵكو كافربوون به موساو ته ‌ وراتیش كه داوای شوێنكه ‌ وتنی محمدیان لێده ‌ كات ) و بۆ كافرو خوانه ‌ ناسان سزایه ‌ كی ڕیسواكه ‌ ر ئاماده ‌ یه ‌ .

(src)="s2.91.0"> Y cuando se les dice : « ¡ Creed en lo que Alá ha revelado ! » , dicen : « Creemos en lo que se nos ha revelado » .
(src)="s2.91.1"> Pero no creen en lo que vino después . que es la Verdad , en confirmación de lo que ya tenían .
(src)="s2.91.2"> Di : « ¿ Por qué , pues , si erais creyentes , matasteis antes a los profetas de Alá ? » ,
(trg)="s2.91"> كاتێك پێیان ده ‌ وترێت باوه ‌ ڕ بهێنن به ‌ وه ‌ ی كه له لایه ‌ ن خواوه ڕه ‌ وانه ‌ كراوه ‌ ، ده ‌ ڵێن : ئێمه ته ‌ نها باوه ‌ ڕمان به ‌ وه هه ‌ یه كه بۆ ئێمه ڕه ‌ وانه ‌ كراوه و باوه ‌ ڕ ناهێنن به هه ‌ موو ئه ‌ وانه ‌ ی كه دوای ( ته ‌ ورات ) هاتووه وه ‌ كو ( ئینجیل و قورئان ) له ‌ كاتێكدا كه هه ‌ ر ئه ‌ و قورئانه حه ‌ ق و ڕاستی یه ‌ و به ‌ ڕاست دانه ‌ ری ( ته ‌ ورات ) ی ئه ‌ وانیشه ‌ ، پێیان بڵێ : ئه ‌ ی كه ‌ واته بۆچی پێشتر پێغه ‌ مبه ‌ ره ‌ كانی خواتان ده ‌ كوشت ئه ‌ گه ‌ ر ئێوه ئیماندارن به ته ‌ ورات ؟ !

(src)="s2.92"> Moisés os aportó pruebas claras . pero , ido , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(trg)="s2.92"> سوێند به خوا به ‌ ڕاستی موسا نیشانه ‌ ی فره ‌ و موعجیزه ‌ ی بۆ هێنان ، كه ‌ چی ( كاتێ كه ‌ چوو بۆ نزای په ‌ روه ‌ ردگار ، له كێوی گور ) ئێوه گوێره ‌ كه ‌ كه ‌ تان په ‌ رست ، به ‌ ڕاستی ئێوه سته ‌ مكارن .

(src)="s2.93.0"> Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros : « ¡ Aferraos a lo que os hemos dado y escuchad ! »
(src)="s2.93.1"> Dijeron : « Oímos y desobedecemos » .
(src)="s2.93.2"> Y , como castigo a su incredulidad , quedó empapado su corazón del amor al ternero .
(src)="s2.93.3"> Di : « Si sois creyentes , malo es lo que vuestra fe os ordena » .
(trg)="s2.93"> ( یادیان بێنه ‌ ره ‌ وه ئه ‌ و سه ‌ رده ‌ مه ‌ ی ) كه په ‌ یمانمان لێ وه ‌ رگرتن و كێوی گورمان به ‌ سه ‌ ردا به ‌ رزكردنه ‌ وه و ( فه ‌ رمانمان پێدان ) : ئه ‌ وه ‌ ی پێمان به ‌ خشیوون ( له ته ‌ ورات ) به توندی بیگرن و لێی لامه ‌ ده ‌ ن و گوێ بیستبن ، ( به ‌ ده ‌ م ) وتیان : گوێڕایه ‌ ڵین ، ( به ‌ ڵام به ‌ كرده ‌ وه ‌ ) پێچه ‌ وانه ‌ یان كردو یاخی بوون و گوێره ‌ كه په ‌ رستی له دڵ و ده ‌ روونیاندا ڕوابوو به هۆی بێ باوه ‌ ڕییانه ‌ وه ‌ ، پێیان بڵێ : ئیمانه ‌ كه ‌ تان شتی ناڕه ‌ واتان پێ ده ‌ كات ئه ‌ گه ‌ ر ئێوه ئیماندارن ؟ ! ( باوو باپیرانتان گوێره ‌ كه په ‌ رست و پێغه ‌ مبه ‌ ر كوژ ، ئێوه ‌ ش سه ‌ رسه ‌ خت و بێ باوه ‌ ڕ ) .