# de/aburida.xml.gz
# fr/hamidullah.xml.gz


(src)="s1.1"> Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen !
(trg)="s1.1"> Au nom d' Allah , le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux .

(src)="s1.2"> Alles Lob gebührt Allah , dem Herrn der Welten
(trg)="s1.2"> Louange à Allah , Seigneur de l' univers .

(src)="s1.3"> dem Allerbarmer , dem Barmherzigen
(trg)="s1.3"> Le Tout Miséricordieux , le Très Miséricordieux ,

(src)="s1.4"> dem Herrscher am Tage des Gerichts !
(trg)="s1.4"> Maître du Jour de la rétribution .

(src)="s1.5"> Dir ( allein ) dienen wir , und Dich ( allein ) bitten wir um Hilfe .
(trg)="s1.5"> C' est Toi [ Seul ] que nous adorons , et c' est Toi [ Seul ] dont nous implorons secours .

(src)="s1.6"> Führe uns den geraden Weg
(trg)="s1.6"> Guide -nous dans le droit chemin ,

(src)="s1.7"> den Weg derer , denen Du Gnade erwiesen hast , nicht ( den Weg ) derer , die(Deinen ) Zorn erregt haben , und nicht ( den Weg ) der Irregehenden .
(trg)="s1.7"> le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs , non pas de ceux qui ont encouru Ta colère , ni des égarés .

(src)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(trg)="s2.1"> Alif , Lâm , Mim .

(src)="s2.2"> Dies ist ( ganz gewiß ) das Buch ( Allahs ) , das keinen Anlaß zum Zweifel gibt , ( es ist ) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen
(trg)="s2.2"> C' est le Livre au sujet duquel il n' y a aucun doute , c' est un guide pour les pieux ,

(src)="s2.3"> die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben , was Wir ihnen beschert haben
(trg)="s2.3"> qui croient à l' invisible et accomplissent la Salât et dépensent ( dans l' obéissance à Allah ) , de ce que Nous leur avons attribué ,

(src)="s2.4"> und die an das glauben , was auf dich und vor dir herabgesandt wurde , und die mit dem Jenseits fest rechnen .
(trg)="s2.4"> Ceux qui croient à ce qui t' a été descendu ( révélé ) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future .

(src)="s2.5"> Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen .
(trg)="s2.5"> Ceux -là sont sur le bon chemin de leur Seigneur , et ce sont eux qui réussissent ( dans cette vie et dans la vie future ) .

(src)="s2.6"> Wahrlich , denen , die ungläubig sind , ist es gleich , ob du sie warnst oder nicht warnst : sie glauben nicht .
(trg)="s2.6"> [ Mais ] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas , ils ne croient pas .

(src)="s2.7"> Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör ; und über ihren Augen liegt ein Schleier ; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein .
(trg)="s2.7"> Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles ; et un voile épais leur couvre la vue ; et pour eux il y aura un grand châtiment .

(src)="s2.8"> Und manche Menschen sagen : " Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag " , doch sie sind keine Gläubigen .
(trg)="s2.8"> Parmi les gens , il y a ceux qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! » tandis qu' en fait , ils n' y croient pas .

(src)="s2.9"> Sie versuchen , Allah und die Gläubigen zu betrügen , und doch betrügen sie nur sich selbst , ohne daß sie dies empfinden .
(trg)="s2.9"> Ils cherchent à tromper Allah et les croyants ; mais ils ne trompent qu' eux -mêmes , et ils ne s' en rendent pas compte .

(src)="s2.10"> In ihren Herzen ist eine Krankheit , und Allah mehrt ihre Krankheit , und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür ( bestimmt ) , daß sie logen .
(trg)="s2.10.0"> Il y a dans leurs cœurs une maladie ( de doute et d' hypocrisie ) , et Allah laisse croître leur maladie .
(trg)="s2.10.1"> Ils auront un châtiment douloureux , pour avoir menti .

(src)="s2.11"> Und wenn ihnen gesagt wird : " Stiftet kein Unheil auf der Erde " , so sagen sie : " Wir sind doch die , die Gutes tun . "
(trg)="s2.11"> Et quand on leur dit : « Ne semez pas la corruption sur la terre » , ils disent : « Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! »

(src)="s2.12"> Gewiß jedoch sind sie die , die Unheil stiften , aber sie empfinden es nicht .
(trg)="s2.12"> Certes , ce sont eux les véritables corrupteurs , mais ils ne s' en rendent pas compte .

(src)="s2.13.0"> Und wenn ihnen gesagt wird : " Glaubt wie die Menschen geglaubt haben " , sagen sie : " Sollen wir etwa wie die Toren glauben ? "
(trg)="s2.13.0"> Et quand on leur dit : « Croyez comme les gens ont cru » , ils disent : « Croirons -nous comme ont cru les faibles d' esprit ? »

(src)="s2.13.1"> Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren , aber sie wissen es nicht .
(trg)="s2.13.1"> Certes , ce sont eux les véritables faibles d' esprit , mais ils ne le savent pas .

(src)="s2.14.0"> Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen , so sagen sie : " Wir glauben " .
(src)="s2.14.1"> Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind , sagen sie : " Wir sind ja mit euch ; wir treiben ja nur Spott . "
(trg)="s2.14"> Quand ils rencontrent ceux qui ont cru , ils disent : « Nous croyons » mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables , ils disent : « Nous sommes avec vous ; en effet nous ne faisions que nous moquer ( d' eux ) » .

(src)="s2.15"> Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren .
(trg)="s2.15"> C' est Allah qui Se moque d' eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement .

(src)="s2.16"> Diese sind es , die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben , doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn , noch werden sie rechtgeleitet .
(trg)="s2.16.0"> Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l' égarement .
(trg)="s2.16.1"> Eh bien , leur négoce n' a point profité .

(src)="s2.17"> Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich , der ein Feuer anzündet ; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte , ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück , und sie sahen nichts
(trg)="s2.17"> Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu ; puis quand le feu a illuminé tout à l' entour , Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien .

(src)="s2.18"> taub , stumm und blind ; und so kehrten sie nicht um .
(trg)="s2.18"> Sourds , muets , aveugles , ils ne peuvent donc pas revenir ( de leur égarement ) .

(src)="s2.19.0"> Oder ( ihr Beispiel ist ) gleich ( jenen bei ) einem Regenguß vom Himmel , voller Finsternisse , Donner und Blitz ; sie stecken ihre Finger in ihre Ohren in Todesangst vor den Donnerschlägen .
(src)="s2.19.1"> Und Allah hat die Ungläubigen in Seiner Gewalt .
(trg)="s2.19"> ( On peut encore les comparer à ces gens qui , ) au moment où les nuées éclatent en pluies , chargées de ténèbres , de tonnerre et éclairs , se mettent les doigts dans les oreilles , terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort ; et Allah encercle de tous côtés les infidèles .

(src)="s2.20.0"> Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht : Sooft er ihnen Licht gibt , gehen sie hindurch , und wenn es dunkel um sie wird , so bleiben sie stehen .
(trg)="s2.20.0"> L' éclair presque leur emporte la vue : chaque fois qu' il leur donne de la lumière , ils avancent ; mais dès qu' il fait obscur , ils s' arrêtent .

(src)="s2.20.1"> Und wenn Allah wollte , hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen .
(src)="s2.20.2"> Wahrlich , Allah ist über alle Dinge Mächtig .
(trg)="s2.20.1"> Si Allah le voulait Il leur enlèverait certes l' ouïe et la vue , car Allah a pouvoir sur toute chose .

(src)="s2.21"> O ihr Menschen , dient eurem Herrn , Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat , damit ihr gottesfürchtig sein möget
(trg)="s2.21.1"> Adorez votre Seigneur , qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés .
(trg)="s2.21.2"> Ainsi atteindriez -vous à la piété .

(src)="s2.22"> Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte , darum setzt Allah nichts gleich , wo ihr doch wisset .
(trg)="s2.22"> C' est Lui qui vous a fait la terre pour lit , et le ciel pour toit ; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir , ne Lui cherchez donc pas des égaux , alors que vous savez ( tout cela ) .

(src)="s2.23"> Und wenn ihr im Zweifel seid über das , was Wir auf Unseren Diener herabgesandt haben , so bringt doch eine Sura gleicher Art herbei und beruft euch auf eure Zeugen außer Allah , wenn ihr wahrhaftig seid .
(trg)="s2.23"> Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur , tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins , ( les idoles ) que vous adorez en dehors d' Allah , si vous êtes véridiques .

(src)="s2.24"> Und wenn ihr es aber nicht tut und ihr werdet es bestimmt nicht tun so fürchtet das Feuer , dessen Brennstoff Menschen und Steine sind ; es ist für die Ungläubigen vorbereitet .
(trg)="s2.24"> Si vous n' y parvenez pas et , à coup sûr , vous n' y parviendrez jamais , parez -vous donc contre le feu qu' alimenteront les hommes et les pierres , lequel est réservé aux infidèles .

(src)="s2.25.0"> Und verkünde die frohe Botschaft denjenigen , die glauben und Gutes tun , auf daß ihnen Gärten zuteil werden , in deren Niederungen Bäche fließen ; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen , sagen sie : " Das ist doch das , was wir schon früher zu essen bekamen . "
(trg)="s2.25.0"> Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu' ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ; chaque fois qu' ils seront gratifiés d' un fruit des jardins ils diront : « C' est bien là ce qui nous avait été servi auparavant » .

(src)="s2.25.1"> Doch ihnen wird nur Ähnliches gegeben .
(src)="s2.25.2"> Und ihnen gehören darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben .
(trg)="s2.25.1"> Or c' est quelque chose de semblable ( seulement dans la forme ) ; ils auront là des épouses pures , et là ils demeureront éternellement .

(src)="s2.26.0"> Wahrlich , Allah schämt sich nicht , irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem .
(src)="s2.26.1"> Nun diejenigen , die glauben , wissen , daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist .
(src)="s2.26.2"> Diejenigen aber , die ungläubig sind , sagen : " Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis ? "
(src)="s2.26.3"> Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht .
(src)="s2.26.4"> Doch die Frevler führt Er damit irre
(trg)="s2.26.0"> Certes , Allah ne se gêne point de citer en exemple n' importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants , ils savent bien qu' il s' agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles , ils se demandent « Qu' a voulu dire Allah par un tel exemple ? »
(trg)="s2.26.1"> Par cela , nombreux sont ceux qu' Il égare et nombreux sont ceux qu' Il guide ; mais Il n' égare par cela que les pervers ,

(src)="s2.27.0"> die den Bund Allahs brechen , nachdem dieser geschlossen wurde , und die zerreißen , was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll , und Unheil auf der Erde anrichten .
(trg)="s2.27.0"> qui rompent le pacte qu' ils avaient fermement conclu avec Allah , coupent ce qu' Allah a ordonné d' unir , et sèment la corruption sur la terre .

(src)="s2.27.1"> Diese sind die Verlierer .
(trg)="s2.27.1"> Ceux -là sont les vrais perdants .

(src)="s2.28"> Wie könnt ihr Allah leugnen , wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann ( am Jüngsten Tag ) lebendig macht , an dem ihr zu Ihm zurückkehrt ?
(trg)="s2.28.0"> Comment pouvez -vous renier Allah alors qu' Il vous a donné la vie , quand vous en étiez privés ?
(trg)="s2.28.1"> Puis Il vous fera mourir ; puis Il vous fera revivre et enfin c' est à Lui que vous retournerez .

(src)="s2.29"> Er ist es , Der für euch alles auf der Erde erschuf ; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf ; und Er ist aller ( Dinge ) kundig .
(trg)="s2.29.0"> C' est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre , puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux .
(trg)="s2.29.1"> Et Il est Omniscient .

(src)="s2.30.0"> Und als dein Herr zu den Engeln sprach : " Wahrlich , Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen " , sagten sie : " Willst Du auf ihr jemanden einsetzen , der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt , wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen ? "
(src)="s2.30.1"> Er sagte : " Wahrlich , Ich weiß , was ihr nicht wisset . "
(trg)="s2.30.0"> Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire « Khalifa » .
(trg)="s2.30.1"> Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang , quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? » - Il dit : « En vérité , Je sais ce que vous ne savez pas ! » .

(src)="s2.31"> Und Er brachte Adam alle Namen bei , dann brachte Er diese vor die Engel und sagte : " Nennt mir die Namen dieser Dinge , wenn ihr wahrhaftig seid ! "
(trg)="s2.31"> Et Il apprit à Adam tous les noms ( de toutes choses ) , puis Il les présenta aux Anges et dit : « Informez-Moi des noms de ceux -là , si vous êtes véridiques ! » ( dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu' Adam ) .

(src)="s2.32.0"> Sie sprachen : " Gepriesen seist Du.
(trg)="s2.32.0"> - Ils dirent : « Gloire à Toi !

(src)="s2.32.1"> Wir haben kein Wissen außer dem , was Du uns gelehrt hast ; wahrlich , Du bist der Allwissende , der Allweise . "
(trg)="s2.32.1"> Nous n' avons de savoir que ce que Tu nous a appris .
(trg)="s2.32.2"> Certes c' est Toi l' Omniscient , le Sage » .

(src)="s2.33.0"> Er sprach : " O Adam , nenne ihnen ihre Namen ! "
(src)="s2.33.1"> Und als er ihnen ihre Namen nannte , sprach Er : " Habe Ich nicht gesagt , daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne , und daß Ich kenne , was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt . "
(trg)="s2.33"> Il dit : « O Adam , informe -les de ces noms ; » Puis quand celui -ci les eut informés de ces noms , Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre , et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ? »

(src)="s2.34.0"> Und als Wir zu den Engeln sprachen : " Werft euch vor Adam nieder " , da warfen sie sich nieder bis auf Iblis ; er weigerte sich und war hochmütig .
(src)="s2.34.1"> Und damit wurde er einer der Ungläubigen .
(trg)="s2.34"> Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam , ils se prosternèrent à l' exception d' Iblis qui refusa , s' enfla d' orgueil et fut parmi les infidèles .

(src)="s2.35.0"> Und Wir sprachen : " O Adam , verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschränkt von seinen Früchten , wo immer ihr wollt !
(src)="s2.35.1"> Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe , sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören . "
(trg)="s2.35"> Et Nous dîmes : « O Adam , habite le Paradis toi et ton épouse , et nourrissez -vous -en de partout à votre guise ; mais n' approchez pas de l' arbre que voici : sinon vous seriez du nombre des injustes » .

(src)="s2.36.0"> Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus , in dem sie waren .
(trg)="s2.36.0"> Peu de temps après , Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient .

(src)="s2.36.1"> Da sprachen Wir : " Geht ( vom Paradies ) hinunter !
(src)="s2.36.2"> Der eine von euch sei des anderen Feind .
(trg)="s2.36.1"> Et Nous dîmes : « Descendez ( du Paradis ) ; ennemis les uns des autres .

(src)="s2.36.3"> Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben . "
(trg)="s2.36.2"> Et pour vous il y aura une demeure sur la terre , et un usufruit pour un temps .

(src)="s2.37"> Da empfing Adam von seinem Herrn Worte , worauf Er ihm verzieh ; wahrlich , Er ist der Allverzeihende , der Barmherzige .
(trg)="s2.37"> Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles , et Allah agréa son repentir car c' est Lui certes , le Repentant , le Miséricordieux .

(src)="s2.38.0"> Wir sprachen : " Geht hinunter von hier allesamt ! "
(trg)="s2.38.0"> - Nous dîmes : « Descendez d' ici , vous tous !

(src)="s2.38.1"> Und wenn dann zu euch Meine Rechtleitung kommt , brauchen diejenigen , die Meiner Rechtleitung folgen , weder Angst zu haben , noch werden sie traurig sein .
(trg)="s2.38.1"> Toutes les fois que Je vous enverrai un guide , ceux qui [ le ] suivront n' auront rien à craindre et ne seront point affligés » .

(src)="s2.39"> Diejenigen aber , die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären , werden Bewohner des Feuers sein , in dem sie auf ewig verweilen sollen .
(trg)="s2.39"> Et ceux qui ne croient pas ( à nos messagers ) et traitent de mensonge Nos révélations , ceux -là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement .

(src)="s2.40.0"> O ihr Kinder Israels !
(src)="s2.40.1"> Gedenkt Meiner Gnade , die Ich euch erwiesen habe und erfüllt euer Versprechen Mir gegenüber , so erfülle Ich Mein Versprechen euch gegenüber .
(trg)="s2.40.0"> O enfants d' Israël , rappelez -vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés .
(trg)="s2.40.1"> Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi , Je tiendrai les miens .

(src)="s2.40.2"> Und Mich allein sollt ihr fürchten .
(trg)="s2.40.2"> Et c' est Moi que vous devez redouter .

(src)="s2.41.0"> Und glaubt an das , was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe , was bei euch ist , und seid nicht die ersten , die dies verleugnen !
(trg)="s2.41.0"> Et croyez à ce que J' ai fait descendre , en confirmation de ce qui était déjà avec vous ; et ne soyez pas les premiers à le rejeter .

(src)="s2.41.1"> Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis , und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein .
(trg)="s2.41.1"> Et n' échangez pas Mes révélations contre un vil prix .
(trg)="s2.41.2"> Et c' est Moi que vous devez craindre .

(src)="s2.42.0"> Und mischt nicht Wahrheit mit Unrecht durcheinander !
(trg)="s2.42.0"> Et ne mêlez pas le faux à la vérité .

(src)="s2.42.1"> Und verschweigt nicht die Wahrheit , wo ihr ( sie ) doch kennt .
(trg)="s2.42.1"> Ne cachez pas sciemment la vérité .

(src)="s2.43"> Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und verneigt euch mit den Sich- Verneigenden .
(trg)="s2.43"> Et accomplissez la Salât , et acquittez la Zakât , et inclinez -vous avec ceux qui s' inclinent .

(src)="s2.44.0"> Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen , wo ihr doch das Buch lest !
(trg)="s2.44.0"> Commanderez -vous aux gens de faire le bien , et vous oubliez vous-mêmes de le faire , alors que vous récitez le Livre ?

(src)="s2.44.1"> Habt ihr denn keinen Verstand ?
(trg)="s2.44.1"> Etes -vous donc dépourvus de raison ?

(src)="s2.45"> Und helft euch durch Geduld und Gebet ; dies ist wahrlich schwer , außer für Demütige
(trg)="s2.45"> Et cherchez secours dans l' endurance et la salât : certes , la Salât est une lourde obligation , sauf pour les humbles ,

(src)="s2.46"> welche es ahnen , daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden .
(trg)="s2.46"> qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur ( après leur résurrection ) et retourner à Lui seul .

(src)="s2.47.0"> O ihr Kinder Israels !
(src)="s2.47.1"> Gedenkt Meiner Gnade , mit der Ich euch begnadete und ( denkt daran , ) daß Ich euch allen Welten vorgezogen habe .
(trg)="s2.47"> O Enfants d' Israël , rappelez -vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés , ( Rappelez -vous ) que Je vous ai préférés à tous les peuples ( de l' époque ) .

(src)="s2.48"> Und meidet den Tag , an dem keine Seele für eine andere bürgen kann und von ihr weder Fürsprache noch Lösegeld angenommen wird ; und ihnen wird nicht geholfen .
(trg)="s2.48.0"> Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre ; où l' on n' acceptera d' elle aucune intercession ; et où on ne recevra d' elle aucune compensation .
(trg)="s2.48.1"> Et ils ne seront point secourus .

(src)="s2.49.0"> Und denkt daran , daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten , die euch schlimme Pein zufügten , indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen .
(trg)="s2.49.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon ; qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes .

(src)="s2.49.1"> Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn .
(trg)="s2.49.1"> C' était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur .

(src)="s2.50"> Und denkt daran , daß Wir für euch das Meer teilten und euch retteten , während Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen .
(trg)="s2.50.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage ! ...
(trg)="s2.50.1"> Nous vous avons donc délivrés , et noyé les gens de Pharaon , tandis que vous regardiez .

(src)="s2.51"> Und denkt daran , daß Wir Uns mit Moses vierzig Nächte verabredeten , als ihr dann hinter seinem Rücken das Kalb nahmt und damit Unrecht begingt .
(trg)="s2.51.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits ! ...
(trg)="s2.51.1"> Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes ( à l' égard de vous-mêmes en adorant autre qu' Allah ) .

(src)="s2.52"> Alsdann vergaben Wir euch , auf daß ihr dankbar sein möget .
(trg)="s2.52"> Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes , afin que vous reconnaissiez ( Nos bienfaits à votre égard ) .

(src)="s2.53"> Und denkt daran , daß Wir Moses das Buch gaben , sowie die Unterscheidung , auf daß ihr rechtgeleitet werden möget .
(trg)="s2.53"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés .

(src)="s2.54.0"> Und da sagte Moses zu seinen Leuten : " O meine Leute !
(src)="s2.54.1"> Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen , indem ihr euch das Kalb nahmt ; so kehrt reumütig zu eurem Schöpfer zurück und tötet selbst eure Schuldigen .
(trg)="s2.54.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Moïse dit à son peuple : « O mon peuple , certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole .
(trg)="s2.54.1"> Revenez donc à votre Créateur ; puis , tuez donc les coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous , auprès de votre Créateur ! » ...

(src)="s2.54.2"> Dies ist für euch besser bei eurem Schöpfer . "
(src)="s2.54.3"> Alsdann vergab Er euch ; wahrlich , Er ist der Allvergebende , der Barmherzige .
(trg)="s2.54.2"> C' est ainsi qu' Il agréa votre repentir ; car c' est Lui , certes , le Repentant et le Miséricordieux !

(src)="s2.55.0"> Und als ihr sagtet : " O Moses !
(src)="s2.55.1"> Wir werden dir gewiß nicht glauben , bis wir Allah unverhüllt sehen " , da traf euch der Blitzschlag , während ihr zuschautet .
(trg)="s2.55.0"> Et [ rappelez -vous ] lorsque vous dites : « O Moïse , nous ne te croirons qu' après avoir vu Allah clairement » ! ...
(trg)="s2.55.1"> Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez .

(src)="s2.56"> Dann erweckten Wir euch wieder nach eurem Tode , auf daß ihr dankbar sein möget
(trg)="s2.56"> Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants .

(src)="s2.57"> und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab : " Esset von den guten Dingen , die Wir euch gegeben haben " ; sie schadeten Uns aber nicht ; vielmehr schadeten sie sich selbst .
(trg)="s2.57"> Et Nous vous couvrîmes de l' ombre d' un nuage ; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : - « Mangez des délices que Nous vous avons attribués ! » - Ce n' est pas à Nous qu' ils firent du tort , mais ils se firent tort à eux-mêmes .

(src)="s2.58.0"> Und Wir sagten : " Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust , und tretet durch das Tor ein , indem ihr euch niederwerft und sagt : " Vergebung ! " , auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben .
(src)="s2.58.1"> Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben .
(trg)="s2.58"> Et [ rappelez -vous ] lorsque Nous dîmes : « Entrez dans cette ville , et mangez -y à l' envie où il vous plaira ; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la « rémission » ( de vos péchés ) ; Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants .

(src)="s2.59.0"> Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem , das ihnen nicht gesagt wurde .
(src)="s2.59.1"> Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab , weil sie gefrevelt hatten .
(trg)="s2.59"> Mais , à ces paroles , les pervers en substituèrent d' autres , et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant .

(src)="s2.60.0"> Und als Moses für sein Volk um Wasser bat , da sagten Wir : " Schlag mit deinem Stock auf den Felsen . "
(src)="s2.60.1"> Da sprudelten aus ihm zwölf Quellen heraus .
(trg)="s2.60.0"> Et [ rappelez -vous ] quand Moïse demanda de l' eau pour désaltérer son peuple , c' est alors que Nous dîmes : « Frappe le rocher avec ton bâton » .

(src)="s2.60.2"> So kannte jeder Stamm seine Trinkstelle .
(src)="s2.60.3"> " Esset und trinkt von dem , was Allah euch gegeben hat , und richtet auf Erden kein Unheil an . "
(trg)="s2.60.1"> Et tout d' un coup , douze sources en jaillirent , et certes , chaque tribu sut où s' abreuver ! - « Mangez et buvez de ce qu' Allah vous accorde ; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre » .

(src)="s2.61.0"> Und als ihr sagtet : " O Moses , wir können uns mit einer einzigen Speise nicht mehr zufriedengeben .
(trg)="s2.61.0"> Et [ rappelez -vous ] quand vous dîtes : « O Moïse , nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture .

(src)="s2.61.1"> Bitte also deinen Herrn für uns , daß Er uns ( Speise ) von dem hervorbringe , was die Erde wachsen läßt , ( von ) Kräutern , Gurken , Knoblauch , Linsen und Zwiebeln Da sagte er : " Wollt ihr etwa das , was geringer ist , in Tausch nehmen für das , was besser ist ?
(trg)="s2.61.1"> Prie donc ton Seigneur pour qu' Il nous fasse sortir de la terre ce qu' elle fait pousser , de ses légumes , ses concombres , son ail ( ou blé ) , ses lentilles et ses oignons ! » - Il vous répondit : « Voulez -vous échanger le meilleur pour le moins bon ?

(src)="s2.61.2"> Geht doch zurück in eine Stadt .
(src)="s2.61.3"> Dort werdet ihr das erhalten , was ihr verlangt ! "
(trg)="s2.61.2"> Descendez donc à n' importe quelle ville ; vous y trouverez certainement ce que vous demandez ! » .

(src)="s2.61.4"> Und Schande und Elend kamen über sie und sie verfielen dem Zorn Allahs .
(trg)="s2.61.3"> L' avilissement et la misère s' abattirent sur eux ; ils encoururent la colère d' Allah .

(src)="s2.61.5"> Dies ( geschah deshalb ) , weil sie immer wieder die Zeichen Allahs leugneten und die Propheten zu Unrecht töteten ; dies ( geschah ) , weil sie sich auflehnten und immer wieder übertraten .
(trg)="s2.61.4"> Cela est parce qu' ils reniaient les révélations d' Allah , et qu' ils tuaient sans droit les prophètes .
(trg)="s2.61.5"> Cela parce qu' ils désobéissaient et transgressaient .

(src)="s2.62"> Wahrlich , diejenigen , die glauben , und die Juden , die Christen und die Sabäer , wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Gutes tut diese haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und sie werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein .
(trg)="s2.62"> Certes , ceux qui ont cru , ceux qui se sont judaïsés , les Nazaréens , et les sabéens , quiconque d' entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres , sera récompensé par son Seigneur ; il n' éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé .

(src)="s2.63"> Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und über euch den Berg emporragen ließen ( und zu euch sagten ) : " Haltet fest an dem , was Wir euch gebracht haben , und gedenkt dessen , was darin enthalten ist ; vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein "
(trg)="s2.63"> ( Et rappelez -vous ) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - : « Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez -vous de ce qui s' y trouve afin que vous soyez pieux ! »

(src)="s2.64"> da habt ihr euch abgewandt ; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären , so wäret ihr gewiß unter den Verlierenden gewesen .
(trg)="s2.64"> Puis vous vous en détournâtes après vos engagements , n' eût été donc la grâce d' Allah et Sa miséricorde , vous seriez certes parmi les perdants .

(src)="s2.65.0"> Und gewiß habt ihr diejenigen unter euch gekannt , die das SabbatGebot brachen .
(trg)="s2.65.0"> Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat .

(src)="s2.65.1"> Da sprachen Wir zu ihnen : " Werdet ausgestoßene Affen . "
(trg)="s2.65.1"> Et bien Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ! »

(src)="s2.66"> Und Wir machten dies zu einem warnenden Beispiel für alle Zeiten und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen .
(trg)="s2.66"> Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l' entouraient alors et une exhortation pour les pieux .

(src)="s2.67.0"> Und als Moses zu seinem Volk sagte : " Wahrlich , Allah befiehlt euch , eine Kuh zu schlachten " sagten sie : " Willst du dich über uns lustig machen ? "
(trg)="s2.67.0"> ( Et rappelez -vous ) lorsque Moïse dit à son peuple : « Certes Allah vous ordonne d' immoler une vache » .
(trg)="s2.67.1"> Ils dirent : « Nous prends -tu en moquerie ? »

(src)="s2.67.1"> Er sagte : " Allah bewahre mich davor , einer der Unwissenden zu sein . "
(trg)="s2.67.2"> « Qu' Allah me garde d' être du nombre des ignorants » dit -il .

(src)="s2.68.0"> Sie sagten : " Bitte für uns deinen Herrn , daß Er uns erkläre , wie sie sein soll . "
(src)="s2.68.1"> Er sagte : " Wahrlich , Er sagt , sie soll eine Kuh sein , die nicht zu alt und nicht zu jung ist , sondern ein Alter dazwischen hat .
(trg)="s2.68.0"> - Ils dirent : « Demande pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise ce qu' elle doit être » . - Il dit : « Certes Allah dit que c' est bien une vache , ni vieille ni vierge , d' un âge moyen , entre les deux .

(src)="s2.68.2"> So tut das , was euch befohlen wird . "
(trg)="s2.68.1"> Faites donc ce qu' on vous commande » .

(src)="s2.69.0"> Sie sagten : " Rufe für uns deinen Herrn an , daß Er uns erkläre , welche Farbe sie haben soll . "
(src)="s2.69.1"> Er ( Moses ) sagte : " Wahrlich , Er sagt , es soll eine gelbe Kuh sein von lebhafter Farbe , die die Schauenden erfreut . "
(trg)="s2.69"> - Ils dirent : « Demande donc pour nous à ton Seigneur qu' Il nous précise sa couleur » . - Il dit : « Allah dit que c' est une vache jaune , de couleur vive et plaisante à voir » .