# cs/hrbek.xml.gz
# ur/ahmedali.xml.gz
(src)="s1.1"> Ve jménu Boha milosrdného , slitovného .
(trg)="s1.1"> شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
(src)="s1.2"> Chvála Bohu , Pánu lidstva veškerého ,
(trg)="s1.2"> سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے
(src)="s1.3"> Milosrdnému , Slitovnému ,
(trg)="s1.3"> بڑا مہربان نہایت رحم والا
(src)="s1.4"> vládci dne soudného !
(trg)="s1.4"> جزا کے دن کا مالک
(src)="s1.5"> Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme ,
(trg)="s1.5"> ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
(src)="s1.6"> veď nás stezkou přímou ,
(trg)="s1.6"> ہمیں سیدھا راستہ دکھا
(src)="s1.7"> stezkou těch , jež zahrnuls milostí Svou , ne těch , na něž jsi rozhněván , ani těch , kdo v bludu jsou .
(trg)="s1.7"> ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے
(src)="s2.1"> Alif lám mím !
(trg)="s2.1"> المۤ
(src)="s2.2"> Toto Písmo , o němž pochyby není , je vedením pro bohabojné ,
(trg)="s2.2"> یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لیے ہدایت ہے
(src)="s2.3"> kteří v nepoznatelné věří , modlitbu dodržují a z toho , co jsme jim uštědřili , rozdávají ,
(trg)="s2.3"> جو بن دیکھے ایمان لاتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں ا ور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں خرچ کرتے ہیں
(src)="s2.4"> kteří věří v to , co bylo sesláno tobě , i v to , co bylo sesláno před tebou , a pevně jsou o životě budoucím přesvědčeni ,
(trg)="s2.4"> اور جو ایمان لاتے ہیں اس پر جو اتارا گیا آپ پراور جو آپ سے پہلے اتارا گیا اور آخرت پر بھی وہ یقین رکھتے ہیں
(src)="s2.5"> ti Pánem svým jsou správně vedení a ti budou blažení .
(trg)="s2.5"> وہی لوگ اپنے رب کے راستہ پر ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
(src)="s2.6"> Však věru je lhostejno pro nevěřící , zda napomínáš je , či nikoliv - stejně neuvěří !
(trg)="s2.6"> بے شک جو لوگ انکار کر چکے ہیں برابر ہے انہیں تو ڈرائے یا نہ ڈرائے وہ ایمان نہیں لائیں گے
(src)="s2.7"> Bůh srdce jejich i sluch jejich zapečetil a přes oči jejich clonu položil a pro ně je určen trest hrozný .
(trg)="s2.7"> الله نے ان کے دلوں اورکانوں پرمہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ ہے اوران کے لیے بڑا عذا ب ہے
(src)="s2.8"> Jsou mezi lidmi někteří , kdož říkají : " Věříme v Boha i v den soudný , " zatím však jsou nevěřící .
(trg)="s2.8"> اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں
(src)="s2.9"> Snaží se oklamat Boha a ty , kdož uvěřili , avšak klamou jen sami sebe , aniž o tom mají tušení .
(trg)="s2.9"> الله اور ایمان داروں کو دھوکا دیتے ہیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور نہیں سمجھتے
(src)="s2.10"> V srdcích jejich jest choroba a Bůh tuto chorobu rozmnožil ; jim dostane se trestu bolestného za to , že lhali .
(trg)="s2.10"> انکے دلوں میں بیماری ہے پھر الله نے ان کی بیماری بڑھا دی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
(src)="s2.11"> A když se jim řekne : " Nešiřte pohoršení na zemi ! " , tu odpovídají : " My ji jen polepšujeme ! "
(trg)="s2.11"> اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ملک میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں کہ ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
(src)="s2.12"> Což však to nejsou právě oni , kdož pohoršení šíří , ale nemají o tom ponětí ?
(trg)="s2.12"> خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے
(src)="s2.13.0"> A když se jim řekne : " Uvěřte , jako již uvěřili tito lidé ! " , tu odpovídají : " Cožpak máme věřit tak , jako tito hlupáci ? "
(src)="s2.13.1"> Zdaž však nejsou právě oni hlupáci , jenže o tom nevědí ?
(trg)="s2.13"> اور جب انہیں کہا جاتا ہے ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو کہتے ہیں کیا ہم ایمان لائیں جس طرح بے وقوف ایمان لائے ہیں خبردار وہی بے وقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
(src)="s2.14"> Když potkají ty , kdož uvěřili , říkají : " Uvěřili jsme " , když však zůstanou sami se svými satany , hovoří : " Jsme s vámi a tamtěm se jen posmíváme . "
(trg)="s2.14"> اور جب ایمانداروں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں ہم توتمہارے ساتھ ہیں ہم تو صرف ہنسی کرنے والے ہیں
(src)="s2.15"> Bůh se jim však sám vysměje a ponechá je dlouho tápat jak slepé ve vzpurnosti jejich .
(trg)="s2.15"> الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں
(src)="s2.16"> To jsou ti , kdož koupili blud za správné vedení , však obchod jejich jim nepřinesl zisk a po správné cestě se neubírají .
(trg)="s2.16"> یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی سو ان کی تجارت نے نفع نہ دیا اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے
(src)="s2.17"> Podobají se tomu , jenž rozžehl oheň : když osvětleno jim bylo vše , co je kolem , Bůh odnesl jim světlo a nechal je v temnotě , nevidoucí .
(trg)="s2.17"> ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جس نے آگ جلائی پھر جب آگ نے اس کے آس پاس کو روشن کر دیا تو الله نے ان کی روشنی بجھا دی اور انہیں اندھیروں میں چھوڑا کہ کچھ نہیں دیکھتے
(src)="s2.18"> Hluší , němí a slepí - z bludu svého se nenavrátí !
(trg)="s2.18"> بہرے گونگے اندھے ہیں سو وہ نہیں لوٹیں گے
(src)="s2.19"> Anebo jako když objeví se na nebi mrak deštivý , plný temnoty , hromů a blesků : lidé si zacpávají prsty uši své před hromobitím , bojíce se smrti ; avšak Bůh obklopuje nevěřící ze všech stran .
(trg)="s2.19"> یا جیسا کہ آسمان سے بارش ہو جس میں اندھیرے اور گرج اور بجلی ہو اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں کڑک کے سبب سے موت کے ڈر سے دیتے ہوں اور الله کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
(src)="s2.20.0"> Blesk div jim zrak neodňal , však dokud je blesky ozařují , kráčí při svitu jejich , a když nad nimi se zatmí , zastaví se .
(src)="s2.20.1"> Kdyby Bůh chtěl , odňal by jim zrak i sluch , neb Bůh je nad věci každou všemocný .
(trg)="s2.20"> قریب ہے کہ بجلی ان کے آنکھیں اچک لے جب ان پر چمکتی ہے تو اس کی روشنی میں چلتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا ہوتا ہے تو ٹھر جاتے ہیں اور اگر الله چاہے تو ان کے کان اور آنکھیں لے جائے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
(src)="s2.21"> Lidé , uctívejte Pána svého , jenž stvořil vás i ty , kdož před vámi byli - snad budete bát se Boha ,
(trg)="s2.21"> اے لوگو اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور انہیں جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
(src)="s2.22.0"> jenž pro vás učinil zemi lůžkem a nebesa kupolí a jenž seslal z nebe vodu a dal pomocí jí vyrůst plodům pro obživu vaši .
(src)="s2.22.1"> Nedávejte Bohu rovných , vždyť dobře to víte !
(trg)="s2.22"> جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے تمہارے کھانے کے لیے پھل نکالے سو کسی کو الله کا شریک نہ بناؤ حالانکہ تم جانتے بھی ہو
(src)="s2.23"> Jste-li na pochybách o tom , co jsme seslali služebníku svému , tedy přineste súru podobnou této a předvolejte si svědky své kromě Boha , jste-li pravdomluvní !
(trg)="s2.23"> اور اگر تمہیں اس چیز میں شک ہے جو ہم نے اپنے بندے پر نازل کی ہے تو ایک سورت اس جیسی لے آؤ اور الله کے سوا جس قدر تمہارے حمایتی ہوں بلا لو اگر تم سچے ہو
(src)="s2.24"> Však neučiníte-li to - a vám se to věru nepodaří - pak střezte se ohně , jehož palivem jsou lidé a kamení a jenž připraven je pro nevěřící .
(trg)="s2.24"> بھلا اگر ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہیں جو کافرو ں کے لیے تیار کی گئی ہے
(src)="s2.25.0"> Oznam radostnou zvěst těm , kdož uvěřili a zbožné skutky konali , že pro ně jsou připraveny zahrady , pod nimiž řeky tekou .
(src)="s2.25.1"> A kdykoliv se jim za odměnu dostane z nich ovoce , tu řeknou : " Toto je jako to , co nám již dříve bylo uštědřeno , " avšak dostalo se jim jen něco podobného .
(src)="s2.25.2"> A budou tam mít manželky čisté ? a budou tam nesmrtelní .
(trg)="s2.25"> اوران لوگو ں کو خوشخبری دے جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ان کے لیے باغ ہیں ان کے نیچے نہریں بہتی ہیں جب انہیں وہاں کا کوئي پھل کھانے کو ملے گا تو کہیں گے یہ تو وہی ہے جو ہمیں اس سے پہلے ملا تھا اور انہیں ہم شکل پھل دیئے جائیں گے اور ان کے لیے وہاں پاکیزہ عورتیں ہوں گی اوروہ وہیں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.26.0"> Bůh neostýchá se věru uvádět v podobenství komára nebo to , co větší je než komár .
(src)="s2.26.1"> Ti , kdož uvěřili , vědí , že to je pravda od Pána jejich , zatímco ti , kdož nevěří , hovoří : " Co chtěl Bůh říci tímto podobenstvím ? "
(src)="s2.26.2"> On nechává jím mnohé zbloudit , však mnohé jím správně vede - a budou tím uvedeni v blud jedině hanebníci ,
(trg)="s2.26"> بے شک الله نہیں شرماتا اس بات سے کہ کوئی مثال بیان کرے مچھر کی یا اس چیز کی جو اس سے بڑھ کر ہے سو جو لوگ مومن ہیں وہ اسے اپنے رب کی طرف سے صحیح جانتے ہیں اور جو کافر ہیں سو کہتے ہیں الله کا اس مثال سے کیا مطلب ہے الله اس مثال سے بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو اس سے ہدایت کرتا ہے اوراس سے گمراہ تو بدکاروں ہی کو کیا کرتا ہے
(src)="s2.27.0"> kteří porušují smlouvu Boží po jejím uzavření a rozdělují to , co Bůh přikázal spojit , a po zemi pohoršení šíří .
(src)="s2.27.1"> A to jsou ti , kdož ztrátu utrpí .
(trg)="s2.27"> جو الله کے عہد کو پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں اور جس کے جوڑنے کا الله نے حکم دیا ہے اسے توڑتے ہیں اور ملک میں فساد کرتے ہیں وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
(src)="s2.28.0"> Jak to , že nevěříte v Boha ?
(src)="s2.28.1"> Když byli jste mrtví , On dal vám život , potom vás usmrtí a posléze znovu oživí a nakonec budete k Němu navráceni .
(trg)="s2.28"> تم الله کا کیونکر انکار کرسکتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے پھر تمہیں زندہ کیا پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا پھر تم اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے
(src)="s2.29.0"> On je ten , jenž pro vás stvořil vše , co na zemi je , potom se k nebi obrátil a v sedmi nebesích je vyrovnal .
(src)="s2.29.1"> On věru všech věcí je znalý .
(trg)="s2.29"> الله وہ ہے جس نے جو کچھ زمین میں ہے سب تمہارے لیے پیدا کیا ہےپھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو انہیں سات آسمان بنایا اور وہ ہر چیز جانتا ہے
(src)="s2.30.0"> Hle , Pán tvůj k andělům pravil : " Umístím na zemi náměstka ! "
(src)="s2.30.1"> I řekli : " Chceš tam ustanovit někoho , kdo pohoršení na ní bude šířit a krev na ní prolévat , zatímco my slávu Tvou pějeme a svatost Tvou prohlašujeme ? "
(src)="s2.30.2"> Pravil : " Já věru znám to , co vy neznáte ! "
(trg)="s2.30"> اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا میں زمین میں ایک نائب بنانے والا ہوں فرشتوں نے کہا کیا تو زمین میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو فساد پھیلائے اور خون بہائے حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح بیان کرتے اور تیری پاکی بیان کرتے ہیں فرمایا میں جو کچھ جانتا ہوں وہ تم نہیں جانتے
(src)="s2.31"> A naučil Adama jména všechna , potom je předvedl andělům a řekl : " Sdělte mi jména těchto , jste-li pravdomluvní ! "
(trg)="s2.31"> اور الله نے آدم کو سب چیزوں کے نام سکھائے پھر ان سب چیزوں کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا پھر فرمایا مجھے ان کے نام بتاؤ اگر تم سچے ہو
(src)="s2.32"> " Sláva Tobě , " řekli , " my máme vědění jen o tom , čemus nás Ty naučil , neboť Tys jediný vševědoucí , moudrý ! "
(trg)="s2.32"> انہوں نے کہا تو پاک ہے ہم تو اتنا ہی جانتے ہیں جتنا تو نے ہمیں بتایاہے بے شک تو بڑے علم والا حکمت والا ہے
(src)="s2.33.0"> Pravil : " Adame , sděl jim jména toho všeho ! "
(src)="s2.33.1"> A když jim sdělil ta jména , pravil Bůh : " Neřekl jsem vám , že znám nepoznatelné na nebesích i na zemi a že znám dobře i to , co najevo dáváte , i to , co skrýváte ? "
(trg)="s2.33"> فرمایا اے آدم ان چیزو ں کے نام بتا دو پھر جب آدم نے انہیں ان کے نام بتا دیئے فرمایا کیا میں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزیں جانتا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اسے بھی جانتا ہوں
(src)="s2.34"> A když řekli jsme andělům : " Padněte na zem před Adamem ! " , tu padli všichni kromě Iblíse , jenž to odmítl , zpychl a stal se jedním z nevěřících .
(trg)="s2.34"> اورجب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس کہ اس نے انکار کیا اورتکبر کیا اورکافروں میں سے ہو گیا
(src)="s2.35.0"> I pravili jsme : " Adame , obývej s manželkou svou zahradu tuto !
(src)="s2.35.1"> Jezte z ní podle libosti , kdekoliv se vám zachce , avšak nepřibližujte se k tomuto stromu , abyste se nestali nespravedlivými ! "
(trg)="s2.35"> اور ہم نے کہا اے آدم تم اور تمہاری بیوی جنت میں جا کر رہو اور اس میں جو چاہو اور جہاں سےچاہو کھاؤ اور اس درخت کے نزدیک نہ جاؤ پھر ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
(src)="s2.36.0"> Avšak satan jim dal zhřešit a způsobil vyhnání jejich z místa , kde žili .
(src)="s2.36.1"> I pravili jsme : " Odejděte !
(src)="s2.36.2"> Jeden druhému budete nepřáteli ; země bude místem pobytu vašeho a užívání dočasného ! "
(trg)="s2.36"> پھر شیطان نے ان کو وہاں سے ڈگمگایا پھر انہیں اس عزت و راحت سے نکالا کہ جس میں تھے اور ہم نے کہا تم سب اترو کہ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے زمین میں ٹھکانا ہے اور سامان ایک وقت معین تک
(src)="s2.37"> Adam přijal pak od Pána svého slova a On mu odpustil , vždyť On odpouštějící je i slitovný .
(trg)="s2.37"> پھر آدم نے اپنے رب سے چند کلمات حاصل کیے پھر اس کی توبہ قبول فرمائی بے شک وہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
(src)="s2.38.0"> Pravili jsme : " Odejděte odtud všichni !
(src)="s2.38.1"> A až k vám přijde ode Mne správné vedení , ti , kdož následovat budou vedení Mé , nemusí se bát a nebudou zarmouceni .
(trg)="s2.38"> ہم نے کہا کہ تم سب یہاں سے نیچے اتر جاؤ پھر اگرتمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے پس جو میری ہدایت پر چلیں گے ان پرنہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
(src)="s2.39"> Však ti , kdož neuvěří a znamení Naše za lež prohlásí , ti budou ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní . "
(trg)="s2.39"> اور جو انکار کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے وہی دوزخی ہو ں گے جو اس میں ہمیشہ رہی گے
(src)="s2.40.0"> Dítka Izraele , pomněte milosti Mé , již jsem vám prokázal !
(src)="s2.40.1"> Dodržujte věrně úmluvu se Mnou uzavřenou , tak jako Já ji dodržuji vůči vám , a jen Mne se obávejte !
(trg)="s2.40"> اے بنی اسرائل میرے احسان یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرا عہد پورا کرو میں تمہارا عہد پورا کروں گا اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
(src)="s2.41.0"> Věřte v to , co jsem seslal pro potvrzení pravdivosti toho , co již máte !
(src)="s2.41.1"> Nebuďte prvními z těch , kdo nevěří v toto zjevení , a neprodávejte znamení Má za nízkou cenu !
(src)="s2.41.2"> A buďte bohabojní !
(trg)="s2.41"> اور اس کتاب پر ایمان لاؤ جو میں نے نازل کی تصدیق کرتی ہے اس کی جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کےمنکر نہ بنو اور میری آیتو ں کو تھوڑی قیمت پر نہ بیچو اور مجھ ہی سے ڈرو
(src)="s2.42"> Neodívejte pravdu falší a nezakrývejte pravdu , když ji dobře znáte !
(trg)="s2.42"> اور سچ میں جھوٹ نہ ملاؤ اور جان بوجھ کر حق کو نہ چھپاؤ
(src)="s2.43"> Dodržujte modlitbu , rozdávejte almužnu a sklánějte se s těmi , kdož se sklánějí !
(trg)="s2.43"> اورنماز قائم کرو اوزکوةٰ دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو
(src)="s2.44.0"> Chcete přikazovat lidem zbožné skutky , zatímco vy sami na ně zapomínáte , ačkoliv Písmo odříkáváte ?
(src)="s2.44.1"> Což tomu neporozumíte ?
(trg)="s2.44"> کیا لوگوں کو تم نیکی کا حکم کرتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم کتاب پڑھتے ہو پھر کیوں نہیں سمجھتے
(src)="s2.45.0"> Hledejte pomoc v trpělivosti a v modlitbě !
(src)="s2.45.1"> To věc je věru velmi obtížná , kromě pro pokorné ,
(trg)="s2.45"> اور صبر کرنے اور نماز پڑھنے سےمدد لیا کرو اوربے شک نماز مشکل ہے مگر ان پر جو عاجزی کرنے والے ہیں
(src)="s2.46"> kteří soudí , že s Pánem svým se setkají a že k Němu se navrátí .
(trg)="s2.46"> جو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمیں ضرور اپنے رب سے ملنا ہے اور ہمیں اس کے پاس لوٹ کر جانا ہے
(src)="s2.47.0"> Dítka Izraele !
(src)="s2.47.1"> Pomněte milosti Mé , již jsem vám prokázal , i toho , že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým .
(trg)="s2.47"> اے بنی اسرائیل میری ان نعمتوں کو یاد کرو جو میں نے تمہیں دی تھیں اور میں نے تمہیں جہان پر فضیلت دی تھی
(src)="s2.48"> Střezte se dne , kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou , kdy nebude od ní přijata přímluva žádná a nebude za ni vzato výkupné a nedostane se jim pomoci .
(trg)="s2.48"> اوراس دن سے ڈرو جس دن کوئی شخص کسی کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کے لیے کوئی سفارش قبول ہو گی اورنہ اس کی طرف سے بدلہ لیا جائے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
(src)="s2.49.0"> Zachránili jsme vás před rodem Faraónovým , jenž zlé útrapy vám působil , zabíjeje syny vaše a nechávaje naživu jen ženy vaše .
(src)="s2.49.1"> A byla v tom zkouška nesmírná od Pána vašeho !
(trg)="s2.49"> اور جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی و ہ تمہیں بری طرح عذاب دیا کرتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
(src)="s2.50"> A hle , rozdělili jsme moře před vámi a zachránili jsme vás a utopili jsme rod Faraónův , zatímco vy jste na to hleděli .
(trg)="s2.50"> اور جب ہم نے تمہارے لیے سمندر کو پھاڑ دیا پھر تمہیں تو بچا لیا اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعوینوں کو ڈبو دیا
(src)="s2.51"> A hle , uzavírali jsme úmluvu s Mojžíšem po čtyřicet nocí a vy pak jste za nepřítomnosti jeho si vzali tele a stali jste se nespravedlivými .
(trg)="s2.51"> اورجب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا پھر اس کے بعد تم نے بچھڑا بنا لیا حالانکہ تم ظالم تھے
(src)="s2.52"> Potom jsme vám vše odpustili doufajíce , že snad budete vděční .
(trg)="s2.52"> پھر اس کے بعدبھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکر کرو
(src)="s2.53"> A dali jsme věru Mojžíšovi Písmo a spásné rozlišení - snad jím budete správně vedeni .
(trg)="s2.53"> اورجب ہم نے موسیٰ کو کتاب اورقانون فیصل دیا تاکہ تم ہدایت پاؤ
(src)="s2.54.0"> A hle , pravil Mojžíš lidu svému : " Lide můj , vy sami sobě jste ukřivdili , když tele jste si vzali .
(src)="s2.54.1"> Obraťte se kajícně k Tvůrci svému a zabte hříšníky mezi sebou , to lepší bude pro vás před Tvůrcem vaším a On odpustí vám , neboť On odpouštějící je i slitovný ! "
(trg)="s2.54"> اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم بے شک تم نے بچھڑا بنا کر اپنی جانوں پر ظلم کیا سو اپنے پیدا کرنے والے کے آگے توبہ کرو پھر اپنے آپ کو قتل کرو تمہارے لیے تمہارے خالق کے نزدیک یہی بہتر ہے پھر اس نے تمہاری توبہ قبول کر لی بے شک وہی بڑا توبہ قبول کرنے والا نہایت رحم والا ہے
(src)="s2.55.0"> A hle , řekli jste : " Mojžíši , neuvěříme ti , dokud nespatříme Boha zcela zřetelně ! "
(src)="s2.55.1"> A zasáhl vás blesk , zatímco jste se dívali .
(trg)="s2.55"> اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ہرگز تیرا یقین نہیں کریں گے جب تک کہ روبرو الله کو دیکھ نہ لیں تب تمہیں بجلی نے دیکھتے ہی دیکھتے آ لیا
(src)="s2.56"> Potom jsme vás po smrti vaší opět vzkřísili doufajíce , že snad budete vděční .
(trg)="s2.56"> پھر ہم نے تمہیں تمہاری موت کے بعد زندہ کر اٹھایا تاکہ تم شکر کرو
(src)="s2.57.0"> A dali jsme vás zastínit mračnu a seslali jsme vám manu a křepelky .
(src)="s2.57.1"> " Jezte z těchto pokrmů výtečných , jež jsme vám uštědřili ! "
(src)="s2.57.2"> Neublížili nám , ale sami sobě ukřivdili .
(trg)="s2.57"> اور ہم نے تم پر ابر کا سایہ کیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا جو کچھ ہم نے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے
(src)="s2.58.0"> A hle , pravili jsme : " Vejděte do města tohoto a pojídejte tam , kdekoliv se vám zachce , až dosyta .
(src)="s2.58.1"> Vejděte do bran , skloňte se a rcete : , Odpuštění ! ?
(src)="s2.58.2"> A My odpustíme vám hříchy vaše a rozmnožíme dobrodiní těm , kdož dobré konali . "
(trg)="s2.58"> اور جب ہم نے کہا اس شہر میں داخل ہو جاؤ پھر اس میں جہاں سے چاہو بے تکلفی سے کھاؤ اور دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہو اور کہتے جاؤ بخش دے تو ہم تمہارے قصور معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کو زیادہ بھی دیں گے
(src)="s2.59.0"> Avšak ti , kdož byli nespravedliví , zaměnili slovo Naše něčím jiným , než bylo jim řečeno .
(src)="s2.59.1"> A seslali jsme na ty , kdož nespravedliví byli , trest z nebes za to , že byli zkažení .
(trg)="s2.59"> پھر ظالموں نے بدل ڈالا کلمہ سوائے اس کے جو انہیں کہا گیا تھا سو ہم نے ان ظالموں پر ان کی نافرمانی کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کیا
(src)="s2.60.0"> A hle , poprosil Mojžíš o vodu pro lid svůj a pravili jsme : " Udeř holí svou do skály ! "
(src)="s2.60.1"> A vytrysklo z ní dvanáct pramenů , takže každý ( z kmenů ) věděl , kde jest mu píti .
(src)="s2.60.2"> " Jezte a pijte z toho , co Bůh vám uštědřil , nebuďte však těmi , kdož na zemi šíří pohoršení ! "
(trg)="s2.60"> پھر جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے پانی مانگا تو ہم نے کہا اپنے عصا کو پتھر پر مار سو اس سے بارہ چشمے بہہ نکلے ہر قوم نے اپنا گھاٹ پہچان لیا الله کے دیئے ہوئے رزق میں سے کھاؤ پیو اور زمین میں فساد مچاتےنہ پھرو
(src)="s2.61.0"> A hle , řekli jste : " Mojžíši , nelze nám snášet stále potravu jedinou .
(src)="s2.61.1"> Popros Pána svého za nás , aby pro nás dal vyrůst z toho , co plodí země , zelenině , okurkám , česneku , čočce a cibuli ! "
(src)="s2.61.2"> I řekl Mojžíš : " Přejete si vyměnit to , co lepší je , za mnohem horší ?
(src)="s2.61.3"> Sestupte do Egypta , tam budete mít to , co si žádáte ! "
(src)="s2.61.4"> A postihl je nedostatek a bída a pocítili hněv Boží , a to proto , že ve znamení Boží nevěřili a že proroky nespravedlivě zabíjeli .
(src)="s2.61.5"> A také za to , že byli neposlušní a vzpurní .
(trg)="s2.61"> اور جب تم نے کہا اے موسیٰ ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر ہرگز صبر نہ کریں گے سو ہمارے لیے اپنے رب سے دعا مانگ کہ وہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے کہا کیا تم اس چیز کو لینا چاہتے ہو جو ادنیٰ ہے بدلہ اس کے جو بہتر ہے کسی شہر میں اُترو بے شک جو تم مانگتے ہو تمہیں ملے گا اور ان پر ذلت اور محتاجی ڈال دی گئی اور انہوں نے غضب الہیٰ کمایا یہ اس لیے کہ وہ الله کی نشانیوں کا انکار کرتے تھے اور نبیوں کو ناحق قتل کرتے تھے یہ اس لیے کہ نافرمان تھے اور حد سے بڑھ جاتے تھے
(src)="s2.62"> Věru ti , kdož uvěřili , a ti , kdož jsou židy , křesťany a sabejci , ti , kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni .
(trg)="s2.62"> جو کوئی مسلمان اور یہودی اور نصرانی اورصابئی الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے اور اچھے کام بھی کرے تو ان کا اجر ان کے رب کے ہاں موجود ہے اور ان پر نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
(src)="s2.63"> A když jsme s vámi uzavřeli úmluvu a vztyčili nad vámi horu Sinaj , řekli jsme : " Přidržujte se toho , co jsme vám dali , co nejpevněji a zapamatujte si dobře , co obsahuje - snad budete bohabojní . "
(trg)="s2.63"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طور بلند کیا جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوط پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
(src)="s2.64"> Pak jste se však odvrátili , a kdyby nebylo přízně a milosrdenství Božího vůči vám , byli byste již věru mezi těmi , kdož ztrátu utrpěli .
(trg)="s2.64"> پھر تم اس کے بعد پھر گئے سو اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم تباہ ہوجاتے
(src)="s2.65"> Zajisté znali jste ty mezi sebou , kdož sobotu znesvětili a jimž jsme řekli : " Buďte opicemi opovrženými ! "
(trg)="s2.65"> اور بے شک تمہیں وہ لوگ بھی معلوم ہیں جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن زیادتی کی تھی پھر ہم نے ان سے کہا تم ذلیل بندر ہو جاؤ
(src)="s2.66"> A učinili jsme je trestem výstražným pro ty , kteří žili předtím i potom , i varováním pro bohabojné .
(trg)="s2.66"> پھر ہم نے اس واقعہ کو اس زمانہ کے لوگوں کے لیے اور ان سے پچھلوں کے لیے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
(src)="s2.67.0"> A hle , pravil Mojžíš lidu svému : " Bůh vám přikazuje , abyste obětovali krávu ! "
(src)="s2.67.1"> Řekli : " Neděláš si z nás posměšky ? "
(src)="s2.67.2"> Odpověděl : " Utíkám se k Bohu , abych nebyl tak pošetilý ! "
(trg)="s2.67"> اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ الله تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو انہوں نے کہا کیا تم ہم سے ہنسی کرتا ہے کہا میں الله کی پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ جاہلوں میں سے ہوں
(src)="s2.68.0"> Řekli : " Popros za nás Pána svého , aby nám vysvětlil , jaká má být ! "
(src)="s2.68.1"> Odpověděl : " Hle , Pán praví : A má to být kráva ani příliš stará , ani jalovice mladá , nýbrž věku středního mezi nimi .
(src)="s2.68.2"> Učiňte tedy to , co bylo vám přikázáno ! "
(trg)="s2.68"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ گائے کیسی ہے کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے نہ بوڑھی اور نہ بچہ اس کے درمیان ہے پس کر ڈالو جو تمہیں حکم دیا جاتا ہے
(src)="s2.69.0"> Řekli : " Popros za Nás Pána svého , aby nám vysvětlil , jakou má mít barvu ! "
(src)="s2.69.1"> Odpověděl : " Hle , Pán praví : Nechť je to kráva žluté jasné barvy pro radost všem , kdož na ni se dívají ! "
(trg)="s2.69"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ ہمیں بتائے اس کا رنگ کیسا ہےکہاوہ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد گائے ہے اس کا رنگ خوب گہراہے دیکھنے والوں کو بھلی معلوم ہوتی ہے
(src)="s2.70"> Řekli : " Popros za nás Pána svého , aby nám vysvětlil , jaká ještě má být , neboť všechny krávy se nám zdají mezi sebou podobné ; a pak budeme - jestliže Bohu se zachce - správně vedeni ! "
(trg)="s2.70"> انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر ہمیں بتائے کہ وہ کس قسم کی ہے کیوں کہ وہ گائے ہم پر مشتبہ ہو گئی ہے اور ہم اگر الله نے چاہا تو ضرور پتہ لگا لیں گے
(src)="s2.71.0"> Odpověděl : " Hle , Pán praví : Nechť kráva ta není znavena obděláváním země a zavodňováním polí , ať je zachovalá , bez vady . "
(src)="s2.71.1"> Řekli : " Nyní jsi nám přinesl pravdu . "
(src)="s2.71.2"> A obětovali krávu , když to málem byli neučinili .
(trg)="s2.71"> کہا و ہ فرماتا ہے کہ وہ ایک ایسی گائے ہے محنت کرنے والی نہیں جو زمین کو جوتتی ہو یا کھیتی کو پانی دیتی ہو بے عیب ہے اس میں کوئي داغ نہیں انہوں نے کہا اب تو نے ٹھیک بات بتائی پھر انہوں نے اسے ذبح کر دیا اور وہ کرنے والے تو نہیں تھے
(src)="s2.72.0"> A hle , když zabili jste někoho , sváděli jste to jeden na druhého .
(src)="s2.72.1"> Však Bůh odhalil , co jste skrývali .
(trg)="s2.72"> اور جب تم ایک شخص قتل کر کے اس میں جھگڑنے لگے اور الله ظاہر کرنے والا تھا اس چیز کو جسے تم چھپاتے تھے
(src)="s2.73.0"> Tehdy jsme řekli : " Udeřte mrtvého částí této krávy obětované ! "
(src)="s2.73.1"> A takto Bůh oživuje mrtvé a ukazuje vám znamení svá - snad budete rozumní .
(trg)="s2.73"> پھر ہم نے کہا اس مردہ پر اس گائے کا ایک ٹکڑا مارو اسی طرح الله مردوں کو زندہ کرے گا اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
(src)="s2.74.0"> Vaše srdce se však od té doby zatvrdila a stala se jakoby kameny skal aneb ještě tvrdšími , neboť mezi skalami jsou takové , z nichž tryskají potoky , a jsou mezi nimi jiné , jež pukají a vytéká z nich voda , a další , jež převracejí se ze strachu před Bohem .
(src)="s2.74.1"> A není Bohu lhostejné , co děláte !
(trg)="s2.74"> پھر ا سکے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے گویا کہ وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت اور بعض پتھر تو ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ کر نکلتی ہیں اور بعض ایسے بھی ہیں جو پھٹتے ہیں پھر ان سے پانی نکلتا ہے اور بعض ایسے بھی ہیں جو الله کے ڈر سے گر پڑتے ہیں اور الله تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
(src)="s2.75"> Jak můžete žádat , aby s vámi uvěřili tito lidé , z nichž část poté , co uslyšela slovo Boží , vědomě je překroutila , když mu porozuměla ?
(trg)="s2.75"> کیا تمہیں امید ہے کہ یہود تمہارے کہنے پر ایمان لے آئیں گے حالانکہ ان میں ایک ایسا گروہ بھی گزرا ہے جو الله کا کلام سنتا تھا پھر اسے سمجھنے کے بعد جان بوجھ کر بدل ڈالتا تھا
(src)="s2.76.0"> A když potkají ty , kdož uvěřili , říkají : " Uvěřili jsme ! " , avšak když sami jsou mezi sebou , tu hovoří : " Chcete jim vyprávět o tom , co vám Bůh odkryl , aby tak měli důkazy proti vám ohledně toho před Pánem vaším ?
(src)="s2.76.1"> Což nebudete rozumní ? "
(trg)="s2.76"> اور جب وہ ان لوگوں سے ملتے ہیں جو ایمان لاچکے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لے آئےہیں اور جب وہ ایک دوسرے کے پاس علیحدٰہ ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کیا تم انہیں وہ راز بتا دیتےہو جو الله نے تم پر کھولے ہیں تاکہ وہ اس سے تمہیں تمہارے رب کے روبرو الزام دیں کیا تم نہیں سمجھتے
(src)="s2.77"> Cožpak nevědí , že Bůh dobře zná jak to , co skrývají , tak i to , co odhalují ?
(trg)="s2.77"> کیا وہ نہیں جانتے کہ الله جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
(src)="s2.78"> Mezi nimi jsou lidé neučení , kteří neznají z Písma nic než " ameny " a kteří mají jen své domněnky .
(trg)="s2.78"> اور بعض ان میں سے ان پڑھ ہیں جو کتاب نہیں جانتے سوائے جھوٹی آرزوؤں کے اور وہ محض اٹکل پچو باتیں بناتے ہیں
(src)="s2.79.0"> Běda těm , kteří Písmo vlastníma rukama sepisují a potom hovoří : " Toto od Boha pochází ! " , aby tak nakoupili za nízkou cenu .
(src)="s2.79.1"> Běda jim za to , co psaly ruce jejich !
(src)="s2.79.2"> Běda jim za to , co provádějí !
(trg)="s2.79"> سو افسوس ہے ان لوگوں پر جو اپنے ہاتھوں سے لکھتے ہیں پھر کہتے ہیں کہ یہ الله کی طرف سے ہے تاکہ اس سے کچھ روپیہ کمائیں پھر افسوس ہے ان کے ہاتھوں کے لکھنے پر اور افسوس ہے ان کی کمائی ہر
(src)="s2.80.0"> A říkají : " Oheň se nás nedotkne , leda na dobu omezenou . "
(src)="s2.80.1"> Rci : " Uzavřeli jste snad o tom smlouvu s Bohem ?
(src)="s2.80.2"> Bůh nikdy nezruší smlouvu svou ; anebo říkáte o Bohu něco , o čem nemáte ponětí ? "
(trg)="s2.80"> اور کہتے ہیں ہمیں سوائے چند گنتی کے دنوں کے آگ نہیں چھوٹے گی کہہ دو کیا تم نے الله سے کوئی عہدلےلیا ہے کہ ہر گز الله اپنے عہد کا خلاف نہیں کرے گا یا تم الله پر وہ باتیں کہتے ہو جو تم نہیں جانتے
(src)="s2.81"> Ba naopak ti , kdož zlého se dopustili , a ti , kdož obklopeni jsou hříchy svými , ti stanou se ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní .
(trg)="s2.81"> ہاں جس نے کوئی گناہ کیا اور اسے اس کے گناہ نے گھیر لیا سو وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.82"> Ti však , kdož uvěřili a zbožné skutky konali , ti budou ráje obyvateli a budou tam nesmrtelní .
(trg)="s2.82"> اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہی بہشتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
(src)="s2.83.0"> A hle , uzavřeli jsme úmluvu s dítkami Izraele : " Nebudete uctívat nikoho kromě Boha jediného !
(src)="s2.83.1"> Buďte dobří k rodičům , příbuzným , sirotkům a nuzným !
(src)="s2.83.2"> Mluvte laskavě s lidmi , dodržujte modlitbu a dávejte almužnu ! "
(src)="s2.83.3"> Potom jste se však odvrátili - kromě několika málo z vás - a vzdálili .
(trg)="s2.83"> اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں سے اچھا سلوک کرنا اور لوگوں سے اچھی بات کہنا اور نماز قائم کرنا اور زکوةٰ دینا پھر سوائے چند آدمیوں کے تم میں سے سب منہ موڑ کر پھر گئے
(src)="s2.84.0"> A hle , uzavřeli jsme s vámi úmluvu řkouce : " Nebudete prolévat krev vlastní a nebudete se vzájemně vyhánět z příbytků svých ! "
(src)="s2.84.1"> A vy jste to potom potvrdili a dosvědčili .
(trg)="s2.84"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں خونریزی نہ کرنا اور نہ اپنے لوگوں کو جلا وطن کرنا پھر تم نے اقرار کیا اور تم خود گواہ ہو
(src)="s2.85.0"> A pak jste se stali těmi , kdo se mezi sebou zabíjejí , a vyhnali jste část lidu svého z obydlí jejich , pomáhajíce si vzájemně proti nim hříchem a bezprávím .
(src)="s2.85.1"> A když k vám přijdou jako zajatci , vykupujete je a je vám zakázáno je vyhánět .
(src)="s2.85.2"> Zdaž věříte v jednu část Písma , zatímco druhou popíráte ?
(src)="s2.85.3"> Jaká bude odměna těch z vás , kteří si takto počínají , ne-li hanba v životě pozemském ; a v den zmrtvýchvstání budou uvrženi do muk nejhorších .
(src)="s2.85.4"> A není Bohu lhostejné , co činíte .
(trg)="s2.85"> پھر تم ہی وہ ہو کہ اپنے لوگوں کو قتل کرتے ہو اور ایک جماعت کو اپنے میں سے ان کے گھروں میں سے نکالتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرتے ہو اور اگر وہ تمہارے پاس قیدی ہو کر آئیں تو ان کا تاوان دیتے ہو حالانکہ تم پر ان کا نکالنا بھی حرام تھا کیا تم کتاب کے ایک حصہ پرایمان رکھتے ہو اور دوسرے حصہ کا انکار کرتے ہو پھرجو تم میں سے ایسا کرے اس کی یہی سزا ہے کہ دنیا میں ذلیل ہو اور قیامت کے دن بھی سخت عذاب میں دھکیلے جائیں اور الله اس سے بے خبر نہیں جو تم کرتے ہو
(src)="s2.86"> A to jsou ti , kdož koupili život pozemský za život budoucí ; těm nebude trest ulehčen a nebude jim pomoženo .
(trg)="s2.86"> یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلہ خریدا سو ان سے عذاب ہلکانہ کیا جائے گا اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی
(src)="s2.87.0"> A již kdysi jsme dali Mojžíšovi Písmo a po něm jsme i jiné posly vyslali ; a dali jsme Ježíšovi , synu Marie , důkazy jasné a podpořili jsme jej Duchem svatým .
(src)="s2.87.1"> A kdykoliv přišel k vám posel s něčím , co duše vaše si nepřály , zpyšněli jste : jedny jste prohlásili za lháře a druhé jste zabili .
(trg)="s2.87"> اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اس کے بعد بھی پے در پے رسول بھیجتے رہے اور ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو نشانیاں دیں اور روح لقدس سے اس کی تائید کی کیا جب تمہارے پاس کوئی وہ حکم لایا جسے تمہارے دل نہیں چاہتے تھے تو تم اکڑ بیٹھے پھر ایک جماعت کو تم نے جھٹلایا اور ایک جماعت کو قتل کیا
(src)="s2.88.0"> I pravili : " Neobřezána jsou srdce naše ! "
(src)="s2.88.1"> Však nikoliv !
(src)="s2.88.2"> Proklel je Bůh za nevíru jejich ; jak málo oni věří !
(trg)="s2.88"> اور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب سے لعنت کی ہے سو بہت ہی کم ایمان لاتے ہیں
(src)="s2.89.0"> A když se jim nyní dostalo od Boha Písma , jež potvrzuje pravdivost zjevení , které již měli a přitom předtím prosili o rozhodnutí proti nevěřícím - když k nim tedy přišlo to , o čem již byli zpraveni , sami v to neuvěřili .
(src)="s2.89.1"> Kéž prokletí Boží padne na nevěřící !
(trg)="s2.89"> اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کتاب آئی جو تصدیق کرتی ہے اس کی جو ان کے پاس ہے اور اس سے پہلے وہ کفار پر فتح مانگا کرتے تھے پھر جب ان کے پاس وہ چیز آئی جسے انہوں نے پہچان لیا تو اس کا انکارکیاسوکافروں پر الله کی لعنت ہے
(src)="s2.90.0"> Jak hnusné je to , zač prodali duše své !
(src)="s2.90.1"> Nevěří v to , co seslal Bůh , z čiré závisti , že Bůh seslal něco z dobrodiní Svého těm ze služebníků Svých , jež si vyvolil .
(src)="s2.90.2"> A uvalili na sebe hněv za hněvem , a trest ponižující je určen pro nevěřící .
(trg)="s2.90"> انہوں نے اپنی جانوں کو بہت ہی بری چیز کے لیے بیچ ڈالا یہ کہ الله کی نازل کی ہوئی چیزوں کا اس ضد میں آ کر انکار کرنے لگے کہ وہ پنے فضل کو اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے کیوں نازل کر دیتا ہے سوغضب پر غضب میں آ گئے اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
(src)="s2.91.0"> A když je jim řečeno : " Věřte v to , co nyní seslal Bůh ! " , tu hovoří : " Věříme jen v to , co bylo nám sesláno dříve ! "
(src)="s2.91.1"> A nevěří v to , co bylo sesláno později , ačkoliv je to pravda , jež potvrzuje pravdivost zjevení , která již mají .
(src)="s2.91.2"> Rci : " Proč tedy jste zabíjeli dříve posly Boží , jste-li věřící ? "
(trg)="s2.91"> اورجب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس پر ایمان لاؤ جو الله نے نازل کیا ہے تو کہتے ہیں ہم تو اسی کو مانتے ہیں جو ہم پر اترا ہے اور اسے نہیں مانتے ہیں جو اس کے سوا ہے حالانکہ وہ حق ہے اور تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس ہے کہہ دو پھر تم کیوں اس سے پہلے الله کے نبیوں کو قتل کرتے رہے اگر تم مومن تھے
(src)="s2.92"> Vždyť věru přišel k vám Mojžíš s jasnými znameními , a přesto jste si za jeho nepřítomnosti vzali tele a stali jste se nespravedlivými .
(trg)="s2.92"> اور تمہارے پاس موسیٰ صریح معجزے لے کر آیا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو بنالیا اور تم ظالم تھے
(src)="s2.93.0"> A hle , uzavřeli jsme přece s vámi úmluvu a vztyčili nad vámi horu řkouce : " Přidržujte se toho , co jsme vám dali , co nejpevněji a poslouchejte !
(src)="s2.93.1"> I řekli : " Slyšeli jsme a neuposlechli jsme . "
(src)="s2.93.2"> A byla srdce jejich napojena teletem za nevíru jejich .
(src)="s2.93.3"> Rci : " Jak hnusné je to , co přikazuje vám víra vaše , jste-li věřící . "
(trg)="s2.93"> اور جب ہم نے تم سے عہد لیا اور تم پر کوہِ طورکو اٹھایا کہ جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور سنو انہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور مانیں گے نہیں اور ان کے دلوں میں کفر کی وجہ سے بچھڑے کی محبت رچ گئی تھی کہہ دو اگر تم ایمان دار ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برا حکم دے رہا ہے