# de/aburida.xml.gz
# es/cortes.xml.gz
(src)="s1.1"> Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen !
(trg)="s1.1"> ¡ En el nombre de Alá , el Compasivo , el Misericordioso !
(src)="s1.2"> Alles Lob gebührt Allah , dem Herrn der Welten
(trg)="s1.2"> Alabado sea Alá , Señor del universo ,
(src)="s1.3"> dem Allerbarmer , dem Barmherzigen
(trg)="s1.3"> el Compasivo , el Misericordioso ,
(src)="s1.4"> dem Herrscher am Tage des Gerichts !
(trg)="s1.4"> Dueño del día del Juicio ,
(src)="s1.5"> Dir ( allein ) dienen wir , und Dich ( allein ) bitten wir um Hilfe .
(trg)="s1.5"> A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda .
(src)="s1.6"> Führe uns den geraden Weg
(trg)="s1.6"> Dirígenos por la vía recta ,
(src)="s1.7"> den Weg derer , denen Du Gnade erwiesen hast , nicht ( den Weg ) derer , die(Deinen ) Zorn erregt haben , und nicht ( den Weg ) der Irregehenden .
(trg)="s1.7"> la vía de los que Tú has agraciado , no de los que han incurrido en la ira , ni de los extraviados .
(src)="s2.1"> Alif Lam Mim .
(trg)="s2.1"> ` lm .
(src)="s2.2"> Dies ist ( ganz gewiß ) das Buch ( Allahs ) , das keinen Anlaß zum Zweifel gibt , ( es ist ) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen
(trg)="s2.2"> Ésta es la Escritura , exenta de dudas , como dirección para los temerosos de Alá ,
(src)="s2.3"> die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem ausgeben , was Wir ihnen beschert haben
(trg)="s2.3"> que creen en lo oculto , hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído .
(src)="s2.4"> und die an das glauben , was auf dich und vor dir herabgesandt wurde , und die mit dem Jenseits fest rechnen .
(trg)="s2.4"> creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti , y están convencidos de la otra vida .
(src)="s2.5"> Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen .
(trg)="s2.5"> Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán .
(src)="s2.6"> Wahrlich , denen , die ungläubig sind , ist es gleich , ob du sie warnst oder nicht warnst : sie glauben nicht .
(trg)="s2.6"> Da lo mismo que adviertas o no a los infieles : no creen .
(src)="s2.7"> Versiegelt hat Allah ihre Herzen und ihr Gehör ; und über ihren Augen liegt ein Schleier ; ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein .
(trg)="s2.7"> Alá ha sellado sus corazones y oídos ; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible .
(src)="s2.8"> Und manche Menschen sagen : " Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag " , doch sie sind keine Gläubigen .
(trg)="s2.8"> Hay entre los hombres quienes dicen : « Creemos en Alá y en el último Día » , pero no creen .
(src)="s2.9"> Sie versuchen , Allah und die Gläubigen zu betrügen , und doch betrügen sie nur sich selbst , ohne daß sie dies empfinden .
(trg)="s2.9"> Tratan de engañar a Alá y a los que creen ; pero , sin darse cuenta , sólo se engañan a sí mismos .
(src)="s2.10"> In ihren Herzen ist eine Krankheit , und Allah mehrt ihre Krankheit , und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür ( bestimmt ) , daß sie logen .
(trg)="s2.10.0"> Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad .
(trg)="s2.10.1"> Tendrán un castigo doloroso por haber mentido .
(src)="s2.11"> Und wenn ihnen gesagt wird : " Stiftet kein Unheil auf der Erde " , so sagen sie : " Wir sind doch die , die Gutes tun . "
(trg)="s2.11"> Cuando se les dice : « ¡ No corrompáis en la tierra ! » , dicen : « Pero ¡ si somos reformadores ! »
(src)="s2.12"> Gewiß jedoch sind sie die , die Unheil stiften , aber sie empfinden es nicht .
(trg)="s2.12.0"> ¡ No son ellos , en realidad , los corruptores ?
(trg)="s2.12.1"> Pero no se dan cuenta .
(src)="s2.13.0"> Und wenn ihnen gesagt wird : " Glaubt wie die Menschen geglaubt haben " , sagen sie : " Sollen wir etwa wie die Toren glauben ? "
(trg)="s2.13.0"> Cuando se les dice : « ¡ Creed como creen los demás ! » , dicen : « ¿ Es que vamos a creer como creen los tontos ? »
(src)="s2.13.1"> Gewiß jedoch sind sie selbst die Toren , aber sie wissen es nicht .
(trg)="s2.13.1"> Son ellos los tontos , pero no lo saben .
(src)="s2.14.0"> Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen , so sagen sie : " Wir glauben " .
(trg)="s2.14.0"> Cuando encuentran a quienes creen , dicen : « ¡ Creemos ! »
(src)="s2.14.1"> Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind , sagen sie : " Wir sind ja mit euch ; wir treiben ja nur Spott . "
(trg)="s2.14.1"> Pero , cuando están a solas con sus demonios , dicen : « Estamos con vosotros , era sólo una broma » .
(src)="s2.15"> Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren .
(trg)="s2.15"> Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía , errando ciegos .
(src)="s2.16"> Diese sind es , die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben , doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn , noch werden sie rechtgeleitet .
(trg)="s2.16.0"> Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío .
(trg)="s2.16.1"> Por eso , su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos .
(src)="s2.17"> Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich , der ein Feuer anzündet ; und als es nun alles um ihn herum erleuchtet hatte , ließ Allah ihr Licht verschwinden und ließ sie in Finsternissen zurück , und sie sahen nichts
(trg)="s2.17.0"> Son como uno que alumbra un fuego .
(trg)="s2.17.1"> En cuanto éste ilumina lo que le rodea , Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas : no ven .
(src)="s2.18"> taub , stumm und blind ; und so kehrten sie nicht um .
(trg)="s2.18"> Son sordos , mudos , ciegos , no se convierten .
(src)="s2.19.0"> Oder ( ihr Beispiel ist ) gleich ( jenen bei ) einem Regenguß vom Himmel , voller Finsternisse , Donner und Blitz ; sie stecken ihre Finger in ihre Ohren in Todesangst vor den Donnerschlägen .
(trg)="s2.19.0"> O como si viniera del cielo una nube borrascosa , cargada de tinieblas , truenos y relámpagos .
(trg)="s2.19.1"> Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo , por temor a la muerte .
(src)="s2.19.1"> Und Allah hat die Ungläubigen in Seiner Gewalt .
(trg)="s2.19.2"> Pero Alá cerca a los infieles .
(src)="s2.20.0"> Der Blitz raubt ihnen beinahe ihr Augenlicht : Sooft er ihnen Licht gibt , gehen sie hindurch , und wenn es dunkel um sie wird , so bleiben sie stehen .
(trg)="s2.20.0"> El relámpago les arrebata casi la vista .
(trg)="s2.20.1"> Cuando les ilumina , caminan a su luz ; pero , cuando les oscurece , se detienen .
(src)="s2.20.1"> Und wenn Allah wollte , hätte Er ihnen gewiß Gehör und Augenlicht genommen .
(trg)="s2.20.2"> Si Alá hubiera querido , les habría quitado el oído y la vista .
(src)="s2.20.2"> Wahrlich , Allah ist über alle Dinge Mächtig .
(trg)="s2.20.3"> Alá es omnipotente .
(src)="s2.21"> O ihr Menschen , dient eurem Herrn , Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat , damit ihr gottesfürchtig sein möget
(trg)="s2.21.1"> Servid a vuestro Señor , Que os ha creado , a vosotros y a quienes os precedieron .
(trg)="s2.21.2"> Quizás , así , tengáis temor de Él .
(src)="s2.22"> Der euch die Erde zu einer Ruhestätte und den Himmel zu einem Bau gemacht hat und vom Himmel Wasser herniedersandte und dadurch Früchte als Gabe für euch hervorbrachte , darum setzt Allah nichts gleich , wo ihr doch wisset .
(trg)="s2.22.0"> Os ha hecho de la tierra lecho y del cielo edificio .
(trg)="s2.22.1"> Ha hecho bajar agua del cielo , mediante la cual ha sacado frutos para sustentaros .
(src)="s2.23"> Und wenn ihr im Zweifel seid über das , was Wir auf Unseren Diener herabgesandt haben , so bringt doch eine Sura gleicher Art herbei und beruft euch auf eure Zeugen außer Allah , wenn ihr wahrhaftig seid .
(trg)="s2.23"> Si dudáis de lo que hemos revelado a Nuestro siervo , traed una sura semejante y , si es verdad lo que decís , llamad a vuestros testigos en lugar de llamar a Alá .
(src)="s2.24"> Und wenn ihr es aber nicht tut und ihr werdet es bestimmt nicht tun so fürchtet das Feuer , dessen Brennstoff Menschen und Steine sind ; es ist für die Ungläubigen vorbereitet .
(trg)="s2.24"> Pero , si no lo hacéis -y nunca podréis hacerlo- , guardaos del fuego cuyo combustible lo constituyen hombres y piedras , y que ha sido preparado para los infieles .
(src)="s2.25.0"> Und verkünde die frohe Botschaft denjenigen , die glauben und Gutes tun , auf daß ihnen Gärten zuteil werden , in deren Niederungen Bäche fließen ; und sooft sie eine Frucht daraus bekommen , sagen sie : " Das ist doch das , was wir schon früher zu essen bekamen . "
(trg)="s2.25.0"> Anuncia la buena nueva a quienes creen y obran bien : tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos .
(trg)="s2.25.1"> Siempre que se les dé como sustento algún fruto de ellos , dirán : « Esto es igual que lo que se nos ha dado antes » .
(src)="s2.25.1"> Doch ihnen wird nur Ähnliches gegeben .
(trg)="s2.25.2"> Pero se les dará algo sólo parecido .
(src)="s2.25.2"> Und ihnen gehören darin Gattinnen vollkommener Reinheit und sie werden ewig darin bleiben .
(trg)="s2.25.3"> Tendrán esposas purificadas y estarán allí eternamente .
(src)="s2.26.0"> Wahrlich , Allah schämt sich nicht , irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem .
(trg)="s2.26.0"> Alá no se avergüenza de proponer la parábola que sea , aunque se trate de un mosquito .
(src)="s2.26.1"> Nun diejenigen , die glauben , wissen , daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist .
(trg)="s2.26.1"> Los que creen saben que es la Verdad , que viene de su Señor .
(src)="s2.26.2"> Diejenigen aber , die ungläubig sind , sagen : " Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis ? "
(trg)="s2.26.2"> En cuanto a los que no creen , dicen : « ¿ Qué es lo que se propone Alá con esta parábola ? »
(src)="s2.26.3"> Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht .
(trg)="s2.26.3"> Así extravía Él a muchos y así también dirige a muchos .
(src)="s2.26.4"> Doch die Frevler führt Er damit irre
(trg)="s2.26.4"> Pero no extravía así sino a los perversos .
(src)="s2.27.0"> die den Bund Allahs brechen , nachdem dieser geschlossen wurde , und die zerreißen , was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll , und Unheil auf der Erde anrichten .
(src)="s2.27.1"> Diese sind die Verlierer .
(trg)="s2.27"> Quienes violan la alianza con Alá después de haberla concluido , cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra , ésos son los que pierden .
(src)="s2.28"> Wie könnt ihr Allah leugnen , wo ihr doch tot waret und Er euch lebendig machte und euch dann sterben läßt und euch dann ( am Jüngsten Tag ) lebendig macht , an dem ihr zu Ihm zurückkehrt ?
(trg)="s2.28"> ¿ Cómo podéis no creer en Alá , siendo así que os dio la vida cuando aún no existíais , que os hará morir y os volverá a la vida , después de lo cual seréis devueltos a Él ?
(src)="s2.29"> Er ist es , Der für euch alles auf der Erde erschuf ; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf ; und Er ist aller ( Dinge ) kundig .
(trg)="s2.29.0"> Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra .
(trg)="s2.29.1"> Y subió al cielo e hizo de él siete cielos .
(src)="s2.30.0"> Und als dein Herr zu den Engeln sprach : " Wahrlich , Ich werde auf der Erde einen Nachfolger einsetzen " , sagten sie : " Willst Du auf ihr jemanden einsetzen , der auf ihr Unheil anrichtet und Blut vergießt , wo wir doch Dein Lob preisen und Deine Herrlichkeit rühmen ? "
(trg)="s2.30.0"> Y cuando tu Señor dijo a los ángeles : « Voy a poner un sucesor en la tierra » .
(trg)="s2.30.1"> Dijeron : « ¿ Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre , siendo así que nosotros celebramos Tu alabanza y proclamamos Tu santidad ? »
(src)="s2.30.1"> Er sagte : " Wahrlich , Ich weiß , was ihr nicht wisset . "
(trg)="s2.30.2"> Dijo : « Yo sé lo que vosotros no sabéis » .
(src)="s2.31"> Und Er brachte Adam alle Namen bei , dann brachte Er diese vor die Engel und sagte : " Nennt mir die Namen dieser Dinge , wenn ihr wahrhaftig seid ! "
(trg)="s2.31"> Enseñó a Adán los nombres de todos los seres y presentó éstos a los ángeles diciendo : « Informadme de los nombres de éstos , si es verdad lo que decís » .
(src)="s2.32.0"> Sie sprachen : " Gepriesen seist Du.
(trg)="s2.32.0"> Dijeron : « ¡ Gloria a Ti !
(src)="s2.32.1"> Wir haben kein Wissen außer dem , was Du uns gelehrt hast ; wahrlich , Du bist der Allwissende , der Allweise . "
(trg)="s2.32.1"> No sabemos más que lo que Tú nos has enseñado .
(trg)="s2.32.2"> Tú eres , ciertamente , el Omnisciente , el Sabio » .
(src)="s2.33.0"> Er sprach : " O Adam , nenne ihnen ihre Namen ! "
(trg)="s2.33.0"> Dijo : « ¡ Adán !
(trg)="s2.33.1"> ¡ Infórmales de sus nombres ! »
(src)="s2.33.1"> Und als er ihnen ihre Namen nannte , sprach Er : " Habe Ich nicht gesagt , daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne , und daß Ich kenne , was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt . "
(trg)="s2.33.2"> Cuando les informó de sus nombres , dijo : « ¿ No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis ? »
(src)="s2.34.0"> Und als Wir zu den Engeln sprachen : " Werft euch vor Adam nieder " , da warfen sie sich nieder bis auf Iblis ; er weigerte sich und war hochmütig .
(trg)="s2.34.0"> Y cuando dijimos a los ángeles : « ¡ Prosternaos ante Adán ! » .
(trg)="s2.34.1"> Se prosternaron , excepto Iblis .
(src)="s2.34.1"> Und damit wurde er einer der Ungläubigen .
(trg)="s2.34.2"> Se negó y fue altivo : era de los infieles .
(src)="s2.35.0"> Und Wir sprachen : " O Adam , verweile du und deine Gattin im Paradies und esset uneingeschränkt von seinen Früchten , wo immer ihr wollt !
(trg)="s2.35.0"> Dijimos : « ¡ Adán !
(trg)="s2.35.1"> ¡ Habita con tu esposa en el Jardín y comed de él cuanto y donde queráis . pero no os acerquéis a este árbol !
(src)="s2.35.1"> Kommt jedoch diesem Baum nicht nahe , sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören . "
(trg)="s2.35.2"> Si no , seréis de los impíos » .
(src)="s2.36.0"> Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus , in dem sie waren .
(trg)="s2.36.0"> Pero el Demonio les hizo caer , perdiéndolo , y les sacó del estado en que estaban .
(src)="s2.36.1"> Da sprachen Wir : " Geht ( vom Paradies ) hinunter !
(trg)="s2.36.1"> Y dijimos : « ¡ Descended !
(src)="s2.36.2"> Der eine von euch sei des anderen Feind .
(trg)="s2.36.2"> Seréis enemigos unos de otros .
(src)="s2.36.3"> Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben . "
(trg)="s2.36.3"> La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute » .
(src)="s2.37"> Da empfing Adam von seinem Herrn Worte , worauf Er ihm verzieh ; wahrlich , Er ist der Allverzeihende , der Barmherzige .
(trg)="s2.37.0"> Adán recibió palabras de su Señor y Éste se volvió a él .
(trg)="s2.37.1"> Él es el Indulgente , el Misericordioso .
(src)="s2.38.0"> Wir sprachen : " Geht hinunter von hier allesamt ! "
(trg)="s2.38.0"> Dijimos : « ¡ Descended todos de él !
(src)="s2.38.1"> Und wenn dann zu euch Meine Rechtleitung kommt , brauchen diejenigen , die Meiner Rechtleitung folgen , weder Angst zu haben , noch werden sie traurig sein .
(trg)="s2.38.1"> Si . pues , recibís de Mí una dirección , quienes sigan Mi dirección no tendrán que . temer y no estarán tristes .
(src)="s2.39"> Diejenigen aber , die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären , werden Bewohner des Feuers sein , in dem sie auf ewig verweilen sollen .
(trg)="s2.39"> Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos , ésos morarán en el Fuego eternamente » .
(src)="s2.40.0"> O ihr Kinder Israels !
(trg)="s2.40.0"> ¡ Hijos de Israel !
(src)="s2.40.1"> Gedenkt Meiner Gnade , die Ich euch erwiesen habe und erfüllt euer Versprechen Mir gegenüber , so erfülle Ich Mein Versprechen euch gegenüber .
(trg)="s2.40.1"> Recordad la gracia que os dispensé y sed fieles a la alianza que conmigo concluisteis .
(trg)="s2.40.2"> Entonces , Yo seré fiel a la que con vosotros concluí .
(src)="s2.40.2"> Und Mich allein sollt ihr fürchten .
(trg)="s2.40.3"> ¡ Temedme , pues , a Mí y sólo a Mí !
(src)="s2.41.0"> Und glaubt an das , was Ich als Bestätigung dessen herabgesandt habe , was bei euch ist , und seid nicht die ersten , die dies verleugnen !
(trg)="s2.41.0"> ¡ Creed en lo que he revelado en confirmación de lo que habéis recibido !
(src)="s2.41.1"> Und tauscht Meine Zeichen nicht ein gegen einen geringen Preis , und Mir allein gegenüber sollt ihr ehrfürchtig sein .
(trg)="s2.41.1"> ¡ No seáis los primeros en no creer en ello , ni malvendáis Mis signos !
(trg)="s2.41.2"> ¡ Temedme , pues , a Mí . y sólo a Mí !
(src)="s2.42.0"> Und mischt nicht Wahrheit mit Unrecht durcheinander !
(src)="s2.42.1"> Und verschweigt nicht die Wahrheit , wo ihr ( sie ) doch kennt .
(trg)="s2.42"> ¡ No disfracéis la Verdad de falsedad , ni ocultéis la Verdad conociéndola !
(src)="s2.43"> Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und verneigt euch mit den Sich- Verneigenden .
(trg)="s2.43"> ¡ Haced la azalá , dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan !
(src)="s2.44.0"> Wollt ihr den Menschen Aufrichtigkeit gebieten und euch selbst vergessen , wo ihr doch das Buch lest !
(trg)="s2.44.0"> ¿ Mandáis a los hombres que sean piadosos y os olvidáis de vosotros mismos siendo así que leéis la Escritura ?
(src)="s2.44.1"> Habt ihr denn keinen Verstand ?
(trg)="s2.44.1"> ¿ Es que no tenéis entendimiento ?
(src)="s2.45"> Und helft euch durch Geduld und Gebet ; dies ist wahrlich schwer , außer für Demütige
(trg)="s2.45.0"> ¡ Buscad ayuda en la paciencia y en la azalá !
(trg)="s2.45.1"> Sí , es algo difícil , pero no para los humildes ,
(src)="s2.46"> welche es ahnen , daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden .
(trg)="s2.46"> que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él .
(src)="s2.47.0"> O ihr Kinder Israels !
(trg)="s2.47.0"> ¡ Hijos de Israel !
(src)="s2.47.1"> Gedenkt Meiner Gnade , mit der Ich euch begnadete und ( denkt daran , ) daß Ich euch allen Welten vorgezogen habe .
(trg)="s2.47.1"> Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí entre todos los pueblos .
(src)="s2.48"> Und meidet den Tag , an dem keine Seele für eine andere bürgen kann und von ihr weder Fürsprache noch Lösegeld angenommen wird ; und ihnen wird nicht geholfen .
(trg)="s2.48"> Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro , ni se acepte la intercesión ajena , compensación ni auxilio .
(src)="s2.49.0"> Und denkt daran , daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten , die euch schlimme Pein zufügten , indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen .
(trg)="s2.49.0"> Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón , que os sometían a duro castigo , degollando a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres .
(src)="s2.49.1"> Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn .
(trg)="s2.49.1"> Con esto os probó vuestro Señor duramente .
(src)="s2.50"> Und denkt daran , daß Wir für euch das Meer teilten und euch retteten , während Wir die Leute des Pharao vor euren Augen ertrinken ließen .
(trg)="s2.50"> Y cuando os separamos las aguas del mar y os salvamos , anegando a las gentes de Faraón en vuestra presencia .
(src)="s2.51"> Und denkt daran , daß Wir Uns mit Moses vierzig Nächte verabredeten , als ihr dann hinter seinem Rücken das Kalb nahmt und damit Unrecht begingt .
(trg)="s2.51.0"> Y cuando nos dimos cita con Moisés durante cuarenta días .
(trg)="s2.51.1"> Luego , cuando se fue , cogisteis el ternero , obrando impíamente .
(src)="s2.52"> Alsdann vergaben Wir euch , auf daß ihr dankbar sein möget .
(trg)="s2.52.0"> Luego , después de eso , os perdonamos .
(trg)="s2.52.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(src)="s2.53"> Und denkt daran , daß Wir Moses das Buch gaben , sowie die Unterscheidung , auf daß ihr rechtgeleitet werden möget .
(trg)="s2.53.0"> Y cuando dimos a Moisés la Escritura y el Criterio .
(trg)="s2.53.1"> Quizás , así , fuerais bien dirigidos .
(src)="s2.54.0"> Und da sagte Moses zu seinen Leuten : " O meine Leute !
(trg)="s2.54.0"> Y cuando Moisés dijo a su pueblo : ¡ Pueblo !
(src)="s2.54.1"> Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen , indem ihr euch das Kalb nahmt ; so kehrt reumütig zu eurem Schöpfer zurück und tötet selbst eure Schuldigen .
(trg)="s2.54.1"> Habéis sido injustos con vosotros mismos al coger el ternero .
(trg)="s2.54.2"> ¡ Volveos a vuestro Creador y mataos unos a otros . !
(src)="s2.54.2"> Dies ist für euch besser bei eurem Schöpfer . "
(trg)="s2.54.3"> Esto es mejor para vosotros a los ojos de vuestro Creador .
(src)="s2.54.3"> Alsdann vergab Er euch ; wahrlich , Er ist der Allvergebende , der Barmherzige .
(trg)="s2.54.4"> Así se aplacará .
(trg)="s2.54.5"> Él es el Indulgente , el Misericordioso » .
(src)="s2.55.0"> Und als ihr sagtet : " O Moses !
(trg)="s2.55.0"> Y cuando dijisteis : « ¡ Moisés !
(src)="s2.55.1"> Wir werden dir gewiß nicht glauben , bis wir Allah unverhüllt sehen " , da traf euch der Blitzschlag , während ihr zuschautet .
(trg)="s2.55.1"> No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente » .
(trg)="s2.55.2"> Y el Rayo se os llevó , viéndolo vosotros venir .
(src)="s2.56"> Dann erweckten Wir euch wieder nach eurem Tode , auf daß ihr dankbar sein möget
(trg)="s2.56.0"> Luego , os resucitamos después de muertos .
(trg)="s2.56.1"> Quizás , así , fuerais agradecidos .
(src)="s2.57"> und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab : " Esset von den guten Dingen , die Wir euch gegeben haben " ; sie schadeten Uns aber nicht ; vielmehr schadeten sie sich selbst .
(trg)="s2.57.0"> Hicimos que se os nublara y que descendieran sobre vosotros el maná y las codornices : « ¡ Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído ! »
(trg)="s2.57.1"> No fueron injustos con Nosotros , sino que lo fueron consigo mismos .
(src)="s2.58.0"> Und Wir sagten : " Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust , und tretet durch das Tor ein , indem ihr euch niederwerft und sagt : " Vergebung ! " , auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben .
(trg)="s2.58.0"> Y cuando dijimos : « ¡ Entrad en esta ciudad , y comed donde y cuando queráis de lo que en ella haya !
(trg)="s2.58.1"> ¡ Entrad por la puerta prosternándoos y decid '¡Perdón ! ' »
(src)="s2.58.1"> Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben .
(trg)="s2.58.2"> Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a quienes hagan el bien .
(src)="s2.59.0"> Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem , das ihnen nicht gesagt wurde .
(src)="s2.59.1"> Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab , weil sie gefrevelt hatten .
(trg)="s2.59"> Pero los impíos cambiaron por otras las palabras que se les habían dicho e hicimos bajar contra los impíos un castigo del cielo por haber obrado perversamente .