# bs/korkut.xml.gz
# ru/abuadel.xml.gz
(src)="s1.1"> U ime Allaha , Milostivog , Samilosnog !
(trg)="s1.1"> С именем Аллаха Милостивого , Милосердного !
(src)="s1.2"> Tebe , Allaha , Gospodara svjetova , hvalimo ,
(trg)="s1.2"> ( Вся ) хвала – ( лишь одному ) Аллаху , Господу миров [ Господу всех творений ] ,
(src)="s1.3"> Milostivog , Samilosnog ,
(trg)="s1.3"> Милостивому ( ко всем Своим творениям в этом мире ) , ( и ) Милосердному ( только к верующим в День Суда ) ,
(src)="s1.4"> Vladara Dana sudnjeg ,
(trg)="s1.4"> ( Единственному ) Царю [ Правителю ] Дня Воздаяния !
(src)="s1.5"> Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo !
(trg)="s1.5"> ( Только ) Тебе мы служим [ посвящаем свое поклонение ] и ( только ) к Тебе обращаемся за помощью ( в том , что можешь сделать только Ты ) !
(src)="s1.6"> Uputi nas na Pravi put ,
(trg)="s1.6"> Веди ( Ты ) нас Прямым Путем ,
(src)="s1.7"> na Put onih kojima si milost Svoju darovao , a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali , niti onih koji su zalutali !
(trg)="s1.7"> Путем тех , которых Ты благом одарил , ( а ) не ( путем ) тех , которые под ( Твоим ) гневом , и не ( путем ) заблудших .
(src)="s2.1"> Elif Lām Mīm .
(trg)="s2.1"> Алиф лам мим .
(src)="s2.2"> Ova Knjiga , u koju nema nikakve sumnje , uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali ;
(trg)="s2.2"> Эта книга [ Коран ] – нет сомнения в этом [ несомненно ] – является руководством для остерегающихся ( наказания Аллаха ) ,
(src)="s2.3"> onima koji u nevidljivi svijet budu vjerovali i molitvu obavljali i udjeljivali dio od onoga što im Mi budemo davali ;
(trg)="s2.3"> которые веруют в сокровенное [ признают существование Аллаха и верят в то , что Он сообщил ] , и которые совершают ( обязательную ) молитву ( надлежащим образом ) [ своевременно , смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой ] и из того , чем Мы наделили их [ из своего дозволенного имущества ] , расходуют ( на пути Аллаха , как обязательную и добровольную милостыню ) ,
(src)="s2.4"> i onima koji budu vjerovali u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe , i onima koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali .
(trg)="s2.4"> которые веруют в то , что ниспослано тебе ( о , Мухаммад ) [ в Коран ] и ( веруют в то , ) что ниспослано до тебя [ в книги , которые были ниспосланы прежним пророкам ] , и в Вечной жизни [ в наступлении Дня Суда , в существовании Рая и Ада ] они убеждены .
(src)="s2.5"> Njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će ono što žele ostvariti .
(trg)="s2.5"> Те [ такие , у которых есть все эти вышеперечисленные признаки ] ( следуют ) по руководству ( данному им ) от их Господа , и они – обретшие счастье ( в этом мире и в Вечной жизни ) .
(src)="s2.6"> Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati .
(trg)="s2.6"> Поистине , те , которые ( по своему высокомерию и беспределью ) стали неверующими ( в то , что ниспослано тебе , о , Пророк ) , – все равно им , увещевал [ предупреждал о наказании Аллаха ] ты их или не увещевал , – они не веруют .
(src)="s2.7"> Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove , a pred očima njihovim je koprena ; njih čeka patnja golema .
(trg)="s2.7.0"> ( За то , что они отвернулись от Истины , когда она стала для них ясной ) наложил Аллах печать на сердца их и на их слух , а на взорах их – покров [ завеса ] .
(trg)="s2.7.1"> И для них – великое наказание ( в Аду ) !
(src)="s2.8"> Ima ljudi koji govore : " Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet ! " – a oni nisu vjernici .
(trg)="s2.8.0"> И из ( числа ) людей ( есть те , ) кто говорят : « Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [ День Суда ] » .
(trg)="s2.8.1"> Но они не являются верующими .
(src)="s2.9"> Oni nastoje prevariti Allaha i one koji vjeruju , a oni , i ne znajući , samo sebe varaju .
(trg)="s2.9"> Они [ лицемеры ] пытаются обмануть Аллаха и тех , которые уверовали , но обманывают только самих себя и ( сами этого ) не чувствуют .
(src)="s2.10"> Njihova srca su bolesna , a Allah njihovu bolest još povećava ; njih čeka bolna patnja zato što lažu .
(trg)="s2.10.1"> Пусть же Аллах увеличит их болезнь !
(trg)="s2.10.2"> И для них – мучительное наказание за то , что они лгут .
(src)="s2.11"> Kada im se kaže : " Ne remetite red na Zemlji ! " – odgovaraju : " Mi samo red uspostavljamo ! "
(trg)="s2.11.0"> А когда им говорят : « Не сейте беспорядок [ неверие ] на земле ! » – они говорят : « Мы – только творящие благое » .
(trg)="s2.11.1"> [ Лицемеры считают свои проступки правильными действиями . ]
(src)="s2.12.0"> Zar ? !
(trg)="s2.12.0"> Разве нет ?
(src)="s2.12.1"> A , uistinu , oni nered siju , ali ne opažaju .
(trg)="s2.12.1"> На самом деле они [ лицемеры ] являются сеющими беспорядок , но ( они ) не чувствуют ( этого ) .
(src)="s2.13"> Kad im se kaže : " Vjerujte kao što pravi ljudi vjeruju ! " – oni odgovaraju : " Zar da vjerujemo u ono u što bezumni vjeruju ? " – A , uistinu , oni su bezumni , ali ne znaju .
(trg)="s2.13.0"> А когда говорят им [ лицемерам ] : « Уверуйте , как уверовали люди [ как сподвижники посланника Аллаха ] ! » – они ( препираясь ) отвечают : « Разве мы станем веровать , как уверовали глупцы ? »
(trg)="s2.13.1"> Но , нет !
(src)="s2.14"> Kada susretnu one koji vjeruju , govore : " Vjerujemo ! " – a čim ostanu nasamo sa šejtanima svojim , govore : " Mi smo s vama , mi se samo rugamo . "
(trg)="s2.14.0"> И когда они [ лицемеры ] встречают тех , которые уверовали , они говорят : « Мы уверовали !
(trg)="s2.14.1"> А когда остаются со своими шайтанами [ со своими главарями , друзьями-многобожниками и прорицателями ] , ( то ) говорят : « Поистине , мы – с вами ( едины против верующих ) , поистине мы только насмехаемся » .
(src)="s2.15"> Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svome nevjerstvu lutaju .
(trg)="s2.15"> Аллах ( Сам ) насмехнется над ними ( наслав на них унижение ) и продлит им [ отсрочит ] блуждать в их собственном беспределье [ заблуждении и сомнениях ] .
(src)="s2.16"> Umjesto Pravim , oni su krenuli krivim putem ; njihova trgovina im nije donijela nikakvu dobit , i oni ne znaju šta rade .
(trg)="s2.16.0"> Такие [ лицемеры ] – это те , которые купили заблуждение [ неверие ] за правый путь [ веру ] .
(trg)="s2.16.1"> Не прибыльна была их торговля ( так как они ничего не приобрели ) , и не были они идущими ( верным ) путем !
(src)="s2.17"> Slični su onima koji potpale vatru , i kad ona osvijetli njihovu okolicu , Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u mraku , i oni ništa ne vide !
(trg)="s2.17.2"> Они по своему положению подобны тем людям , которые зажгли огонь , чтобы осмотреть местность и найти правильный путь .
(trg)="s2.17.3"> Однако , когда огонь погас , они оказались в кромешной тьме , и им не удается видеть и найти дорогу .
(src)="s2.18"> Gluhi , nijemi i slijepi su , nikako da se osvijeste .
(trg)="s2.18"> ( Эти лицемеры ) глухие ( чтобы слышать истину ) , немые ( чтобы говорить ее ) , слепые ( чтобы видеть свет истинного пути ) , – и они не ( могут ) ( обратно ) возвратиться ( из своего неверия к Вере , которую когда-то променяли на заблуждение ) .
(src)="s2.19"> Ili , oni su nalik na one , koji za vrijeme silnog pljuska s neba , u punom mraku , usred grmljavine i munja , stavljaju zbog gromova prste u uši svoje bojeći se smrti – a nevjernici ne mogu umaći Allahu .
(trg)="s2.19.0"> Или ( же другая часть лицемеров , они по примеру ) как ( люди , которые шли по открытому пространству , и над ними оказалась ) дождевая туча с неба .
(trg)="s2.19.1"> ( Затем начался дождь и ) в ней – ( полнейший ) мрак , гром и молния , они вкладывают свои пальцы в уши ( испытывая страх ) от ударов молнии , опасаясь смерти , а Аллах объемлет неверующих .
(src)="s2.20.0"> Munja samo što ih ne zaslijepi ; kada god im ona bljesne , oni prođu , a čim utonu u mraku , stanu .
(trg)="s2.20.0"> Готова молния отнять их зрения [ они чуть не слепнут от ее яркого блеска ] ; как только она [ молния ] осветит для них , они идут [ продвигаются ] при ней [ при свете молнии ] .
(src)="s2.20.1"> A da Allah hoće , mogao bi im oduzeti i sluh i vid , jer Allah , zaista , sve može .
(trg)="s2.20.1"> А когда окажется над ними мрак [ темнота ] , они стоят ( на своих местах ) .
(trg)="s2.20.2"> И если бы пожелал Аллах , то унес бы [ лишил бы ] их слух и зрение : ведь Аллах над всякой вещью мощен [ Он может все ] !
(src)="s2.21"> O ljudi , klanjajte se Gospodaru svome , koji je stvorio vas i one prije vas , da biste se kazne sačuvali ;
(trg)="s2.21.0"> О ( все ) люди !
(trg)="s2.21.1"> Служите вашему Господу [ исполняйте Его волю ] , Который сотворил вас ( из небытия ) и тех , которые ( были ) до вас , – чтобы вы остерегались ( наказания Аллаха ) ! –
(src)="s2.22.0"> koji vam je Zemlju učinio posteljom , a nebo zdanjem ; koji s neba spušta kišu i čini da s njom rastu plodovi , hrana za vas .
(src)="s2.22.1"> Zato ne činite svjesno druge Allahu ravnim !
(trg)="s2.22.0"> ( Служите Господу ) Который сделал для вас землю ковром ( чтобы жизнь была вам легче ) , а небо – строением [ имеющим порядок ] , и низвел с неба воду , и вывел ею [ водой ] ( разные ) плоды как пропитание для вас .
(trg)="s2.22.1"> Не придавайте же Аллаху равных [ не возвеличивайте кого-либо как бога , кроме Него ] , в то время как вы знаете ( что только Он один является Творцом и Дарителем пропитания и только Он достоин служения и поклонения ) !
(src)="s2.23"> A ako sumnjate u ono što objavljujemo robu Svome , načinite vi jednu suru sličnu objavljenim njemu , a pozovite i božanstva vaša , osim Allaha , ako istinu govorite .
(trg)="s2.23"> А если вы в сомнении относительно того [ Корана ] , что Мы ниспослали Нашему рабу [ Мухаммаду ] [ если вы сомневаетесь , что Коран – это Книга Аллаха ] , то принесите суру , из ( книги ) подобной этому [ Корану ] ( и принесенная вами глава была бы подобна любой суре из Корана по своей красоте , по смыслу и по пользе для Вечной жизни ) , и позовите ( на помощь ) ваших свидетелей [ помощников , а именно тех , которых вы считаете богами ] , помимо Аллаха , если вы правдивы ( в своих словах и убеждениях ) .
(src)="s2.24"> Pa ako ne učinite , a nećete učiniti , onda se čuvajte vatre za nevjernike pripremljene , čije će gorivo biti ljudi i kamenje .
(trg)="s2.24"> Если же вы этого не сделаете , – а вы никогда этого не сделаете ! – то , остерегайтесь же Огня ( Ада ) , топливом которого ( будут ) люди и камни , ( который ) уготован для неверных .
(src)="s2.25.0"> A one koji vjeruju i dobra djela čine obraduj džennetskim baščama kroz koje će rijeke teći ; svaki put kada im se iz njih da kakav plod , oni će reći : " Ovo smo i prije jeli " – a biće im davani samo njima slični .
(trg)="s2.25.0"> И обрадуй ( о , Посланник ) тех , которые уверовали и совершали праведные деяния [ совершали только ради Аллаха то , что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника ] , что ( в Вечной жизни ) для них ( будут ) Сады ( Рая ) , ( где ) текут под ними [ под высокими дворцами и тенистыми деревьями ] реки .
(src)="s2.25.1"> U njima će čiste žene imati , i u njima će vječno boraviti .
(trg)="s2.25.1"> Всякий раз , когда пропитают [ угощают ] их [ обитателей Рая ] из них [ садов ] каким-нибудь ( вкусным ) плодом , они говорят : « Это – то , которым нас ) питали [ угощали ] ( здесь в Раю ) раньше » , но ( когда они пробуют его , они понимают , что ) дается этим [ плодом ] ( только ) подобное ему [ прежнему плоду ] ( а этот имеет еще лучший вкус ) .
(trg)="s2.25.2"> И для них в них [ в садах Рая ] – супруги чистые [ из которых не выходит ничего нечистого , ни лжи , ни грехов , ни ослушания ] , и они в них [ в райских Садах ] будут пребывать вечно [ не умрут и не выйдут оттуда ] .
(src)="s2.26.0"> Allah se ne ustručava da za primjer navede mušicu ili nešto sićušnije od nje ; oni koji vjeruju – ta oni znaju da je to Istina od Gospodara njihova ; a oni koji ne vjeruju – govore : " Šta to Allah hoće sa ovim primjerom ? "
(trg)="s2.26.0"> Поистине , Аллах не стесняется ( истины ) ( и Он не стесняется ) приводить примером [ в качестве примера ] ( даже ) комара и то , что выше него [ комара ] ( чтобы показать несостоятельность всего того , чему поклоняются кроме Аллаха ) .
(trg)="s2.26.1"> Что же касается тех , которые уверовали , то они знают , что это [ пример ] – истина от их Господа .
(src)="s2.26.1"> Time On mnoge u zabludi ostavlja , a mnogima na Pravi put ukazuje ; ali , u zabludi ostavlja samo velike grješnike ,
(trg)="s2.26.3"> ( Пусть они знают , что этим Аллах испытывает их и ) вводит этим в заблуждение многих [ тех , которые насмехаются над истиной ] и ведет этим ( прямым путем ) многих [ увеличивает их веру и наставляет их на прямой путь ] .
(trg)="s2.26.4"> Но ( Аллах не проявляет несправедливости , вводя в заблуждение кого-либо ) ( так как ) Он вводит в заблуждение этим только непокорных [ которые не подчиняются Ему ] ,
(src)="s2.27"> koji krše već čvrsto prihvaćenu obavezu prema Allahu i prekidaju ono što je Allah naredio da se održava , i prave nered na Zemlji ; oni će nastradati .
(trg)="s2.27.0"> тех , которые нарушают завет Аллаха [ договор ] ( который взял с них Аллах , о том , что они должны признавать только Аллаха богом и повиноваться Ему ) после его закрепления и разделяют то , что Аллах повелел соединять , и сеют беспорядок на земле .
(trg)="s2.27.1"> Это – те , которые окажутся потерпевшими убыток ( в этом мире и в Вечной жизни ) .
(src)="s2.28"> Kako možete da ne vjerujete u Allaha , vi koji ste bili ništa , pa vam je On život dao ; On će , zatim , učiniti i da pomrete i poslije će vas oživiti , a onda ćete se Njemu vratiti .
(trg)="s2.28.0"> Как вы ( о , многобожники ) проявляете неверие в Аллаха ( в то время , когда для вас есть убедительное доказательство того , что только Аллах заслуживает поклонения , и это доказательство в вас же самих ) ?
(trg)="s2.28.1"> ( Ведь ) вы были мертвы ( до этой жизни ) , а Он оживил вас [ привел в этот мир ] , потом Он умертвит вас ( и ваше тело будет в могиле , а душу унесут ангелы ) , потом Он оживит вас ( в День Воскрешения ) , потом к Нему ( на Суд ) вы будете возвращены .
(src)="s2.29"> On je za vas sve što postoji na Zemlji stvorio , zatim je Svoju volju prema nebu usmjerio i kao sedam nebesa ga uredio ; On sve zna .
(trg)="s2.29.0"> ( Только ) Он [ Аллах ] – Тот , Который сотворил вам все , что на земле [ все блага , которыми вы пользуетесь ] , потом Он обратился к небу [ принялся за создание неба ] и Он устроил [ сделал ] их [ небеса ] ( в виде ) семи небес .
(trg)="s2.29.1"> И ( только ) Он о всякой вещи [ обо всем ] знает !
(src)="s2.30.0"> A kada Gospodar tvoj reče melekima : " Ja ću na Zemlji namjesnika postaviti ! " – oni rekoše : " Zar će Ti namjesnik biti onaj koji će na njoj nered činiti i krv proljevati ?
(src)="s2.30.1"> A mi Tebe veličamo i hvalimo i , kako Tebi dolikuje , štujemo . "
(trg)="s2.30.0"> И вот , сказал Господь твой ангелам : « Я установлю на земле наместника [ людей , которые будут жить на ней ] » .
(trg)="s2.30.1"> ( Ангелы ) сказали : « ( О , Господь наш , сообщи нам какова мудрость того , что ) Ты установишь на ней того [ людей ] , кто будет там ( также ) [ некоторые из них ] сеять беспорядок и проливать кровь ( проявляя несправедливость и тиранию ) , а мы ( покорны Тебе и ) восславляем ( Тебя ) вознося хвалу Тебе и святим Тебя ? »
(src)="s2.30.2"> On reče : " Ja znam ono što vi ne znate . "
(trg)="s2.30.2"> Он [ Аллах ] сказал : « Поистине , Я знаю то [ мудрость , почему Я создаю людей ] , чего вы не знаете ! »
(src)="s2.31"> I pouči On Adema nazivima svih stvari , a onda ih predoči melekima i reče : " Kažite Mi nazive njihove , ako istinu govorite ! "
(trg)="s2.31"> И ( чтобы показать превосходство Адама над ангелами ) Он [ Аллах ] научил Адама всем именам [ названиям всех вещей ] , а потом предложил их [ вещи ] ангелам и сказал : « Сообщите Мне имена [ названия ] этих ( вещей ) , если вы правдивы » .
(src)="s2.32"> " Hvaljen neka si " – rekoše oni – " mi znamo samo ono čemu si nas Ti poučio ; Ti si Sveznajući i Mudri . "
(trg)="s2.32.0"> ( Ангелы ) сказали : « Ты ( о , Аллах ) – преславен !
(trg)="s2.32.1"> Нет у нас знания кроме ( только ) того , чему Ты нас научил .
(src)="s2.33.0"> " O Ademe " – reče On – " kaži im ti nazive njihove ! "
(trg)="s2.33.0"> ( Аллах ) сказал : « О , Адам , сообщи им [ ангелам ] имена [ названия ] их [ вещей ] ( которые ангелы не знают ) ! »
(src)="s2.33.1"> I kad im on kaza nazive njihove , Allah reče : " Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što javno činite i ono što krijete ! "
(trg)="s2.33.1"> И когда он [ Адам ] сообщил им [ ангелам ] имена их , ( и когда проявилось превосходство Адама ) то Он [ Аллах ] сказал : « Разве Я вам [ ангелам ] не говорил , что Я знаю скрытое [ сокровенное ] на небесах и на земле и знаю то , что вы обнаруживаете [ явные слова и деяния ] , и то , что скрываете [ ваши мысли ] ? »
(src)="s2.34"> A kada rekosmo melekima : " Poklonite se Ademu ! " – oni se pokloniše , ali Iblis ne htjede , on se uzoholi i posta nevjernik .
(trg)="s2.34.0"> И вот , сказали Мы ангелам : « Преклонитесь [ [ Аллах Всевышний повелел ангелам совершить земной поклон перед Адамом , чтобы ангелы этим самым проявили повиновение Аллаху , показали уважение Адаму , признали превосходство Адама и чтобы оно также явилось признанием их ошибки в отношении того , что они сказали об Адаме .
(trg)="s2.34.1"> Поклон , который верующие совершают перед Аллахом , является поклоном признания Аллаха Господом и Богом , и поклон ангелов Адаму отличается от такого поклона , потому что они совершили этот поклон по повелению Аллаха . ] ] ниц перед Адамом ( чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство ) ! »
(src)="s2.35"> I Mi rekosmo : " O Ademe , živite , ti i žena tvoja , u Džennetu i jedite u njemu koliko god želite i odakle god hoćete , ali se ovom drvetu ne približujte pa da sami sebi nepravdu nanesete ! "
(trg)="s2.35.0"> И Мы сказали : « О , Адам !
(trg)="s2.35.1"> Поселись ты и твоя жена ( Ева ) в Раю и питайтесь ( райскими плодами ) оттуда на удовольствие , где пожелаете , но ( только ) не приближайтесь к этому дереву , чтобы ( вам ) не ( впасть этим самым в ослушание Аллаху и ) оказаться из ( числа ) неправедных » .
(src)="s2.36.0"> I šejtan ih navede da zbog drveta posrnu i izvede ih iz onoga u čemu su bili .
(trg)="s2.36.0"> И заставил их сатана споткнуться об него [ дерево ] ( внушил им , чтобы они съели от этого дерева ) и вывел [ стал причиной изгнания ] их двоих [ Адама и Еву ] оттуда , где они были [ из Рая ] .
(src)="s2.36.1"> " Siđite ! " – rekosmo Mi – " jedni drugima ćete neprijatelji biti , a na Zemlji ćete boraviti i do roka određenoga živjeti ! "
(trg)="s2.36.1"> И Мы [ Аллах ] сказали ( Адаму , Еве и Иблису ) : « Спуститесь ( на Землю ) , ( будучи ) врагами друг другу !
(trg)="s2.36.2"> Для вас на Земле место пребывания и пользование ( благами ) до ( определенного ) времени [ до Дня Суда ] » .
(src)="s2.37"> I Adem primi neke riječi od Gospodara svoga , pa mu On oprosti ; On , doista , prima pokajanje , On je milostiv .
(trg)="s2.37"> И Адам получил от Господа своего слова [ [ Эти слова см. суру « Преграды » аят 23 ] ] ( через внушение ) ( чтобы ими обратиться к Аллаху с покаянием и попросить у Него прощение ) , и Он [ Аллах ] принял его [ Адама ] покаяние : ведь Он – Принимающий покаяние , Милосердный !
(src)="s2.38.0"> Mi rekosmo : " Silazite iz njega svi !
(trg)="s2.38.0"> Мы [ Аллах ] сказали : « Спуститесь ( на Землю ) оттуда [ из Рая ] ( все ) вместе !
(src)="s2.38.1"> Od Mene će vam uputstvo dolaziti , i oni koji uputstvo Moje budu slijedili – ničega se neće bojati i ni za čim neće tugovati .
(trg)="s2.38.1"> А что же касается того , что ( когда ) придет непременно к вам ( и к вашему потомству ) от Меня руководство ( в котором указан путь к Истине ) , то над теми , кто последует за Моим руководством [ уверует в книгу Аллаха и будет выполнять то , что написано в ней ] , не будет страха ( за то , что может ожидать их в Вечной жизни ) , и не будут они печальны ( за то , что миновало их в этой жизни ) » .
(src)="s2.39"> A onima koji ne budu vjerovali i knjige Naše budu poricali – biće stanovnici Džehennema ; u njemu će vječno ostati . "
(trg)="s2.39"> А те , которые стали неверными и отвергли Наши знамения [ не уверовали в книги Аллаха и Его посланников ] , они – обитатели Огня [ Ада ] , ( и ) они ( будут ) в нем вечно пребывать .
(src)="s2.40"> O sinovi Israilovi , sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario , i ispunite zavjet koji ste Mi dali – ispuniću i Ja svoj koji sam vama dao , i samo se Mene bojte !
(trg)="s2.40.1"> Помните благодать Мою [ насколько она велика ] , которой Я ( много раз ) облагодетельствовал вас , ( и будьте благодарными Мне ) и верно соблюдайте Мой завет ( о том , что вы уверуете во все Мои книги и во всех Моих посланников и будете руководствоваться Моим Законом ) , тогда и Я буду соблюдать завет с вами ( и дарую вам ту милость , что обещал вам в этом мире и спасение в Вечной жизни ) .
(trg)="s2.40.2"> И ( только ) Меня [ Аллаха ] страшитесь [ бойтесь Моей мести , если нарушите завет и станете неверующими ] .
(src)="s2.41.0"> Vjerujte u ono što objavljujem , čime se potvrđuje da je istinito ono što vi imate , i ne budite prvi koji u to neće vjerovati .
(trg)="s2.41.0"> и уверуйте ( о , потомки Йакуба ) в то [ Коран ] , что Я ниспослал ( Своему посланнику Мухаммаду ) в подтверждение истинности того [ Торы ] , что с вами [ истина в Торе полностью соответствует Корану ] .
(trg)="s2.41.1"> И не будьте первыми неверующими в это [ в Коран ] .
(src)="s2.41.1"> I ne zamjenjujte riječi Moje za nešto što malo vrijedi , i samo se Mene bojte !
(trg)="s2.41.2"> И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену [ не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага ] и ( только ) Меня ( одного ) остерегайтесь [ выполняйте то , что Я повелел , и прекратите совершать грехи ] .
(src)="s2.42"> I istinu sa neistinom ne miješajte i istinu svjesno ne tajite !
(trg)="s2.42"> И не облекайте истину ( которую Я вам разъяснил ) ложью ( которую вы измыслили ) [ не смешивайте истину и ложь ] , чтобы скрыть истину [ признаки посланника Аллаха – Мухаммада , которые содержатся в ваших книгах ] , в то время как вы ( это ) знаете ( из книг , которые в ваших руках ) !
(src)="s2.43"> Molitvu obavljajte i zekat dajite i zajedno sa onima koji molitvu obavljaju i vi obavljajte !
(trg)="s2.43"> ( Станьте покорными Аллаху ) и совершайте ( пятикратную обязательную ) молитву , и давайте обязательную милостыню [ закят ] , и совершайте поясные поклоны со склоняющимися в пояс ( из общины последнего посланника Аллаха ) .
(src)="s2.44.0"> Zar da od drugih tražite da dobra djela čine , a da pri tome sebe zaboravljate , vi koji Knjigu učite ?
(trg)="s2.44.0"> Неужели вы ( о , потомки Исраила ) будете повелевать людям благочестие [ совершение праведных дел ] и забывать ( увещевать ) самих себя , в то время как вы читаете Писание [ Тору ] ( в которой даны признаки последнего пророка и повелено уверовать в него как в пророка ) ?
(src)="s2.44.1"> Zar se opametiti nećete ?
(trg)="s2.44.1"> Неужели же вы не осмыслите ?
(src)="s2.45"> Pomozite sebi strpljenjem i molitvom , a to je , zaista , teško , osim poslušnima ,
(trg)="s2.45"> И обращайтесь за помощью ( к Аллаху ) ( в каждом вашем деле ) посредством ( полного ) терпения и молитвы ; ведь она [ молитва ] – великая тягота ( для всех ) , кроме только смиренных ,
(src)="s2.46"> koji su uvjereni da će pred Gospodara svoga stati i da će se Njemu vratiti .
(trg)="s2.46"> ( которые боятся Аллаха и ) которые думают , что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся ( в День Суда ) .
(src)="s2.47"> O sinovi Israilovi , sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario i toga što sam vas nad ostalim ljudima bio uzdigao ;
(trg)="s2.47.0"> О , потомки Исраила [ пророка Йакуба ] !
(trg)="s2.47.1"> Помните ( многочисленную ) благодать Мою , которой Я облагодетельствовал вас ( и благодарите вашего Господа за них ) , ( и еще помните ) что ( прежде ) Я оказал вам предпочтение пред мирами [ теми людьми , которые жили в ваше время ] ( когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха ) .
(src)="s2.48"> i bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti , kada se ničiji zagovor neće prihvatiti , kada se ni od koga otkup neće primiti i kada im niko neće u pomoć priteći ;
(trg)="s2.48"> И остерегайтесь Дня [ Дня Суда ] , когда ( одна ) личность ничем не возместит за ( другую ) личность [ когда ни один , ни в чем не сможет избавить другого ] , и не будет принято ( Аллахом ) от нее [ одной личности ] заступничество ( за неверующего ) , и не будет взят от нее равновес [ искупление ] , и не будет им оказано помощи ( в спасении от наказания Аллаха ) !
(src)="s2.49"> i kada smo vas od faraonovih ljudi izbavili , koji su vas najgorim mukama mučili : mušku vam djecu klali a žensku u životu ostavljali ; – a to vam je bilo veliko iskušenje od Gospodara vašeg –
(trg)="s2.49.0"> И ( еще помните о той благодати Нашей ) когда , Мы спасли вас от сборища Фараона [ от Фараона и его приспешников ] , которые возлагали на вас злое наказание [ сильно мучили вас ] , вырезая [ убивая ] ( многих ) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин ( чтобы использовать их в качестве служанок ) .
(trg)="s2.49.1"> И ( было ) в этом для вас испытание от Господа вашего великое !
(src)="s2.50"> i kada smo zbog vas more rastavili i vas izbavili , a faraonove ljude , na oči vaše , potopili ;
(trg)="s2.50"> И ( еще помните о том , как ) когда-то , Мы разделили по ( причине ) вас море ( и сделали в нем дорогу , по которому вы перешли ) и спасли вас ( от Фараона и его войска , и также гибели в воде ) и потопили сборище Фараона ( которые гнались за вами ) , а вы смотрели ( как их постигла гибель ) .
(src)="s2.51"> i kada smo Musau četrdeset noći obećanje ispunjavali , vi ste , u njegovu odsustvu , sami sebi čineći nepravdu , tele obožavati počeli .
(trg)="s2.51.3"> Для этого пророк Муса должен был соблюдать пост в течении тридцати дней , и завершить их постом еще в течении десяти дней .
(trg)="s2.51.4"> После того , как Муса ушел в назначенное место , то его люди из его народа проявили нетерпение и сделали себе тельца из золота , и объявили его божеством , и начали ему поклоняться .
(src)="s2.52"> Zatim smo vam , i poslije toga , oprostili da biste zahvalni bili ;
(trg)="s2.52"> Потом Мы простили вас после этого [ и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы ] , – может быть , вы будете благодарны ( за дарованные Аллахом блага ) ( и не будете пребывать в неверии ) !
(src)="s2.53"> i kada smo Musau Knjigu , koja rastavlja istinu od neistine , dali da biste Pravim putem išli ;
(trg)="s2.53.0"> И ( еще помните о той благодати Нашей ) когда , Мы даровали Мусе Писание [ Тору ] и Различение [ различные знамения [ [ Эти знамения были даны пророку Мусе , чтобы он мог доказать истинность своей посланнической миссии .
(trg)="s2.53.1"> И они названы различением , так как разделяют истину ото лжи , и верный путь от заблуждения ] ] , которыми Аллах оказал поддержку Мусе ] , – чтобы вы могли идти верным путем !
(src)="s2.54.0"> i kada je Musa rekao narodu svome : " O narode moj , prihvativši tele , vi ste samo sebi nepravdu učinili ; zato se Stvoritelju svome pokajte i između vas prestupnike smrću kaznite .
(trg)="s2.54.1"> Вы самим себе причинили несправедливость , взяв себе ( золотого ) тельца ( за бога ) .
(trg)="s2.54.2"> Покайтесь же перед вашим Творцом и ( и покаяние ваше заключается в том , что вы ) убейте самих себя [ одни из вас других , а именно кто не поклонялся тельцу , пусть убивают поклонявшихся ] ; это – лучше для вас пред вашим Творцом ( чем оказаться навечно в Аду ) .
(src)="s2.54.1"> To je bolje za vas kod Stvoritelja vašeg , On će vam oprostiti !
(src)="s2.54.2"> On prima pokajanje i On je milostiv " ;
(trg)="s2.54.3"> ( И было убито около семидесяти тысяч человек . )
(trg)="s2.54.4"> И Он принял ваше покаяние ( и на это было соответствующее знамение ) : ведь Он – Принимающий покаяния ( у тех , которые каются ) , ( и ) Милосердный ( к ним ) ! »
(src)="s2.55"> i kada ste uglas rekli : " O Musa , mi ti nećemo vjerovati dok Allaha ne vidimo ! " – munja vas je ošinula , vidjeli ste .
(trg)="s2.55.1"> Мы не поверим тебе ( что Аллах через тебя передает откровение ) , пока не увидим Аллаха открыто [ воочию своими глазами ] » .
(trg)="s2.55.2"> И вас поразила молния [ огонь с неба ] , пока вы смотрели ( и вы погибли ) .
(src)="s2.56"> Zatim smo vas , poslije smrti vaše , oživili da biste zahvalni bili .
(trg)="s2.56"> Потом Мы воскресили [ оживили вновь ] вас после вашей смерти ( от удара молнии ) , чтобы вы были благодарны ( Аллаху ) !
(src)="s2.57.0"> I Mi smo vam od oblaka hladovinu načinili i manu i prepelice vam slali : " Jedite lijepa jela kojima vas opskrbljujemo ! "
(trg)="s2.57.0"> ( И помните о благодати Нашей , когда вы скитались по земле ) , и Мы осенили вас облаком [ укрыли вас от солнечной жары под его тенью ] и низвели для вас манну [ нечто подобное меду , которое появляется на деревьях ] и перепелов .
(trg)="s2.57.1"> ( И Мы сказали вам ) : « Питайтесь благами , которыми Мы вас наделили !
(src)="s2.57.1"> A oni Nama nisu naudili , sami sebi su nepravdu nanijeli ;
(trg)="s2.57.2"> ( И повинуйтесь Аллаху ) » ( Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ . )
(trg)="s2.57.3"> И ( этим самым ) не Нам они причинили несправедливость [ вред ] , а самих себя обидели .
(src)="s2.58"> i kada smo rekli : " Uđite u ovaj grad i jedite što god hoćete i koliko god hoćete , a na kapiju pognutih glava uđite , i recite : ' Oprosti ' – oprostićemo vam grijehe vaše , a onima koji čine dobra djela daćemo i više ! " –
(trg)="s2.58.0"> И ( помните о благодати Нашей ) , когда Мы сказали : « Войдите в это селение [ город Иерусалим ] и питайтесь там , где пожелаете , на удовольствие .
(trg)="s2.58.1"> И входите в ворота ( этого города ) ( проявляя покорность и благодарность Аллаху ) , ( а именно ) преклоняясь ниц , и говорите : « Прощение !
(src)="s2.59"> onda su oni koji su bili nepravedni zamijenili drugom Riječ koja im je bila rečena i Mi smo na one koji su bili nepravedni s neba kaznu spustili zato što nisu poslušali ;
(trg)="s2.59.1"> И так они насмехались над повелением Аллаха . ] ] .
(trg)="s2.59.2"> И послали Мы на тех , которые творили беззаконие , наказание с неба за то , что они были непокорны .
(src)="s2.60.0"> i kada je Musa za narod svoj vodu molio , Mi smo rekli : " Udari štapom svojim po stijeni ! " – i iz nje je dvanaest vrela provrelo , i svako bratstvo je vrelo iz kojeg će piti znalo .
(trg)="s2.60.0"> ( И еще одна Наша благодать заключалась в том , что вы странствовали по пустыне и испытывали сильную жажду ) и вот ( обратившись с мольбой к Аллаху ) попросил Муса питья для своего народа , и Мы сказали : « Ударь своим посохом о скалу ! »
(trg)="s2.60.1"> ( И ударил Муса ) и выбились из нее двенадцать источников ( по числу колен ( родов ) потомков Исраила ) , так что все люди знали место своего водопоя [ У каждого колена был свой источник , чтобы между родами не возникали споры ] .
(src)="s2.60.1"> " Jedite i pijte Allahove darove , i ne činite zlo po Zemlji nered praveći ! " –
(trg)="s2.60.2"> ( И Мы сказали ) : « Ешьте и пейте из удела Аллаха !
(trg)="s2.60.3"> И не бесчинствуйте на земле ( беспредельно ) , ( тем самым ) сея беспорядок » .