# bn/bengali.xml.gz
# tr/ates.xml.gz


(src)="s1.1"> শুরু করছি আল ্ লাহর নামে যিনি পরম করুণাময় , অতি দয়ালু ।
(trg)="s1.1"> Rahman ve Rahim Allah ' ın adıyla

(src)="s1.2"> যাবতীয় প ্ রশংসা আল ্ লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ ্ টি জগতের পালনকর ্ তা ।
(trg)="s1.2"> Alemlerin Rabbi ( sahibi , yetiştiricisi ) Allah ' a hamdolsun .

(src)="s1.3"> যিনি নিতান ্ ত মেহেরবান ও দয়ালু ।
(trg)="s1.3"> ( O ) Rahman ' dır , Rahim ' dir .

(src)="s1.4"> যিনি বিচার দিনের মালিক ।
(trg)="s1.4"> Din ( ceza ve mükafat ) gününün sahibidir .

(src)="s1.5"> আমরা একমাত ্ র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত ্ র তোমারই সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা করি ।
(trg)="s1.5"> ( Ya Rabbi ) Ancak sana kulluk eder , ancak Senden yardım isteriz !

(src)="s1.6"> আমাদেরকে সরল পথ দেখাও ,
(trg)="s1.6"> Bizi doğru yola ilet :

(src)="s1.7"> সে সমস ্ ত লোকের পথ , যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ । তাদের পথ নয় , যাদের প ্ রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ ্ রষ ্ ট হয়েছে ।
(trg)="s1.7.0"> -ni ' met verdiğin kimselerin yoluna .
(trg)="s1.7.1"> Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil . ( ya Rabbi ) !

(src)="s2.1"> আলিফ লাম মীম ।
(trg)="s2.1"> Elif lam mim .

(src)="s2.2"> এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন ্ দেহ নেই । পথ প ্ রদর ্ শনকারী পরহেযগারদের জন ্ য ,
(trg)="s2.2"> İşte o Kitap ; kendisinde hiç şüphe yoktur ; müttakiler için yol göstericidir .

(src)="s2.3"> যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ ্ বাস স ্ থাপন করে এবং নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করে । আর আমি তাদেরকে যে রুযী দান করেছি তা থেকে ব ্ যয় করে
(trg)="s2.3"> Onlar ki gaybde ( gizlide , içtenlikle ) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan ( Allah rızası için ) harcarlar .

(src)="s2.4"> এবং যারা বিশ ্ বাস স ্ থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু তোমার প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা তোমার পূর ্ ববর ্ তীদের প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে । আর আখেরাতকে যারা নিশ ্ চিত বলে বিশ ্ বাস করে ।
(trg)="s2.4"> Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar ; ahirete de kesinlikle iman ederler .

(src)="s2.5"> তারাই নিজেদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে সুপথ প ্ রাপ ্ ত , আর তারাই যথার ্ থ সফলকাম ।
(trg)="s2.5"> İşte onlar , Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler , işte onlardır !

(src)="s2.6"> নিশ ্ চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প ্ রদর ্ শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না , তারা ঈমান আনবে না ।
(trg)="s2.6"> İnkar edenlere gelince , onları uyarsan da , uyarmasan da , onlar için birdir ; inanmazlar .

(src)="s2.7"> আল ্ লাহ তাদের অন ্ তকরণ এবং তাদের কানসমূহ বন ্ ধ করে দিয়েছেন , আর তাদের চোখসমূহ পর ্ দায় ঢেকে দিয়েছেন । আর তাদের জন ্ য রয়েছে কঠোর শাস ্ তি ।
(trg)="s2.7.0"> Allah , onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir , gözlerine de perde inmiştir .
(trg)="s2.7.1"> Onlar için büyük bir azab vardır .

(src)="s2.8"> আর মানুষের মধ ্ যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে , আমরা আল ্ লাহ ও পরকালের প ্ রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয় ।
(trg)="s2.8"> İnsanlardan öyleleri de vardır ki , inanmadıkları halde " Allah ' a ve ahiret gününe inandık " derler .

(src)="s2.9"> তারা আল ্ লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয় । অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন ্ য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না ।
(trg)="s2.9"> Allah ' ı ve mü ' minleri aldatmağa çalışırlar , halbuki yalnız kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar .

(src)="s2.10"> তাদের অন ্ তঃকরণ ব ্ যধিগ ্ রস ্ ত আর আল ্ লাহ তাদের ব ্ যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন । বস ্ তুতঃ তাদের জন ্ য নির ্ ধারিত রয়েছে ভয়াবহ আযাব , তাদের মিথ ্ যাচারের দরুন ।
(trg)="s2.10.1"> Allah da hastalıklarını artırmıştır .
(trg)="s2.10.2"> Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır .

(src)="s2.11"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় যে , দুনিয়ার বুকে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টি করো না , তখন তারা বলে , আমরা তো মীমাংসার পথ অবলম ্ বন করেছি ।
(trg)="s2.11"> Onlara : " Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın , " dendiği zaman : " Biz sadece düzelticileriz , " derler .

(src)="s2.12"> মনে রেখো , তারাই হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টিকারী , কিন ্ তু তারা তা উপলব ্ ধি করে না ।
(trg)="s2.12"> İyi bilin ki , onlar bozgunculardır ; fakat anlamazlar .

(src)="s2.13"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় , অন ্ যান ্ যরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আন , তখন তারা বলে , আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই মত ! মনে রেখো , প ্ রকৃতপক ্ ষে তারাই বোকা , কিন ্ তু তারা তা বোঝে না ।
(trg)="s2.13.0"> Onlara : " İnsanların inandıkları gibi siz de inanın " dense , " O beyinsizlerin inandığı gibi inanır mıyız ? " derler .
(trg)="s2.13.1"> İyi bilin ki , asıl beyinsizler kendileridir ; fakat bilmezler .

(src)="s2.14"> আর তারা যখন ঈমানদারদের সাথে মিশে , তখন বলে , আমরা ঈমান এনেছি । আবার যখন তাদের শয়তানদের সাথে একান ্ তে সাক ্ ষাৎ করে , তখন বলে , আমরা তোমাদের সাথে রয়েছি । আমরা তো ( মুসলমানদের সাথে ) উপহাস করি মাত ্ রা ।
(trg)="s2.14.0"> İnanmış olanlara rastladıkları zaman ; " İnandık , " derler .
(trg)="s2.14.1"> Fakat şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman ; " Biz sizinle beraberiz , biz sadece ( onlarla ) alay ediyoruz , " derler .

(src)="s2.15"> বরং আল ্ লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন । আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে ।
(trg)="s2.15"> Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır ; taşkınları içinde bocalayıp dururlar .

(src)="s2.16"> তারা সে সমস ্ ত লোক , যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে । বস ্ তুতঃ তারা তাদের এ ব ্ যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি ।
(trg)="s2.16"> İşte onlar o kimselerdir ki , hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi , doğru yolu da bulamadılar .

(src)="s2.17"> তাদের অবস ্ থা সে ব ্ যক ্ তির মত , যে লোক কোথাও আগুন জ ্ বালালো এবং তার চারদিককার সবকিছুকে যখন আগুন স ্ পষ ্ ট করে তুললো , ঠিক এমনি সময় আল ্ লাহ তার চারদিকের আলোকে উঠিয়ে নিলেন এবং তাদেরকে অন ্ ধকারে ছেড়ে দিলেন । ফলে , তারা কিছুই দেখতে পায় না ।
(trg)="s2.17.0"> Onların durumu , tıpkı şuna benzer ki , ( aydınlanmak için ) bir ateş yakmak istedi .
(trg)="s2.17.1"> ( Ateş ) çevresini aydınlatır aydınlatmaz , Allah onların nurunu giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı , artık görmezler .

(src)="s2.18"> তারা বধির , মূক ও অন ্ ধ । সুতরাং তারা ফিরে আসবে না ।
(trg)="s2.18.0"> ( Onlar ) sağırdırlar , dilsizdirler , kördürler .
(trg)="s2.18.1"> Onlar ( Hakk ' a ) dönmezler .

(src)="s2.19"> আর তাদের উদাহরণ সেসব লোকের মত যারা দুর ্ যোগপূর ্ ণ ঝড়ো রাতে পথ চলে , যাতে থাকে আঁধার , গর ্ জন ও বিদ ্ যুৎচমক । মৃত ্ যুর ভয়ে গর ্ জনের সময় কানে আঙ ্ গুল দিয়ে রক ্ ষা পেতে চায় । অথচ সমস ্ ত কাফেরই আল ্ লাহ কর ্ তৃক পরিবেষ ্ ঠিত ।
(trg)="s2.19.0"> Ya da ( onlar ) , gökten boşanan , içinde karanlıklar , gök gürlemesi ve şimşek ( ler ) bulunan bir yağmur ( a tutulmuş ) gibi ( dirler ) .
(trg)="s2.19.1"> Yıldırım seslerinden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar ; oysa Allah , inkarcıları tamamen kuşatmıştır .

(src)="s2.20"> বিদ ্ যুতালোকে যখন সামান ্ য আলোকিত হয় , তখন কিছুটা পথ চলে । আবার যখন অন ্ ধকার হয়ে যায় , তখন ঠাঁয় দাঁড়িয়ে থাকে । যদি আল ্ লাহ ইচ ্ ছা করেন , তাহলে তাদের শ ্ রবণশক ্ তি ও দৃষ ্ টিশক ্ তি ছিনিয়ে নিতে পারেন । আল ্ লাহ যাবতীয় বিষয়ের উপর সর ্ বময় ক ্ ষমতাশীল ।
(trg)="s2.20.0"> Neredeyse gözlerini kapıverecek olan şimşek önlerini aydınlattı mı o ( nun ışığı ) nda yürürler , üzerlerine karanlık çökünce dikilip kalırlar .
(trg)="s2.20.1"> Allah dileseydi elbette işitmelerini ve görmelerini de götürürdü .

(src)="s2.21"> হে মানব সমাজ ! তোমরা তোমাদের পালনকর ্ তার এবাদত কর , যিনি তোমাদিগকে এবং তোমাদের পূর ্ ববর ্ তীদিগকে সৃষ ্ টি করেছেন । তাতে আশা করা যায় , তোমরা পরহেযগারী অর ্ জন করতে পারবে ।
(trg)="s2.21"> Ey insanlar , sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki , ( azaptan ) korunasınız .

(src)="s2.22"> যে পবিত ্ রসত ্ তা তোমাদের জন ্ য ভূমিকে বিছানা এবং আকাশকে ছাদ স ্ বরূপ স ্ থাপন করে দিয়েছেন , আর আকাশ থেকে পানি বর ্ ষণ করে তোমাদের জন ্ য ফল-ফসল উৎপাদন করেছেন তোমাদের খাদ ্ য হিসাবে । অতএব , আল ্ লাহর সাথে তোমরা অন ্ য কাকেও সমকক ্ ষ করো না । বস ্ তুতঃ এসব তোমরা জান ।
(trg)="s2.22.0"> O ( Rabb ) ki yeri , sizin için döşek , göğü de bina yaptı .
(trg)="s2.22.1"> Gökten su indirdi , onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı .

(src)="s2.23"> এতদসম ্ পর ্ কে যদি তোমাদের কোন সন ্ দেহ থাকে যা আমি আমার বান ্ দার প ্ রতি অবতীর ্ ণ করেছি , তাহলে এর মত একটি সূরা রচনা করে নিয়ে এস । তোমাদের সেসব সাহায ্ যকারীদেরকে সঙ ্ গে নাও-এক আল ্ লাহকে ছাড়া , যদি তোমরা সত ্ যবাদী হয়ে থাকো ।
(trg)="s2.23.0"> Eğer kulumuz ( Muhammed ) e indirdiğimizden şüphe içinde iseniz , haydi onun gibi bir sure getirin .
(trg)="s2.23.1"> Allah ' tan başka bütün şahid ( yardımcı ) larınızı da çağırın ; eğer doğru iseniz ( bunu yapın ) .

(src)="s2.24"> আর যদি তা না পার-অবশ ্ য তা তোমরা কখনও পারবে না , তাহলে সে দোযখের আগুন থেকে রক ্ ষা পাওয়ার চেষ ্ টা কর , যার জ ্ বালানী হবে মানুষ ও পাথর । যা প ্ রস ্ তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন ্ য ।
(trg)="s2.24"> Yok eğer yapmadınızsa , ki asla yapamayacaksınız , o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan , inkarcılar için hazırlanmış ateşten sakının .

(src)="s2.25"> আর হে নবী ( সাঃ ) , যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজসমূহ করেছে , আপনি তাদেরকে এমন বেহেশতের সুসংবাদ দিন , যার পাদদেশে নহরসমূহ প ্ রবাহমান থাকবে । যখনই তারা খাবার হিসেবে কোন ফল প ্ রাপ ্ ত হবে , তখনই তারা বলবে , এতো অবিকল সে ফলই যা আমরা ইতিপূর ্ বেও লাভ করেছিলাম । বস ্ তুতঃ তাদেরকে একই প ্ রকৃতির ফল প ্ রদান করা হবে । এবং সেখানে তাদের জন ্ য শুদ ্ ধচারিনী রমণীকূল থাকবে । আর সেখানে তারা অনন ্ তকাল অবস ্ থান করবে ।
(trg)="s2.25.0"> İnanıp yararlı işler yapanlara , altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine aidolduğunu müjdele !
(trg)="s2.25.1"> Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıkça : " Bu , daha önce de rızıklandığımız şeydir , ( dünyada iken de bu rızıktan yemiştik ) " derler .

(src)="s2.26"> আল ্ লাহ পাক নিঃসন ্ দেহে মশা বা তদুর ্ ধ ্ ব বস ্ তু দ ্ বারা উপমা পেশ করতে লজ ্ জাবোধ করেন না । বস ্ তুতঃ যারা মুমিন তারা নিশ ্ চিতভাবে বিশ ্ বাস করে যে , তাদের পালনকর ্ তা কর ্ তৃক উপস ্ থাপিত এ উপমা সম ্ পূর ্ ণ নির ্ ভূল ও সঠিক । আর যারা কাফের তারা বলে , এরূপ উপমা উপস ্ থাপনে আল ্ লাহর মতলবই বা কি ছিল । এ দ ্ বারা আল ্ লাহ তা ’ আলা অনেককে বিপথগামী করেন , আবার অনেককে সঠিক পথও প ্ রদর ্ শন করেন । তিনি অনুরূপ উপমা দ ্ বারা অসৎ ব ্ যক ্ তিবর ্ গ ভিন ্ ন কাকেও বিপথগামী করেন না ।
(trg)="s2.26.0"> Allah , bir sivrisineği hatta onun da üstünde olan ( ondan daha zayıf bir varlığ ) ı misal vermekten utanmaz .
(trg)="s2.26.1"> İnananlar onun , Rablerinden ( gelen ) bir gerçek olduğunu bilirler .

(src)="s2.27"> ( বিপথগামী ওরাই ) যারা আল ্ লাহর সঙ ্ গে অঙ ্ গীকারাবদ ্ ধ হওয়ার পর তা ভঙ ্ গ করে এবং আল ্ লাহ পাক যা অবিচ ্ ছিন ্ ন রাখতে নির ্ দেশ দিয়েছেন , তা ছিন ্ ন করে , আর পৃথিবীর বুকে অশান ্ তি সৃষ ্ টি করে । ওরা যথার ্ থই ক ্ ষতিগ ্ রস ্ ত ।
(trg)="s2.27"> Onlar ki , söz verip bağlandıktan sonra Allah ' a verdikleri sözü bozarlar , Allah ' ın , birleştirmesini emrettiği şeyi ( iman ve akrabalık bağlarını ) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar ; işte ziyana uğrayanlar onlardır .

(src)="s2.28"> কেমন করে তোমরা আল ্ লাহর ব ্ যাপারে কুফরী অবলম ্ বন করছ ? অথচ তোমরা ছিলে নিষ ্ প ্ রাণ । অতঃপর তিনিই তোমাদেরকে প ্ রাণ দান করেছেন , আবার মৃত ্ যু দান করবেন । পুনরায় তোমাদেরকে জীবনদান করবেন । অতঃপর তারই প ্ রতি প ্ রত ্ যাবর ্ তন করবে ।
(trg)="s2.28"> Allah ' a nasıl nankörlük edersiniz ki , siz ölüler idiniz , O sizi diriltti ; yine öldürecek , yine diriltecek ; sonra O ' na döndürüleceksiniz .

(src)="s2.29"> তিনিই সে সত ্ ত ্ বা যিনি সৃষ ্ টি করেছেন তোমাদের জন ্ য যা কিছু জমীনে রয়েছে সে সমস ্ ত । তারপর তিনি মনোসংযোগ করেছেন আকাশের প ্ রতি । বস ্ তুতঃ তিনি তৈরী করেছেন সাত আসমান । আর আল ্ লাহ সর ্ ববিষয়ে অবহিত ।
(trg)="s2.29.0"> O ki , yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı ; sonra göğe yöneldi , onları yedi gök olarak düzenledi .
(trg)="s2.29.1"> O , herşeyi bilir .

(src)="s2.30"> আর তোমার পালনকর ্ তা যখন ফেরেশতাদিগকে বললেনঃ আমি পৃথিবীতে একজন প ্ রতিনিধি বানাতে যাচ ্ ছি , তখন ফেরেশতাগণ বলল , তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে সৃষ ্ টি করবে যে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামার সৃষ ্ টি করবে এবং রক ্ তপাত ঘটাবে ? অথচ আমরা নিয়ত তোমার গুণকীর ্ তন করছি এবং তোমার পবিত ্ র সত ্ তাকে স ্ মরণ করছি । তিনি বললেন , নিঃসন ্ দেহে আমি জানি , যা তোমরা জান না ।
(trg)="s2.30.0"> Bir zamanlar Rabbin meleklere : " Ben yeryüzünde bir halife yapacağım , " demişti .
(trg)="s2.30.1"> ( Melekler ) : " Orada bozgunculuk yapan , kan döken birisini mi halife yapacaksın ?

(src)="s2.31"> আর আল ্ লাহ তা ’ আলা শিখালেন আদমকে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীর নাম । তারপর সে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীকে ফেরেশতাদের সামনে উপস ্ থাপন করলেন । অতঃপর বললেন , আমাকে তোমরা এগুলোর নাম বলে দাও , যদি তোমরা সত ্ য হয়ে থাক ।
(trg)="s2.31"> Adem ' e isimlerin tümünü öğretti , sonra onları meleklere sunup : " Haydi , doğru iseniz onların isimlerini bana söyleyin , " dedi .

(src)="s2.32"> তারা বলল , তুমি পবিত ্ র ! আমরা কোন কিছুই জানি না , তবে তুমি যা আমাদিগকে শিখিয়েছ ( সেগুলো ব ্ যতীত ) নিশ ্ চয় তুমিই প ্ রকৃত জ ্ ঞানসম ্ পন ্ ন , হেকমতওয়ালা ।
(trg)="s2.32.0"> Dediler ki : " Sen yücesin ( ya Rab ) ; bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur .
(trg)="s2.32.1"> Şüphesiz sen bilensin , hakimsin ( her şeyin içyüzünü bilen , her şeyi yerli yerince yapansın . )

(src)="s2.33"> তিনি বললেন , হে আদম , ফেরেশতাদেরকে বলে দাও এসবের নাম । তারপর যখন তিনি বলে দিলেন সে সবের নাম , তখন তিনি বললেন , আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে , আমি আসমান ও যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় সম ্ পর ্ কে খুব ভাল করেই অবগত রয়েছি ? এবং সেসব বিষয়ও জানি যা তোমরা প ্ রকাশ কর , আর যা তোমরা গোপন কর !
(trg)="s2.33.0"> ( Allah ) dedi ki : " Ey Adem , bunlara onların isimlerini haber ver . "
(trg)="s2.33.1"> ( Adem ) , bunlara onların isimlerini haber verince ( Allah ) : " Ben size , ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim , sizin açıkladığınızı ve içinizde gizlemekte olduğunuz şeyleri bilirim , dememiş miydim ? dedi .

(src)="s2.34"> এবং যখন আমি হযরত আদম ( আঃ ) -কে সেজদা করার জন ্ য ফেরেশতাগণকে নির ্ দেশ দিলাম , তখনই ইবলীস ব ্ যতীত সবাই সিজদা করলো । সে ( নির ্ দেশ ) পালন করতে অস ্ বীকার করল এবং অহংকার প ্ রদর ্ শন করল । ফলে সে কাফেরদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে গেল ।
(trg)="s2.34"> Meleklere : " Adem ' e secde edin " demiştik , hemen secde ettiler : Yalnız İblis diretti , böbürlendi , nankörlerden oldu .

(src)="s2.35"> এবং আমি আদমকে হুকুম করলাম যে , তুমি ও তোমার স ্ ত ্ রী জান ্ নাতে বসবাস করতে থাক এবং ওখানে যা চাও , যেখান থেকে চাও , পরিতৃপ ্ তিসহ খেতে থাক , কিন ্ তু এ গাছের নিকটবর ্ তী হয়ো না । অন ্ যথায় তোমরা যালিমদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে পড়বে ।
(trg)="s2.35"> Dedik ki : " Ey Adem , sen ve eşin cennette oturun , ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin , ama şu ağaca yaklaşmayın , yoksa zalimlerden olursunuz ! "

(src)="s2.36"> অনন ্ তর শয়তান তাদের উভয়কে ওখান থেকে পদস ্ খলিত করেছিল । পরে তারা যে সুখ-স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে ছিল তা থেকে তাদেরকে বের করে দিল এবং আমি বললাম , তোমরা নেমে যাও । তোমরা পরস ্ পর একে অপরের শক ্ র হবে এবং তোমাদেরকে সেখানে কিছুকাল অবস ্ থান করতে হবে ও লাভ সংগ ্ রহ করতে হবে ।
(trg)="s2.36.0"> Derken şeytan onlar ( ın ayağın ) ı oradan kaydırdı , içinde bulundukları ( ni ' met yurdu ) ndan çıkardı .
(trg)="s2.36.1"> ( Biz de ) dedik ki : " Birbirinize düşman olarak inin .

(src)="s2.37"> অতঃপর হযরত আদম ( আঃ ) স ্ বীয় পালনকর ্ তার কাছ থেকে কয়েকটি কথা শিখে নিলেন , অতঃপর আল ্ লাহ পাক তাঁর প ্ রতি ( করুণাভরে ) লক ্ ষ ্ য করলেন । নিশ ্ চয়ই তিনি মহা-ক ্ ষমাশীল ও অসীম দয়ালু ।
(trg)="s2.37.0"> Adem , Rabbinden birtakım kelimeler aldı ( onlarla amel edip Rabbine yalvardı , O da ) bunun üzerine onun tevbesini kabul etti .
(trg)="s2.37.1"> Şüphesiz O , tevbeyi çok kabul eden ( kulunun günahından geçen ) dir , çok esirgeyendir .

(src)="s2.38"> আমি হুকুম করলাম , তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও । অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক ্ ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে , তবে যে ব ্ যক ্ তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে , তার উপর না কোন ভয় আসবে , না ( কোন কারণে ) তারা চিন ্ তাগ ্ রস ্ ত ও সন ্ তপ ্ ত হবে ।
(trg)="s2.38"> Hepiniz oradan inin , dedik , " Yalnız ( iyi bilin ki ) size benden bir hidayet geldiği zaman , kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir .

(src)="s2.39"> আর যে লোক তা অস ্ বীকার করবে এবং আমার নিদর ্ শনগুলোকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করার প ্ রয়াস পাবে , তারাই হবে জাহান ্ নামবাসী ; অন ্ তকাল সেখানে থাকবে ।
(trg)="s2.39"> İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır , onlar orada ebedi kalacaklardır .

(src)="s2.40"> হে বনী-ইসরাঈলগণ , তোমরা স ্ মরণ কর আমার সে অনুগ ্ রহ যা আমি তোমাদের প ্ রতি করেছি এবং তোমরা পূরণ কর আমার সাথে কৃত প ্ রতিজ ্ ঞা , তাহলে আমি তোমাদেরকে প ্ রদত ্ ত প ্ রতিশ ্ রুতি পূরণ করব । আর ভয় কর আমাকেই ।
(trg)="s2.40"> Ey İsrail oğulları , size verdiğim ni ' metleri hatırlayın , bana verdiğiniz sözü tutun ki , ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun !

(src)="s2.41"> আর তোমরা সে গ ্ রন ্ থের প ্ রতি বিশ ্ বাস স ্ থাপন কর , যা আমি অবতীর ্ ণ করেছি সত ্ যবক ্ তা হিসেবে তোমাদের কাছে । বস ্ তুতঃ তোমরা তার প ্ রাথমিক অস ্ বীকারকারী হয়ো না আর আমার আয়াতের অল ্ প মূল ্ য দিও না । এবং আমার ( আযাব ) থেকে বাঁচ ।
(trg)="s2.41"> Sizin yanınızda bulunanı doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğum ( Kur ' an ) a inanın ve onu ilk inkar eden , siz olmayın ; benim ayetlerimi birkaç paraya satmayın ve benden sakının .

(src)="s2.42"> তোমরা সত ্ যকে মিথ ্ যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত ্ ত ্ বে সত ্ যকে তোমরা গোপন করো না ।
(trg)="s2.42"> Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin .

(src)="s2.43"> আর নামায কায়েম কর , যাকাত দান কর এবং নামাযে অবনত হও তাদের সাথে , যারা অবনত হয় ।
(trg)="s2.43"> Namazı kılın , zekatı verin , rüku edenlerle ( Allah ' ın huzurunda eğilenlerle ) beraber eğilin .

(src)="s2.44"> তোমরা কি মানুষকে সৎকর ্ মের নির ্ দেশ দাও এবং নিজেরা নিজেদেরকে ভূলে যাও , অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর ? তবুও কি তোমরা চিন ্ তা কর না ?
(trg)="s2.44.0"> Siz Kitabı okuduğunuz halde , insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz ?
(trg)="s2.44.1"> Aklınızı kullanmıyor musunuz ?

(src)="s2.45"> ধৈর ্ য ্ যর সাথে সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা কর নামাযের মাধ ্ যমে । অবশ ্ য তা যথেষ ্ ট কঠিন । কিন ্ তু সে সমস ্ ত বিনয়ী লোকদের পক ্ ষেই তা সম ্ ভব ।
(trg)="s2.45"> Sabırla , namazla Allah ' tan yardım dileyin , şüphesiz bu , ( Allah ' a ) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir .

(src)="s2.46"> যারা একথা খেয়াল করে যে , তাদেরকে সম ্ মুখীন হতে হবে স ্ বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে ।
(trg)="s2.46"> O ( saygılı insa ) nlar , Rablerine kavuşacaklarını ( gözetir ) ve gerçekten O ' na döneceklerini bilirler .

(src)="s2.47"> হে বনী-ইসরাঈলগণ ! তোমরা স ্ মরণ কর আমার অনুগ ্ রহের কথা , যা আমি তোমাদের উপর করেছি এবং ( স ্ মরণ কর ) সে বিষয়টি যে , আমি তোমাদেরকে উচ ্ চমর ্ যাদা দান করেছি সমগ ্ র বিশ ্ বের উপর ।
(trg)="s2.47"> Ey İsrail oğulları , size verdiğim ni ' meti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın .

(src)="s2.48"> আর সে দিনের ভয় কর , যখন কেউ কারও সামান ্ য উপকারে আসবে না এবং তার পক ্ ষে কোন সুপারিশও কবুল হবে না ; কারও কাছ থেকে ক ্ ষতিপূরণও নেয়া হবে না এবং তারা কোন রকম সাহায ্ যও পাবে না ।
(trg)="s2.48"> Ve öyle bir günden sakının ki , o gün hiç kimse , kimsenin cezasını çekmez ( borcunu ödemez ) ; kimseden şefaat ( aracılık , iltimas ) da kabul edilmez ; kimseden fidye de alınmaz ve onlara hiçbir yardım yapılmaz .

(src)="s2.49"> আর ( স ্ মরণ কর ) সে সময়ের কথা , যখন আমি তোমাদিগকে মুক ্ তিদান করেছি ফেরআউনের লোকদের কবল থেকে যারা তোমাদিগকে কঠিন শাস ্ তি দান করত ; তোমাদের পুত ্ রসন ্ তানদেরকে জবাই করত এবং তোমাদের স ্ ত ্ রীদিগকে অব ্ যাহতি দিত । বস ্ তুতঃ তাতে পরীক ্ ষা ছিল তোমাদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে , মহা পরীক ্ ষা ।
(trg)="s2.49.0"> Sizi Fir ' avn ailesinden de kurtarmıştık .
(trg)="s2.49.1"> Hani ( onlar ) , size azabın en kötüsünü reva görüyor , oğullarınızı boğazlayıp , kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı ve bunda sizin için Rabbinizden büyük bir imtihan vardı .

(src)="s2.50"> আর যখন আমি তোমাদের জন ্ য সাগরকে দ ্ বিখন ্ ডিত করেছি , অতঃপর তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ তোমরা দেখছিলে ।
(trg)="s2.50"> Sizin için denizi yarmıştık , sizi kurtarmış ve Fir ' avn ailesini boğmuştuk ; siz de bunu görüyordunuz .

(src)="s2.51"> আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল ্ লিশ রাত ্ রির অতঃপর তোমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস ্ থিতিতে । বস ্ তুতঃ তোমরা ছিলে যালেম ।
(trg)="s2.51"> Musa ile kırk gece için sözleşmiştik , sonra siz onun ardından buzağıyı ( tanrı ) edinmiştiniz , ( kendinize böylece ) zulmediyordunuz .

(src)="s2.52"> তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক ্ ষমা করে দিয়েছি , যাতে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(trg)="s2.52"> Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik .

(src)="s2.53"> আর ( স ্ মরণ কর ) যখন আমি মূসাকে কিতাব এবং সত ্ য-মিথ ্ যার পার ্ থক ্ য বিধানকারী নির ্ দেশ দান করেছি , যাতে তোমরা সরল পথ প ্ রাপ ্ ত হতে পার ।
(trg)="s2.53"> Yola gelesiniz diye Musa ' ya Kitap ve furkan ( gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü ) vermiştik .

(src)="s2.54"> আর যখন মূসা তার সম ্ প ্ রদায়কে বলল , হে আমার সম ্ প ্ রদায় , তোমরা তোমাদেরই ক ্ ষতিসাধন করেছ এই গোবৎস নির ্ মাণ করে । কাজেই এখন তওবা কর স ্ বীয় স ্ রষ ্ টার প ্ রতি এবং নিজ নিজ প ্ রাণ বিসর ্ জন দাও । এটাই তোমাদের জন ্ য কল ্ যাণকর তোমাদের স ্ রষ ্ টার নিকট । তারপর তোমাদের প ্ রতি লক ্ ষ ্ য করা হল । নিঃসন ্ দেহে তিনিই ক ্ ষমাকারী , অত ্ যন ্ ত মেহেরবান ।
(trg)="s2.54.0"> Musa kavmine demişti ki : " Ey kavmim , sizler , buzağıyı ( tanrı ) edinmekle kendinize zulmettiniz ; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün .
(trg)="s2.54.1"> Bu , Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir .

(src)="s2.55"> আর যখন তোমরা বললে , হে মূসা , কস ্ মিনকালেও আমরা তোমাকে বিশ ্ বাস করব না , যতক ্ ষণ না আমরা আল ্ লাহকে ( প ্ রকাশ ্ যে ) দেখতে পাব । বস ্ তুতঃ তোমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ ্ যুৎ । অথচ তোমরা তা প ্ রত ্ যক ্ ষ করছিলে ।
(trg)="s2.55"> Bir zaman da : " Ey Musa , biz Allah ' ı açıkça görmedikçe sana inanmayız , " demiştiniz de derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı ; siz de bunu görüyordunuz .

(src)="s2.56"> তারপর , মরে যাবার পর তোমাদিগকে আমি তুলে দাঁড় করিয়েছি , যাতে করে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(trg)="s2.56"> Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik .

(src)="s2.57"> আর আমি তোমাদের উপর ছায়া দান করেছি মেঘমালার দ ্ বারা এবং তোমাদের জন ্ য খাবার পাঠিয়েছি ’ মান ্ না ’ ও সালওয়া ’ । সেসব পবিত ্ র বস ্ তু তোমরা ভক ্ ষন কর , যা আমি তোমাদেরকে দান করেছি । বস ্ তুতঃ তারা আমার কোন ক ্ ষতি করতে পারেনি , বরং নিজেদেরই ক ্ ষতি সাধন করেছে ।
(trg)="s2.57.0"> bulutu üstünüze gölgelik çektik , size kudret helvası ve bıldırcın indirdik : " Size verdiğimiz güzel rızıklardan yeyin , " ( dedik ) .
(trg)="s2.57.1"> Ama onlar bize değil , kendi kendilerine zulmediyorlardı .

(src)="s2.58"> আর যখন আমি বললাম , তোমরা প ্ রবেশ কর এ নগরীতে এবং এতে যেখানে খুশী খেয়ে স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে বিচরণ করতে থাক এবং দরজার ভিতর দিয়ে প ্ রবেশ করার সময় সেজদা করে ঢুক , আর বলতে থাক- ‘ আমাদিগকে ক ্ ষমা করে দাও ’ -তাহলে আমি তোমাদের অপরাধ ক ্ ষমা করব এবং সৎ কর ্ মশীলদেরকে অতিরিক ্ ত দানও করব ।
(trg)="s2.58"> Demiştik ki : " Şu kente girin , oradan dilediğiniz yerde bol bol yeyin ; secde ederek kapıdan girin ve " hitta ( ya Rabbi , bizi affet ) " deyin ki , biz de sizin hatalarınızı bağışlayalım , güzel davrananlara daha fazlasını da veririz .

(src)="s2.59"> অতঃপর যালেমরা কথা পাল ্ টে দিয়েছে , যা কিছু তাদেরকে বলে দেয়া হয়েছিল তা থেকে । তারপর আমি অবতীর ্ ণ করেছি যালেমদের উপর আযাব , আসমান থেকে , নির ্ দেশ লংঘন করার কারণে ।
(trg)="s2.59.0"> Derken o zalimler , onu , kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler .
(trg)="s2.59.1"> Biz de yaptıkları kötülüklerden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten bir azab indirdik .

(src)="s2.60"> আর মূসা যখন নিজ জাতির জন ্ য পানি চাইল , তখন আমি বললাম , স ্ বীয় যষ ্ ঠির দ ্ বারা আঘাত কর পাথরের উপরে । অতঃপর তা থেকে প ্ রবাহিত হয়ে এল বারটি প ্ রস ্ রবণ । তাদের সব গোত ্ রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট । আল ্ লাহর দেয়া রিযিক খাও , পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না ।
(trg)="s2.60.1"> Bunun üzerine taştan on iki göze fışkırmıştı .
(trg)="s2.60.2"> Her bölük , kendi içecekleri pınarı bilmişti : " Allah ' ın rızkından yeyin , için ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak ( başkalarına ) saldırmayın . " ( demiştik . )

(src)="s2.61"> আর তোমরা যখন বললে , হে মূসা , আমরা একই ধরনের খাদ ্ য-দ ্ রব ্ যে কখনও ধৈর ্ য ্ যধারণ করব না । কাজেই তুমি তোমার পালনকর ্ তার নিকট আমাদের পক ্ ষে প ্ রার ্ থনা কর , তিনি যেন আমাদের জন ্ যে এমন বস ্ তুসামগ ্ রী দান করেন যা জমিতে উৎপন ্ ন হয় , তরকারী , কাকড়ী , গম , মসুরি , পেঁয়াজ প ্ রভৃতি । মূসা ( আঃ ) বললেন , তোমরা কি এমন বস ্ তু নিতে চাও যা নিকৃষ ্ ট সে বস ্ তুর পরিবর ্ তে যা উত ্ তম ? তোমরা কোন নগরীতে উপনীত হও , তাহলেই পাবে যা তোমরা কামনা করছ । আর তাদের উপর আরোপ করা হল লাঞ ্ ছনা ও পরমুখাপেক ্ ষিতা । তারা আল ্ লাহর রোষানলে পতিত হয়ে ঘুরতে থাকল । এমন হলো এ জন ্ য যে , তারা আল ্ লাহর বিধি বিধান মানতো না এবং নবীগনকে অন ্ যায়ভাবে হত ্ যা করত । তার কারণ , তারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী ।
(trg)="s2.61.0"> Hani siz demiştiniz ki : " Ey Musa , biz bir yemeğe dayanamayız , bizim için Rabbine du ' a et de bize yerin bitirdiği sebzesinden , acurundan , sarımsağından , mercimeğinden , soğanından çıkarsın . "
(trg)="s2.61.1"> ( Musa ) : " İyi olanı , daha aşağı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz ?

(src)="s2.62"> নিঃসন ্ দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী , নাসারা ও সাবেঈন , ( তাদের মধ ্ য থেকে ) যারা ঈমান এনেছে আল ্ লাহর প ্ রতি ও কিয়ামত দিবসের প ্ রতি এবং সৎকাজ করেছে , তাদের জন ্ য রয়েছে তার সওয়াব তাদের পালনকর ্ তার কাছে । আর তাদের কোনই ভয়-ভীতি নেই , তারা দুঃখিতও হবে না ।
(trg)="s2.62"> Şüphesiz inananlar ; yahudiler , hıristiyanlar ve sabiiler ( den ) Allah ' a ve ahiret gününe inanan ve iyi iş ( ler ) yapanlara , Rableri katında mükafat vardır ; onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir .

(src)="s2.63"> আর আমি যখন তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিয়েছিলাম এবং তুর পর ্ বতকে তোমাদের মাথার উপর তুলে ধরেছিলাম এই বলে যে , তোমাদিগকে যে কিতাব দেয়া হয়েছে তাকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এতে যা কিছু রয়েছে তা মনে রেখো যাতে তোমরা ভয় কর ।
(trg)="s2.63"> Bir zaman da sizin sözünüzü almış , üzerinize dağı kaldırmıştık : " Size verdiğimizi kuvvetle tutun , içinde olanı hatırlayın ki ( azabımızdan ) korunasınız , " ( demiştik ) .

(src)="s2.64"> তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ । কাজেই আল ্ লাহর অনুগ ্ রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত , তবে অবশ ্ যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে ।
(trg)="s2.64"> Ardından yine dönmüştünüz ; eğer Allah ' ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı , elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz .

(src)="s2.65"> তোমরা তাদেরকে ভালরূপে জেনেছ , যারা শনিবারের ব ্ যাপারে সীমা লঙ ্ ঘণ করেছিল । আমি বলেছিলামঃ তোমরা লাঞ ্ ছিত বানর হয়ে যাও ।
(trg)="s2.65"> İçinizden , Cumartesi günü ( avlanma yasağı ) nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir ; işte onlara : " Aşağılık maymunlar olun ! " dedik .

(src)="s2.66"> অতঃপর আমি এ ঘটনাকে তাদের সমসাময়িক ও পরবর ্ তীদের জন ্ য দৃষ ্ টান ্ ত এবং আল ্ লাহভীরুদের জন ্ য উপদেশ গ ্ রহণের উপাদান করে দিয়েছি ।
(trg)="s2.66"> Ve bunu , önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza , ( Allah ' ın azabından ) korunanlara da bir öğüt yaptık .

(src)="s2.67"> যখন মূসা ( আঃ ) স ্ বীয় সম ্ প ্ রদায়কে বললেনঃ আল ্ লাহ তোমাদের একটি গরু জবাই করতে বলেছেন । তারা বলল , তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ ? মূসা ( আঃ ) বললেন , মূর ্ খদের অন ্ তর ্ ভুক ্ ত হওয়া থেকে আমি আল ্ লাহর আশ ্ রয় প ্ রার ্ থনা করছি ।
(trg)="s2.67.0"> Musa , kavmine : " Allah size bir inek kesmenizi emrediyor . " demişti .
(trg)="s2.67.1"> " Bizimle alay mı ediyorsun ? " dediler . " cahillerden olmaktan Allah ' a sığınırım ! " dedi .

(src)="s2.68"> তারা বলল , তুমি তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর , যেন সেটির রূপ বিশ ্ লেষণ করা হয় । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলছেন , সেটা হবে একটা গাভী , যা বৃদ ্ ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার ্ ধক ্ য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের । এখন আদিষ ্ ট কাজ করে ফেল ।
(trg)="s2.68.0"> Bizim için Rabbine du ' a et , onun ne olduğunu bize açıklasın. dediler .
(trg)="s2.68.1"> Dedi ki : " O diyor ki : O ( inek ) ne yaşlı , ne körpe , ikisinin ortasında ( bir inek ) tir !

(src)="s2.69"> তারা বলল , তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর যে , তার রঙ কিরূপ হবে ? মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেছেন যে , গাঢ় পীতবর ্ ণের গাভী-যা দর ্ শকদের চমৎকৃত করবে ।
(trg)="s2.69.0"> Dediler ki : " Bizim için Rabbine du ' a et , renginin nasıl olduğunu açıklasın . "
(trg)="s2.69.1"> Dedi : " O diyor ki : " Rengi parlak , sarı bir inektir , bakanlara sevinç verir . "

(src)="s2.70"> তারা বলল , আপনি প ্ রভুর কাছে প ্ রার ্ থনা করুন-তিনি বলে দিন যে , সেটা কিরূপ ? কেননা , গরু আমাদের কাছে সাদৃশ ্ যশীল মনে হয় । ইনশাআল ্ লাহ এবার আমরা অবশ ্ যই পথপ ্ রাপ ্ ত হব । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেন যে , এ গাভী ভূকর ্ ষণ ও জল সেচনের শ ্ রমে অভ ্ যস ্ ত নয়-হবে নিষ ্ কলঙ ্ ক , নিখুঁত ।
(trg)="s2.70.0"> Bizim için Rabbine du ' a et , onun nasıl bir şey olduğunu bize açıklasın .
(trg)="s2.70.1"> Zira o inek bize ( başka ineklere ) benzer geldi .

(src)="s2.71"> তারা বলল , এবার সঠিক তথ ্ য এনেছ । অতঃপর তারা সেটা জবাই করল , অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ ্ ছিল না ।
(trg)="s2.71.2"> Salma , ( çifte koşulmamış ) hiç alacası yok . "
(trg)="s2.71.3"> " İşte şimdi gerçeği getirdin " deyip ineği boğazladılar ; az daha yapmayacaklardı .