# cs/hrbek.xml.gz
# th/thai.xml.gz
(src)="s1.1"> Ve jménu Boha milosrdného , slitovného .
(trg)="s1.1"> ด ้ วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู ้ ทรงกรุณาปราณี ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s1.2"> Chvála Bohu , Pánu lidstva veškerého ,
(trg)="s1.2"> การสรรเสริญทั ้ งหลายนั ้ น เป ็ นสิทธิของอัลลอฮฺผู ้ เป ็ นพระเจ ้ าแห ่ งสากลโลก
(src)="s1.3"> Milosrdnému , Slitovnému ,
(trg)="s1.3"> ผู ้ ทรงกรุณาปราณี ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s1.4"> vládci dne soudného !
(trg)="s1.4"> ผู ้ ทรงอภิสิทธิ ์ แห ่ งวันตอบแทน
(src)="s1.5"> Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme ,
(trg)="s1.5"> เฉพาะพระองค ์ เท ่ านั ้ นที ่ พวกข ้ าพระองค ์ เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค ์ เท ่ านั ้ นที ่ พวกข ้ าพระองค ์ ขอความช ่ วยเหลือ
(src)="s1.6"> veď nás stezkou přímou ,
(trg)="s1.6"> ขอพระองค ์ ทรงแนะนำพวกข ้ าพระองค ์ ซึ ่ งทางอันเที ่ ยงตรง
(src)="s1.7"> stezkou těch , jež zahrnuls milostí Svou , ne těch , na něž jsi rozhněván , ani těch , kdo v bludu jsou .
(trg)="s1.7"> ( คือ ) ทางของบรรดาผู ้ ที ่ พระองค ์ ได ้ ทรงโปรดปราณแก ่ พวกเขา มิใช ่ ในทางของพวกที ่ ถูกกริ ้ ว และมิใช ่ ทางของพวกที ่ หลงผิด
(src)="s2.1"> Alif lám mím !
(trg)="s2.1"> อะลิฟ ลาม มีม
(src)="s2.2"> Toto Písmo , o němž pochyby není , je vedením pro bohabojné ,
(trg)="s2.2"> คัมภีร ์ นี ้ ไม ่ มีความสงสัยใด ๆ ในนั ้ น เป ็ นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู ้ ยำเกรงเท ่ านั ้ น
(src)="s2.3"> kteří v nepoznatelné věří , modlitbu dodržují a z toho , co jsme jim uštědřili , rozdávají ,
(trg)="s2.3"> คือบรรดาผู ้ ศรัทธาต ่ อสิ ่ งเร ้ นลับ และดำรงไว ้ ซึ ่ งการละหมาด และส ่ วนหนึ ่ งจากสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ เป ็ นปัจจัยยังชีพแก ่ พวกเขานั ้ น พวกเขาก ็ บริจาค
(src)="s2.4"> kteří věří v to , co bylo sesláno tobě , i v to , co bylo sesláno před tebou , a pevně jsou o životě budoucím přesvědčeni ,
(trg)="s2.4"> และบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ ถูกประทานลงมาแก ่ เจ ้ า และสิ ่ งที ่ ถูกประทานลงมาก ่ อนเจ ้ า และต ่ อวันปรโลกนั ้ นพวกเขาเชื ่ อมั ่ น
(src)="s2.5"> ti Pánem svým jsou správně vedení a ti budou blažení .
(trg)="s2.5"> ชนเหล ่ านี ้ คือ ผู ้ ที ่ ( ตั ้ ง ) อยู ่ บนคำแนะนำ ที ่ มาจากพระผู ้ เป ็ นเจ ้ าของพวกเขา และชนเหล ่ านี ้ คือผู ้ ที ่ บรรลุผล
(src)="s2.6"> Však věru je lhostejno pro nevěřící , zda napomínáš je , či nikoliv - stejně neuvěří !
(trg)="s2.6"> แท ้ จริงบรรดาผู ้ ที ่ ปฏิเสธการศรัทธานั ้ นย ่ อมมีผลเท ่ ากันแก ่ พวกเขา เจ ้ าจะตักเตือนพวกเขาแล ้ วหรือยังมิได ้ ตักเตือนพวกเขาก ็ หาได ้ ศรัทธาไม ่
(src)="s2.7"> Bůh srdce jejich i sluch jejich zapečetil a přes oči jejich clonu položil a pro ně je určen trest hrozný .
(trg)="s2.7"> อัลลอฮฺได ้ ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาแล ้ ว และบนตาของพวกเขาก ็ มีสิ ่ งบดบังอยู ่ และเขาเหล ่ านั ้ น จะได ้ รับการลงโทษอันมหันต ์
(src)="s2.8"> Jsou mezi lidmi někteří , kdož říkají : " Věříme v Boha i v den soudný , " zatím však jsou nevěřící .
(trg)="s2.8"> และจากหมู ่ ชนนั ้ น มีผู ้ กล ่ าว ่ า เราได ้ ศรัทธาต ่ ออัลลอฮฺ และวันปรโลกแล ้ ว ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเขาหาใช ่ เป ็ นผู ้ ศรัทธาไม ่
(src)="s2.9"> Snaží se oklamat Boha a ty , kdož uvěřili , avšak klamou jen sami sebe , aniž o tom mají tušení .
(trg)="s2.9"> เขาเหล ่ านั ้ นต ่ างหลอกลวงอัลลอฮฺ และบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธา และพวกเขาหาได ้ หลอกลวงใครไม ่ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท ่ านั ้ น แต ่ พวกเขาไม ่ รู ้ สึก
(src)="s2.10"> V srdcích jejich jest choroba a Bůh tuto chorobu rozmnožil ; jim dostane se trestu bolestného za to , že lhali .
(trg)="s2.10"> ในหัวใจของพวกเขามีโรคอย ่ างหนึ ่ ง แล ้ วอัลลอฮฺได ้ ทรงเพิ ่ มโรคอีกอย ่ างหนึ ่ ง ให ้ แก ่ พวกเขา และพวกเขาจะได ้ รับการนลงโทษอันเจ ็ บแสบเนื ่ องจากการที ่ พวกเขากล ่ าวเท ็ จ
(src)="s2.11"> A když se jim řekne : " Nešiřte pohoršení na zemi ! " , tu odpovídají : " My ji jen polepšujeme ! "
(trg)="s2.11"> และเมื ่ อได ้ ถูกกล ่ าวแก ่ พวกเขาว ่ า พวกท ่ านจงอย ่ าก ่ อความเสียหาแก ่ แผ ่ นดิน ซิ พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า ที ่ จริงนั ้ น เราเป ็ นผู ้ ปรับปรุงให ้ ดีต ่ างหาก
(src)="s2.12"> Což však to nejsou právě oni , kdož pohoršení šíří , ale nemají o tom ponětí ?
(trg)="s2.12"> พึงรู ้ เถอะว ่ าแท ้ จริงพวกเขานั ่ นแหละ เป ็ นผู ้ ที ่ ก ่ อความเสียหาย แต ่ ทว ่ าพวกเขาไม ่ รู ้ สึก
(src)="s2.13.0"> A když se jim řekne : " Uvěřte , jako již uvěřili tito lidé ! " , tu odpovídají : " Cožpak máme věřit tak , jako tito hlupáci ? "
(src)="s2.13.1"> Zdaž však nejsou právě oni hlupáci , jenže o tom nevědí ?
(trg)="s2.13"> และเมื ่ อได ้ ถูกล ่ าวแก ่ พวกเขาว ่ า พวกท ่ านจงศรัทธาเยี ่ ยงที ่ ประชาชน เขาศรัทธากันซิ พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า จะให ้ เราศรัทธาเยี ่ ยงผู ้ โฉดเขลาเหล ่ านั ้ นศรัทธากัน กระนั ่ นหรือ ? พึงรู ้ เถิดว ่ าพวกเขาเองนั ่ นแหละเป ็ นผู ้ ที ่ โฉดเขลาแต ่ พวกเขาหารู ้ ไม ่
(src)="s2.14"> Když potkají ty , kdož uvěřili , říkají : " Uvěřili jsme " , když však zůstanou sami se svými satany , hovoří : " Jsme s vámi a tamtěm se jen posmíváme . "
(trg)="s2.14"> และเมื ่ อพวกเขาพบบรรดาผู ้ ศรัทธาพวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า เราศรัทธาแล ้ ว และเมื ่ อพวกเขาได ้ ร ่ วมอยู ่ กับบรรดาหัวใจพวกเขาแต ่ ลำพัง พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า แท ้ จริงเรายังอยู ่ กับพวกท ่ าน ที ่ จริงเราเป ็ นแต ่ เพียงผู ้ เย ้ ยหยันเท ่ านั ้ น
(src)="s2.15"> Bůh se jim však sám vysměje a ponechá je dlouho tápat jak slepé ve vzpurnosti jejich .
(trg)="s2.15"> อัลลอฮฺจะทรงเย ้ ยหยันพวกเขา และจะทรงยืดเวลาให ้ พวกเขาระเหเร ่ ร ่ อนอยู ่ ในการละเมิดของพวกเขาต ่ อไป
(src)="s2.16"> To jsou ti , kdož koupili blud za správné vedení , však obchod jejich jim nepřinesl zisk a po správné cestě se neubírají .
(trg)="s2.16"> ชนเหล ่ านี ้ คือผู ้ ที ่ ซื ้ อทางหลงผิด ด ้ วยทางที ่ ถูก ดังนั ้ น การค ้ าของพวกเขาจึงไม ่ ได ้ กำไร และทั ้ งพวกเขาก ็ ไม ่ เคยเป ็ นผู ้ รับเอาทางที ่ ถูกต ้ อง
(src)="s2.17"> Podobají se tomu , jenž rozžehl oheň : když osvětleno jim bylo vše , co je kolem , Bůh odnesl jim světlo a nechal je v temnotě , nevidoucí .
(trg)="s2.17"> อุปมาพวกเขานั ้ น ดังผู ้ ที ่ จุดไฟขึ ้ น ครั ้ งเมื ่ อไฟได ้ ให ้ แสงสว ่ างแก ่ สิ ่ งที ่ อยู ่ รอบ ๆ ตัวเขา อัลลอฮฺก ็ ทรงนำเอาแสงสว ่ างของพวกเขาไป และปล ่ อยพวกเขาไว ้ ในบรรดาความมืด ซึ ่ งพวกเขาไม ่ สามารถจะมองเห ็ นได ้
(src)="s2.18"> Hluší , němí a slepí - z bludu svého se nenavrátí !
(trg)="s2.18"> เขาเหล ่ านั ้ นเป ็ นคนหูหนวก เป ็ นใบ ้ และตาบอด ดังนั ้ นพวกเขาจึงไม ่ สามารถจะกลับมาได ้
(src)="s2.19"> Anebo jako když objeví se na nebi mrak deštivý , plný temnoty , hromů a blesků : lidé si zacpávají prsty uši své před hromobitím , bojíce se smrti ; avšak Bůh obklopuje nevěřící ze všech stran .
(trg)="s2.19"> หรือดังฝนที ่ หลั ่ งลงมาจากฟากฟ ้ า โดยที ่ ในฝนนั ้ นมีทั ้ งบรรดาความมืด ฟ ้ าคำรน และฟ ้ าแลบ พวกเขาจึงเอานิ ้ วมือของพวกเขาอุดหูไว ้ เนื ่ องจากฟ ้ าผ ่ า ทั ้ งนี ้ เพราะกลัวความตาย และอัลลอฮฺนั ้ นทรงล ้ อม พวกปฏิเสธการศรัทธาเหล ่ านั ้ นไว ้ แล ้ ว
(src)="s2.20.0"> Blesk div jim zrak neodňal , však dokud je blesky ozařují , kráčí při svitu jejich , a když nad nimi se zatmí , zastaví se .
(src)="s2.20.1"> Kdyby Bůh chtěl , odňal by jim zrak i sluch , neb Bůh je nad věci každou všemocný .
(trg)="s2.20"> สายฟ ้ าแลบแทบจะเฉี ่ ยวสายตาของพวกเขาไป คราใดที ่ มันให ้ แสงสว ่ างแก ่ พวกเขา พวกเขาก ็ เดินไปในแสงสว ่ างนั ้ น และเมื ่ อมันมืดลงแก ่ พวกเขา พวกเขาก ็ หยุดยืน แลหากอัลลอฮฺทรงประสงค ์ แล ้ ว แท ่ นอนก ็ ทรงนำเอาหูและตาของพวกเขาไปแล ้ ว แท ้ จริงอัลลอฮฺนั ้ นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ ่ งทุกอย ่ าง
(src)="s2.21"> Lidé , uctívejte Pána svého , jenž stvořil vás i ty , kdož před vámi byli - snad budete bát se Boha ,
(trg)="s2.21"> มนุษย ์ เอ ๋ ย ! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู ้ เป ็ นเจ ้ าของพวกเจ ้ าที ่ ทรงบังเกิดพวกเจ ้ า และบรรดาผู ้ ที ่ มาก ่ อนพวกเจ ้ าเถิด เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจะทรงยำเกรง
(src)="s2.22.0"> jenž pro vás učinil zemi lůžkem a nebesa kupolí a jenž seslal z nebe vodu a dal pomocí jí vyrůst plodům pro obživu vaši .
(src)="s2.22.1"> Nedávejte Bohu rovných , vždyť dobře to víte !
(trg)="s2.22"> คือผู ้ ทรงให ้ แผ ่ นดินเป ็ นที ่ นอน และฟ ้ าเป ็ นอาคาร แก ่ พวกเจ ้ า และทรงให ้ น ้ ำหลั ่ งลงมาจากฟากฟ ้ า แล ้ วได ้ ทรงให ้ บรรดาผลไม ้ ออกมา เนื ่ องด ้ วยน ้ ำนั ้ น ทั ้ งนี ้ เพื ่ อเป ็ นปัจจัยยังชีพแก ่ พวกเจ ้ า ดังนั ้ นพวกเจ ้ าจงอย ่ าให ้ มีผู ้ เท ่ าเทียมใด ๆ ขึ ้ น สำหรับอัลลอฮฺ โดยที ่ พวกเจ ้ าก ็ รู ้ กันอยู ่
(src)="s2.23"> Jste-li na pochybách o tom , co jsme seslali služebníku svému , tedy přineste súru podobnou této a předvolejte si svědky své kromě Boha , jste-li pravdomluvní !
(trg)="s2.23"> และหากปรากฏว ่ าพวกเจ ้ าอยู ่ ในความแคลงใจใด ๆ จากสิ ่ ง ที ่ เราได ้ ลงมาแก ่ บ ่ าวของเราแล ้ ว ก ็ จงนำมาสักซูเราะฮฺหนึ ่ งเยี ่ ยงสิ ่ งนั ้ น และจงเชิญชวนผู ้ ที ่ อยู ่ ในหมู ่ พวกเจ ้ าอื ่ นนอกจากอัลลอฮฺหากพวกเจ ้ าเป ็ นผู ้ พูดจริง
(src)="s2.24"> Však neučiníte-li to - a vám se to věru nepodaří - pak střezte se ohně , jehož palivem jsou lidé a kamení a jenž připraven je pro nevěřící .
(trg)="s2.24"> แต ่ พวกเจ ้ าก ็ ยังมิได ้ ทำ และจะไม ่ กระทำตลอดไปแล ้ ว ก ็ จงระวังไฟนรก ซึ ่ งเชื ้ อเพลิงของมันนั ้ นคือ มนุษย ์ และหิน โดยที ่ มันได ้ ถูกเตรียมไว ้ สำหรับบรรดาผู ้ ) ปฏิเสธศรัทธา
(src)="s2.25.0"> Oznam radostnou zvěst těm , kdož uvěřili a zbožné skutky konali , že pro ně jsou připraveny zahrady , pod nimiž řeky tekou .
(src)="s2.25.1"> A kdykoliv se jim za odměnu dostane z nich ovoce , tu řeknou : " Toto je jako to , co nám již dříve bylo uštědřeno , " avšak dostalo se jim jen něco podobného .
(src)="s2.25.2"> A budou tam mít manželky čisté ? a budou tam nesmrtelní .
(trg)="s2.25"> และ ( มุฮัมมัด ) จงแจ ้ งข ่ าวดีแก ่ บรรดาผู ้ ศรัทธา และประกอบสิ ่ งที ่ ดีทั ้ งหลายว ่ า แน ่ นอนพวกเขาจะได ้ รับบรรดาสวนสวรรค ์ ซึ ่ งมีแม ่ น ้ ำหลายสาย ไหลอยู ่ ภายใต ้ สวนสวรรค ์ เหล ่ านั ้ น คราใดที ่ พวกเขาได ้ รับผลไม ้ จากสวนสวรรค ์ นั ้ นเป ็ นเครื ่ องยังชีพ พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า นี ่ คือสิ ่ งที ่ เราได ้ รับเป ็ นปัจจัยยังชีพมาก ่ อนแล ้ ว และสิ ่ งที ่ พวกเขาได ้ รับนั ้ น มีลักษณะคล ้ ายคลึงกัน และในสวรรค ์ นั ้ น พวกเขาจะได ้ รับคู ่ ครองที ่ บริสุทธิ ์ และพวกเขาจะพำนักอยู ่ ในสวรรค ์ นั ้ นตลอดกาล
(src)="s2.26.0"> Bůh neostýchá se věru uvádět v podobenství komára nebo to , co větší je než komár .
(src)="s2.26.1"> Ti , kdož uvěřili , vědí , že to je pravda od Pána jejich , zatímco ti , kdož nevěří , hovoří : " Co chtěl Bůh říci tímto podobenstvím ? "
(src)="s2.26.2"> On nechává jím mnohé zbloudit , však mnohé jím správně vede - a budou tím uvedeni v blud jedině hanebníci ,
(trg)="s2.26"> แท ้ จริงอัลลอฮฺไม ่ ทรงละอาย ในการที ่ ระองค ์ จะทรงยกอุทาหรณ ์ ใด ๆ ขึ ้ นเปรียบเทียบไม ่ ว ่ าจะเป ็ นริ ้ นสักตัวหนึ ่ งแล ้ วก ็ สิ ่ งที ่ ยิ ่ งไปกว ่ านั ้ นก ็ ตาม ส ่ วนบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธานั ้ นพวกเขาย ่ อมรู ้ ว ่ าแท ้ จริงมัน คือ ความจริงที ่ มาจากพระเจ ้ าของพวกเขา และส ่ วนบรรดาผู ้ ที ่ ปฏิเสธการศรัทธานั ้ นพวกเขาจะพูดว ่ า อัลลอฮฺทรงประสงค ์ สิ ่ งใดในการยกอุทาหรณ ์ ด ้ วยสิ ่ งนี ้ ? พระองค ์ ทรงให ้ คนมากมายหลงผิดด ้ วยอุทาหรณ ์ นั ้ น และทรงแนะนำทางที ่ ถูกต ้ องแก ่ คนมากมายด ้ วยอุทาหรณ ์ นั ้ น และพระองค ์ จะไม ่ ทรงให ้ ใครหลงผิดด ้ วยอุทาหรณ ์ นั ้ นนอกจากผู ้ ที ่ ฝ ่ าฝืนเท ่ านั ้ น
(src)="s2.27.0"> kteří porušují smlouvu Boží po jejím uzavření a rozdělují to , co Bůh přikázal spojit , a po zemi pohoršení šíří .
(src)="s2.27.1"> A to jsou ti , kdož ztrátu utrpí .
(trg)="s2.27"> คือบรรดาผู ้ ที ่ ทำลายสัญญาของอัลลอฮฺหลังจากที ่ ได ้ มีสัญญาไว ้ แก ่ พระองค ์ และตัดสิ ่ งที ่ อัลลอฮฺทรงใช ้ ให ้ ต ่ อ และบ ่ อนทำลายในผืนแผ ่ นดิน ชนเหล ่ านี ้ แหละคือพวกที ่ ขาดทุน
(src)="s2.28.0"> Jak to , že nevěříte v Boha ?
(src)="s2.28.1"> Když byli jste mrtví , On dal vám život , potom vás usmrtí a posléze znovu oživí a nakonec budete k Němu navráceni .
(trg)="s2.28"> พวกเจ ้ าจะปฏิเสธการศรัทธาต ่ ออัลลอฮฺได ้ อย ่ างไร ? ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกจ ้ านั ้ นเคยปราศจากชีวิตมาก ่ อน แล ้ วพระองค ์ ก ็ ทรงให ้ เจ ้ ามีชีวิตขึ ้ น ภายหลังก ็ จะทรงให ้ พวกเจ ้ าตาย แล ้ วก ็ จะทรงให ้ พวกเจ ้ ามีชีวิตขึ ้ นอีก และพวกเจ ้ าก ็ จะถูกนำกลับไปสู ่ พระองค ์
(src)="s2.29.0"> On je ten , jenž pro vás stvořil vše , co na zemi je , potom se k nebi obrátil a v sedmi nebesích je vyrovnal .
(src)="s2.29.1"> On věru všech věcí je znalý .
(trg)="s2.29"> พระองค ์ คือผู ้ ได ้ ทรงสร ้ างสิ ่ งทั ้ งมวลในโลกไว ้ สำหรับพวกเจ ้ า ภายหลังได ้ ทรงมุ ่ งสู ่ ฟากฟ ้ า และได ้ ทำให ้ มันสมบูรณ ์ ขึ ้ นเป ็ นเจ ็ ดชั ้ นฟ ้ า และพระองค ์ นั ้ นได ้ ทรงรอบรู ้ ในทุกสิ ่ งทุกอย ่ าง
(src)="s2.30.0"> Hle , Pán tvůj k andělům pravil : " Umístím na zemi náměstka ! "
(src)="s2.30.1"> I řekli : " Chceš tam ustanovit někoho , kdo pohoršení na ní bude šířit a krev na ní prolévat , zatímco my slávu Tvou pějeme a svatost Tvou prohlašujeme ? "
(src)="s2.30.2"> Pravil : " Já věru znám to , co vy neznáte ! "
(trg)="s2.30"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ พระเจ ้ าของเจ ้ าได ้ ตรัสแก ่ มะลาอิกะฮฺว ่ า แท ้ จริงข ้ าจะให ้ มีผู ้ แทนคนหนึ ่ ง ในพิภพ มะลาอิกะฮฺได ้ ทูลขึ ้ นว ่ า พระองค ์ จะทรงให ้ มีขึ ้ นในพิภพซึ ่ งผู ้ ที ่ บ ่ อนทำลาย และก ่ อการนองเลือด ในพิภพกระนั ้ นหรือ ? ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกข ้ าพระองค ์ ให ้ ความบริสุทธิ ์ พร ้ อมด ้ วยการสรรเสริญพระองค ์ และเทิดทูนความบริสุทธิ ์ ในพระองค ์ พระองค ์ ตรัสว ่ า แท ้ จริงข ้ ารู ้ ยิ ่ งในสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าไม ่ รู ้
(src)="s2.31"> A naučil Adama jména všechna , potom je předvedl andělům a řekl : " Sdělte mi jména těchto , jste-li pravdomluvní ! "
(trg)="s2.31"> และพระองค ์ ได ้ ทรงสอนบรรดานามของทั ้ งปวงให ้ แก ่ อาดัม ภายหลังได ้ ทรงแสดงสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ มะลาอิกะฮฺ แล ้ วตรัสว ่ า จงบอกบรรดาชื ่ อของสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ ข ้ า หากพวกเจ ้ าเป ็ นผู ้ พูดจริง
(src)="s2.32"> " Sláva Tobě , " řekli , " my máme vědění jen o tom , čemus nás Ty naučil , neboť Tys jediný vševědoucí , moudrý ! "
(trg)="s2.32"> พวกเขา ( บรรดามะลาอิกะฮฺ ) ทูลว ่ า มหาบริสุทธิ ์ พระองค ์ ท ่ านไม ่ มีความรู ้ ใด ๆ แก ่ พวกข ้ าพระองค ์ นอกจากสิ ่ งที ่ พระองค ์ ได ้ ทรงสอนพวกข ้ าพระองค ์ เท ่ านั ้ น แท ้ จริงพระองค ์ คือผู ้ ทรงรอบรู ้ ผู ้ ทรงปรีชาญาณ
(src)="s2.33.0"> Pravil : " Adame , sděl jim jména toho všeho ! "
(src)="s2.33.1"> A když jim sdělil ta jména , pravil Bůh : " Neřekl jsem vám , že znám nepoznatelné na nebesích i na zemi a že znám dobře i to , co najevo dáváte , i to , co skrýváte ? "
(trg)="s2.33"> พระองค ์ ตรัสว ่ า โอ ้ อาดัม ! จงบอกบรรดาชื ่ อของสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ พวกเขาที ( บรดามะลาอิกะฮฺ ) ครั ้ นเมื ่ ออาดัมได ้ บอกชื ่ อของสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ พวกเขาแล ้ ว พระองค ์ จึงตรัสว ่ า ข ้ ามิได ้ บอกแก ่ พวกเจ ้ าดอกหรือว ่ า แท ้ จริงข ้ าเป ็ นผู ้ รู ้ ยิ ่ งซึ ่ งความเร ้ นลับแห ่ งชั ้ นฟ ้ าทั ้ งหลายและแผ ่ นดินและเป ็ นผู ้ รู ้ ยิ ่ งในสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าเปิดเผยและสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าปกปิด
(src)="s2.34"> A když řekli jsme andělům : " Padněte na zem před Adamem ! " , tu padli všichni kromě Iblíse , jenž to odmítl , zpychl a stal se jedním z nevěřících .
(trg)="s2.34"> และจงรำลึกถึง ขณะที ่ เราได ้ กล ่ าวแก ่ มะลาอิกะฮฺว ่ า พวกเจ ้ าจงสุยูด แก ่ อาดัมเถิด แล ้ วพวกเขาก ็ สุยูดกัน นอกจากอิบลีส โดยที ่ มันไม ่ ยอมสุยูด และแสดงโอหัง และมันจึงได ้ กลายเป ็ นผู ้ สิ ้ นสภาพแห ่ งการศรัทธา ( กาฟิรฺ )
(src)="s2.35.0"> I pravili jsme : " Adame , obývej s manželkou svou zahradu tuto !
(src)="s2.35.1"> Jezte z ní podle libosti , kdekoliv se vám zachce , avšak nepřibližujte se k tomuto stromu , abyste se nestali nespravedlivými ! "
(trg)="s2.35"> และเราได ้ กล ่ าว ่ า โอ ้ อาดัม ! เจ ้ าและคู ่ ครองของเจ ้ าจงพำนักอยู ่ ในสวนสวรรค ์ นั ้ นเถิดและเจ ้ าทั ้ งสองจงบริโภคจากสวนนั ้ นอย ่ างกล ้ างขวาง ณ ที ่ ที ่ เจ ้ าทั ้ งสองปรารถนา และอย ่ าเข ้ าใกล ้ ต ้ นไม ้ ต ้ นนี ้ ( มิเช ่ นนั ้ นแล ้ ว ) เจ ้ าทั ้ งสองจะกลายเป ็ นผู ้ อธรรมแก ่ ตัวเอง
(src)="s2.36.0"> Avšak satan jim dal zhřešit a způsobil vyhnání jejich z místa , kde žili .
(src)="s2.36.1"> I pravili jsme : " Odejděte !
(src)="s2.36.2"> Jeden druhému budete nepřáteli ; země bude místem pobytu vašeho a užívání dočasného ! "
(trg)="s2.36"> ภายหลังจากชัยฎอนได ้ ทำให ้ ทั ้ งสองนั ้ นพลั ้ งพลาดไป เนื ่ องจากต ้ นไม ้ ต ้ นนั ้ น แล ้ วได ้ ทำให ้ ทั ้ งสองออกจากที ่ ที ่ เคยพำนักอยู ่ และเราได ้ กล ่ าวว ่ า พวกเจ ้ าจงออกไป โดยที ่ บางส ่ วนของพวกเจ ้ าต ่ างเป ็ นศัตรูต ่ อกัน และ ( สำหรับพวกเจ ้ าในผืนแผ ่ นดินนั ้ น ) มีที ่ พำนัก และมีสิ ่ งอำนวยประโยชน ์ จนถึงระยะเวลาหนึ ่ ง
(src)="s2.37"> Adam přijal pak od Pána svého slova a On mu odpustil , vždyť On odpouštějící je i slitovný .
(trg)="s2.37"> ภายหลังดาอัมได ้ เรียนรู ้ คำวิงวอนจากพระเจ ้ าของเขา แล ้ วพระองค ์ อภัยโทษแก ่ เขา แท ้ จริงพระองค ์ คือผู ้ ทรงอภัยโทษ ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s2.38.0"> Pravili jsme : " Odejděte odtud všichni !
(src)="s2.38.1"> A až k vám přijde ode Mne správné vedení , ti , kdož následovat budou vedení Mé , nemusí se bát a nebudou zarmouceni .
(trg)="s2.38"> เราได ้ กล ่ าว ่ า พวกเจ ้ าจงออกไปทั ้ งหมด จากสวนนั ้ น แล ้ วหากมีคำแนะนำจากข ้ ามายังพวกเจ ้ าแล ้ ว ผู ้ ใดที ่ ปฏิบัติตามคำแนะนำของข ้ า ก ็ ไม ่ มีความกลัวใด ๆ แก ่ พวกเขา และทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ เสียใจ
(src)="s2.39"> Však ti , kdož neuvěří a znamení Naše za lež prohlásí , ti budou ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní . "
(trg)="s2.39"> และบรรดาผู ้ ที ่ ปฏิเสธศรัทธา และไม ่ เชื ่ อบรรดาโองการของเรานั ้ น ชนเหล ่ านี ้ คือชาวนรก โดยที ่ พวกเขาจะอยู ่ ในนรกนั ้ นตลอดกาล
(src)="s2.40.0"> Dítka Izraele , pomněte milosti Mé , již jsem vám prokázal !
(src)="s2.40.1"> Dodržujte věrně úmluvu se Mnou uzavřenou , tak jako Já ji dodržuji vůči vám , a jen Mne se obávejte !
(trg)="s2.40"> วงศ ์ วานอิสรออีลเอ ๋ ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข ้ า ที ่ ข ้ าได ้ โปรดปานแก ่ พวกเจ ้ า และจงรักษาข ้ อสัญญาของข ้ าให ้ ครบถ ้ วน ข ้ าก ็ จะรักษาสัญญาของพวกเจ ้ าให ้ ครบถ ้ วน และเฉพาะข ้ าเท ่ านั ้ น พวกเจ ้ าจงเกรงกลัว
(src)="s2.41.0"> Věřte v to , co jsem seslal pro potvrzení pravdivosti toho , co již máte !
(src)="s2.41.1"> Nebuďte prvními z těch , kdo nevěří v toto zjevení , a neprodávejte znamení Má za nízkou cenu !
(src)="s2.41.2"> A buďte bohabojní !
(trg)="s2.41"> และพวกเจ ้ าจงศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ ข ้ าได ้ ให ้ ลงมาเพื ่ อยืนยันสิ ่ งทีมีอยู ่ กับพวกเจ ้ า และพวกเจ ้ าจงอย ่ าเป ็ นผู ้ ปฏิเสธศรัทธาต ่ อสิ ่ งนั ้ นเป ็ นคนแรก และจงอย ่ าได ้ นำโองการของข ้ าไปแลกเปลี ่ ยนกับราคาอันเล ็ กน ้ อย และเฉาะข ้ าเท ่ านั ้ น พวกเจ ้ าจงยำเกรงฯ
(src)="s2.42"> Neodívejte pravdu falší a nezakrývejte pravdu , když ji dobře znáte !
(trg)="s2.42"> และพวกเจ ้ าจงอย ่ าปะปน สิ ่ งจริงด ้ วยสิ ่ งเท ็ จ และจงอย ่ าปกปิดสิ ่ งที ่ เป ็ นจริง ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเจ ้ ารู ้ กันอยู ่
(src)="s2.43"> Dodržujte modlitbu , rozdávejte almužnu a sklánějte se s těmi , kdož se sklánějí !
(trg)="s2.43"> และพวกเจ ้ าจงดำรงไว ้ ซึ ่ งการละหมาดและจงชำระซะกาต และจงรุกัวะร ่ วมกับผู ้ รุกัวะทั ้ งหลาย
(src)="s2.44.0"> Chcete přikazovat lidem zbožné skutky , zatímco vy sami na ně zapomínáte , ačkoliv Písmo odříkáváte ?
(src)="s2.44.1"> Což tomu neporozumíte ?
(trg)="s2.44"> พวกเจ ้ าใช ้ ให ้ ผู ้ คนกระทำความดี โดยที ่ พวกเจ ้ าลืมตัวของพวกเจ ้ าเองกระนั ้ นหรือ ? และทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเจ ้ าอ ่ านคัมภีร ์ กันอยู ่ แล ้ วพวกเจ ้ าไม ่ ใช ้ ปัญญากระนั ้ นหรือ ?
(src)="s2.45.0"> Hledejte pomoc v trpělivosti a v modlitbě !
(src)="s2.45.1"> To věc je věru velmi obtížná , kromě pro pokorné ,
(trg)="s2.45"> และพวกเจ ้ าจงอาศัยความอดทน และการละหมาดเถิด และแท ้ จริงการละหมาดนั ้ นเป ็ นสิ ่ งใหญ ่ โต นอกจากบรรดาผู ้ ที ่ นอบน ้ อมถ ่ อมตนเท ่ านั ้ น
(src)="s2.46"> kteří soudí , že s Pánem svým se setkají a že k Němu se navrátí .
(trg)="s2.46"> คือ บรรดาผู ้ ที ่ คาดคิดว ่ า แน ่ นอนพวกเขาจะพบกับพระเจ ้ าของพวกเขา และแน ่ นอนพวกเขาจะเป ็ นผู ้ กลับไปสู ่ พระองค ์
(src)="s2.47.0"> Dítka Izraele !
(src)="s2.47.1"> Pomněte milosti Mé , již jsem vám prokázal , i toho , že jsem vás vyznamenal před lidstvem veškerým .
(trg)="s2.47"> วงศ ์ วานอิสรออีลเอ ๋ ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข ้ า ที ่ ข ้ าได ้ โปรดปรานแก ่ พวกเจ ้ า และแท ้ จริงนั ้ น ข ้ าได ้ เทิดพวกเจ ้ าไว ้ เหนือประชาชาติทั ้ งหลาย
(src)="s2.48"> Střezte se dne , kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou , kdy nebude od ní přijata přímluva žádná a nebude za ni vzato výkupné a nedostane se jim pomoci .
(trg)="s2.48"> และจงกลัวเกรงวันหนึ ่ ง ซึ ่ งไม ่ มีชีวิตใดจะตอบแทนสิ ่ งใดแทนอีกชีวิตได ้ และการขอให ้ มีความช ่ วยเหลือใด ๆก ็ จะไม ่ ถูกรับจากชีวิตนั ้ น และค ่ าไถ ่ ถอนใด ๆ ก ็ จะไม ่ ถูกรับเอาจากชีวิตนั ้ น ด ้ วย และทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ ได ้ รับความช ่ วยเหลือ
(src)="s2.49.0"> Zachránili jsme vás před rodem Faraónovým , jenž zlé útrapy vám působil , zabíjeje syny vaše a nechávaje naživu jen ženy vaše .
(src)="s2.49.1"> A byla v tom zkouška nesmírná od Pána vašeho !
(trg)="s2.49"> และจงรำลึกถึง ขณะที ่ เราได ้ ช ่ วยพวกเจ ้ าให ้ พ ้ นจากพวกพ ้ องของฟิรอาวน ์ โดยที ่ พวกเขาบังคับขู ่ เข ็ ญพวกเจ ้ า ซึ ่ งการทรมานอันร ้ ายแรง พวกเขาเชือดบรรดาลูกผู ้ ชายของพวกเจ ้ า และไว ้ ชีวิตบรรดาลูกผู ้ ชายของพวกเจ ้ า และไว ้ ชีวิตบรรดาลูกผู ้ หญิงของพวกเจ ้ า และในเรื ่ องนั ้ น คือการทดสอบอันสำคัญจากพระเจ ้ าของพวกเจ ้ า
(src)="s2.50"> A hle , rozdělili jsme moře před vámi a zachránili jsme vás a utopili jsme rod Faraónův , zatímco vy jste na to hleděli .
(trg)="s2.50"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ แยกทะเลออก เพราะพวกเจ ้ า แล ้ วเราได ้ ช ่ วยพวกเจ ้ าให ้ รอดพ ้ น และได ้ รให ้ พวกฟิรอาวน ์ จมน ้ ำตาย ขณะที ่ พวกเจ ้ ามองดูอยู ่
(src)="s2.51"> A hle , uzavírali jsme úmluvu s Mojžíšem po čtyřicet nocí a vy pak jste za nepřítomnosti jeho si vzali tele a stali jste se nespravedlivými .
(trg)="s2.51"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ สัญญาแก ่ มูซาไว ้ สี ่ สิบคืน แล ้ วพวกเจ ้ าได ้ ยึดถือลูกวัวตัวนั ้ นหลักจากเขา และพวกเจ ้ านั ้ นคือผู ้ อธรรม
(src)="s2.52"> Potom jsme vám vše odpustili doufajíce , že snad budete vděční .
(trg)="s2.52"> แล ้ วเราก ็ ได ้ ให ้ อภัยแก ่ พวกเจ ้ า หลังจากนั ้ น เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจักขอบคุณ
(src)="s2.53"> A dali jsme věru Mojžíšovi Písmo a spásné rozlišení - snad jím budete správně vedeni .
(trg)="s2.53"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ ให ้ คัมภีร ์ และ อัล-ฟุรฺกอน แก ่ มูซา หวังว ่ าพวกเจ ้ าจะได ้ รับคำแนะนำที ่ ถูกต ้ อง
(src)="s2.54.0"> A hle , pravil Mojžíš lidu svému : " Lide můj , vy sami sobě jste ukřivdili , když tele jste si vzali .
(src)="s2.54.1"> Obraťte se kajícně k Tvůrci svému a zabte hříšníky mezi sebou , to lepší bude pro vás před Tvůrcem vaším a On odpustí vám , neboť On odpouštějící je i slitovný ! "
(trg)="s2.54"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ มูซาได ้ กล ่ าวแก ่ กลุ ่ มชนของเขาว ่ า โอ ้ กลุ ่ มชนของฉัน ! แท ้ จริงพวกท ่ านได ้ อยุติธรรมแก ่ ตัวของพวกท ่ านเอง โดยที ่ พวกท ่ านได ้ ยึดถือลูกวัวตัวนั ้ น ( เป ็ นที ่ เคารพสักการะ ) ดังนั ้ นจงกลับสู ่ พระผู ้ บังเกิดพวกท ่ านเถิด แล ้ วจงฆ ่ าตัวของพวกท ่ านเอง นั ่ นเป ็ นสิ ่ งดีแก ่ พวกท ่ าน ณ พระผู ้ บังเกิดพวกท ่ าน ภายหลังพระองค ์ ก ็ ได ้ ทรงอภัยโทษแก ่ พวกท ่ าน แท ้ จริงพระองค ์ คือผู ้ ทรงอภัยโทษ ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s2.55.0"> A hle , řekli jste : " Mojžíši , neuvěříme ti , dokud nespatříme Boha zcela zřetelně ! "
(src)="s2.55.1"> A zasáhl vás blesk , zatímco jste se dívali .
(trg)="s2.55"> และจงรำลึกถึง ขณะที ่ พวกเจ ้ ากล ่ าวว ่ า โฮ ้ มูซา ! เราจะไม ่ ศรัทธาต ่ อท ่ านเป ็ นอันขาด จนกว ่ าเราจะได ้ เห ็ นอัลลอฮฺโดยเปิดเผย แล ้ วสายฟ ้ าฝ ่ าก ็ ได ้ คร ่ าพวกเจ ้ า ขณะที ่ พวกเจ ้ ามองดูกันอยู ่
(src)="s2.56"> Potom jsme vás po smrti vaší opět vzkřísili doufajíce , že snad budete vděční .
(trg)="s2.56"> ภายหลังเราได ้ ให ้ พวกเจ ้ าคืนชีพ หลังจากที ่ พวกเจ ้ าได ้ ตายไปแล ้ ว เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจักขอบคุณ
(src)="s2.57.0"> A dali jsme vás zastínit mračnu a seslali jsme vám manu a křepelky .
(src)="s2.57.1"> " Jezte z těchto pokrmů výtečných , jež jsme vám uštědřili ! "
(src)="s2.57.2"> Neublížili nám , ale sami sobě ukřivdili .
(trg)="s2.57"> และเราได ้ ให ้ เมฆบดบังพวกเจ ้ า และได ้ ให ้ อัล-มันนะ และอัส-ซัลวา แก ่ พวกเจ ้ า พวกเจ ้ าจงบริโภคสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ เป ็ นปัจจัยยังชีพแก ่ พวกเจ ้ าจากสิ ่ งดี ๆ เถิด และพวกเขาหาได ้ อธรรมแก ่ เราไม ่ แต ่ ทว ่ าพวกเขาอธรรมแก ่ ตัวของพวกเขาเองต ่ างหาก
(src)="s2.58.0"> A hle , pravili jsme : " Vejděte do města tohoto a pojídejte tam , kdekoliv se vám zachce , až dosyta .
(src)="s2.58.1"> Vejděte do bran , skloňte se a rcete : , Odpuštění ! ?
(src)="s2.58.2"> A My odpustíme vám hříchy vaše a rozmnožíme dobrodiní těm , kdož dobré konali . "
(trg)="s2.58"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ กล ่ าวว ่ า พวกเจ ้ าจงเข ้ าไปในเมืองนี ้ แล ้ วจงบริโภคจากเมืองนั ้ นอย ่ างกล ้ างขวาง ณ ที ่ ที ่ พวกเจ ้ าปรารถนา และจงเข ้ าประตูนั ้ น ไปในสภาพผู ้ โน ้ มศรีษะลงด ้ วยความนอบน ้ อม และจงกล ่ าวว ่ า “ อิฏเฏาะฮฺ ” เราก ็ จะอภัยโทษให ้ แก ่ พวกเจ ้ าซึ ่ งบรรดาความผิดของพวกเจ ้ า และเราจะเพิ ่ มพูนแก ่ บรรดาผู ้ กระทำความดี
(src)="s2.59.0"> Avšak ti , kdož byli nespravedliví , zaměnili slovo Naše něčím jiným , než bylo jim řečeno .
(src)="s2.59.1"> A seslali jsme na ty , kdož nespravedliví byli , trest z nebes za to , že byli zkažení .
(trg)="s2.59"> แล ้ วบรรดาผู ้ อธรรมเหล ่ านั ้ น ได ้ เปลี ่ ยนเอาคำพูดหนึ ่ งซึ ่ งมิใช ่ คำพูดที ่ ถูกกล ่ าวแก ่ พวกเขา เราจึงได ้ ให ้ การลงโทษจากฟากฟ ้ าลงมาแก ่ บรรดาผู ้ อธรรมเหล ่ านั ้ น เนื ่ องจากการที ่ พวกเขาละเมิด
(src)="s2.60.0"> A hle , poprosil Mojžíš o vodu pro lid svůj a pravili jsme : " Udeř holí svou do skály ! "
(src)="s2.60.1"> A vytrysklo z ní dvanáct pramenů , takže každý ( z kmenů ) věděl , kde jest mu píti .
(src)="s2.60.2"> " Jezte a pijte z toho , co Bůh vám uštědřil , nebuďte však těmi , kdož na zemi šíří pohoršení ! "
(trg)="s2.60"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ มูซาได ้ ขอน ้ ำให ้ แก ่ กลุ ่ มชนของพวกเขา แล ้ วเราได ้ กล ่ าวว ่ า เจ ้ าจงตีหินด ้ วยไม ่ เท ้ าของเจ ้ าแล ้ วตาน ้ ำสิบสองตา ก ็ พุ ่ งออกจากหินนั ้ น แน ่ นอนกลุ ่ มชนแต ่ ละกลุ ่ ม ย ่ อมรู ้ แหล ่ งน ้ ำดื ่ มของตน พวกเจ ้ าจงกินและจงดื ่ มจากปัจจัยยังชีพของอัลลอฮ ์ และจงอย ่ าก ่ อกวนในผืนแผ ่ นดิน ในฐานะผู ้ บ ่ อนทำลาย
(src)="s2.61.0"> A hle , řekli jste : " Mojžíši , nelze nám snášet stále potravu jedinou .
(src)="s2.61.1"> Popros Pána svého za nás , aby pro nás dal vyrůst z toho , co plodí země , zelenině , okurkám , česneku , čočce a cibuli ! "
(src)="s2.61.2"> I řekl Mojžíš : " Přejete si vyměnit to , co lepší je , za mnohem horší ?
(src)="s2.61.3"> Sestupte do Egypta , tam budete mít to , co si žádáte ! "
(src)="s2.61.4"> A postihl je nedostatek a bída a pocítili hněv Boží , a to proto , že ve znamení Boží nevěřili a že proroky nespravedlivě zabíjeli .
(src)="s2.61.5"> A také za to , že byli neposlušní a vzpurní .
(trg)="s2.61"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ พวกเจ ้ ากล ่ าวว ่ า โอ ้ มูซา ! เราไม ่ สามารถจะอดทนต ่ ออาหารชนิดเดียว อีกต ่ อไปได ้ ดังนั ้ นจงวิงวอนต ่ อพระเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ เราเถิด พระองค ์ จะทรงให ้ ออกมาแก ่ เราจากสิ ่ งที ่ แผ ่ นดินให ้ งอกเงยขึ ้ น อันได ้ แก ่ พืชผัก แตงกวา กระเทียม ถั ่ ว และหัวหอม มูซาได ้ กล ่ าวว ่ าพวกท ่ านจะขอเปลี ่ ยนเอาสิ ่ งที ่ มันเลวกว ่ า ดัวยสิ ่ งที ่ มันดีกว ่ ากระนั ้ นหรือ ? พวกท ่ านจงลงไปอยู ่ ในเมืองเถิด แล ้ วสิ ่ งที ่ พวกท ่ านขอก ็ จะเป ็ นของพวกท ่ าน และความอัปยศ และความขัดสนก ็ ถูกกระหน ่ ำลงบนพวกเขา และพวกเขาได ้ นำเอาความกริ ้ วโกรธจากอัลลอฮ ์ กลับไป นั ่ นก ็ เพราะว ่ าพวกเขาเคยปฏิเสธสัญญาณต ่ างๆ ของอัลลอฮ ์ และยังฆ ่ าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป ็ นธรรม นั ่ นก ็ เนื ่ องจากความดื ้ อดันของพวกเขา และพวกเขาจึงได ้ กลายเป ็ นผู ้ ละเมิดขอบเขต
(src)="s2.62"> Věru ti , kdož uvěřili , a ti , kdož jsou židy , křesťany a sabejci , ti , kdož uvěřili v Boha a v den soudný a konali zbožné skutky - ti naleznou odměnu u Pána svého a nemusí mít strach a nebudou zarmouceni .
(trg)="s2.62"> แท ้ จริงบรรดาผู ้ ศรัทธา และบรรดาผู ้ ที ่ เป ็ นยิว และบรรดาผู ้ ที ่ เป ็ นคริสเตียน และอัศ-ซอบิอีน ผู ้ ใดก ็ ตามที ่ ศรัทธาต ่ ออัลลอฮฺและวันปรโลก และประกอบสิ ่ งที ่ ดีแล ้ ว พวกเขาก ็ จะได ้ รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู ้ เป ็ นเจ ้ าของพวกเขา และไม ่ มีความหวาดกลัวใด ๆ แก ่ พวกเขา และทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ เสียใจ
(src)="s2.63"> A když jsme s vámi uzavřeli úmluvu a vztyčili nad vámi horu Sinaj , řekli jsme : " Přidržujte se toho , co jsme vám dali , co nejpevněji a zapamatujte si dobře , co obsahuje - snad budete bohabojní . "
(trg)="s2.63"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ เอาคำมั ่ นสัญญาจากพวกเจ ้ า และเราได ้ ยกภูเขาขึ ้ นเหนือพวกเจ ้ า จงยึดถือสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ แก ่ พวกเจ ้ าด ้ วยความเข ้ มแข ็ ง และจงรำลึกถึงสิ ่ งที ่ มีอยู ่ ในนั ้ น หวังว ่ าพวกเจ ้ าจะเกรงกลัว
(src)="s2.64"> Pak jste se však odvrátili , a kdyby nebylo přízně a milosrdenství Božího vůči vám , byli byste již věru mezi těmi , kdož ztrátu utrpěli .
(trg)="s2.64"> แล ้ วหลังจากนั ้ น พวกเจ ้ าก ็ ผินหลังให ้ หากอัลลอฮ ์ ไม ่ ทรงโปรดปราน และกรุณาเมตตาแก ่ พวกเจ ้ าแล ้ ว แน ่ นอนพวกเจ ้ าย ่ อมกลายเป ็ นพวกที ่ ขาดทุน
(src)="s2.65"> Zajisté znali jste ty mezi sebou , kdož sobotu znesvětili a jimž jsme řekli : " Buďte opicemi opovrženými ! "
(trg)="s2.65"> และแน ่ นอนพวกเจ ้ ารู ้ กันแล ้ วถึงบรรดาผู ้ ที ่ อยู ่ ในพวกของเจ ้ าที ่ ได ้ ละเมิดในวันสับบาโต แล ้ วเราได ้ กล ่ าวแก ่ พวกเขาว ่ า พวกเจ ้ าจงเป ็ นลิงที ่ ถูกขับไล ่ ให ้ ห ่ างไกล
(src)="s2.66"> A učinili jsme je trestem výstražným pro ty , kteří žili předtím i potom , i varováním pro bohabojné .
(trg)="s2.66"> แล ้ วเราได ้ ให ้ การลงโทษนั ้ นเป ็ นเยี ่ ยงอย ่ างแก ่ ประชาชาติที ่ อยู ่ เบื ้ องหน ้ ามัน และประชาชาติที ่ อยู ่ เบื ้ องหลังมัน และให ้ เป ็ นข ้ อเตือนสติแก ่ ผู ้ เกรงกลัวทั ้ งหลาย
(src)="s2.67.0"> A hle , pravil Mojžíš lidu svému : " Bůh vám přikazuje , abyste obětovali krávu ! "
(src)="s2.67.1"> Řekli : " Neděláš si z nás posměšky ? "
(src)="s2.67.2"> Odpověděl : " Utíkám se k Bohu , abych nebyl tak pošetilý ! "
(trg)="s2.67"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ มูซาได ้ กล ่ าวแก ่ กลุ ่ มชนของเขาว ่ า แท ้ จริงอัลลอฮฺทรงบัญชาแก ่ พวกท ่ านให ้ เชือดวัวตัวเมียตัวหนึ ่ ง พวกเขากล ่ าวว ่ า ท ่ านจะถือเอาพวกเราเป ็ นที ่ ล ้ อเล ่ นกระนั ้ นหรือ ? มูซากล ่ าวว ่ า ฉันขอความคุ ้ มครองต ่ ออัลลอฮฺให ้ พ ้ นจากการที ่ ฉันจะเป ็ นพวกโง ่ เขลาเบาปัญญา
(src)="s2.68.0"> Řekli : " Popros za nás Pána svého , aby nám vysvětlil , jaká má být ! "
(src)="s2.68.1"> Odpověděl : " Hle , Pán praví : A má to být kráva ani příliš stará , ani jalovice mladá , nýbrž věku středního mezi nimi .
(src)="s2.68.2"> Učiňte tedy to , co bylo vám přikázáno ! "
(trg)="s2.68"> และพวกเขากล ่ าวว ่ า โปรดวิงวอนต ่ อพระเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ พวกเราด ้ วยเถิด พระองค ์ ก ็ จะทรงแจ ้ งแก ่ พวกเราว ่ า วัวนั ้ นเป ็ นอย ่ างไร ? มูซากล ่ าวว ่ า แท ้ จริงพระองค ์ ตรัสว ่ า มันเป ็ นวัวตัวเมียที ่ ไม ่ แก ่ และไม ่ สาว แต ่ มีอายุกึ ่ งกลางระหว ่ างนั ้ น พวกท ่ านจงปฏิบัติตามสิ ่ งที ่ พวกท ่ านถูกใช ้ เถิด
(src)="s2.69.0"> Řekli : " Popros za Nás Pána svého , aby nám vysvětlil , jakou má mít barvu ! "
(src)="s2.69.1"> Odpověděl : " Hle , Pán praví : Nechť je to kráva žluté jasné barvy pro radost všem , kdož na ni se dívají ! "
(trg)="s2.69"> พวกเขากล ่ าวว ่ า โ ) รดวิงวอนต ่ อพรเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ พวกเราเถิด พระองค ์ ก ็ จะทรงแจ ้ งแก ่ พวกเราว ่ า วัวนั ้ นสีอะไร ? มูซากล ่ าวว ่ า แท ้ จริงพรองค ์ ตรัสว ่ า มันเป ็ นวัวสีเหลือง สีของมันเข ้ มซึ ่ งทำให ้ เกิดความปิติยินดีแก ่ บรรดาผู ้ ที ่ มองดู
(src)="s2.70"> Řekli : " Popros za nás Pána svého , aby nám vysvětlil , jaká ještě má být , neboť všechny krávy se nám zdají mezi sebou podobné ; a pak budeme - jestliže Bohu se zachce - správně vedeni ! "
(trg)="s2.70"> พวกเขากล ่ าวว ่ า โปรดวิงวอนต ่ อพระเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ เราเถิด พระองค ์ ก ็ จะทรงแจ ้ งแก ่ พวกเราว ่ า วัวนั ้ นเป ็ นอย ่ างไร ? แท ้ จริงวัวนั ้ นมันคล ้ าย ๆ กันแก ่ พวกเรา และหากอัลลอฮ ์ ทรงประสงค ์ แน ่ นอนพวกเราก ็ เป ็ นผู ้ ที ่ ได ้ รับคำแนะนำ
(src)="s2.71.0"> Odpověděl : " Hle , Pán praví : Nechť kráva ta není znavena obděláváním země a zavodňováním polí , ať je zachovalá , bez vady . "
(src)="s2.71.1"> Řekli : " Nyní jsi nám přinesl pravdu . "
(src)="s2.71.2"> A obětovali krávu , když to málem byli neučinili .
(trg)="s2.71"> มูซากล ่ าวว ่ า แท ้ จริงพระองค ์ ตรัสว ่ า มันเป ็ นวัวที ่ ไม ่ สยบง ่ าย ๆ ที ่ จะไถดินและที ่ จะทดน ้ ำเข ้ านา เป ็ นวัวบริสุทธิ ์ ปราศจากสีอื ่ นใดแซมในตัวมัน พวกเขากล ่ าวว ่ า บัดนี ้ ท ่ านได ้ นำความจริงมาให ้ แล ้ ว แล ้ วพวกเขาก ็ เชือดมัน และพวกเขาเกือบจะไม ่ ทำมันอยู ่ แล ้ ว
(src)="s2.72.0"> A hle , když zabili jste někoho , sváděli jste to jeden na druhého .
(src)="s2.72.1"> Však Bůh odhalil , co jste skrývali .
(trg)="s2.72"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ พวกเจ ้ าฆ ่ าคนคนหนึ ่ ง แล ้ วพวกเจ ้ าต ่ สงปกป ้ องตัวเองในเรื ่ องนั ้ น และอัลลอฮ ์ นั ้ น จะเป ็ นผู ้ ทรงเปิดเผยสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าปกปิดไว ้
(src)="s2.73.0"> Tehdy jsme řekli : " Udeřte mrtvého částí této krávy obětované ! "
(src)="s2.73.1"> A takto Bůh oživuje mrtvé a ukazuje vám znamení svá - snad budete rozumní .
(trg)="s2.73"> แล ้ วเราได ้ กล ่ าวว ่ า พวกเจ ้ าจงตีเขาด ้ วยบางส ่ วนของวัวตัวนั ้ น ในทำนองนั ้ นแหละ อัลลอฮ ์ จะทรงให ้ ผู ้ ตาย มีชีวิตขึ ้ นมา และจะทรงให ้ พวกเจ ้ าเห ็ นสัญญาณต ่ าง ๆ เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจะได ้ เข ้ าใจ
(src)="s2.74.0"> Vaše srdce se však od té doby zatvrdila a stala se jakoby kameny skal aneb ještě tvrdšími , neboť mezi skalami jsou takové , z nichž tryskají potoky , a jsou mezi nimi jiné , jež pukají a vytéká z nich voda , a další , jež převracejí se ze strachu před Bohem .
(src)="s2.74.1"> A není Bohu lhostejné , co děláte !
(trg)="s2.74"> แล ้ วหลังจากนั ้ น หัวใจของพวกเจ ้ าก ็ แข ็ งกระด ้ าง มันประดุจหิน หรือแข ็ งกระด ้ างยิ ่ งกว ่ าและแท ้ จริงจากบรรดาหินนั ้ น มีส ่ วนที ่ บรรดาธารน ้ ำพวกพุ ่ งออกจากมัน และแท ้ จริงจากบรรดาหินนั ้ นมีส ่ วนที ่ แตกแยกออก แล ้ วมีน ้ ำออกจากมัน และแท ้ จริงจากบรรดาหินนั ้ นมีส ่ วนที ่ ทลายลง เนื ่ องจากความเกรงกลัวอัลลอฮ ์ และอัลลอฮ ์ นั ้ นจะไม ่ ทรงเผลต ่ อสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ ากระทำกัน
(src)="s2.75"> Jak můžete žádat , aby s vámi uvěřili tito lidé , z nichž část poté , co uslyšela slovo Boží , vědomě je překroutila , když mu porozuměla ?
(trg)="s2.75"> พวกเจ ้ ายังโลภที ่ จะให ้ พวกเขา ศรัทธาต ่ อพวกเจ ้ าอีกกระนั ้ นหรือ ? ทั ้ ง ๆ ที ่ กลุ ่ มหนึ ่ งในพวกเขาเคยสดับฟังดำรัสอัลลอฮ ์ แล ้ วพวกเขาก ็ บิดเบือนมันเสีย หลังจากที ่ พวกเขาเข ้ าใจแล ้ ว ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเขาก ็ ตระหนักดีอยู ่
(src)="s2.76.0"> A když potkají ty , kdož uvěřili , říkají : " Uvěřili jsme ! " , avšak když sami jsou mezi sebou , tu hovoří : " Chcete jim vyprávět o tom , co vám Bůh odkryl , aby tak měli důkazy proti vám ohledně toho před Pánem vaším ?
(src)="s2.76.1"> Což nebudete rozumní ? "
(trg)="s2.76"> และเมื ่ อพวกเขาได ้ พบแบบรรดาผุ ้ ที ่ ศรัทธาพวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า เราศรัทธากันแล ้ ว และเมื ่ อบางคนในพวกเขาอยู ่ ตามลำพังกับอีกบางคน พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า พวกท ่ านจะพูดให ้ พวกเขาฟังซึ ่ งสิ ่ งที ่ อัลลอฮ ์ ได ้ ทรงเปิดเผยแก ่ พวกท ่ าน เพื ่ อพวกเขาจะได ้ นำสิ ่ งนั ้ นไปเป ็ นหลักฐานยืนยันแก ่ พวกท ่ าน ณ ที ่ พระเจ ้ าของพวกท ่ านกระนั ้ นหรือ ? พวกท ่ านไม ่ ใช ้ ปัญญาดอกหรือ ?
(src)="s2.77"> Cožpak nevědí , že Bůh dobře zná jak to , co skrývají , tak i to , co odhalují ?
(trg)="s2.77"> และเขาเหล ่ านั ้ นไม ่ รู ้ หรือว ่ า แท ้ จริงอัลลอฮ ์ นั ้ นทรงรอบรู ้ ในสิ ่ งที ่ พวกเขาปกปิด และสิ ่ งที ่ พวกเขาเปิดเผย
(src)="s2.78"> Mezi nimi jsou lidé neučení , kteří neznají z Písma nic než " ameny " a kteří mají jen své domněnky .
(trg)="s2.78"> และในหมู ่ พวกเขานั ้ นมีบรรดาผู ้ ที ่ เขียนอ ่ านไม ่ เป ็ น ซึ ่ งพวกเขาไม ่ รู ้ คัมภีร ์ นอกจากความเพ ้ อฝันเท ่ านั ้ น และพวกเขาหาได ้ มีอะไรไม ่ นอกจากจะนึกคิดเอาเองเท ่ านั ้ น
(src)="s2.79.0"> Běda těm , kteří Písmo vlastníma rukama sepisují a potom hovoří : " Toto od Boha pochází ! " , aby tak nakoupili za nízkou cenu .
(src)="s2.79.1"> Běda jim za to , co psaly ruce jejich !
(src)="s2.79.2"> Běda jim za to , co provádějí !
(trg)="s2.79"> ดังนั ้ นความวิบัติจะได ้ แก ่ บรรดาผุ ้ ที ่ เขียนคัมภัร ์ ขึ ้ นด ้ วยมือของคตนเอง แล ้ วกล ่ าวว ่ า นี ่ แหละมาจากอัลลอฮ ์ เพื ่ อพวกเขาจะได ้ นำมันไปแลกเปลี ่ ยนกับราคาอันเล ็ กน ้ อย ดังนั ้ นความวิบัติจะได ้ แก ่ พวกเขา เนื ่ องจากสิ ่ งที ่ มือของพวกเขาได ้ เขียนขึ ้ นและความวิบัตินั ้ นจะได ้ แก ่ พวกเขา เนื ่ องจากสิ ่ งที ่ พวกเขาแสวงหาไว ้
(src)="s2.80.0"> A říkají : " Oheň se nás nedotkne , leda na dobu omezenou . "
(src)="s2.80.1"> Rci : " Uzavřeli jste snad o tom smlouvu s Bohem ?
(src)="s2.80.2"> Bůh nikdy nezruší smlouvu svou ; anebo říkáte o Bohu něco , o čem nemáte ponětí ? "
(trg)="s2.80"> และเขาเหล ่ านั ้ นกล ่ าวว ่ า ไฟนรกนั ้ นจะไม ่ แตะต ้ องพวกเราเลย นอกจากบรรดาวันที ่ ถูกนับได ้ จงกล ่ าวเถิด ( มุฮัมมัด ) ว ่ าท ่ านทั ้ งหลายได ้ ยึดถือคำมั ่ นสัญญา ณ ที ่ อัลลอฮ ์ จะไม ่ ทรงผิดสัญญาของพระองค ์ เลยกระนั ้ นหรือ ? หรือว ่ าพวกท ่ านอุปโลกน ์ ความเท ็ จขึ ้ นให ้ แก ่ อัลลอฮ ์ ในสิ ่ งที ่ พวกท ่ านไม ่ รู ้
(src)="s2.81"> Ba naopak ti , kdož zlého se dopustili , a ti , kdož obklopeni jsou hříchy svými , ti stanou se ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní .
(trg)="s2.81"> หาใช ่ เช ่ นนั ้ นไม ่ ผู ้ ใดที ่ แสดวงหาความชั ่ วและความผิดของเขาได ้ ล ้ อมเขาไว ้ นั ้ น ชนเหล ่ านี ้ คือชาวรกโดยที ่ พวกเขาจะอยู ่ ในนรกนั ้ นตลอกกาล
(src)="s2.82"> Ti však , kdož uvěřili a zbožné skutky konali , ti budou ráje obyvateli a budou tam nesmrtelní .
(trg)="s2.82"> และบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธา และประกอบสิ ่ งที ่ ดีงามทั ้ งหลายนั ้ น ชนเหล ่ านี ้ แหละคือชาวสวรรค ์ โดยที ่ พวกเขาจะพำนักอยู ่ ในสวรรค ์ โดยที ่ พวกเขาจะพำนักอยู ่ ในสวรรค ์ ตลอดกาล
(src)="s2.83.0"> A hle , uzavřeli jsme úmluvu s dítkami Izraele : " Nebudete uctívat nikoho kromě Boha jediného !
(src)="s2.83.1"> Buďte dobří k rodičům , příbuzným , sirotkům a nuzným !
(src)="s2.83.2"> Mluvte laskavě s lidmi , dodržujte modlitbu a dávejte almužnu ! "
(src)="s2.83.3"> Potom jste se však odvrátili - kromě několika málo z vás - a vzdálili .
(trg)="s2.83"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ เอาคำมั ่ นสัญญาจากวงศ ์ วานอิสรออีลว ่ า พวกเจ ้ าจะต ้ องไม ่ เคารพสักการะนอกจากอัลลอฮ ์ เท ่ านั ้ น และจงทำดีต ่ อบิดามารดา ญาติที ่ ใกล ้ ชิด เด ็ กกำพร ้ า และขัดสน และจงพูดจาแก ่ เพื ่ อนมนุษย ์ อย ่ างดี และจงดำรงไว ้ ซึ ่ งการละหมาด และจงชำระซะกาต แต ่ แล ้ วพวกเจ ้ าก ็ ผินหลังให ้ นอกจากเพียงเล ็ กน ้ อยในหมู ่ พวกเจ ้ าเท ่ านั ้ น และพวกเจ ้ าก ็ กำลังผินหลังให ้ อยู ่
(src)="s2.84.0"> A hle , uzavřeli jsme s vámi úmluvu řkouce : " Nebudete prolévat krev vlastní a nebudete se vzájemně vyhánět z příbytků svých ! "
(src)="s2.84.1"> A vy jste to potom potvrdili a dosvědčili .
(trg)="s2.84"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ อาคำมั ่ นสัญญาแก ่ พวกเจ ้ าว ่ า พวกเจ ้ าจะต ้ องไม ่ หลั ่ งเลือดของพวกเจ ้ า และจะต ้ องไม ่ ขับไล ่ ตัวของพวกเจ ้ าเอง ออกจากหมู ่ บ ้ านของพวกเจ ้ า แล ้ วพวกเจ ้ าก ็ ได ้ ให ้ ในการรับรอง และทั ้ งพวกเจ ้ าก ็ ยังยืนอยู ่
(src)="s2.85.0"> A pak jste se stali těmi , kdo se mezi sebou zabíjejí , a vyhnali jste část lidu svého z obydlí jejich , pomáhajíce si vzájemně proti nim hříchem a bezprávím .
(src)="s2.85.1"> A když k vám přijdou jako zajatci , vykupujete je a je vám zakázáno je vyhánět .
(src)="s2.85.2"> Zdaž věříte v jednu část Písma , zatímco druhou popíráte ?
(src)="s2.85.3"> Jaká bude odměna těch z vás , kteří si takto počínají , ne-li hanba v životě pozemském ; a v den zmrtvýchvstání budou uvrženi do muk nejhorších .
(src)="s2.85.4"> A není Bohu lhostejné , co činíte .
(trg)="s2.85"> ภายหลังพวกเจ ้ านี ้ แหละฆ ่ าตัวของพวกเจ ้ าเอง และขับไล ่ กลุ ่ มหนึ ่ งในหมู ่ พวกเจ ้ าออกจากหมู ่ บ ้ านของพวกเขา โดยที ่ พวกเจ ้ าต ่ างร ่ วมมือกันเอาชนะพวกเขา ด ้ วยการกระทำบาป และการเป ็ นศัตรูกัน และถ ้ าพวกเขา มายังพวกเจ ้ าในฐานะเชลย พวกเจ ้ าก ็ ไถ ่ ตัวพวกเขา ทั ้ ง ๆ ที ่ การขังไล ่ พวกเขาออกไปนั ้ น เป ็ นที ่ ต ้ องห ้ ามแก ่ พวกเจ ้ า พวกเจ ้ าจะศรัทธาแต ่ เพียงบางส ่ วนของคัมภีร ์ และปฏิเสธและปฏิเสธอีกบางส ่ วนกระนั ้ นหรือ ? ดังนั ้ น สิ ่ งตอบแทนแก ่ ผุ ้ กระทำเช ่ นนั ้ นจากพวกเจ ้ าจึงมิใช ่ อะไรอื ่ นนอกจากความอัปยศอดสูในชีวิตความเป ็ นอยู ่ แห ่ งโลกนี ้ เท ่ านั ้ น และในวันกิยามะฮ ์ พวกเขาจะถูกนำกลับไปสู ่ การลงโทษอันฉกรรจ ์ ยิ ่ ง และอัลลอฮ ์ นั ้ นจะไม ่ ทรงเผลอในสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ ากระทำกันอยู ่
(src)="s2.86"> A to jsou ti , kdož koupili život pozemský za život budoucí ; těm nebude trest ulehčen a nebude jim pomoženo .
(trg)="s2.86"> ชนเหล ่ านี ้ คือ ผู ้ ที ่ ซื ้ อเอาชีวิตความเป ็ นอยู ่ แห ่ งโลกนี ้ ไว ้ ด ้ วยชีวิตความเป ็ นอยู ่ แห ่ งปรโลก ดังนั ้ น การลงโทษจึงไม ่ ถูกลดหย ่ อนแก ่ พวกเขาและทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ ได ้ รับความช ่ วยเหลือ
(src)="s2.87.0"> A již kdysi jsme dali Mojžíšovi Písmo a po něm jsme i jiné posly vyslali ; a dali jsme Ježíšovi , synu Marie , důkazy jasné a podpořili jsme jej Duchem svatým .
(src)="s2.87.1"> A kdykoliv přišel k vám posel s něčím , co duše vaše si nepřály , zpyšněli jste : jedny jste prohlásili za lháře a druhé jste zabili .
(trg)="s2.87"> และแท ้ จริงนั ้ น เราได ้ ให ้ คัมภีร ์ มูซาและหลังจากเขา เราได ้ ให ้ บรรดาร ่ อซูล ติดตามมาและราได ้ ให ้ หลัฐานต ่ าง ๆ อันชัดเจน แก ่ อีซา บุตรของมัรยัม และเราได ้ สนับสนุนเขาด ้ วยวิญญาณอันปริสุทธิ ์ แล ้ วคราใดที ่ ได ้ มีร ่ อซูลนำสิ ่ งที ่ ไม ่ สบอารมณ ์ ของพวกเจ ้ ามายังพวกเจ ้ า พวกเจ ้ าก ็ ยะโสแล ้ วกลุ ่ มหนึ ่ งพวกเจ ้ าก ็ ปฏิเสธ และอีกกลุ ่ มหนึ ่ งพวกเจ ้ าก ็ ฆ ่ าเสียกระนั ้ หรือ ?
(src)="s2.88.0"> I pravili : " Neobřezána jsou srdce naše ! "
(src)="s2.88.1"> Však nikoliv !
(src)="s2.88.2"> Proklel je Bůh za nevíru jejich ; jak málo oni věří !
(trg)="s2.88"> และพวกเขากล ่ าวว ่ า หัวใจของพวกเรามีเปลือกหุ ้ มอยู ่ มิใช ่ เช ่ นนั ้ นดอก อัลลอฮ ์ ทรงขับไล ่ พวกเขาให ้ ออกจากความเมตตาของพระองค ์ ต ่ างหาก เนื ่ องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาช ่ างน ้ อยเหลือเกินที ่ พวกเขาศรัทธา
(src)="s2.89.0"> A když se jim nyní dostalo od Boha Písma , jež potvrzuje pravdivost zjevení , které již měli a přitom předtím prosili o rozhodnutí proti nevěřícím - když k nim tedy přišlo to , o čem již byli zpraveni , sami v to neuvěřili .
(src)="s2.89.1"> Kéž prokletí Boží padne na nevěřící !
(trg)="s2.89"> และเมื ่ อได ้ มีคัมภีร ์ ฉบับหนึ ่ งจากที ่ อัลลอฮ ์ มายังพวกเขา ซึ ่ งยืนยันในสิ ่ งที ่ มีอยู ่ กับพวกเขา ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเขาเคยขอให ้ มีชัยชนะเหนือบรรดาผุ ้ ที ่ ปฏิเสธศรัทธามาก ่ อน ครั ้ นเมื ่ อสิ ่ งที ่ พวกเขารู ้ จักดี ได ้ มายังพวกเขาแล ้ ว พวกเขากลับปฏิเสธสิ ่ งนั ้ นเสีย ดังนั ้ นความห ่ างไกลจากเราะฮ ์ มัต ของอัลลอฮ ์ จึงตกอยู ่ แก ่ บรรดาผู ้ ปฏิเสธเหล ่ านั ้ น
(src)="s2.90.0"> Jak hnusné je to , zač prodali duše své !
(src)="s2.90.1"> Nevěří v to , co seslal Bůh , z čiré závisti , že Bůh seslal něco z dobrodiní Svého těm ze služebníků Svých , jež si vyvolil .
(src)="s2.90.2"> A uvalili na sebe hněv za hněvem , a trest ponižující je určen pro nevěřící .
(trg)="s2.90"> ชั ่ วช ้ าจริง ๆ สิ ่ งที ่ พวกเขาขายตัวของพวกเขาด ้ วยสิ ่ งนั ้ น คือการที ่ พวกเขาปฏิเสธสิ ่ งที ่ อัลลอฮ ์ ได ้ ทรงประทานลงมา ทั ้ งนี ้ เพราะความอิจฉาริษยาในการที ่ อัลลอฮ ์ ทรงประทานส ่ วนหนึ ่ งจากความโปรดปรานของพระองค ์ แก ่ ผู ้ ที ่ พระองค ์ ทรงประสงค ์ ในหมู ่ ปวงบ ่ าวของพระองค ์ ดังนั ้ นพวกเขาจึงนำความกริ ้ วโกรธซ ้ อนความกริ ้ วโกรธกลับไป ( ยังพระองค ์ ) และสำหรับผู ้ ปฏิเสธการศรัทธานั ้ นคือการลงโทษอันต ่ ำช ้ า
(src)="s2.91.0"> A když je jim řečeno : " Věřte v to , co nyní seslal Bůh ! " , tu hovoří : " Věříme jen v to , co bylo nám sesláno dříve ! "
(src)="s2.91.1"> A nevěří v to , co bylo sesláno později , ačkoliv je to pravda , jež potvrzuje pravdivost zjevení , která již mají .
(src)="s2.91.2"> Rci : " Proč tedy jste zabíjeli dříve posly Boží , jste-li věřící ? "
(trg)="s2.91"> และเมื ่ อได ้ ถูกกล ่ าวแก ่ เขาเหล ่ านั ้ นว ่ า จงศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ อัลลอฮ ์ ได ้ ทรงประทานลงมาเถิด พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า เรากำลังศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ ได ้ ถูกประทานลงมาแก ่ เราอยู ่ แล ้ ว ทั ้ ง ๆ ที ่ สิ ่ งนั ้ นคือ ความจริงโดยยืนยันสิ ่ งที ่ มีอยู ่ กับพวกเขา จงกล ่ าวเถิด ( มุฮัมมัด ) ว ่ า เพราะเหตุใด เมื ่ อก ่ อนโน ้ นพวกท ่ านจึงฆ ่ านะบีของอัลลอฮ ์ ถ ้ าหากพวกท ่ านเป ็ นผู ้ ศรัทธา
(src)="s2.92"> Vždyť věru přišel k vám Mojžíš s jasnými znameními , a přesto jste si za jeho nepřítomnosti vzali tele a stali jste se nespravedlivými .
(trg)="s2.92"> และแท ้ จริงนั ้ น มูซาได ้ นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเจ ้ าแล ้ ว แต ่ พวกเจ ้ าได ้ ยึดถือลูกวัว ( เป ็ นที ่ เคารพสักการะ ) หลังจากเขา และพวกเจ ้ านี ้ คือ พวกอธรรม
(src)="s2.93.0"> A hle , uzavřeli jsme přece s vámi úmluvu a vztyčili nad vámi horu řkouce : " Přidržujte se toho , co jsme vám dali , co nejpevněji a poslouchejte !
(src)="s2.93.1"> I řekli : " Slyšeli jsme a neuposlechli jsme . "
(src)="s2.93.2"> A byla srdce jejich napojena teletem za nevíru jejich .
(src)="s2.93.3"> Rci : " Jak hnusné je to , co přikazuje vám víra vaše , jste-li věřící . "
(trg)="s2.93"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ เอาคำมั ่ นสัญญาจากพวกเจ ้ า และเราได ้ ยกภูเขาฎูร ์ ขึ ้ นเหนือพวกเจ ้ า พวกเจ ้ าจงยึดถือสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ ลงมาแก ่ พวกเจ ้ าด ้ วยความเข ้ มแข ็ ง และจงสดับฟัง พวกเขากล ่ าวว ่ า พวกข ้ าพระองค ์ ฟังกันแล ้ ว และก ็ ได ้ ฝ ่ าฝืนกันไปแล ้ ว และพวกเขาได ้ ถูกให ้ ดื ่ มลูกวัวเข ้ าไปในหัวใจของพวกเขา เนื ่ องจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธา จงกล ่ าวเถิด ( มุฮัมมัด ) ว ่ าช ่ างชั ่ วช ้ าจริง ๆ สิ ่ งที ่ การศรัทธาพวกท ่ านใช ้ พวกท ่ านให ้ กระทำสิ ่ งนั ้ น ถ ้ าหากว ่ าพวกท ่ านเป ็ นผู ้ ศรัทธา