# de/aburida.xml.gz
# sv/bernstrom.xml.gz


(src)="s1.1"> Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen !
(trg)="s1.1"> I GUDS , DEN NÅDERIKES , DEN BARMHÄRTIGES NAMN

(src)="s1.2"> Alles Lob gebührt Allah , dem Herrn der Welten
(trg)="s1.2"> Lov och pris tillkommer Gud , världarnas Herre ,

(src)="s1.3"> dem Allerbarmer , dem Barmherzigen
(trg)="s1.3"> den Nåderike , den Barmhärtige ,

(src)="s1.4"> dem Herrscher am Tage des Gerichts !
(trg)="s1.4"> som allsmäktig råder över Domens dag !

(src)="s1.5"> Dir ( allein ) dienen wir , und Dich ( allein ) bitten wir um Hilfe .
(trg)="s1.5"> Dig tillber vi ; Dig anropar vi om hjälp .

(src)="s1.6"> Führe uns den geraden Weg
(trg)="s1.6"> Led oss på den raka vägen -

(src)="s1.7"> den Weg derer , denen Du Gnade erwiesen hast , nicht ( den Weg ) derer , die(Deinen ) Zorn erregt haben , und nicht ( den Weg ) der Irregehenden .
(trg)="s1.7"> den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor ; inte de som har drabbats av [ Din ] vrede och inte de som har gått vilse !

(src)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(trg)="s2.1"> Alif lam meem .

(src)="s2.2"> Dies ist ( ganz gewiß ) das Buch ( Allahs ) , das keinen Anlaß zum Zweifel gibt , ( es ist ) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen
(trg)="s2.2"> DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen ,

(src)="s2.3"> die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben , was Wir ihnen beschert haben
(trg)="s2.3"> dem som tror på [ existensen av ] det som är dolt för människor , dem som förrättar bönen och som ger åt andra av vad Vi har skänkt dem för deras försörjning

(src)="s2.4"> und die an das glauben , was auf dich und vor dir herabgesandt wurde , und die mit dem Jenseits fest rechnen .
(trg)="s2.4"> och dem som tror på det som har uppenbarats för dig och på det som har uppenbarats före din tid och som har förvissningen att det eviga livet [ väntar ] .

(src)="s2.5"> Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen .
(trg)="s2.5"> Det är de som följer Guds vägledning - dem skall det gå väl i händer .

(src)="s2.6"> Wahrlich , denen , die ungläubig sind , ist es gleich , ob du sie warnst oder nicht warnst : sie glauben nicht .
(trg)="s2.6"> MEN FÖR dem som framhärdar i att förneka sanningen är det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro .

(src)="s2.7"> Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör ; und über ihren Augen liegt ein Schleier ; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein .
(trg)="s2.7"> Gud har förseglat deras hjärtan och deras öron och täckt över deras ögon ; ett strängt straff väntar dem .

(src)="s2.8"> Und manche Menschen sagen : " Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag " , doch sie sind keine Gläubigen .
(trg)="s2.8"> Det finns människor som säger : " Vi tror på Gud och på den Yttersta dagen " , medan de [ i själva verket ] inte tror .

(src)="s2.9"> Sie versuchen , Allah und die Gläubigen zu betrügen , und doch betrügen sie nur sich selbst , ohne daß sie dies empfinden .
(trg)="s2.9"> De försöker bedra Gud och de troende , men de bedrar inga andra än sig själva - och inser det inte .

(src)="s2.10"> In ihren Herzen ist eine Krankheit , und Allah mehrt ihre Krankheit , und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür ( bestimmt ) , daß sie logen .
(trg)="s2.10"> Deras hjärtan är sjuka av tvivel och Gud låter det onda förvärras , och ett plågsamt straff väntar dem för deras ständiga lögner .

(src)="s2.11"> Und wenn ihnen gesagt wird : " Stiftet kein Unheil auf der Erde " , so sagen sie : " Wir sind doch die , die Gutes tun . "
(trg)="s2.11"> Och när de manas att inte störa ordningen och sprida sedefördärv på jorden , svarar de : " Vi vill bara förbättra och ställa till rätta . "

(src)="s2.12"> Gewiß jedoch sind sie die , die Unheil stiften , aber sie empfinden es nicht .
(trg)="s2.12"> Nej , det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte .

(src)="s2.13.0"> Und wenn ihnen gesagt wird : " Glaubt wie die Menschen geglaubt haben " , sagen sie : " Sollen wir etwa wie die Toren glauben ? "
(trg)="s2.13.0"> Och när de uppmanas att tro som andra människor tror , svarar de : " Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare ? "

(src)="s2.13.1"> Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren , aber sie wissen es nicht .
(trg)="s2.13.1"> Nej , det är de som är enfaldiga stackare , men det vet de inte .

(src)="s2.14.0"> Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen , so sagen sie : " Wir glauben " .
(src)="s2.14.1"> Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind , sagen sie : " Wir sind ja mit euch ; wir treiben ja nur Spott . "
(trg)="s2.14"> Och när de möter dem som har antagit tron , säger de : " Vi är [ också ] troende " ; men när de är ensamma med sina onda ingivelser , säger de : " Visst följer vi er - vi ville bara skämta med dem . "

(src)="s2.15"> Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren .
(trg)="s2.15"> Gud skall straffa dem för deras skämt ; men Han låter dem hållas en tid i sitt trotsiga övermod , snubblande än hit än dit i blindo .

(src)="s2.16"> Diese sind es , die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben , doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn , noch werden sie rechtgeleitet .
(trg)="s2.16"> De har bytt bort [ Guds ] vägledning mot villfarelse och de har inte vunnit på sin byteshandel och är [ nu ] helt utan vägledning .

(src)="s2.17"> Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich , der ein Feuer anzündet ; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte , ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück , und sie sahen nichts
(trg)="s2.17"> De kan liknas vid en [ man ] som tänder en eld , och då elden lyser upp [ alla ] som står omkring , tar Gud ifrån dem deras ljus och lämnar dem i mörker så att de ingenting kan se -

(src)="s2.18"> taub , stumm und blind ; und so kehrten sie nicht um .
(trg)="s2.18"> döva , stumma och blinda finner de ingen väg tillbaka .

(src)="s2.19.0"> Oder ( ihr Beispiel ist ) gleich ( jenen bei ) einem Regenguß vom Himmel , voller Finsternisse , Donner und Blitz ; sie stecken ihre Finger in ihre Ohren in Todesangst vor den Donnerschlägen .
(src)="s2.19.1"> Und Allah hat die Ungläubigen in Seiner Gewalt .
(trg)="s2.19.0"> Eller vid [ dem som råkar ut för ] ett våldsamt oväder med regnmoln som förmörkar himlen , åska och blixtar .
(trg)="s2.19.1"> De sätter fingrarna i öronen för [ att inte höra ] åskans mullrande , i rädsla för döden - men Gud har uppsikt över dem som förnekar [ Honom ] . -

(src)="s2.20.0"> Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht : Sooft er ihnen Licht gibt , gehen sie hindurch , und wenn es dunkel um sie wird , so bleiben sie stehen .
(trg)="s2.20.0"> De är nära att bländas av blixtarna , men när de lyser upp [ mörkret ] tar de några steg och stannar upp då mörkret [ åter ] sluter sig omkring dem .

(src)="s2.20.1"> Und wenn Allah wollte , hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen .
(src)="s2.20.2"> Wahrlich , Allah ist über alle Dinge Mächtig .
(trg)="s2.20.1"> Om Gud ville kunde Han helt beröva dem hörsel och syn ; Gud har allt i Sin makt .

(src)="s2.21"> O ihr Menschen , dient eurem Herrn , Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat , damit ihr gottesfürchtig sein möget
(trg)="s2.21.0"> MÄNNISKOR !
(trg)="s2.21.1"> Tillbe er Herre , som har skapat er och dem som levde före er - kanske skall er gudsfruktan [ fördjupas ] -

(src)="s2.22"> Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte , darum setzt Allah nichts gleich , wo ihr doch wisset .
(trg)="s2.22.0"> Han som har skapat jorden som en viloplats för er och rest himlen som ett valv och låtit vatten strömma från skyn och därmed frambringat frukter för er försörjning .
(trg)="s2.22.1"> Sätt därför inte medgudar vid Guds sida , då ni vet [ att Gud är utan like ] .

(src)="s2.23"> Und wenn ihr im Zweifel seid über das , was Wir auf Unseren Diener herabgesandt haben , so bringt doch eine Sura gleicher Art herbei und beruft euch auf eure Zeugen außer Allah , wenn ihr wahrhaftig seid .
(trg)="s2.23"> Och om ni tvivlar på något av det som Vi steg för steg har uppenbarat för Vår tjänare , kom då fram med en sura som kan jämföras med detta och kalla på era vittnen - andra än Gud - om ni talar sanning .

(src)="s2.24"> Und wenn ihr es aber nicht tut und ihr werdet es bestimmt nicht tun so fürchtet das Feuer , dessen Brennstoff Menschen und Steine sind ; es ist für die Ungläubigen vorbereitet .
(trg)="s2.24"> Om ni inte gör detta - och ni kommer inte att göra det - frukta då Elden , vars bränsle är människor och stenar och som hålls i beredskap att ta emot dem som förnekar sanningen .

(src)="s2.25.0"> Und verkünde die frohe Botschaft denjenigen , die glauben und Gutes tun , auf daß ihnen Gärten zuteil werden , in deren Niederungen Bäche fließen ; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen , sagen sie : " Das ist doch das , was wir schon früher zu essen bekamen . "
(trg)="s2.25.0"> [ Muhammad ! ]
(trg)="s2.25.1"> Ge dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att lustgårdar , vattnade av bäckar , väntar dem ; var gång de förses med frukt därifrån skall de säga : " Detta är vad vi försågs med i forna dagar " - de kommer nämligen att få sådant som påminner om det [ förgångna ] .

(src)="s2.25.1"> Doch ihnen wird nur Ähnliches gegeben .
(src)="s2.25.2"> Und ihnen gehören darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben .
(trg)="s2.25.2"> Och [ deras ] hustrur skall vara med dem i dessa [ lustgårdar ] , renade från [ all jordisk ] orenlighet , och där skall de förbli till evig tid .

(src)="s2.26.0"> Wahrlich , Allah schämt sich nicht , irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem .
(trg)="s2.26.0"> Gud tvekar inte att framställa en liknelse om en mygga eller något ännu oansenligare .

(src)="s2.26.1"> Nun diejenigen , die glauben , wissen , daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist .
(src)="s2.26.2"> Diejenigen aber , die ungläubig sind , sagen : " Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis ? "
(trg)="s2.26.1"> De troende vet att dessa [ liknelser ] är sanningen , [ uppenbarad ] av deras Herre , men de som inte vill tro säger : " Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse ? "

(src)="s2.26.3"> Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht .
(src)="s2.26.4"> Doch die Frevler führt Er damit irre
(trg)="s2.26.2"> Därmed leder Han många vilse och ger även vägledning åt många ; men Han leder ingen vilse utom dem som förhärdats i synd ,

(src)="s2.27.0"> die den Bund Allahs brechen , nachdem dieser geschlossen wurde , und die zerreißen , was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll , und Unheil auf der Erde anrichten .
(trg)="s2.27.0"> som bryter förbundet med Gud , stadfäst [ i människans natur ] , och som åtskiljer vad Gud befallt skall vara sammanfogat och som stör ordningen och sprider sedefördärv på jorden .

(src)="s2.27.1"> Diese sind die Verlierer .
(trg)="s2.27.1"> Dessa är förlorarna .

(src)="s2.28"> Wie könnt ihr Allah leugnen , wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann ( am Jüngsten Tag ) lebendig macht , an dem ihr zu Ihm zurückkehrt ?
(trg)="s2.28.0"> Hur kan ni förneka Gud ?
(trg)="s2.28.1"> Då ni var döda gav Han er livets gåva ; efter detta skall Han låta er dö , och därefter skall Han låta er uppstå till nytt liv , och till Honom skall ni föras åter .

(src)="s2.29"> Er ist es , Der für euch alles auf der Erde erschuf ; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf ; und Er ist aller ( Dinge ) kundig .
(trg)="s2.29.0"> Det är Han som för er har skapat allt vad jorden bär och som , vänd mot himlavalvet , formade det till sju himlar .
(trg)="s2.29.1"> Han har kunskap om allt .

(src)="s2.30.0"> Und als dein Herr zu den Engeln sprach : " Wahrlich , Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen " , sagten sie : " Willst Du auf ihr jemanden einsetzen , der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt , wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen ? "
(trg)="s2.30.0"> OCH SE , din Herre sade till änglarna : " Jag skall tillsätta en ställföreträdare på jorden . "
(trg)="s2.30.1"> [ Änglarna ] sade : " Skall Du tillsätta någon som stör ordningen där och sprider sedefördärv och [ till och med ] utgjuter blod , medan det är vi som sjunger Ditt lov och prisar Ditt heliga namn ? "

(src)="s2.30.1"> Er sagte : " Wahrlich , Ich weiß , was ihr nicht wisset . "
(trg)="s2.30.2"> [ Gud ] svarade : " Jag vet vad ni inte vet . "

(src)="s2.31"> Und Er brachte Adam alle Namen bei , dann brachte Er diese vor die Engel und sagte : " Nennt mir die Namen dieser Dinge , wenn ihr wahrhaftig seid ! "
(trg)="s2.31"> Och Han gav Adam kunskap om alla tings namn ; sedan visade Han dem för änglarna och sade : " Nämn deras namn för Mig , om det är så som ni har sagt . "

(src)="s2.32.0"> Sie sprachen : " Gepriesen seist Du.
(trg)="s2.32.0"> De svarade : " Stor är Du i Din härlighet !

(src)="s2.32.1"> Wir haben kein Wissen außer dem , was Du uns gelehrt hast ; wahrlich , Du bist der Allwissende , der Allweise . "
(trg)="s2.32.1"> Vi äger ingen annan kunskap än den som Du har gett oss ; Du är den Allvetande , den Allvise . "

(src)="s2.33.0"> Er sprach : " O Adam , nenne ihnen ihre Namen ! "
(trg)="s2.33.0"> [ Då ] sade Han : " Adam !
(trg)="s2.33.1"> Nämn deras namn för dem . "

(src)="s2.33.1"> Und als er ihnen ihre Namen nannte , sprach Er : " Habe Ich nicht gesagt , daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne , und daß Ich kenne , was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt . "
(trg)="s2.33.2"> Och när [ Adam ] hade nämnt namnen för dem , sade [ Gud ] : " Jag sade er ju att Jag känner allt som är dolt i himlarna och på jorden och att Jag vet vad ni kan säga öppet och vad ni håller hemligt . "

(src)="s2.34.0"> Und als Wir zu den Engeln sprachen : " Werft euch vor Adam nieder " , da warfen sie sich nieder bis auf Iblis ; er weigerte sich und war hochmütig .
(src)="s2.34.1"> Und damit wurde er einer der Ungläubigen .
(trg)="s2.34"> Och när Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam föll de ned utom Iblees som vägrade , full av högmod , och blev en av dem som förnekar sanningen .

(src)="s2.35.0"> Und Wir sprachen : " O Adam , verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschränkt von seinen Früchten , wo immer ihr wollt !
(src)="s2.35.1"> Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe , sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören . "
(trg)="s2.35.0"> Och Vi sade : " Adam !
(trg)="s2.35.1"> Tag , du och din hustru , er boning i denna lustgård och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] ; men närma er inte detta träd ; då kan ni hemfalla åt synd ! "

(src)="s2.36.0"> Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus , in dem sie waren .
(trg)="s2.36.0"> Men Djävulen kom dem att överträda detta [ förbud ] och orsakade så deras fall .

(src)="s2.36.1"> Da sprachen Wir : " Geht ( vom Paradies ) hinunter !
(trg)="s2.36.1"> Och Vi sade : " Bort , alla , härifrån !

(src)="s2.36.2"> Der eine von euch sei des anderen Feind .
(trg)="s2.36.2"> Fiender skall ni vara inbördes !

(src)="s2.36.3"> Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben . "
(trg)="s2.36.3"> Under en tid skall ni ha er boning och ert uppehälle på jorden . "

(src)="s2.37"> Da empfing Adam von seinem Herrn Worte , worauf Er ihm verzieh ; wahrlich , Er ist der Allverzeihende , der Barmherzige .
(trg)="s2.37"> [ Sedan ] nåddes Adam av ord från sin Herre och Han tog emot [ Adams ] ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .

(src)="s2.38.0"> Wir sprachen : " Geht hinunter von hier allesamt ! "
(trg)="s2.38.0"> Ja , Vi sade : " Bort , alla , härifrån !

(src)="s2.38.1"> Und wenn dann zu euch Meine Rechtleitung kommt , brauchen diejenigen , die Meiner Rechtleitung folgen , weder Angst zu haben , noch werden sie traurig sein .
(trg)="s2.38.1"> Men vägledning skall helt visst komma er till del , och de som följer Min vägledning skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .

(src)="s2.39"> Diejenigen aber , die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären , werden Bewohner des Feuers sein , in dem sie auf ewig verweilen sollen .
(trg)="s2.39"> Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel , och där skall de förbli till evig tid . "

(src)="s2.40.0"> O ihr Kinder Israels !
(trg)="s2.40.0"> ISRAELITER !

(src)="s2.40.1"> Gedenkt Meiner Gnade , die Ich euch erwiesen habe und erfüllt euer Versprechen Mir gegenüber , so erfülle Ich Mein Versprechen euch gegenüber .
(trg)="s2.40.1"> Minns Mina välgärningar mot er och uppfyll ert löfte till mig , så skall Jag uppfylla Mitt löfte till er .

(src)="s2.40.2"> Und Mich allein sollt ihr fürchten .
(trg)="s2.40.2"> Och stå i bävan inför Mig !

(src)="s2.41.0"> Und glaubt an das , was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe , was bei euch ist , und seid nicht die ersten , die dies verleugnen !
(trg)="s2.41.0"> Tro på vad Jag [ nu ] har uppenbarat med bekräftelse av de [ uppenbarelser ] som ni [ tidigare ] fick ta emot och gå inte i spetsen för dem som förnekar sanningen .

(src)="s2.41.1"> Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis , und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein .
(trg)="s2.41.1"> Sälj inte Mina budskap för en ynklig slant .
(trg)="s2.41.2"> Och frukta Mig !

(src)="s2.42.0"> Und mischt nicht Wahrheit mit Unrecht durcheinander !
(src)="s2.42.1"> Und verschweigt nicht die Wahrheit , wo ihr ( sie ) doch kennt .
(trg)="s2.42"> Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande .

(src)="s2.43"> Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und verneigt euch mit den Sich- Verneigenden .
(trg)="s2.43"> Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [ i bön ] .

(src)="s2.44.0"> Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen , wo ihr doch das Buch lest !
(trg)="s2.44.0"> Uppmanar ni andra till fromhet medan ni själva glömmer era [ plikter ] , och samtidigt läser ni Skriften ?

(src)="s2.44.1"> Habt ihr denn keinen Verstand ?
(trg)="s2.44.1"> Vill ni inte använda ert förstånd

(src)="s2.45"> Und helft euch durch Geduld und Gebet ; dies ist wahrlich schwer , außer für Demütige
(trg)="s2.45.0"> Sök med tålamod [ Guds ] hjälp i bönen !
(trg)="s2.45.1"> Det är förvisso en svår [ väg ] utom för de ödmjuka ,

(src)="s2.46"> welche es ahnen , daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden .
(trg)="s2.46"> de som vet att de är kallade att möta sin Herre , att de skall återvända till Honom .

(src)="s2.47.0"> O ihr Kinder Israels !
(trg)="s2.47.0"> Israeliter !

(src)="s2.47.1"> Gedenkt Meiner Gnade , mit der Ich euch begnadete und ( denkt daran , ) daß Ich euch allen Welten vorgezogen habe .
(trg)="s2.47.1"> Minns Mina välgärningar mot er och hur Jag visade er sådan nåd som Jag inte har visat något annat folk .

(src)="s2.48"> Und meidet den Tag , an dem keine Seele für eine andere bürgen kann und von ihr weder Fürsprache noch Lösegeld angenommen wird ; und ihnen wird nicht geholfen .
(trg)="s2.48"> Och frukta den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit , då alla förböner kommer att avvisas och ingen lösen skall tas emot och ingen hjälp skall ges .

(src)="s2.49.0"> Und denkt daran , daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten , die euch schlimme Pein zufügten , indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen .
(src)="s2.49.1"> Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn .
(trg)="s2.49"> Och [ minns ] att Vi befriade er från Faraos män , som tillfogade er svåra lidanden , dödade era söner och [ enbart ] skonade era kvinnor - detta var en tung prövning som er Herre lade på er -

(src)="s2.50"> Und denkt daran , daß Wir für euch das Meer teilten und euch retteten , während Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen .
(trg)="s2.50"> och [ minns ] hur Vi klöv havet framför er och räddade er och dränkte faraonerna inför era ögon ,

(src)="s2.51"> Und denkt daran , daß Wir Uns mit Moses vierzig Nächte verabredeten , als ihr dann hinter seinem Rücken das Kalb nahmt und damit Unrecht begingt .
(trg)="s2.51"> och hur Vi kallade Moses till Oss [ på Sinai berg ] under fyrtio nätter och hur ni i hans frånvaro tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven och så begick en svår synd .

(src)="s2.52"> Alsdann vergaben Wir euch , auf daß ihr dankbar sein möget .
(trg)="s2.52"> Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .

(src)="s2.53"> Und denkt daran , daß Wir Moses das Buch gaben , sowie die Unterscheidung , auf daß ihr rechtgeleitet werden möget .
(trg)="s2.53"> Och [ minns ] att Vi uppenbarade Skriften för Moses och en måttstock varmed rätt kan mätas och skiljas från orätt så att ni fick vägledning ,

(src)="s2.54.0"> Und da sagte Moses zu seinen Leuten : " O meine Leute !
(src)="s2.54.1"> Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen , indem ihr euch das Kalb nahmt ; so kehrt reumütig zu eurem Schöpfer zurück und tötet selbst eure Schuldigen .
(trg)="s2.54.0"> och att Moses sade till sitt folk : " Ni har sannerligen , mitt folk , tillfogat er själva en svår orätt då ni tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven .
(trg)="s2.54.1"> Vänd därför åter till er Skapare och visa ett förkrossat sinnelag ; det är vad er Skapare finner vara bäst för er . "

(src)="s2.54.2"> Dies ist für euch besser bei eurem Schöpfer . "
(src)="s2.54.3"> Alsdann vergab Er euch ; wahrlich , Er ist der Allvergebende , der Barmherzige .
(trg)="s2.54.2"> Och Han tog emot er ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .

(src)="s2.55.0"> Und als ihr sagtet : " O Moses !
(trg)="s2.55.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses !

(src)="s2.55.1"> Wir werden dir gewiß nicht glauben , bis wir Allah unverhüllt sehen " , da traf euch der Blitzschlag , während ihr zuschautet .
(trg)="s2.55.1"> Vi tror dig inte förrän vi med våra egna ögon får se Gud " ; och så drabbades ni där ni stod av [ straffets ] blixtar .

(src)="s2.56"> Dann erweckten Wir euch wieder nach eurem Tode , auf daß ihr dankbar sein möget
(trg)="s2.56"> Men Vi återgav er livet , sedan ni varit [ som ] döda , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .

(src)="s2.57"> und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab : " Esset von den guten Dingen , die Wir euch gegeben haben " ; sie schadeten Uns aber nicht ; vielmehr schadeten sie sich selbst .
(trg)="s2.57.0"> Och Vi lät molnen skänka er skugga och gav er manna och vaktlar [ till föda och uppmanade er : ] " Ät av de goda ting som Vi har skänkt er för ert uppehälle . "
(trg)="s2.57.1"> Och de vållade Oss ingen skada [ med sina synder ] - de skadade enbart sig själva .

(src)="s2.58.0"> Und Wir sagten : " Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust , und tretet durch das Tor ein , indem ihr euch niederwerft und sagt : " Vergebung ! " , auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben .
(src)="s2.58.1"> Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben .
(trg)="s2.58.0"> Och [ minns ] Våra ord : ” Gå in i detta land och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] , men fall ned på era ansikten vid inträdet och be : ' Befria oss från bördan av vår synd ! '
(trg)="s2.58.1"> [ Då ] skall Vi förlåta er era synder och därtill rikligt belöna dem som gör det goda och det rätta . ”

(src)="s2.59.0"> Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem , das ihnen nicht gesagt wurde .
(src)="s2.59.1"> Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab , weil sie gefrevelt hatten .
(trg)="s2.59"> Men de som framhärdade i synd satte andra ord i stället för det som de uppmanats att säga , och Vi lät ett straff från ovan drabba [ dessa ] syndare på grund av deras trots och olydnad .

(src)="s2.60.0"> Und als Moses für sein Volk um Wasser bat , da sagten Wir : " Schlag mit deinem Stock auf den Felsen . "
(src)="s2.60.1"> Da sprudelten aus ihm zwölf Quellen heraus .
(trg)="s2.60.0"> Och [ minns ] att Moses bad om vatten för sitt folk och Vi sade : " Slå med din stav på klippan ! " - och då vällde tolv källor fram ur den , så att var och en visste var han skulle dricka .

(src)="s2.60.2"> So kannte jeder Stamm seine Trinkstelle .
(src)="s2.60.3"> " Esset und trinkt von dem , was Allah euch gegeben hat , und richtet auf Erden kein Unheil an . "
(trg)="s2.60.1"> [ Och Moses sade : ] " Ät och drick av det som Gud har gett er för ert uppehälle , men sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden . "

(src)="s2.61.0"> Und als ihr sagtet : " O Moses , wir können uns mit einer einzigen Speise nicht mehr zufriedengeben .
(trg)="s2.61.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses , vi kan inte fördra att alltid få en och samma föda .

(src)="s2.61.1"> Bitte also deinen Herrn für uns , daß Er uns ( Speise ) von dem hervorbringe , was die Erde wachsen läßt , ( von ) Kräutern , Gurken , Knoblauch , Linsen und Zwiebeln Da sagte er : " Wollt ihr etwa das , was geringer ist , in Tausch nehmen für das , was besser ist ?
(trg)="s2.61.1"> Be därför din Herre att Han av det som jorden alstrar ger oss sådant som kryddväxter , gurka , vitlök , linser och lök " , [ varpå Moses svarade : ] " Vill ni byta det bättre mot det sämre ?

(src)="s2.61.2"> Geht doch zurück in eine Stadt .
(trg)="s2.61.2"> Vänd då tillbaka till [ slaveriet i ] Egypten !

(src)="s2.61.3"> Dort werdet ihr das erhalten , was ihr verlangt ! "
(trg)="s2.61.3"> Där kan ni få det ni begär . "

(src)="s2.61.4"> Und Schande und Elend kamen über sie und sie verfielen dem Zorn Allahs .
(src)="s2.61.5"> Dies ( geschah deshalb ) , weil sie immer wieder die Zeichen Allahs leugneten und die Propheten zu Unrecht töteten ; dies ( geschah ) , weil sie sich auflehnten und immer wieder übertraten .
(trg)="s2.61.4"> De drabbades av skam och elände men de hade förtjänat Guds vrede , eftersom de inte upphörde att förneka sanningen i Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt ; ja , de trotsade ständigt [ Gud ] och kränkte [ Hans ] bud .

(src)="s2.62"> Wahrlich , diejenigen , die glauben , und die Juden , die Christen und die Sabäer , wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Gutes tut diese haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und sie werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein .
(trg)="s2.62"> DE SOM tror [ på denna Skrift ] och de som bekänner den judiska tron och de kristna och sabierna - ja , [ alla ] som tror på Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rättskaffens liv - skall helt visst få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .

(src)="s2.63"> Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und über euch den Berg emporragen ließen ( und zu euch sagten ) : " Haltet fest an dem , was Wir euch gebracht haben , und gedenkt dessen , was darin enthalten ist ; vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein "
(trg)="s2.63"> OCH [ MINNS ] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [ och sade ] : " Håll med all kraft fast vid det som Vi [ nu ] har uppenbarat för er och lägg dess ord på hjärtat - så att er gudsfruktan [ fördjupas ] ! "

(src)="s2.64"> da habt ihr euch abgewandt ; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären , so wäret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen .
(trg)="s2.64.0"> Men ni vände om [ från denna väg ] !
(trg)="s2.64.1"> Och om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över er skulle ni helt säkert ha stått som förlorare ;

(src)="s2.65.0"> Und gewiß habt ihr diejenigen unter euch gekannt , die das SabbatGebot brachen .
(src)="s2.65.1"> Da sprachen Wir zu ihnen : " Werdet ausgestoßene Affen . "
(trg)="s2.65"> ni vet att det bland er fanns sådana som kränkte sabbatshelgden och att Vi uttalade [ denna dom ] över dem : " Bli [ som ] apor , föremål för [ allas ] hån och förakt ! "

(src)="s2.66"> Und Wir machten dies zu einem warnenden Beispiel für alle Zeiten und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen .
(trg)="s2.66"> Vi gjorde detta för att ge ett varnande exempel för samtid och eftervärld och en allvarlig erinran till de gudfruktiga .

(src)="s2.67.0"> Und als Moses zu seinem Volk sagte : " Wahrlich , Allah befiehlt euch , eine Kuh zu schlachten " sagten sie : " Willst du dich über uns lustig machen ? "
(trg)="s2.67.0"> OCH [ MINNS ] att Moses sade till sitt folk : " Gud befaller er att offra en ko " [ och ] de svarade : " Driver du med oss ? "

(src)="s2.67.1"> Er sagte : " Allah bewahre mich davor , einer der Unwissenden zu sein . "
(trg)="s2.67.1"> [ Moses ] sade : " Gud bevare mig för att göra något så dåraktigt ! "