# en/ahmedali.xml.gz
# ug/saleh.xml.gz
(src)="s1.1"> In the name of Allah , most benevolent , ever-merciful .
(trg)="s1.1"> ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
(src)="s1.2"> ALL PRAISE BE to Allah , Lord of all the worlds ,
(trg)="s1.2"> جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر
(src)="s1.3"> Most beneficent , ever-merciful ,
(trg)="s1.3"> اﷲ ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىباندۇر
(src)="s1.4"> King of the Day of Judgement .
(trg)="s1.4"> قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر
(src)="s1.5"> You alone we worship , and to You alone turn for help .
(trg)="s1.5"> ( رەببىمىز ) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز
(src)="s1.6"> Guide us ( O Lord ) to the path that is straight ,
(trg)="s1.6"> بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن
(src)="s1.7"> The path of those You have blessed , Not of those who have earned Your anger , nor those who have gone astray .
(trg)="s1.7"> غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس ، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا ( باشلىغىن )
(src)="s2.1"> ALIF LAM MIM .
(trg)="s2.1"> ئەلىف ، لام ، مىم
(src)="s2.2"> This is The Book free of doubt and involution , a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path ,
(trg)="s2.2"> بۇ كىتابتا ( يەنى قۇرئاندا ) ھېچ شەك يوق ، ( ئۇ ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر
(src)="s2.3"> Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations , and spend in charity of what We have given them ;
(trg)="s2.3"> ئۇلار غەيبكە ئىشىنىدۇ ، نامازنى ئادا قىلىدۇ ، ئۇلار بىز بەرگەن مال - مۈلۈكتىن ( خۇدا يولىغا ) سەرپ قىلىدۇ
(src)="s2.4"> Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you , and are certain of the Hereafter .
(trg)="s2.4"> ئۇلار ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا ، سەندىن ئىلگىرىكى ( پەيغەمبەرلەرگە ) نازىل قىلىنغان كىتابلارغا ئىشىنىدۇ ۋە ئاخىرەتكە شەكسىز ئىشىنىدۇ
(src)="s2.5"> They have found the guidance of their Lord and will be successful .
(trg)="s2.5"> ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ توغرا يولىدا بولغۇچىلاردۇر ، ئەنە شۇلار بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
(src)="s2.6"> As for those who deny , it is all the same if you warn them or not , they will not believe .
(trg)="s2.6"> شۈبھىسىزكى ، كاپىرلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن ، ئاگاھلاندۇرمامسەن ، بەرىبىر ، ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ
(src)="s2.7.0"> God has sealed their hearts and ears , and veiled their eyes .
(src)="s2.7.1"> For them is great deprivation .
(trg)="s2.7"> اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ۋە قۇلاقلىرىنى پېچەتلىۋەتكەن ( ئىماننىڭ نۇرى كىرمەيدۇ ) ، ئۇلارنىڭ كۆزلىرى پەردىلەنگەن ( ھەقىقەتنى كۆرمەيدۇ ) ، ئۇلار ( ئاخىرەتتە ) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(src)="s2.8"> And there are some who , though they say : " We believe in God and the Last Day , " ( in reality ) do not believe .
(trg)="s2.8"> كىشىلەر ئارىسىدا اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەندۇق دېگۈچىلەر بار ، ھەقىقەتتە ئۇلار ئىشەنمەيدۇ ( يەنى ئاغزىدا ئىشەندۇق دېگىنى بىلەن ، كۆڭلىدە ئىشەنمەيدۇ )
(src)="s2.9"> They ( try to ) deceive God and those who believe , yet deceive none but themselves although they do not know .
(trg)="s2.9"> ئۇلار اﷲ نى ۋە مۆمىنلەرنى ئالدىماقچى بولىدۇ ، ھەقىقەتتە ئۇلار تۇيماستىن ئۆزلىرىنىلا ئالدايدۇ
(src)="s2.10.0"> Sick are their hearts , and God adds to their malady .
(src)="s2.10.1"> For them is suffering for they lie .
(trg)="s2.10"> ئۇلارنىڭ دىللىرىدا كېسەل ( يەنى مۇناپىقلىق ۋە شەكلىنىش ) بار ، اﷲ ئۇلارنىڭ كېسىلىنى كۈچەيتىۋەتتى ؛ يالغان سۆزلىگەنلىكلىرى ( يەنى يالغاندىن ئىماننى دەۋا قىلغانلىقلىرى ۋە اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ) ئۈچۈن ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(src)="s2.11"> When asked to desist from spreading corruption in the land they say : " Why , we are reformers . "
(trg)="s2.11"> ئۇلارغا : « يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار » دېيىلسە ، « بىز ئىسلاھ قىلغۇچىلارمىز » دەيدۇ
(src)="s2.12"> Yet they are surely mischief-mongers , even though they do not know .
(trg)="s2.12"> بىلىڭلاركى ، ئۇلار ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردۇر ، لېكىن بۇنى ئۆزلىرى تۇيمايدۇ
(src)="s2.13.0"> When asked to believe as others do , they say : " Should we believe like fools ? "
(src)="s2.13.1"> And yet they are the fools , even though they do not know .
(trg)="s2.13"> ئۇلارغا ( يەنى مۇناپىقلارغا ) : « ئىمان ئېيتقان كىشىلەردەك ( يەنى ساھابىلەردەك چىن كۆڭلۈڭلار بىلەن ) ئىمان ئېيتىڭلار » دېيىلسە ، « بىز ئىمان ئېيتقان ئەخمەقلەرگە ئوخشاش ئىمان ئېيتامدۇق ؟ » دەيدۇ . بىلىڭلاركى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىلا ئەخمەقلەر ، لېكىن ( بۇنى ) ئۇلار تۇيمايدۇ
(src)="s2.14"> When they meet the faithful they say : " We believe ; " but when alone with the devils ( their fellows ) , they say : " We are really with you ; we were joking . "
(trg)="s2.14"> ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقىنىدا : « بىز ئىمان ئېيتتۇق » دېيىشىدۇ ، شاياتۇنلىرى ( يەنى مۇناپىق كاتتىباشلىرى ) بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقاندا بولسا « بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللىمىز ، پەقەت ( تىلىمىزنىڭ ئۇچىدىلا ئىمان ئېيتىپ قويۇپ ) مۆمىنلەرنى مەسخىرە قىلىمىز » دەيدۇ
(src)="s2.15"> But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness .
(trg)="s2.15"> مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جازالايدۇ ، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى ، ئۇلار تېڭىرقىغان ھالدا يۈرۈشىدۇ
(src)="s2.16"> They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal , nor found the right way .
(trg)="s2.16"> ئەنە شۇلار ھىدايەتنى بېرىپ گۇمراھلىقنى ئالدى . شۇڭا سودىسى پايدا كەلتۈرمىدى ، ئۇلار ھىدايەت تاپقۇچى بولمىدى
(src)="s2.17"> They are like a man who kindles a fire , and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see .
(trg)="s2.17"> ئۇلار گوياكى ( كېچىدە ئىسسىنىش ۋە يورۇقلۇق ئېلىش ئۈچۈن ) ئوت ياققان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ ، ئوت ئۇلارنىڭ ئەتراپىنى يورۇتقاندا ، اﷲ ئۇلارنىڭ ( ئوتىنىڭ ) يورۇقىنى ئۆچۈرۈۋەتتى ، ئۇلارنى ( ئەتراپىدىكى ھېچ نەرسىنى ) كۆرەلمەيدىغان قاراڭغۇلۇقتا قالدۇردى
(src)="s2.18"> They are deaf , dumb and blind , and shall never return ;
(trg)="s2.18"> ئۇلار گاستۇر ( يەنى گاس ئاڭلىمىغاندەك ، ياخشىلىقنى ئاڭلىمايدۇ ) ، گاچىدۇر ( يەنى گاچا سۆزلىيەلمىگەندەك ، ياخشى ئىشنى سۆزلىيەلمەيدۇ ) ، كوردۇر ( يەنى كور بولۇپ قالغاندەك ، توغرا يولنى كۆرمەيدۇ ) ، شۇڭا ئۇلار ( گۇمراھلىقتىن ) قايتمايدۇ
(src)="s2.19.0"> Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness , thunder and lightning .
(src)="s2.19.1"> They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death .
(src)="s2.19.2"> But God surrounds those who believe not from all sides .
(trg)="s2.19"> ياكى ئۇلار زۇلمەتلىك ، گۈلدۈرمامىلىق ۋە چاقماقلىق قاتتىق يامغۇردا قالغان ، گويا چاقماق سوقۇۋېتىپ ئۆلۈپ كېتىشتىن قورقۇپ ، قۇلاقلىرىنى بارماقلىرى بىلەن ئېتىۋالغان كىشىلەرگە ئوخشايدۇ . اﷲ كاپىرلارنى ( يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىنى ) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(src)="s2.20.0"> Verily the lightning could snatch away their eyes .
(src)="s2.20.1"> When it flashes forth they walk in its flare .
(src)="s2.20.2"> When darkness returns they stand still .
(src)="s2.20.3"> And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight ; surely God is all-powerful .
(trg)="s2.20"> چاقماق چاققاندا ئۇلار كۆز نۇرىدىن ئايرىلىپ قالغىلى تاس قالىدۇ . ئۇلار چاقماق يورۇقىدا مېڭىۋالىدۇ ؛ قاراڭغۇلۇق قاپلىغاندا تۇرۇپ قالىدۇ ، اﷲ خالىسا ئىدى ، ئۇلارنى ئاڭلاش ۋە كۆرۈش قۇۋۋىتىدىن ئەلۋەتتە مەھرۇم قىلاتتى . اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
(src)="s2.21"> So , O you people , adore your Lord who created you , as He did those before you , that you could take heed for yourselves and fear Him
(trg)="s2.21"> ئى ئىنسانلار ! تەقۋادارلاردىن بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ، سىلەرنى ۋە سىلەردىن بۇرۇنقىلار ( يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر ) نى ياراتقان پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىبادەت قىلىڭلار
(src)="s2.22.0"> Who made the earth a bed for you , the sky a canopy , and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance .
(src)="s2.22.1"> So , do not make another the equal of God knowingly .
(trg)="s2.22"> اﷲ سىلەرگە زېمىننى تۆشەك ۋە ئاسماننى بىنا ( يەنى يۇلتۇزلارنىڭ زىچلىقىدا بىناغا ئوخشاش ) قىلىپ بەردى ، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى ، سىلەرگە رىزىق بولۇش ئۈچۈن يامغۇر ئارقىلىق تۈرلۈك مېۋىلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى . ئەمدى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمەڭلار ، ھالبۇكى ، سىلەر ( اﷲ نىڭ شېرىكى يوقلۇقىنى ) بىلىپ تۇرىسىلەر
(src)="s2.23"> If you are in doubt of what We have revealed to Our votary , then bring a Surah like this , and call any witness , apart from God , you like , if you are truthful .
(trg)="s2.23"> بەندىمىز ( مۇھەممەد ) گە بىز نازىل قىلغان قۇرئاندىن شەكلەنسەڭلار ، قۇرئانغا ئوخشاش بىرەر سۈرىنى مەيدانغا چىقىرىپ بېقىڭلار ( قۇرئانغا تەئەررۇز قىلىشتا ) اﷲ تىن باشقا ياردەمچىڭلارنىڭ ھەممىسىنى ( ياردەمگە ) چاقىرىڭلار ، ( قۇرئان ئىنساننىڭ سۆزى دېگەن گېپىڭلاردا ) راستچىل بولساڭلار
(src)="s2.24"> But if you cannot , as indeed you cannot , then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks , which has been prepared for the infidels .
(trg)="s2.24"> ئەگەر مۇنداق قىلالمىساڭلار - ھەرگىزغۇ قىلالمايسىلەر - كاپىرلار ئۈچۈن تەييارلانغان ، ئىنسان ۋە تاشلار يېقىلغۇ بولغان دوزاختىن ساقلىنىڭلار
(src)="s2.25.0"> Announce to those who believe and have done good deeds , glad tidings of gardens under which rivers flow , and where , when they eat the fruits that grow , they will say : " Indeed they are the same as we were given before , " so like in semblance the food would be .
(src)="s2.25.1"> And they shall have fair spouses there , and live there abidingly .
(trg)="s2.25"> ( ئى مۇھەممەد ! ) ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلەر ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن . ئۇلار جەننەتنىڭ بىرەر مېۋىسىدىن رىزىقلاندۇرۇلغان چاغدا : « بۇنىڭ بىلەن بۇرۇن ( دۇنيادىمۇ ) رىزىقلاندۇرۇلغان ئىدۇق » دەيدۇ . ئۇلارغا كۆرۈنۈشى دۇنيانىڭ مېۋىلىرىگە ئوخشايدىغان ، تەمى ئوخشىمايدىغان مېۋىلەر بېرىلىدۇ . جەننەتلەردە ئۇلارغا پاك جۈپتىلەر ( يەنى ھۆرلەر ) بېرىلىدۇ ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ
(src)="s2.26.0"> God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible ; and those who believe know whatever is from the Lord is true .
(src)="s2.26.1"> But those who disbelieve say : " What does God mean by this parable ? "
(src)="s2.26.2"> He causes some to err this way , and some He guides ; yet He turns away none but those who transgress ,
(trg)="s2.26"> اﷲ ھەقىقەتەن پاشا ۋە ئۇنىڭدىنمۇ كىچىك نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن تارتىنىپ قالمايدۇ ، مۆمىنلەر بولسا ئۇنى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەت دەپ بىلىدۇ ؛ كاپىرلار بولسا : « اﷲ بۇ نەرسىلەرنى مىسال قىلىپ كەلتۈرۈشتىن نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ ؟ » دەيدۇ . اﷲ بۇ مىسال بىلەن نۇرغۇن كىشىلەرنى ( ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن ) ئازدۇرىدۇ ۋە نۇرغۇن كىشىلەرنى ( ئۇنى تەستىقلىغانلىقتىن ) ھىدايەت قىلىدۇ ؛ شۇ ئارقىلىق پەقەت پاسىقلارنىلا ئازدۇرىدۇ
(src)="s2.27"> Who , having sealed it , break God 's covenant , dividing what He ordained cohered ; and those who spread discord in the land will suffer assuredly .
(trg)="s2.27"> پاسىقلار اﷲ ۋەدە ئالغاندىن كېيىن بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزىدۇ . اﷲ ئۇلاشقا بۇيرۇغان شەيئىنى ئۈزۈپ قويىدۇ ( يەنى سىلە - رەھىم قىلمايدۇ ) ، يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدۇ ؛ ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
(src)="s2.28.0"> Then how can you disbelieve in God ?
(src)="s2.28.1"> He gave you life when you were dead .
(src)="s2.28.2"> He will make you die again then bring you back to life : To Him then you will return .
(trg)="s2.28"> اﷲ نى قانداقمۇ ئىنكار قىلىسىلەركى ، جانسىز ئىدىڭلار ، سىلەرگە جان بەردى ( يەنى ئاتاڭلارنىڭ پۇشتىدا ، ئاناڭلارنىڭ قارنىدا ئابىمەنىي ئىدىڭلار ) ، كېيىن ( ئەجىلىڭلار توشقاندا ) اﷲ جېنىڭلارنى ئالىدۇ ، ئاندىن كېيىن تىرىلدۈرىدۇ ، ئاندىن كېيىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا ( ھېساب بېرىش ئۈچۈن ) قايتۇرۇلىسىلەر
(src)="s2.29"> He made for you all that lies within the earth , then turning to the firmament He proportioned several skies : He has knowledge of everything .
(trg)="s2.29"> اﷲ يەر يۈزىدىكى ھەممە نەرسىنى سىلەر ( نىڭ پايدىلىنىشىڭلار ) ئۈچۈن ياراتتى ، ئاندىن ئاسماننى يارىتىشقا يۈزلىنىپ ، ئۇنى قۇسۇرسىز يەتتە ئاسمان قىلىپ تاماملىدى . اﷲ ھەرنەرسىنى بىلگۈچىدۇر
(src)="s2.30.0"> Remember , when your Lord said to the angels : " I have to place a trustee on the earth , " they said : " Will You place one there who would create disorder and shed blood , while we intone Your litanies and sanctify Your name ? "
(src)="s2.30.1"> And God said : " I know what you do not know . "
(trg)="s2.30"> ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە : « مەن يەر يۈزىدە خەلىپە ( يەنى ئورۇنباسار ) يارىتىمەن » دېدى . پەرىشتىلەر : « يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلىدىغان ، قان تۆكىدىغان ( شەخسنى ) خەلىپە قىلامسەن ؟ ھالبۇكى بىز سىنى پاك دەپ مەدھىيىلەيمىز ، مۇقەددەس دەپ مەدھىيىلەيمىز » دېدى . اﷲ : « مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى بىلىمەن » دېدى
(src)="s2.31"> Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything , and set them before the angels and said : " Tell Me the names of these if you are truthful . "
(trg)="s2.31"> اﷲ پۈتۈن شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ئادەمگە ئۆگەتتى ، ئاندىن ئۇلارنى پەرىشتىلەرگە كۆرسىتىپ : « ( خەلىپە بولۇشقا ئادەمگە قارىغاندا بىز ھەقلىق دەيدىغان قارشىڭلاردا ) راستچىل بولساڭلار ، بۇ شەيئىلەرنىڭ ناملىرىنى ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلار » دېدى
(src)="s2.32"> And they said : " Glory to You ( O Lord ) , knowledge we have none except what You have given us , for You are all-knowing and all-wise . "
(trg)="s2.32"> پەرىشتىلەر : « سېنى ( پۈتۈن كەمچىلىكلەردىن ) پاك دەپ تونۇيمىز . بىز سەن بىلدۈرگەندىن باشقىنى بىلمەيمىز ، ھەقىقەتەن سەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇرسەن ، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇرسەن » دېدى
(src)="s2.33.0"> Then He said to Adam : " Convey to them their names . "
(src)="s2.33.1"> And when he had told them , God said : " Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth , and I know what you disclose and know what you hide ? "
(trg)="s2.33"> اﷲ : « ئى ئادەم ! ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگىن » دېدى . ئادەم ئۇلارغا بۇ نەرسىلەرنىڭ ناملىرىنى ئېيتىپ بەرگەن چاغدا ، اﷲ : « مەن سىلەرگە ، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبلەرنى ھەقىقەتەن بىلىپ تۇرىمەن ، ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىمەن ، دېمىگەنمىدىم » دېدى
(src)="s2.34"> Remember , when We asked the angels to bow in homage to Adam , they all bowed but Iblis , who disdained and turned insolent , and so became a disbeliever .
(trg)="s2.34"> ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە : « ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار » دېدۇق ، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى ، ئىبلىس ( سەجدە قىلىشتىن ) باش تارتتى ، تەكەببۇرلۇق قىلدى ، ئۇ كاپىرلاردىن بولۇپ كەتتى
(src)="s2.35"> And We said to Adam : " Both you and your spouse live in the Garden , eat freely to your fill wherever you like , but approach not this tree or you will become transgressors .
(trg)="s2.35"> بىز ( ئادەمگە ) : « ئى ئادەم ! سەن خوتۇنۇڭ ( يەنى ھەۋۋا ) بىلەن جەننەتتە تۇرۇڭلار ! جەننەتتىكى نەرسىلەردىن خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ - ئىچىڭلار ، بۇ دەرەخكە يېقىنلاشماڭلار ( يەنى مېۋىسىدىن يېمەڭلار ) ، بولمىسا ( ئۆزۈڭلارغا ) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسىلەر » دېدۇق
(src)="s2.36.0"> But Satan tempted them and had them banished from the ( happy ) state they were in .
(src)="s2.36.1"> And We said : " Go , one the antagonist of the other , and live on the earth for a time ordained , and fend for yourselves . "
(trg)="s2.36"> شەيتان ئۇ ئىككىسىنى تېيىلدۇردى ( يەنى مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى ) ، تۇرۇۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى . ( ئادەمگە ، ھەۋۋاغا ، ئىبلىسقا ) « بىر - بېرىڭلار بىلەن ئۆچەكەشكەن ھالدا ( جەننەتتىن يەر يۈزىگە ) چۈشۈڭلار ، يەر يۈزىدە ۋاقىتلىق ( ئەجىلىڭلار توشقۇچە ) يەرلىشىڭلار ۋە ( نېمەتلەردىن ) بەھرىمەن بولۇڭلار » دېدۇق
(src)="s2.37"> Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him : Indeed He is compassionate and kind .
(trg)="s2.37"> ئادەم پەرۋەردىگارىدىن بىرقانچە سۆز تەلىم ئالدى ( يەنى گۇناھىنىڭ كەچۈرۈلۈشى ئۈچۈن ئوقۇيدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقىلىق بىلدۈرۈلدى ) ، اﷲ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى . اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر ( بەندىلىرىگە ) ناھايىتى مېھرىباندۇر
(src)="s2.38.0"> And We said to them : " Go , all of you .
(src)="s2.38.1"> When I send guidance , whoever follows it will neither have fear nor regret ;
(trg)="s2.38"> ( ئۇلارغا ) « ھەممىڭلار بۇ يەردىن چۈشۈڭلار ، سىلەرگە مەن تەرەپتىن بىر يول كۆرسەتكۈچى ( يەنى پەيغەمبەر ) كېلىدۇ ، يولۇمغا ئەگەشكەنلەرگە ( ئاخىرەتتە ) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ بولمايدۇ » دېدۇق
(src)="s2.39"> But those who deny and reject Our signs will belong to Hell , and there abide unchanged . "
(trg)="s2.39"> كاپىرلار ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار ئەھلى دوزاختۇر ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
(src)="s2.40.0"> O children of Israel , remember the favours I bestowed on you .
(src)="s2.40.1"> So keep your pledge to Me , and I will mine to you , and be fearful of Me ,
(trg)="s2.40"> ئى ئسرائىل ئەۋلادى ! مېنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ياد ئېتىڭلار ، ماڭا بەرگەن ( ئىمان ئېيتىش ۋە تائەت - ئىبادەت قىلىش ھەققىدىكى ) ۋەدەڭلارغا ۋاپا قىلىڭلار ، مەنمۇ سىلەرگە قىلغان ( ساۋاب بېرىش ھەققىدىكى ) ۋەدەمگە ۋاپا قىلىمەن ، مەندىنلا قورقۇڭلار
(src)="s2.41"> And believe in what I have sent down which verifies what is already with you ; and do not be the first to deny it , nor part with it for little gain ; and beware of Me .
(trg)="s2.41"> مەن نازىل قىلغان تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى قۇرئانغا ئىمان كەلتۈرۈڭلار ، قۇرئاننى بىرىنچى بولۇپ ئىنكار قىلغۇچى بولماڭلار ، ئايەتلىرىمنى ئەرزان باھادا سېتىۋەتمەڭلار ، ماڭىلا تەقۋادارلىق قىلىڭلار
(src)="s2.42"> Do not confuse truth with falsehood , nor conceal the truth knowingly .
(trg)="s2.42"> ھەقنى باتىلغا ( يەنى اﷲ نازىل قىلغان ھەقىقەتنى ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىگە ) ئارىلاشتۇرماڭلار ، ھەقنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرماڭلار
(src)="s2.43"> Be firm in devotion ; give zakat ( the due share of your wealth for the welfare of others ) , and bow with those who bow ( before God ) .
(trg)="s2.43"> نامازنى ئادا قىلىڭلار ، زاكاتنى بېرىڭلار ، رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىلىڭلار
(src)="s2.44.0"> Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves ?
(src)="s2.44.1"> You also read the Scriptures , why do you then not understand ?
(trg)="s2.44"> كىشىلەرنى ياخشى ئىشقا بۇيرۇپ ئۆزۈڭلارنى ئۇنتۇمسىلەر ؟ ھالبۇكى ، سىلەر كىتاب ( يەنى تەۋرات ) نى ئوقۇپ تۇرىسىلەر ، چۈشەنمەمسىلەر
(src)="s2.45"> Find strength in fortitude and prayer , which is heavy and exacting but for those who are humble and meek ,
(trg)="s2.45"> سەۋر قىلىش ، ناماز ئوقۇش ئارقىلىق ( اﷲ تىن ) ياردەم تىلەڭلار . ناماز اﷲ تىن قورققۇچىلار ( يەنى كەمتەرلىك بىلەن اﷲ قا بويسۇنغۇچىلار ) دىن باشقىلارغا ھەقىقەتەن مۇشەققەتلىك ئىشتۇر
(src)="s2.46"> Who are conscious that they have to meet their Lord , and to Him they have to return .
(trg)="s2.46"> اﷲ تىن قورققۇچىلار پەرۋەردىگارىغا چوقۇم مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ۋە اﷲ نىڭ دەرگاھىغا چوقۇم قايتىپ بارىدىغانلىقىغا جەزمەن ئىشىنىدۇ
(src)="s2.47"> Remember , O children of Israel , the favours I bestowed on you , and made you exalted among the nations of the world .
(trg)="s2.47"> ئى ئىسرائىل ئەۋلادى ! سىلەرگە بەرگەن نېمىتىمنى ۋە سىلەرنى ( بىر زامانلاردا ) تامام جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلغانلىقىمنى ياد ئېتىڭلار
(src)="s2.48"> Take heed of the day when no man will be useful to man in the least , when no intercession matter nor ransom avail , nor help reach them .
(trg)="s2.48"> كىشى كىشىگە ئەسقاتمايدىغان ، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى قوبۇل قىلىنمايدىغان ، ھېچ كىشىدىن فىدىيە ئېلىنمايدىغان ، ئۇلار ( يەنى كاپىرلار ۋە گۇناھكار بەندىلەر ) ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغان كۈندىن قورقۇڭلار
(src)="s2.49"> Remember , We saved you from the Pharaoh 's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women : In this was a great favour from your Lord .
(trg)="s2.49"> ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى قاتتىق قىينىغان ، ئوغۇللىرىڭلارنى بوغۇزلاپ ، قىزلىرىڭلارنى ( ئىشقا سېلىش ئۈچۈن ) تىرىك قالدۇرغان پىرئەۋن گۇرۇھىدىن سىلەرنى قۇتقۇزدۇق . بۇ ، پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ( ياخشى ئادەم بىلەن يامان ئادەمنى ئاجرىتىدىغان ) چوڭ سىنىقى ئىدى
(src)="s2.50"> Remember , We parted the sea and saved you , and drowned the men of Pharaoh before your very eyes .
(trg)="s2.50"> ئۆز ۋاقتىدا دېڭىزنى يېرىپ سىلەرنى قۇتقۇزدۇق ( يەنى دېڭىزنىڭ سۈيىنى ئوتتۇرىدىن بۆلۈپ ، قۇرۇق يول ھاسىل قىلىپ ، شۇ يەردىن سىلەرنى سالامەت ئۆتكۈزدۇق ) ۋە پىرئەۋن گۇرۇھىنى كۆز ئالدىڭلاردا غەرق قىلدۇق
(src)="s2.51"> Yet , remember , as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence ( and worshipped it ) , and you did wrong .
(trg)="s2.51"> ئۆز ۋاقتىدا مۇساغا 40 كېچە ( كۈتكەندىن كېيىن تەۋراتنى نازىل قىلىشنى ) ۋەدە قىلدۇق . ئۇ سىلەردىن ئايرىلغاندىن كېيىن ، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ ، موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار
(src)="s2.52"> Even so , We pardoned you that you may be grateful .
(trg)="s2.52"> شۇنىڭدىن كېيىن ، شۈكۈر قىلسۇن دەپ ، سىلەرنى ئەپۇ قىلدۇق
(src)="s2.53"> Remember , We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth , that you may be guided .
(trg)="s2.53"> ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى ھىدايەت تاپسۇن دەپ ، مۇساغا ھەقنى باتىلدىن ئايرىغۇچى كىتابنى ( يەنى تەۋراتنى ) بەردۇق
(src)="s2.54.0"> Remember , Moses said : " My people , by taking this calf you have done yourselves harm , so now turn to your Creator in repentance , and kill your pride , which is better with your Lord . "
(src)="s2.54.1"> And ( the Lord ) softened towards you , for He is all-forgiving and merciful .
(trg)="s2.54"> ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئۆز قەۋمىگە : « ئى قەۋمىم ! سىلەر موزاينى مەبۇد قىلىپ ، ھەقىقەتەن ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلدىڭلار ، ياراتقۇچىڭلارغا تەۋبە قىلىڭلار ، موزايغا چوقۇنمىغانلار چوقۇنغانلارنى ئۆلتۈرسۇن » دېدى . مۇنداق قىلىش ياراتقۇچىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر . اﷲ تەۋبەڭلارنى قوبۇل قىلدى . اﷲ تەۋبىنى ھەقىقەتەن بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر ، ناھايىتى مېھرىباندۇر
(src)="s2.55"> Remember , when you said to Moses : " We shall not believe in you until we see God face to face , " lightning struck you as you looked .
(trg)="s2.55"> ئۆز ۋاقتىدا : « ئى مۇسا ! اﷲ نى ئوپئوچۇق كۆرمىگىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز » دېدىڭلار - دە ، ( سىلەرگە نازىل بولغان ئازابنى ) كۆرۈپ تۇرغىنىڭلار ھالدا سىلەرنى چاقماق سوقتى
(src)="s2.56"> Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks ;
(trg)="s2.56"> ئاندىن كېيىن ، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن ، دەپ ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن قايتا تىرىلدۈردۇق
(src)="s2.57.0"> And made the cloud spread shade over you , and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you .
(src)="s2.57.1"> No harm was done to Us , they only harmed themselves .
(trg)="s2.57"> سىلەرگە بۇلۇتنى سايىۋەن قىلىپ بەردۇق ، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق . ( بىز سىلەرگە ) « رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك ، شېرىن نەرسىلەردىن يەپ - ئىچىڭلار » ( دېدۇق ) . ئۇلار ( نېمەتلىرىمىزگە نانكورلۇق قىلىش بىلەن ) بىزگە ئەمەس ، پەقەت ئۆزلىرىگىلا زۇلۇم قىلدى
(src)="s2.58.0"> And remember , We said to you : " Enter this city , eat wherever you like , as much as you please , but pass through the gates in humility and say : ' May our sins be forgiven . '
(src)="s2.58.1"> We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance .
(trg)="s2.58"> ئۆز ۋاقتىدا ( مۇسا ئارقىلىق ئەجدادلىرىڭلارغا ) : « بۇ شەھەرگە ( يەنى بەيتۇلمۇقەددەسكە ) كىرىڭلار ، ئۇ يەردە خالىغىنىڭلارچە كەڭتاشا يەپ - ئىچىڭلار ، ( بەيتۇلمۇقەددەس ) دەرۋازىسىدىن ( شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن ) سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار ، ( پەرۋەردىگارىمىز ) گۇناھلىرىمىزنى كەچۈرگىن دەڭلار ، گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىمىز ، ياخشىلارغا تېخىمۇ ئارتۇق ساۋاب بېرىمىز » دېدۇق
(src)="s2.59"> But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted , and We sent from heaven retribution on the wicked , for they disobeyed .
(trg)="s2.59"> زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۆزلىرىگە سۆزلەنگەن سۆزنى باشقا سۆزگە ئۆزگەرتىۋەتتى ، زۇلۇم قىلغۇچىلار يولدىن چىققانلىقلىرى ( يەنى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ) ئۈچۈن ، ئۇلارغا ئاسماندىن ئازاب چۈشۈردۇق
(src)="s2.60.0"> And remember , when Moses asked for water for his people , We told him to strike the rock with his staff , and behold , twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking .
(src)="s2.60.1"> Eat and drink , ( enjoy ) God 's gifts , and spread no discord in the land .
(trg)="s2.60"> ئۆز ۋاقتىدا ، مۇسا ئۆز قەۋمى ئۈچۈن سۇ تەلەپ قىلغان ئىدى ، بىز ئۇنىڭغا : « ھاساڭ بىلەن تاشنى ئۇرغىن » دېدۇق . تاشتىن 12 بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى ، ھەممە ئادەم ( يەنى قەبىلە ) ئۆزىنىڭ سۇ ئىچىدىغان ئورنىنى بىلدى ، ( ئۇلارغا ) « اﷲ بەرگەن رىزىقتىن يەڭلار ۋە ئىچىڭلار ، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار » ( دېدۇق )
(src)="s2.61.0"> Remember , when you said : " O Moses , we are tired of eating the same food ( day after day ) , ask your Lord to give us fruits of the earth , herbs and cucumbers , grains and lentils and onions ; " he said : " Would you rather exchange what is good with what is bad ?
(src)="s2.61.1"> Go then to the city , you shall have what you ask . "
(src)="s2.61.2"> So they were disgraced and became indigent , earning the anger of God , for they disbelieved the word of God , and slayed the prophets unjustly , for they transgressed and rebelled .
(trg)="s2.61"> ئۆز ۋاقتىدا ( سىنا چۆلىدە تەرەنجىبىن ۋە بۆدۈنە بىلەنلا ئوزۇقلىنىۋاتقىنىڭلاردا ) سىلەر : « ئى مۇسا ! بىز بىر خىل يېمەكلىككە چىداپ تۇرالمايمىز ، بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا دۇئا قىلغىن ، بىزگە زېمىننىڭ كۆكتاتلىرىدىن تەرخەمەك ، سامساق ، يېسىمۇق ۋە پىيازلارنى ئۆستۈرۈپ بەرسۇن » دېدىڭلار ، مۇسا : « سىلەر ياخشىنى ناچارغا تېگىشەمسىلەر ؟ ( يەنى پىياز ، سامساق ، كۆكتاتنى تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىدىن ئارتۇق كۆرەمسىلەر ؟ ) بىرەر شەھەرگە كىرىڭلار ، ( شۇ يەردە ) تىلىگىنىڭلار بار » دېدى . ئۇلار خارلىقتا ، موھتاجلىقتا قالدى . اﷲ نىڭ غەزىپىگە تېگىشلىك بولدى . بۇ ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ، پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى تۈپەيلىدىن بولدى . بۇ اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغانلىقلىرى ۋە ھەددىدىن ئاشقانلىقلىرى تۈپەيلىدىن بولدى
(src)="s2.62"> Surely the believers and the Jews , Nazareans and the Sabians , whoever believes in God and the Last Day , and whosoever does right , shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret .
(trg)="s2.62"> شۈبھىسىزكى ، مۆمىنلەر ، يەھۇدىيلار ، ناسارالار ( ئارىسىدىن ) ۋە پەرىشتىلەرگە ، يۇلتۇزلارغا چوقۇنغۇچىلار ئارىسىدىن اﷲ قا ، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان كەلتۈرگەن ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ قېشىدا ئەجرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ . ئۇلارغا ( ئاخىرەتتە ) قورقۇنچ ۋە غەم - قايغۇ يوقتۇر
(src)="s2.63"> Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said : " Hold fast to what We have given you , and remember what is therein that you may take heed . "
(trg)="s2.63"> ئۆز ۋاقتىدا ، بىز سىلەردىن چىن ۋەدە ئالغان ۋە تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلەپ قويغان ، سىلەرگە : « ( دۇنيادا ھالاك بولۇشتىن ، ئاخىرەتتە ئازابقا قېلىشتىن ) ساقلىنىشىڭلار ئۈچۈن بىز بەرگەن كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار ( يەنى تەۋراتقا ئەمەل قىلىڭلار ) ، ئۇنىڭدىكى ئەھكاملارنى ئېسىڭلاردا ساقلاڭلار » ( دېگەن ئىدۇق )
(src)="s2.64"> But you went back ( on your word ) , and but for the mercy and grace of God you were lost .
(trg)="s2.64"> شۇنىڭدىن كېيىن ( بەرگەن ۋەدەڭلاردىن ) يۈز ئۆرۈدۈڭلار ، سىلەرگە اﷲ نىڭ پەزلى - مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى ، چوقۇم زىيان تارتقۇچىلاردىن بولاتتىڭلار
(src)="s2.65"> You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath , and to whom We had said : " Become ( like ) apes despised , "
(trg)="s2.65"> ئاراڭلاردىكى شەنبە كۈنى ( بېلىق تۇتماسلىق ) توغرىسىدىكى شەرىئەت چەكلىمىسىدىن چىقىپ كەتكۈچىلەرنى ( قانداق قىلغانلىقىمىزنى ) ، ئەلۋەتتە بىلىسىلەر ، بىز ئۇلارغا : « خار مايمۇن بولۇپ كېتىڭلار » دېدۇق
(src)="s2.66"> And whom We made an example for the people ( of the day ) and those after them , and warning for those who fear God .
(trg)="s2.66"> ئۇنى ( يەنى ئۇلارغا بېرىلگەن بۇ جازانى ) زامانداشلىرى ۋە كېيىنكىلەر ئۈچۈن ئىبرەت ، تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەت قىلدۇق
(src)="s2.67.0"> Remember , when Moses said to his people : " God demands that you sacrifice a cow , " they said : " Are you making fun of us ? "
(src)="s2.67.1"> And he said : " God forbid that I be of the ignorant . "
(trg)="s2.67"> ئۆز ۋاقتىدا ، مۇسا ئۆز قەۋمىگە : « اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرنى بىر كالا بوغۇزلاشقا بۇيرۇيدۇ » دېگەن ئىدى . ئۇلار : « بىزنى مەسخىرە قىلىۋاتامسەن ؟ » دېدى . مۇسا : « جاھىللاردىن ( يەنى مەسخىرە قىلغۇچىلاردىن ) بولۇپ قېلىشتىن اﷲ قا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن » دېدى
(src)="s2.68.0"> " Call on your Lord for us , " they said , " that He might inform us what kind she should be . "
(src)="s2.68.1"> " Neither old nor young , says God , but of age in between , " answered Moses .
(src)="s2.68.2"> " So do as you are bid . "
(trg)="s2.68"> ئۇلار : « بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى ، بىزگە قانداق كالا ئىكەنلىكىنى بايان قىلسۇن » دېدى . مۇسا : « اﷲ ئۇنى قېرىمۇ ئەمەس ، ياشمۇ ئەمەس ، ئوتتۇرا ياش بولسۇن دەپ ئېيتتى ، سىلەر بۇيرۇلغاننى قىلىڭلار » دېدى
(src)="s2.69.0"> " Call on your Lord , " they said , " to tell us the colour of the cow . "
(src)="s2.69.1"> " God says , " answered Moses , " a fawn coloured cow , rich yellow , well pleasing to the eye . "
(trg)="s2.69"> ئۇلار : « بىز ئۈچۈن پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىنكى ، بىزگە ئۇنىڭ رەڭگىنى بايان قىلسۇن » دېدى . مۇسا ئېيتتىكى ، « اﷲ ھەقىقەتەن ئۇنىڭ رەڭگى قارىغۇچىلارنى زوقلاندۇرىدىغان ساپسېرىق بولسۇن دېدى »
(src)="s2.70.0"> " Call on your Lord , " they said , " to name its variety , as cows be all alike to us .
(src)="s2.70.1"> If God wills we shall be guided aright . "
(trg)="s2.70"> ئۇلار : « پەرۋەردىگارىڭغا ئىلتىجا قىلغىن ، ئۇنىڭ قانداق ئىكەنلىكىنى بىزگە بايان قىلسۇن ، ( يەنى دېھقانچىلىققا ئىشلىتىلگەن كالىمۇ ، ياكى سەمرىتىش ئۈچۈن بېقىلغان كالىمۇ ؟ ) بۇ بىزگە مۈجمەل بولۇپ قالدى ( بۇ ئېنىق بولىدىغان بولسا ) خۇدا خالىسا ( ئۇنى ) بىز چوقۇم تاپىمىز » دېدى
(src)="s2.71.0"> And Moses said : " He says it 's a cow unyoked , nor worn out by ploughing or watering the fields , one in good shape with no mark or blemish . "
(src)="s2.71.1"> " Now have you brought us the truth , " they said ; and then , after wavering , they sacrificed the cow .
(trg)="s2.71"> مۇسا : « اﷲ ئۇنىڭ يەر ھەيدەپ ، ئېكىن سۇغۇرۇپ كۆندۈرۈلگەن بولماسلىقىنى ، بېجىرىم ، ئالىسى يوق ( يەنى رەڭگىدە سېرىقلىقتىن باشقا رەڭ يوق ) بولۇشىنى ئېيتتى » دېدى . ئۇلار : « ئەمدى تولۇق بايان قىلدىڭ » دېدى ئۇلار ( كالىنى ) تېپىپ كېلىپ بوغۇزلىدى ، ( ئۇلار سوئال سوراۋەرگەنلىكتىن ) بۇنى ئورۇنلىيالمىغىلى تاس قالدى
(src)="s2.72"> Remember when you killed a man and blamed each other for the deed , God brought to light what you concealed .
(trg)="s2.72"> ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىر كىشىنى ئۆلتۈرگەن ۋە ( قاتىلنىڭ كىملىكى ) توغرىسىدا دەتالاش قىلىشقان ئىدىڭلار . سىلەر يوشۇرماقچى بولغان نەرسىنى ( يەنى قاتىلنىڭ ئىشىنى ) اﷲ ئاشكارىلىغۇچىدۇر
(src)="s2.73.0"> We had pronounced already : " Slay ( the murderer ) for ( taking a life ) . "
(src)="s2.73.1"> Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand .
(trg)="s2.73"> ( سىلەرگە مۇسا ئارقىلىق ) دېدۇقكى ، كالىنىڭ بىر پارچىسى بىلەن ئۆلۈكنى ئۇرۇڭلار ( ئۇ تىرىلىپ قاتىلنى ئېيتىپ بېرىدۇ ) ، اﷲ ئۆلۈكلەرنى شۇنداق ( يەنى كۆز ئالدىڭلاردا بۇ ئۆلۈكنى تىرىلدۈرگەندەك ) تىرىلدۈرىدۇ ، سىلەرنى چۈشەنسۇن دپ قۇدرىتىنىڭ ئالامەتلىرىنى سىلەرگە كۆرسىتىدۇ
(src)="s2.74.0"> Yet , in spite of this , your hearts only hardened like rocks or even harder , but among rocks are those from which rivers flow ; and there are also those which split open and water gushes forth ; as well as those that roll down for fear of God .
(src)="s2.74.1"> And God is not negligent of all that you do .
(trg)="s2.74"> ( ئى يەھۇدىيلار جامائەسى ! ) شۇنىڭدىن كېيىن ( يەنى شانلىق مۆجىزىلەرنى كۆرگەندىن كېيىن ) دىلىڭلار قېتىپ كەتتى ، تاشتەك ياكى تاشتىنمۇ قاتتىق قېتىپ كەتتى . تاشلار ئارىسىدا ئىچىدىن ( سۇ ئېتىلىپ چىقىپ ) ئېرىقلار ھاسىل بولىدىغانلىرى بار ، يېرىلىپ ئارىسىدىن سۇ چىقىدىغانلىرىمۇ بار ؛ اﷲ تىن قورقۇپ ( تاغ چوققىلىرىدىن ) دومىلاپ چۈشىدىغانلىرىمۇ بار ( دېمەك ، تاش يۇمشايدۇ ، سىلەرنىڭ دىلىڭلار بولسا يۇمشىمايدۇ ۋە تەسىرلەنمەيدۇ ) ، اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
(src)="s2.75"> How do you expect them to put their faith in you , when you know that some among them heard the word of God and , having understood , perverted it knowingly ?
(trg)="s2.75"> ( ئى مۆمىنلەر جامائەسى ! دەۋىتىڭلار ئارقىلىق ) يەھۇدىيلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىنى ئۈمىد قىلامسىلەر ؟ ھالبۇكى ، ئۇلاردىن بىر گۇرۇھ ئادەم ، اﷲ نىڭ كالامىنى ئاڭلاپ چۈشەنگەندىن كېيىن ، ئۇنى بىلىپ تۇرۇپ ( قەستەن ) ئۆزگەرتىۋەتتى
(src)="s2.76.0"> For when they meet the faithful , they say : " We believe ; " but when among themselves , they say : " Why do you tell them what the Lord has revealed to you ?
(src)="s2.76.1"> They will only dispute it in the presence of your Lord .
(src)="s2.76.2"> Have you no sense indeed ? "
(trg)="s2.76"> ئۇلار مۆمىنلەر بىلەن ئۇچراشقانلىرىدا : « ئىمان ئېيتتۇق » دەيتتى . بىر - بىرى بىلەن يالغۇز جايدا تېپىشقانلىرىدا : « پەرۋەردىگارىڭلار قېشىدا مۆمىنلەر سىلەرگە قارشى پاكىت كۆرسەتسۇن دەپ اﷲ سىلەرگە بىلدۈرگەن ۋەھيىنى ( يەنى مۇھەممەد ئەلەيھسسالامنىڭ تەۋراتتىكى سۈپەتلىرىنى ) ئۇلارغا سۆزلەپ بېرەمسىلەر ؟ ( بۇنى ) چۈشەنمەمسىلەر ! » دەيتتى
(src)="s2.77"> Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose ?
(trg)="s2.77"> يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى اﷲ نىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ ؟
(src)="s2.78"> Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe , and are only lost in fantasies .
(trg)="s2.78"> ئۇلارنىڭ ساۋاتسىزلىرى كىتابنى ( يەنى تەۋراتنى ) ئۇقمايدۇ ، ( ئەھبارلىرى ئويدۇرۇپ چىققان ) ئويدۇرمىلارنىلا بىلىدۇ ، گۇمان بىلەنلا ئىش قىلىدۇ
(src)="s2.79"> But woe to them who fake the Scriptures and say : " This is from God , " so that they might earn some profit thereby ; and woe to them for what they fake , and woe to them for what they earn from it !
(trg)="s2.79"> كىتابنى ئۆز قوللىرى بىلەن يېزىپ ئۇنى ئاز پۇلغا سېتىش ( يەنى دۇنيانىڭ ئازغىنا مەنپەئىتى ) ئۈچۈن ، بۇ اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان دېگۈچىلەرگە ۋاي ! قولى بىلەن يازغانلىرى ( يەنى تەۋراتنى ئۆزگەرتكەنلىكلىرى ) ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي ! ( بۇنىڭ بىلەن ) ئېرىشكەن ( ھارام ) نەرسىلىرى ئۈچۈن ئۇلارغا ۋاي
(src)="s2.80.0"> Yet they say : " The Fire will not touch us for more than a few days . "
(src)="s2.80.1"> Say ..
(src)="s2.80.2"> " Have you so received a promise from God ? "
(src)="s2.80.3"> " Then surely God will not withdraw His pledge .
(src)="s2.80.4"> Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all ? "
(trg)="s2.80"> ئۇلار : « بىزنى دوزاخ ئوتى ساناقلىق كۈنلەرلا كۆيدۈرىدۇ » دەيدۇ . ( ئۇلارغا ) « سىلەرگە اﷲ شۇنداق قىلىشقا ۋەدە بەرگەنمۇ ، ( ۋەدە بەرگەن بولسا ) اﷲ ۋەدىسىگە ھەرگىزمۇ خىلاپلىق قىلمايدۇ ، ياكى ئۆزۈڭلار بىلمەيدىغاننى اﷲ نامىدىن دەۋاتامسىلەر ؟ » دېگىن
(src)="s2.81"> Why , they who have earned the wages of sin and are enclosed in error , are people of Hell , where they will abide for ever .
(trg)="s2.81"> ئۇنداق ئەمەس ( سىلەرنى دوزاخ ئوتى كۆيدۈرىدۇ ) ، گۇناھ قىلغان ۋە گۇناھقا چۆمۈپ كەتكەنلەر ئەھلى دوزاختۇر ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
(src)="s2.82"> But those who believe and do good deeds are people of Paradise , and shall live there forever .
(trg)="s2.82"> ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئەھلى جەننەتتۇر . ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ
(src)="s2.83"> Remember , when We made a covenant with the people of Israel and said : " Worship no one but God , and be good to your parents and your kin , and to orphans and the needy , and speak of goodness to men ; observe your devotional obligations , and give zakat ( the due share of your wealth for the welfare of others ) , " you went back ( on your word ) , except only a few , and paid no heed .
(trg)="s2.83"> ئۆز ۋاقتىدا بىز ئىسرائىل ئەۋلادىدىن اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماسلىققا ، ئاتا - ئانىغا ، خىش - ئەقرىبالارغا ، يېتىملەرگە ، مىسكىنلەرگە ياخشىلىق قىلىشقا ، كىشىلەرگە ياخشى سۆز قىلىشقا ، ناماز ئۆتەشكە ، زاكات بېرىشكە ئەھدە ئالدۇق . ئاراڭلاردىكى ئازغىنا كىشىدىن باشقىڭلار ئەھدىدىن يېنىۋالدىڭلار ، سىلەر ھەمىشە ( ئەھدەڭلاردىن ) يېنىۋالىسىلەر
(src)="s2.84"> And remember , when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes , you promised , and are witness to it too .
(trg)="s2.84"> ئۆز ۋاقتىدا بىر - بىرىڭلارنىڭ قېنىنى تۆكمەسلىككە ، بىر - بىرىڭلارنى يۇرتلىرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماسلىققا ، سىلەردىن چىن ئەھدە ئالغان ئىدۇق . كېيىن بۇنى ( يەنى ئەھدىنى ) ئېتىراپ قىلغان ئىدىڭلار ، بۇنىڭغا ئۆزۈڭلار گۇۋاھسىلەر
(src)="s2.85.0"> But you still kill one another , and you turn a section of your people from their homes , assisting one another against them with guilt and oppression .
(src)="s2.85.1"> Yet when they are brought to you as captives you ransom them , although forbidden it was to drive them away .
(src)="s2.85.2"> Do you , then , believe a part of the Book and reject a part ?
(src)="s2.85.3"> There is no other award for them who so act but disgrace in the world , and on the Day of Judgement the severest of punishment ; for God is not heedless of all that you do .
(trg)="s2.85"> كېيىن سىلەر ( ئەھدىنى بۇزۇپ ) بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈردۈڭلار ، ئىچىڭلاردىن بىر تۈركۈم كىشىلەرنى يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقاردىڭلار ، گۇناھ ۋە دۈشمەنلىك قىلىش بىلەن ، ئۇلارنىڭ قارشى تەرىپىدىكىلەرگە ياردەم بەردىڭلار ، ئۇلار ئەسىر چۈشۈپ كەلسە ، فىدىيە بېرىپ قۇتقۇزۇۋالىسىلەر ، ھالبۇكى ، ئۇلارنى يۇرتلىرىدىن ھەيدەپ چىقىرىش سىلەرگە ھارام قىلىنغان ئىدى ( يەنى بىر - بىرىڭلارنى ئۆلتۈرۈش ۋە يۇرتىدىن ھەيدەپ چىقىرىشنى راۋا كۆرۈسىلەرۇ ، ئۇلارنىڭ ئەسىرگە چۈشۈپ دۈشمەنلىرىڭلارنىڭ قولىدا بولۇپ قېلىشىنى راۋا كۆرمەيسىلەر ) . سىلەر كىتابنىڭ ( يەنى تەۋراتنىڭ ) بىر قىسىم ئەھكاملىرىغا ئىشىنىپ ، بىر قىسىم ئەھكاملىرىنى ئىنكار قىلامسىلەر ؟ سىلەردىن شۇنداق قىلغانلارنىڭ جازاسى پەقەت ھاياتىي دۇنيادا خارلىققا قېلىش ، قىيامەت كۈنى قاتتىق ئازابقا دۇچار بولۇشتۇر . اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
(src)="s2.86"> They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come ; and neither will their torment decrease nor help reach them .
(trg)="s2.86"> ئەنە شۇلار ئاخىرەتنى بېرىپ ، دۇنيا تىرىكچىلىكىنى سېتىۋالغان كىشىلەردۇر . شۇنىڭ ئۈچۈن ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ
(src)="s2.87.0"> Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle ; and to Jesus , son of Mary , We gave clear evidence of the truth , reinforcing him with divine grace .
(src)="s2.87.1"> Even so , when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty , and called some imposters and some others you slew .
(trg)="s2.87"> شەك - شۈبھىسىزكى ، بىز مۇساغا كىتاب ( يەنى تەۋرات ) بەردۇق . ئۇنىڭدىن كېيىن ئارقىمۇئارقا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتتۇق ، مەريەم ئوغلى ئىساغا مۆجىزىلەر بەردۇق ، ھەمدە ئۇنى روھۇلقۇددۇس ( يەنى جىبرىئىل ) بىلەن يۆلىدۇق . ھەرقاچان بىرەر پەيغەمبەر كۆڭلۈڭلارغا ياقمايدىغان بىرنەرسە ئېلىپ كەلسە ، تەكەببۇرلۇق قىلىۋېرەمسىلەر ؟ بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدىڭلار ، يەنە بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈردۈڭلار
(src)="s2.88.0"> And they say : " Our hearts are enfolded in covers . "
(src)="s2.88.1"> In fact God has cursed them for their unbelief ; and only a little do they believe .
(trg)="s2.88"> ئۇلار : « دىللىرىمىز پەردىلەنگەن » دېدى . ئۇنداق ئەمەس ، ئۇلارنىڭ كۇفرى سەۋەبلىك اﷲ ئۇلارغا لەنەت قىلدى ، ئۇلاردىن ئىمان ئېيتىدىغانلار ناھايىتى ئاز
(src)="s2.89.0"> And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them , they renounced it .
(src)="s2.89.1"> The curse of God be on those who deny !
(trg)="s2.89"> ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن ئۇلاردىكى كىتاب ( تەۋرات ) نى تەستىقلايدىغان كىتاب ( قۇرئان ) نازىل بولغان چاغدا ( ئۇنىڭغا ئىشەنمىدى ) . ئىلگىرى ئۇلار ( مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ۋاسىتە قىلىپ ) كاپىرلارغا قارشى ئۆزلىرىگە ياردەم كېلىشىنى تىلەيتتى ، ئۇلار بىلىدىغان ( يەنى تەۋراتتا سۈپىتى بايان قىلىنغان ) پەيغەمبەر كەلگەن چاغدا ئۇنى ئىنكار قىلدى . اﷲ كاپىرلارغا ( يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ تۈگەنچىسىنى ئىنكار قىلغان يەھۇدىيلارغا ) لەنەت قىلدى
(src)="s2.90.0"> They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will , and thus earned wrath upon wrath .
(src)="s2.90.1"> The punishment for disbelievers is ignominious .
(trg)="s2.90"> يەھۇدىيلارنىڭ اﷲ نازىل قىلغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشى اﷲ نىڭ ئۆز پەزلىنى ( يەنى پەيغەمبەرلىكنى ) خالىغان بەندىسىگە چۈشۈرگەنلىكىگە ھەسەت قىلىش يۈزىسىدىندۇر . ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنى ( يەنى ئىمانىنى ) كۇفرىغا سېتىشى ئەجەب يامان ئىشتۇر . ئۇلار ئۈستى - ئۈستىگە غەزەپكە تېگىشلىك بولدى . كاپىرلار خارلىغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(src)="s2.91.0"> And when it is said to them : " believe in what God has sent down , " they say : " We believe what was sent to us , and do not believe what has come thereafter , " although it affirms the truth they possess already .
(src)="s2.91.1"> Say : " Why have you then been slaying God 's apostles as of old , if you do believe ? "
(trg)="s2.91"> ئۇلارغا : « اﷲ نازىل قىلغان كىتابقا ( يەنى قۇرئانغا ) ئىمان كەلتۈرۈڭلار » دېيىلسە ، ئۇلار : « ئۆزىمىزگە نازىل قىلىنغان كىتابقا ( يەنى تەۋراتقا ) ئىمان كەلتۈرىمىز » دەيدۇ . ئۇنىڭدىن كېيىنكى كىتابقا ( يەنى قۇرئانغا ) ئىشەنمەيدۇ ، ھالبۇكى ، ئۇ ( يەنى قۇرئان ) ھەقتۇر ، ئۇلارنىڭ قولىدىكى كىتابنى تەستىق قىلغۇچىدۇر . ( ئۇلارغا ) « سىلەر ( تەۋراتقا ) ئىشىنىدىغان بولساڭلار ، ئىلگىرى نېمە ئۈچۈن اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئۆلتۈردۈڭلار ؟ » دېگىن
(src)="s2.92"> Although Moses had come to you with evidence of the truth , you chose the calf in his absence , and you transgressed .
(trg)="s2.92"> مۇسا سىلەرگە ھەقىقەتەن ئېنىق مۆجىزىلەرنى كەلتۈردى ، مۇسا ( تۇر تېغىغا كەتكەن ) دىن كېيىن ، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار
(src)="s2.93.0"> Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount ( saying : ) " Hold fast to what We have given you , firmly , and pay heed , " you said : " We have heard and will not obey . "
(src)="s2.93.1"> ( The image of ) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief .
(src)="s2.93.2"> Say : " Vile is your belief if you are believers indeed ! "
(trg)="s2.93"> ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەردىن ( تەۋراتقا ئەمەل قىلىشقا ) چىن ۋەدە ئالغان ئىدۇق ، سىلەرگە : « مەن نازىل قىلغان كىتابنى مەھكەم تۇتۇڭلار ( بولمىسا ئۈستۈڭلارغا تاغنى تاشلايمىز ) » دەپ تۇر تېغىنى ئۈستۈڭلارغا تىكلىدۇق ۋە ( تەۋراتقا ) قۇلاق سېلىڭلار ( دېدۇق ) . ئۇلار : « سۆزۈڭگە قۇلاق سالدۇق ئەمرىڭگە ئاسىيلىق قىلدۇق » دېيىشتى . ئۇلارنىڭ كۇفرى تۈپەيلىدىن دىللىرىغا موزاينىڭ مۇھەببىتى سىڭىپ كەتتى . ئۇلارغا : « ئەگەر سىلەر مۆمىن بولساڭلار ، ئىمانىڭلار سىلەرنى ئەجەب يامان ئىشقا بۇيرۇيدىكىنا ؟ ( سىلەر مۆمىن ئەمەس ، چۈنكى ئىمان موزايغا چوقۇنۇشقا بۇيرۇمايدۇ ) » دېگىن