# bn/bengali.xml.gz
# th/thai.xml.gz
(src)="s1.1"> শুরু করছি আল ্ লাহর নামে যিনি পরম করুণাময় , অতি দয়ালু ।
(trg)="s1.1"> ด ้ วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู ้ ทรงกรุณาปราณี ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s1.2"> যাবতীয় প ্ রশংসা আল ্ লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ ্ টি জগতের পালনকর ্ তা ।
(trg)="s1.2"> การสรรเสริญทั ้ งหลายนั ้ น เป ็ นสิทธิของอัลลอฮฺผู ้ เป ็ นพระเจ ้ าแห ่ งสากลโลก
(src)="s1.3"> যিনি নিতান ্ ত মেহেরবান ও দয়ালু ।
(trg)="s1.3"> ผู ้ ทรงกรุณาปราณี ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s1.4"> যিনি বিচার দিনের মালিক ।
(trg)="s1.4"> ผู ้ ทรงอภิสิทธิ ์ แห ่ งวันตอบแทน
(src)="s1.5"> আমরা একমাত ্ র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত ্ র তোমারই সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা করি ।
(trg)="s1.5"> เฉพาะพระองค ์ เท ่ านั ้ นที ่ พวกข ้ าพระองค ์ เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค ์ เท ่ านั ้ นที ่ พวกข ้ าพระองค ์ ขอความช ่ วยเหลือ
(src)="s1.6"> আমাদেরকে সরল পথ দেখাও ,
(trg)="s1.6"> ขอพระองค ์ ทรงแนะนำพวกข ้ าพระองค ์ ซึ ่ งทางอันเที ่ ยงตรง
(src)="s1.7"> সে সমস ্ ত লোকের পথ , যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ । তাদের পথ নয় , যাদের প ্ রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ ্ রষ ্ ট হয়েছে ।
(trg)="s1.7"> ( คือ ) ทางของบรรดาผู ้ ที ่ พระองค ์ ได ้ ทรงโปรดปราณแก ่ พวกเขา มิใช ่ ในทางของพวกที ่ ถูกกริ ้ ว และมิใช ่ ทางของพวกที ่ หลงผิด
(src)="s2.1"> আলিফ লাম মীম ।
(trg)="s2.1"> อะลิฟ ลาม มีม
(src)="s2.2"> এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন ্ দেহ নেই । পথ প ্ রদর ্ শনকারী পরহেযগারদের জন ্ য ,
(trg)="s2.2"> คัมภีร ์ นี ้ ไม ่ มีความสงสัยใด ๆ ในนั ้ น เป ็ นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู ้ ยำเกรงเท ่ านั ้ น
(src)="s2.3"> যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ ্ বাস স ্ থাপন করে এবং নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করে । আর আমি তাদেরকে যে রুযী দান করেছি তা থেকে ব ্ যয় করে
(trg)="s2.3"> คือบรรดาผู ้ ศรัทธาต ่ อสิ ่ งเร ้ นลับ และดำรงไว ้ ซึ ่ งการละหมาด และส ่ วนหนึ ่ งจากสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ เป ็ นปัจจัยยังชีพแก ่ พวกเขานั ้ น พวกเขาก ็ บริจาค
(src)="s2.4"> এবং যারা বিশ ্ বাস স ্ থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু তোমার প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা তোমার পূর ্ ববর ্ তীদের প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে । আর আখেরাতকে যারা নিশ ্ চিত বলে বিশ ্ বাস করে ।
(trg)="s2.4"> และบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ ถูกประทานลงมาแก ่ เจ ้ า และสิ ่ งที ่ ถูกประทานลงมาก ่ อนเจ ้ า และต ่ อวันปรโลกนั ้ นพวกเขาเชื ่ อมั ่ น
(src)="s2.5"> তারাই নিজেদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে সুপথ প ্ রাপ ্ ত , আর তারাই যথার ্ থ সফলকাম ।
(trg)="s2.5"> ชนเหล ่ านี ้ คือ ผู ้ ที ่ ( ตั ้ ง ) อยู ่ บนคำแนะนำ ที ่ มาจากพระผู ้ เป ็ นเจ ้ าของพวกเขา และชนเหล ่ านี ้ คือผู ้ ที ่ บรรลุผล
(src)="s2.6"> নিশ ্ চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প ্ রদর ্ শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না , তারা ঈমান আনবে না ।
(trg)="s2.6"> แท ้ จริงบรรดาผู ้ ที ่ ปฏิเสธการศรัทธานั ้ นย ่ อมมีผลเท ่ ากันแก ่ พวกเขา เจ ้ าจะตักเตือนพวกเขาแล ้ วหรือยังมิได ้ ตักเตือนพวกเขาก ็ หาได ้ ศรัทธาไม ่
(src)="s2.7"> আল ্ লাহ তাদের অন ্ তকরণ এবং তাদের কানসমূহ বন ্ ধ করে দিয়েছেন , আর তাদের চোখসমূহ পর ্ দায় ঢেকে দিয়েছেন । আর তাদের জন ্ য রয়েছে কঠোর শাস ্ তি ।
(trg)="s2.7"> อัลลอฮฺได ้ ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขา และบนหูของพวกเขาแล ้ ว และบนตาของพวกเขาก ็ มีสิ ่ งบดบังอยู ่ และเขาเหล ่ านั ้ น จะได ้ รับการลงโทษอันมหันต ์
(src)="s2.8"> আর মানুষের মধ ্ যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে , আমরা আল ্ লাহ ও পরকালের প ্ রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয় ।
(trg)="s2.8"> และจากหมู ่ ชนนั ้ น มีผู ้ กล ่ าว ่ า เราได ้ ศรัทธาต ่ ออัลลอฮฺ และวันปรโลกแล ้ ว ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเขาหาใช ่ เป ็ นผู ้ ศรัทธาไม ่
(src)="s2.9"> তারা আল ্ লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয় । অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন ্ য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না ।
(trg)="s2.9"> เขาเหล ่ านั ้ นต ่ างหลอกลวงอัลลอฮฺ และบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธา และพวกเขาหาได ้ หลอกลวงใครไม ่ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท ่ านั ้ น แต ่ พวกเขาไม ่ รู ้ สึก
(src)="s2.10"> তাদের অন ্ তঃকরণ ব ্ যধিগ ্ রস ্ ত আর আল ্ লাহ তাদের ব ্ যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন । বস ্ তুতঃ তাদের জন ্ য নির ্ ধারিত রয়েছে ভয়াবহ আযাব , তাদের মিথ ্ যাচারের দরুন ।
(trg)="s2.10"> ในหัวใจของพวกเขามีโรคอย ่ างหนึ ่ ง แล ้ วอัลลอฮฺได ้ ทรงเพิ ่ มโรคอีกอย ่ างหนึ ่ ง ให ้ แก ่ พวกเขา และพวกเขาจะได ้ รับการนลงโทษอันเจ ็ บแสบเนื ่ องจากการที ่ พวกเขากล ่ าวเท ็ จ
(src)="s2.11"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় যে , দুনিয়ার বুকে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টি করো না , তখন তারা বলে , আমরা তো মীমাংসার পথ অবলম ্ বন করেছি ।
(trg)="s2.11"> และเมื ่ อได ้ ถูกกล ่ าวแก ่ พวกเขาว ่ า พวกท ่ านจงอย ่ าก ่ อความเสียหาแก ่ แผ ่ นดิน ซิ พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า ที ่ จริงนั ้ น เราเป ็ นผู ้ ปรับปรุงให ้ ดีต ่ างหาก
(src)="s2.12"> মনে রেখো , তারাই হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টিকারী , কিন ্ তু তারা তা উপলব ্ ধি করে না ।
(trg)="s2.12"> พึงรู ้ เถอะว ่ าแท ้ จริงพวกเขานั ่ นแหละ เป ็ นผู ้ ที ่ ก ่ อความเสียหาย แต ่ ทว ่ าพวกเขาไม ่ รู ้ สึก
(src)="s2.13"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় , অন ্ যান ্ যরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আন , তখন তারা বলে , আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই মত ! মনে রেখো , প ্ রকৃতপক ্ ষে তারাই বোকা , কিন ্ তু তারা তা বোঝে না ।
(trg)="s2.13"> และเมื ่ อได ้ ถูกล ่ าวแก ่ พวกเขาว ่ า พวกท ่ านจงศรัทธาเยี ่ ยงที ่ ประชาชน เขาศรัทธากันซิ พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า จะให ้ เราศรัทธาเยี ่ ยงผู ้ โฉดเขลาเหล ่ านั ้ นศรัทธากัน กระนั ่ นหรือ ? พึงรู ้ เถิดว ่ าพวกเขาเองนั ่ นแหละเป ็ นผู ้ ที ่ โฉดเขลาแต ่ พวกเขาหารู ้ ไม ่
(src)="s2.14"> আর তারা যখন ঈমানদারদের সাথে মিশে , তখন বলে , আমরা ঈমান এনেছি । আবার যখন তাদের শয়তানদের সাথে একান ্ তে সাক ্ ষাৎ করে , তখন বলে , আমরা তোমাদের সাথে রয়েছি । আমরা তো ( মুসলমানদের সাথে ) উপহাস করি মাত ্ রা ।
(trg)="s2.14"> และเมื ่ อพวกเขาพบบรรดาผู ้ ศรัทธาพวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า เราศรัทธาแล ้ ว และเมื ่ อพวกเขาได ้ ร ่ วมอยู ่ กับบรรดาหัวใจพวกเขาแต ่ ลำพัง พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า แท ้ จริงเรายังอยู ่ กับพวกท ่ าน ที ่ จริงเราเป ็ นแต ่ เพียงผู ้ เย ้ ยหยันเท ่ านั ้ น
(src)="s2.15"> বরং আল ্ লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন । আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে ।
(trg)="s2.15"> อัลลอฮฺจะทรงเย ้ ยหยันพวกเขา และจะทรงยืดเวลาให ้ พวกเขาระเหเร ่ ร ่ อนอยู ่ ในการละเมิดของพวกเขาต ่ อไป
(src)="s2.16"> তারা সে সমস ্ ত লোক , যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে । বস ্ তুতঃ তারা তাদের এ ব ্ যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি ।
(trg)="s2.16"> ชนเหล ่ านี ้ คือผู ้ ที ่ ซื ้ อทางหลงผิด ด ้ วยทางที ่ ถูก ดังนั ้ น การค ้ าของพวกเขาจึงไม ่ ได ้ กำไร และทั ้ งพวกเขาก ็ ไม ่ เคยเป ็ นผู ้ รับเอาทางที ่ ถูกต ้ อง
(src)="s2.17"> তাদের অবস ্ থা সে ব ্ যক ্ তির মত , যে লোক কোথাও আগুন জ ্ বালালো এবং তার চারদিককার সবকিছুকে যখন আগুন স ্ পষ ্ ট করে তুললো , ঠিক এমনি সময় আল ্ লাহ তার চারদিকের আলোকে উঠিয়ে নিলেন এবং তাদেরকে অন ্ ধকারে ছেড়ে দিলেন । ফলে , তারা কিছুই দেখতে পায় না ।
(trg)="s2.17"> อุปมาพวกเขานั ้ น ดังผู ้ ที ่ จุดไฟขึ ้ น ครั ้ งเมื ่ อไฟได ้ ให ้ แสงสว ่ างแก ่ สิ ่ งที ่ อยู ่ รอบ ๆ ตัวเขา อัลลอฮฺก ็ ทรงนำเอาแสงสว ่ างของพวกเขาไป และปล ่ อยพวกเขาไว ้ ในบรรดาความมืด ซึ ่ งพวกเขาไม ่ สามารถจะมองเห ็ นได ้
(src)="s2.18"> তারা বধির , মূক ও অন ্ ধ । সুতরাং তারা ফিরে আসবে না ।
(trg)="s2.18"> เขาเหล ่ านั ้ นเป ็ นคนหูหนวก เป ็ นใบ ้ และตาบอด ดังนั ้ นพวกเขาจึงไม ่ สามารถจะกลับมาได ้
(src)="s2.19"> আর তাদের উদাহরণ সেসব লোকের মত যারা দুর ্ যোগপূর ্ ণ ঝড়ো রাতে পথ চলে , যাতে থাকে আঁধার , গর ্ জন ও বিদ ্ যুৎচমক । মৃত ্ যুর ভয়ে গর ্ জনের সময় কানে আঙ ্ গুল দিয়ে রক ্ ষা পেতে চায় । অথচ সমস ্ ত কাফেরই আল ্ লাহ কর ্ তৃক পরিবেষ ্ ঠিত ।
(trg)="s2.19"> หรือดังฝนที ่ หลั ่ งลงมาจากฟากฟ ้ า โดยที ่ ในฝนนั ้ นมีทั ้ งบรรดาความมืด ฟ ้ าคำรน และฟ ้ าแลบ พวกเขาจึงเอานิ ้ วมือของพวกเขาอุดหูไว ้ เนื ่ องจากฟ ้ าผ ่ า ทั ้ งนี ้ เพราะกลัวความตาย และอัลลอฮฺนั ้ นทรงล ้ อม พวกปฏิเสธการศรัทธาเหล ่ านั ้ นไว ้ แล ้ ว
(src)="s2.20"> বিদ ্ যুতালোকে যখন সামান ্ য আলোকিত হয় , তখন কিছুটা পথ চলে । আবার যখন অন ্ ধকার হয়ে যায় , তখন ঠাঁয় দাঁড়িয়ে থাকে । যদি আল ্ লাহ ইচ ্ ছা করেন , তাহলে তাদের শ ্ রবণশক ্ তি ও দৃষ ্ টিশক ্ তি ছিনিয়ে নিতে পারেন । আল ্ লাহ যাবতীয় বিষয়ের উপর সর ্ বময় ক ্ ষমতাশীল ।
(trg)="s2.20"> สายฟ ้ าแลบแทบจะเฉี ่ ยวสายตาของพวกเขาไป คราใดที ่ มันให ้ แสงสว ่ างแก ่ พวกเขา พวกเขาก ็ เดินไปในแสงสว ่ างนั ้ น และเมื ่ อมันมืดลงแก ่ พวกเขา พวกเขาก ็ หยุดยืน แลหากอัลลอฮฺทรงประสงค ์ แล ้ ว แท ่ นอนก ็ ทรงนำเอาหูและตาของพวกเขาไปแล ้ ว แท ้ จริงอัลลอฮฺนั ้ นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ ่ งทุกอย ่ าง
(src)="s2.21"> হে মানব সমাজ ! তোমরা তোমাদের পালনকর ্ তার এবাদত কর , যিনি তোমাদিগকে এবং তোমাদের পূর ্ ববর ্ তীদিগকে সৃষ ্ টি করেছেন । তাতে আশা করা যায় , তোমরা পরহেযগারী অর ্ জন করতে পারবে ।
(trg)="s2.21"> มนุษย ์ เอ ๋ ย ! จงเคารพอิบาดะฮฺ พระผู ้ เป ็ นเจ ้ าของพวกเจ ้ าที ่ ทรงบังเกิดพวกเจ ้ า และบรรดาผู ้ ที ่ มาก ่ อนพวกเจ ้ าเถิด เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจะทรงยำเกรง
(src)="s2.22"> যে পবিত ্ রসত ্ তা তোমাদের জন ্ য ভূমিকে বিছানা এবং আকাশকে ছাদ স ্ বরূপ স ্ থাপন করে দিয়েছেন , আর আকাশ থেকে পানি বর ্ ষণ করে তোমাদের জন ্ য ফল-ফসল উৎপাদন করেছেন তোমাদের খাদ ্ য হিসাবে । অতএব , আল ্ লাহর সাথে তোমরা অন ্ য কাকেও সমকক ্ ষ করো না । বস ্ তুতঃ এসব তোমরা জান ।
(trg)="s2.22"> คือผู ้ ทรงให ้ แผ ่ นดินเป ็ นที ่ นอน และฟ ้ าเป ็ นอาคาร แก ่ พวกเจ ้ า และทรงให ้ น ้ ำหลั ่ งลงมาจากฟากฟ ้ า แล ้ วได ้ ทรงให ้ บรรดาผลไม ้ ออกมา เนื ่ องด ้ วยน ้ ำนั ้ น ทั ้ งนี ้ เพื ่ อเป ็ นปัจจัยยังชีพแก ่ พวกเจ ้ า ดังนั ้ นพวกเจ ้ าจงอย ่ าให ้ มีผู ้ เท ่ าเทียมใด ๆ ขึ ้ น สำหรับอัลลอฮฺ โดยที ่ พวกเจ ้ าก ็ รู ้ กันอยู ่
(src)="s2.23"> এতদসম ্ পর ্ কে যদি তোমাদের কোন সন ্ দেহ থাকে যা আমি আমার বান ্ দার প ্ রতি অবতীর ্ ণ করেছি , তাহলে এর মত একটি সূরা রচনা করে নিয়ে এস । তোমাদের সেসব সাহায ্ যকারীদেরকে সঙ ্ গে নাও-এক আল ্ লাহকে ছাড়া , যদি তোমরা সত ্ যবাদী হয়ে থাকো ।
(trg)="s2.23"> และหากปรากฏว ่ าพวกเจ ้ าอยู ่ ในความแคลงใจใด ๆ จากสิ ่ ง ที ่ เราได ้ ลงมาแก ่ บ ่ าวของเราแล ้ ว ก ็ จงนำมาสักซูเราะฮฺหนึ ่ งเยี ่ ยงสิ ่ งนั ้ น และจงเชิญชวนผู ้ ที ่ อยู ่ ในหมู ่ พวกเจ ้ าอื ่ นนอกจากอัลลอฮฺหากพวกเจ ้ าเป ็ นผู ้ พูดจริง
(src)="s2.24"> আর যদি তা না পার-অবশ ্ য তা তোমরা কখনও পারবে না , তাহলে সে দোযখের আগুন থেকে রক ্ ষা পাওয়ার চেষ ্ টা কর , যার জ ্ বালানী হবে মানুষ ও পাথর । যা প ্ রস ্ তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন ্ য ।
(trg)="s2.24"> แต ่ พวกเจ ้ าก ็ ยังมิได ้ ทำ และจะไม ่ กระทำตลอดไปแล ้ ว ก ็ จงระวังไฟนรก ซึ ่ งเชื ้ อเพลิงของมันนั ้ นคือ มนุษย ์ และหิน โดยที ่ มันได ้ ถูกเตรียมไว ้ สำหรับบรรดาผู ้ ) ปฏิเสธศรัทธา
(src)="s2.25"> আর হে নবী ( সাঃ ) , যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজসমূহ করেছে , আপনি তাদেরকে এমন বেহেশতের সুসংবাদ দিন , যার পাদদেশে নহরসমূহ প ্ রবাহমান থাকবে । যখনই তারা খাবার হিসেবে কোন ফল প ্ রাপ ্ ত হবে , তখনই তারা বলবে , এতো অবিকল সে ফলই যা আমরা ইতিপূর ্ বেও লাভ করেছিলাম । বস ্ তুতঃ তাদেরকে একই প ্ রকৃতির ফল প ্ রদান করা হবে । এবং সেখানে তাদের জন ্ য শুদ ্ ধচারিনী রমণীকূল থাকবে । আর সেখানে তারা অনন ্ তকাল অবস ্ থান করবে ।
(trg)="s2.25"> และ ( มุฮัมมัด ) จงแจ ้ งข ่ าวดีแก ่ บรรดาผู ้ ศรัทธา และประกอบสิ ่ งที ่ ดีทั ้ งหลายว ่ า แน ่ นอนพวกเขาจะได ้ รับบรรดาสวนสวรรค ์ ซึ ่ งมีแม ่ น ้ ำหลายสาย ไหลอยู ่ ภายใต ้ สวนสวรรค ์ เหล ่ านั ้ น คราใดที ่ พวกเขาได ้ รับผลไม ้ จากสวนสวรรค ์ นั ้ นเป ็ นเครื ่ องยังชีพ พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า นี ่ คือสิ ่ งที ่ เราได ้ รับเป ็ นปัจจัยยังชีพมาก ่ อนแล ้ ว และสิ ่ งที ่ พวกเขาได ้ รับนั ้ น มีลักษณะคล ้ ายคลึงกัน และในสวรรค ์ นั ้ น พวกเขาจะได ้ รับคู ่ ครองที ่ บริสุทธิ ์ และพวกเขาจะพำนักอยู ่ ในสวรรค ์ นั ้ นตลอดกาล
(src)="s2.26"> আল ্ লাহ পাক নিঃসন ্ দেহে মশা বা তদুর ্ ধ ্ ব বস ্ তু দ ্ বারা উপমা পেশ করতে লজ ্ জাবোধ করেন না । বস ্ তুতঃ যারা মুমিন তারা নিশ ্ চিতভাবে বিশ ্ বাস করে যে , তাদের পালনকর ্ তা কর ্ তৃক উপস ্ থাপিত এ উপমা সম ্ পূর ্ ণ নির ্ ভূল ও সঠিক । আর যারা কাফের তারা বলে , এরূপ উপমা উপস ্ থাপনে আল ্ লাহর মতলবই বা কি ছিল । এ দ ্ বারা আল ্ লাহ তা ’ আলা অনেককে বিপথগামী করেন , আবার অনেককে সঠিক পথও প ্ রদর ্ শন করেন । তিনি অনুরূপ উপমা দ ্ বারা অসৎ ব ্ যক ্ তিবর ্ গ ভিন ্ ন কাকেও বিপথগামী করেন না ।
(trg)="s2.26"> แท ้ จริงอัลลอฮฺไม ่ ทรงละอาย ในการที ่ ระองค ์ จะทรงยกอุทาหรณ ์ ใด ๆ ขึ ้ นเปรียบเทียบไม ่ ว ่ าจะเป ็ นริ ้ นสักตัวหนึ ่ งแล ้ วก ็ สิ ่ งที ่ ยิ ่ งไปกว ่ านั ้ นก ็ ตาม ส ่ วนบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธานั ้ นพวกเขาย ่ อมรู ้ ว ่ าแท ้ จริงมัน คือ ความจริงที ่ มาจากพระเจ ้ าของพวกเขา และส ่ วนบรรดาผู ้ ที ่ ปฏิเสธการศรัทธานั ้ นพวกเขาจะพูดว ่ า อัลลอฮฺทรงประสงค ์ สิ ่ งใดในการยกอุทาหรณ ์ ด ้ วยสิ ่ งนี ้ ? พระองค ์ ทรงให ้ คนมากมายหลงผิดด ้ วยอุทาหรณ ์ นั ้ น และทรงแนะนำทางที ่ ถูกต ้ องแก ่ คนมากมายด ้ วยอุทาหรณ ์ นั ้ น และพระองค ์ จะไม ่ ทรงให ้ ใครหลงผิดด ้ วยอุทาหรณ ์ นั ้ นนอกจากผู ้ ที ่ ฝ ่ าฝืนเท ่ านั ้ น
(src)="s2.27"> ( বিপথগামী ওরাই ) যারা আল ্ লাহর সঙ ্ গে অঙ ্ গীকারাবদ ্ ধ হওয়ার পর তা ভঙ ্ গ করে এবং আল ্ লাহ পাক যা অবিচ ্ ছিন ্ ন রাখতে নির ্ দেশ দিয়েছেন , তা ছিন ্ ন করে , আর পৃথিবীর বুকে অশান ্ তি সৃষ ্ টি করে । ওরা যথার ্ থই ক ্ ষতিগ ্ রস ্ ত ।
(trg)="s2.27"> คือบรรดาผู ้ ที ่ ทำลายสัญญาของอัลลอฮฺหลังจากที ่ ได ้ มีสัญญาไว ้ แก ่ พระองค ์ และตัดสิ ่ งที ่ อัลลอฮฺทรงใช ้ ให ้ ต ่ อ และบ ่ อนทำลายในผืนแผ ่ นดิน ชนเหล ่ านี ้ แหละคือพวกที ่ ขาดทุน
(src)="s2.28"> কেমন করে তোমরা আল ্ লাহর ব ্ যাপারে কুফরী অবলম ্ বন করছ ? অথচ তোমরা ছিলে নিষ ্ প ্ রাণ । অতঃপর তিনিই তোমাদেরকে প ্ রাণ দান করেছেন , আবার মৃত ্ যু দান করবেন । পুনরায় তোমাদেরকে জীবনদান করবেন । অতঃপর তারই প ্ রতি প ্ রত ্ যাবর ্ তন করবে ।
(trg)="s2.28"> พวกเจ ้ าจะปฏิเสธการศรัทธาต ่ ออัลลอฮฺได ้ อย ่ างไร ? ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกจ ้ านั ้ นเคยปราศจากชีวิตมาก ่ อน แล ้ วพระองค ์ ก ็ ทรงให ้ เจ ้ ามีชีวิตขึ ้ น ภายหลังก ็ จะทรงให ้ พวกเจ ้ าตาย แล ้ วก ็ จะทรงให ้ พวกเจ ้ ามีชีวิตขึ ้ นอีก และพวกเจ ้ าก ็ จะถูกนำกลับไปสู ่ พระองค ์
(src)="s2.29"> তিনিই সে সত ্ ত ্ বা যিনি সৃষ ্ টি করেছেন তোমাদের জন ্ য যা কিছু জমীনে রয়েছে সে সমস ্ ত । তারপর তিনি মনোসংযোগ করেছেন আকাশের প ্ রতি । বস ্ তুতঃ তিনি তৈরী করেছেন সাত আসমান । আর আল ্ লাহ সর ্ ববিষয়ে অবহিত ।
(trg)="s2.29"> พระองค ์ คือผู ้ ได ้ ทรงสร ้ างสิ ่ งทั ้ งมวลในโลกไว ้ สำหรับพวกเจ ้ า ภายหลังได ้ ทรงมุ ่ งสู ่ ฟากฟ ้ า และได ้ ทำให ้ มันสมบูรณ ์ ขึ ้ นเป ็ นเจ ็ ดชั ้ นฟ ้ า และพระองค ์ นั ้ นได ้ ทรงรอบรู ้ ในทุกสิ ่ งทุกอย ่ าง
(src)="s2.30"> আর তোমার পালনকর ্ তা যখন ফেরেশতাদিগকে বললেনঃ আমি পৃথিবীতে একজন প ্ রতিনিধি বানাতে যাচ ্ ছি , তখন ফেরেশতাগণ বলল , তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে সৃষ ্ টি করবে যে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামার সৃষ ্ টি করবে এবং রক ্ তপাত ঘটাবে ? অথচ আমরা নিয়ত তোমার গুণকীর ্ তন করছি এবং তোমার পবিত ্ র সত ্ তাকে স ্ মরণ করছি । তিনি বললেন , নিঃসন ্ দেহে আমি জানি , যা তোমরা জান না ।
(trg)="s2.30"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ พระเจ ้ าของเจ ้ าได ้ ตรัสแก ่ มะลาอิกะฮฺว ่ า แท ้ จริงข ้ าจะให ้ มีผู ้ แทนคนหนึ ่ ง ในพิภพ มะลาอิกะฮฺได ้ ทูลขึ ้ นว ่ า พระองค ์ จะทรงให ้ มีขึ ้ นในพิภพซึ ่ งผู ้ ที ่ บ ่ อนทำลาย และก ่ อการนองเลือด ในพิภพกระนั ้ นหรือ ? ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกข ้ าพระองค ์ ให ้ ความบริสุทธิ ์ พร ้ อมด ้ วยการสรรเสริญพระองค ์ และเทิดทูนความบริสุทธิ ์ ในพระองค ์ พระองค ์ ตรัสว ่ า แท ้ จริงข ้ ารู ้ ยิ ่ งในสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าไม ่ รู ้
(src)="s2.31"> আর আল ্ লাহ তা ’ আলা শিখালেন আদমকে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীর নাম । তারপর সে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীকে ফেরেশতাদের সামনে উপস ্ থাপন করলেন । অতঃপর বললেন , আমাকে তোমরা এগুলোর নাম বলে দাও , যদি তোমরা সত ্ য হয়ে থাক ।
(trg)="s2.31"> และพระองค ์ ได ้ ทรงสอนบรรดานามของทั ้ งปวงให ้ แก ่ อาดัม ภายหลังได ้ ทรงแสดงสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ มะลาอิกะฮฺ แล ้ วตรัสว ่ า จงบอกบรรดาชื ่ อของสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ ข ้ า หากพวกเจ ้ าเป ็ นผู ้ พูดจริง
(src)="s2.32"> তারা বলল , তুমি পবিত ্ র ! আমরা কোন কিছুই জানি না , তবে তুমি যা আমাদিগকে শিখিয়েছ ( সেগুলো ব ্ যতীত ) নিশ ্ চয় তুমিই প ্ রকৃত জ ্ ঞানসম ্ পন ্ ন , হেকমতওয়ালা ।
(trg)="s2.32"> พวกเขา ( บรรดามะลาอิกะฮฺ ) ทูลว ่ า มหาบริสุทธิ ์ พระองค ์ ท ่ านไม ่ มีความรู ้ ใด ๆ แก ่ พวกข ้ าพระองค ์ นอกจากสิ ่ งที ่ พระองค ์ ได ้ ทรงสอนพวกข ้ าพระองค ์ เท ่ านั ้ น แท ้ จริงพระองค ์ คือผู ้ ทรงรอบรู ้ ผู ้ ทรงปรีชาญาณ
(src)="s2.33"> তিনি বললেন , হে আদম , ফেরেশতাদেরকে বলে দাও এসবের নাম । তারপর যখন তিনি বলে দিলেন সে সবের নাম , তখন তিনি বললেন , আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে , আমি আসমান ও যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় সম ্ পর ্ কে খুব ভাল করেই অবগত রয়েছি ? এবং সেসব বিষয়ও জানি যা তোমরা প ্ রকাশ কর , আর যা তোমরা গোপন কর !
(trg)="s2.33"> พระองค ์ ตรัสว ่ า โอ ้ อาดัม ! จงบอกบรรดาชื ่ อของสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ พวกเขาที ( บรดามะลาอิกะฮฺ ) ครั ้ นเมื ่ ออาดัมได ้ บอกชื ่ อของสิ ่ งเหล ่ านั ้ นแก ่ พวกเขาแล ้ ว พระองค ์ จึงตรัสว ่ า ข ้ ามิได ้ บอกแก ่ พวกเจ ้ าดอกหรือว ่ า แท ้ จริงข ้ าเป ็ นผู ้ รู ้ ยิ ่ งซึ ่ งความเร ้ นลับแห ่ งชั ้ นฟ ้ าทั ้ งหลายและแผ ่ นดินและเป ็ นผู ้ รู ้ ยิ ่ งในสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าเปิดเผยและสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าปกปิด
(src)="s2.34"> এবং যখন আমি হযরত আদম ( আঃ ) -কে সেজদা করার জন ্ য ফেরেশতাগণকে নির ্ দেশ দিলাম , তখনই ইবলীস ব ্ যতীত সবাই সিজদা করলো । সে ( নির ্ দেশ ) পালন করতে অস ্ বীকার করল এবং অহংকার প ্ রদর ্ শন করল । ফলে সে কাফেরদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে গেল ।
(trg)="s2.34"> และจงรำลึกถึง ขณะที ่ เราได ้ กล ่ าวแก ่ มะลาอิกะฮฺว ่ า พวกเจ ้ าจงสุยูด แก ่ อาดัมเถิด แล ้ วพวกเขาก ็ สุยูดกัน นอกจากอิบลีส โดยที ่ มันไม ่ ยอมสุยูด และแสดงโอหัง และมันจึงได ้ กลายเป ็ นผู ้ สิ ้ นสภาพแห ่ งการศรัทธา ( กาฟิรฺ )
(src)="s2.35"> এবং আমি আদমকে হুকুম করলাম যে , তুমি ও তোমার স ্ ত ্ রী জান ্ নাতে বসবাস করতে থাক এবং ওখানে যা চাও , যেখান থেকে চাও , পরিতৃপ ্ তিসহ খেতে থাক , কিন ্ তু এ গাছের নিকটবর ্ তী হয়ো না । অন ্ যথায় তোমরা যালিমদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে পড়বে ।
(trg)="s2.35"> และเราได ้ กล ่ าว ่ า โอ ้ อาดัม ! เจ ้ าและคู ่ ครองของเจ ้ าจงพำนักอยู ่ ในสวนสวรรค ์ นั ้ นเถิดและเจ ้ าทั ้ งสองจงบริโภคจากสวนนั ้ นอย ่ างกล ้ างขวาง ณ ที ่ ที ่ เจ ้ าทั ้ งสองปรารถนา และอย ่ าเข ้ าใกล ้ ต ้ นไม ้ ต ้ นนี ้ ( มิเช ่ นนั ้ นแล ้ ว ) เจ ้ าทั ้ งสองจะกลายเป ็ นผู ้ อธรรมแก ่ ตัวเอง
(src)="s2.36"> অনন ্ তর শয়তান তাদের উভয়কে ওখান থেকে পদস ্ খলিত করেছিল । পরে তারা যে সুখ-স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে ছিল তা থেকে তাদেরকে বের করে দিল এবং আমি বললাম , তোমরা নেমে যাও । তোমরা পরস ্ পর একে অপরের শক ্ র হবে এবং তোমাদেরকে সেখানে কিছুকাল অবস ্ থান করতে হবে ও লাভ সংগ ্ রহ করতে হবে ।
(trg)="s2.36"> ภายหลังจากชัยฎอนได ้ ทำให ้ ทั ้ งสองนั ้ นพลั ้ งพลาดไป เนื ่ องจากต ้ นไม ้ ต ้ นนั ้ น แล ้ วได ้ ทำให ้ ทั ้ งสองออกจากที ่ ที ่ เคยพำนักอยู ่ และเราได ้ กล ่ าวว ่ า พวกเจ ้ าจงออกไป โดยที ่ บางส ่ วนของพวกเจ ้ าต ่ างเป ็ นศัตรูต ่ อกัน และ ( สำหรับพวกเจ ้ าในผืนแผ ่ นดินนั ้ น ) มีที ่ พำนัก และมีสิ ่ งอำนวยประโยชน ์ จนถึงระยะเวลาหนึ ่ ง
(src)="s2.37"> অতঃপর হযরত আদম ( আঃ ) স ্ বীয় পালনকর ্ তার কাছ থেকে কয়েকটি কথা শিখে নিলেন , অতঃপর আল ্ লাহ পাক তাঁর প ্ রতি ( করুণাভরে ) লক ্ ষ ্ য করলেন । নিশ ্ চয়ই তিনি মহা-ক ্ ষমাশীল ও অসীম দয়ালু ।
(trg)="s2.37"> ภายหลังดาอัมได ้ เรียนรู ้ คำวิงวอนจากพระเจ ้ าของเขา แล ้ วพระองค ์ อภัยโทษแก ่ เขา แท ้ จริงพระองค ์ คือผู ้ ทรงอภัยโทษ ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s2.38"> আমি হুকুম করলাম , তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও । অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক ্ ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে , তবে যে ব ্ যক ্ তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে , তার উপর না কোন ভয় আসবে , না ( কোন কারণে ) তারা চিন ্ তাগ ্ রস ্ ত ও সন ্ তপ ্ ত হবে ।
(trg)="s2.38"> เราได ้ กล ่ าว ่ า พวกเจ ้ าจงออกไปทั ้ งหมด จากสวนนั ้ น แล ้ วหากมีคำแนะนำจากข ้ ามายังพวกเจ ้ าแล ้ ว ผู ้ ใดที ่ ปฏิบัติตามคำแนะนำของข ้ า ก ็ ไม ่ มีความกลัวใด ๆ แก ่ พวกเขา และทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ เสียใจ
(src)="s2.39"> আর যে লোক তা অস ্ বীকার করবে এবং আমার নিদর ্ শনগুলোকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করার প ্ রয়াস পাবে , তারাই হবে জাহান ্ নামবাসী ; অন ্ তকাল সেখানে থাকবে ।
(trg)="s2.39"> และบรรดาผู ้ ที ่ ปฏิเสธศรัทธา และไม ่ เชื ่ อบรรดาโองการของเรานั ้ น ชนเหล ่ านี ้ คือชาวนรก โดยที ่ พวกเขาจะอยู ่ ในนรกนั ้ นตลอดกาล
(src)="s2.40"> হে বনী-ইসরাঈলগণ , তোমরা স ্ মরণ কর আমার সে অনুগ ্ রহ যা আমি তোমাদের প ্ রতি করেছি এবং তোমরা পূরণ কর আমার সাথে কৃত প ্ রতিজ ্ ঞা , তাহলে আমি তোমাদেরকে প ্ রদত ্ ত প ্ রতিশ ্ রুতি পূরণ করব । আর ভয় কর আমাকেই ।
(trg)="s2.40"> วงศ ์ วานอิสรออีลเอ ๋ ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข ้ า ที ่ ข ้ าได ้ โปรดปานแก ่ พวกเจ ้ า และจงรักษาข ้ อสัญญาของข ้ าให ้ ครบถ ้ วน ข ้ าก ็ จะรักษาสัญญาของพวกเจ ้ าให ้ ครบถ ้ วน และเฉพาะข ้ าเท ่ านั ้ น พวกเจ ้ าจงเกรงกลัว
(src)="s2.41"> আর তোমরা সে গ ্ রন ্ থের প ্ রতি বিশ ্ বাস স ্ থাপন কর , যা আমি অবতীর ্ ণ করেছি সত ্ যবক ্ তা হিসেবে তোমাদের কাছে । বস ্ তুতঃ তোমরা তার প ্ রাথমিক অস ্ বীকারকারী হয়ো না আর আমার আয়াতের অল ্ প মূল ্ য দিও না । এবং আমার ( আযাব ) থেকে বাঁচ ।
(trg)="s2.41"> และพวกเจ ้ าจงศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ ข ้ าได ้ ให ้ ลงมาเพื ่ อยืนยันสิ ่ งทีมีอยู ่ กับพวกเจ ้ า และพวกเจ ้ าจงอย ่ าเป ็ นผู ้ ปฏิเสธศรัทธาต ่ อสิ ่ งนั ้ นเป ็ นคนแรก และจงอย ่ าได ้ นำโองการของข ้ าไปแลกเปลี ่ ยนกับราคาอันเล ็ กน ้ อย และเฉาะข ้ าเท ่ านั ้ น พวกเจ ้ าจงยำเกรงฯ
(src)="s2.42"> তোমরা সত ্ যকে মিথ ্ যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত ্ ত ্ বে সত ্ যকে তোমরা গোপন করো না ।
(trg)="s2.42"> และพวกเจ ้ าจงอย ่ าปะปน สิ ่ งจริงด ้ วยสิ ่ งเท ็ จ และจงอย ่ าปกปิดสิ ่ งที ่ เป ็ นจริง ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเจ ้ ารู ้ กันอยู ่
(src)="s2.43"> আর নামায কায়েম কর , যাকাত দান কর এবং নামাযে অবনত হও তাদের সাথে , যারা অবনত হয় ।
(trg)="s2.43"> และพวกเจ ้ าจงดำรงไว ้ ซึ ่ งการละหมาดและจงชำระซะกาต และจงรุกัวะร ่ วมกับผู ้ รุกัวะทั ้ งหลาย
(src)="s2.44"> তোমরা কি মানুষকে সৎকর ্ মের নির ্ দেশ দাও এবং নিজেরা নিজেদেরকে ভূলে যাও , অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর ? তবুও কি তোমরা চিন ্ তা কর না ?
(trg)="s2.44"> พวกเจ ้ าใช ้ ให ้ ผู ้ คนกระทำความดี โดยที ่ พวกเจ ้ าลืมตัวของพวกเจ ้ าเองกระนั ้ นหรือ ? และทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเจ ้ าอ ่ านคัมภีร ์ กันอยู ่ แล ้ วพวกเจ ้ าไม ่ ใช ้ ปัญญากระนั ้ นหรือ ?
(src)="s2.45"> ধৈর ্ য ্ যর সাথে সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা কর নামাযের মাধ ্ যমে । অবশ ্ য তা যথেষ ্ ট কঠিন । কিন ্ তু সে সমস ্ ত বিনয়ী লোকদের পক ্ ষেই তা সম ্ ভব ।
(trg)="s2.45"> และพวกเจ ้ าจงอาศัยความอดทน และการละหมาดเถิด และแท ้ จริงการละหมาดนั ้ นเป ็ นสิ ่ งใหญ ่ โต นอกจากบรรดาผู ้ ที ่ นอบน ้ อมถ ่ อมตนเท ่ านั ้ น
(src)="s2.46"> যারা একথা খেয়াল করে যে , তাদেরকে সম ্ মুখীন হতে হবে স ্ বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে ।
(trg)="s2.46"> คือ บรรดาผู ้ ที ่ คาดคิดว ่ า แน ่ นอนพวกเขาจะพบกับพระเจ ้ าของพวกเขา และแน ่ นอนพวกเขาจะเป ็ นผู ้ กลับไปสู ่ พระองค ์
(src)="s2.47"> হে বনী-ইসরাঈলগণ ! তোমরা স ্ মরণ কর আমার অনুগ ্ রহের কথা , যা আমি তোমাদের উপর করেছি এবং ( স ্ মরণ কর ) সে বিষয়টি যে , আমি তোমাদেরকে উচ ্ চমর ্ যাদা দান করেছি সমগ ্ র বিশ ্ বের উপর ।
(trg)="s2.47"> วงศ ์ วานอิสรออีลเอ ๋ ย ! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของข ้ า ที ่ ข ้ าได ้ โปรดปรานแก ่ พวกเจ ้ า และแท ้ จริงนั ้ น ข ้ าได ้ เทิดพวกเจ ้ าไว ้ เหนือประชาชาติทั ้ งหลาย
(src)="s2.48"> আর সে দিনের ভয় কর , যখন কেউ কারও সামান ্ য উপকারে আসবে না এবং তার পক ্ ষে কোন সুপারিশও কবুল হবে না ; কারও কাছ থেকে ক ্ ষতিপূরণও নেয়া হবে না এবং তারা কোন রকম সাহায ্ যও পাবে না ।
(trg)="s2.48"> และจงกลัวเกรงวันหนึ ่ ง ซึ ่ งไม ่ มีชีวิตใดจะตอบแทนสิ ่ งใดแทนอีกชีวิตได ้ และการขอให ้ มีความช ่ วยเหลือใด ๆก ็ จะไม ่ ถูกรับจากชีวิตนั ้ น และค ่ าไถ ่ ถอนใด ๆ ก ็ จะไม ่ ถูกรับเอาจากชีวิตนั ้ น ด ้ วย และทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ ได ้ รับความช ่ วยเหลือ
(src)="s2.49"> আর ( স ্ মরণ কর ) সে সময়ের কথা , যখন আমি তোমাদিগকে মুক ্ তিদান করেছি ফেরআউনের লোকদের কবল থেকে যারা তোমাদিগকে কঠিন শাস ্ তি দান করত ; তোমাদের পুত ্ রসন ্ তানদেরকে জবাই করত এবং তোমাদের স ্ ত ্ রীদিগকে অব ্ যাহতি দিত । বস ্ তুতঃ তাতে পরীক ্ ষা ছিল তোমাদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে , মহা পরীক ্ ষা ।
(trg)="s2.49"> และจงรำลึกถึง ขณะที ่ เราได ้ ช ่ วยพวกเจ ้ าให ้ พ ้ นจากพวกพ ้ องของฟิรอาวน ์ โดยที ่ พวกเขาบังคับขู ่ เข ็ ญพวกเจ ้ า ซึ ่ งการทรมานอันร ้ ายแรง พวกเขาเชือดบรรดาลูกผู ้ ชายของพวกเจ ้ า และไว ้ ชีวิตบรรดาลูกผู ้ ชายของพวกเจ ้ า และไว ้ ชีวิตบรรดาลูกผู ้ หญิงของพวกเจ ้ า และในเรื ่ องนั ้ น คือการทดสอบอันสำคัญจากพระเจ ้ าของพวกเจ ้ า
(src)="s2.50"> আর যখন আমি তোমাদের জন ্ য সাগরকে দ ্ বিখন ্ ডিত করেছি , অতঃপর তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ তোমরা দেখছিলে ।
(trg)="s2.50"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ แยกทะเลออก เพราะพวกเจ ้ า แล ้ วเราได ้ ช ่ วยพวกเจ ้ าให ้ รอดพ ้ น และได ้ รให ้ พวกฟิรอาวน ์ จมน ้ ำตาย ขณะที ่ พวกเจ ้ ามองดูอยู ่
(src)="s2.51"> আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল ্ লিশ রাত ্ রির অতঃপর তোমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস ্ থিতিতে । বস ্ তুতঃ তোমরা ছিলে যালেম ।
(trg)="s2.51"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ สัญญาแก ่ มูซาไว ้ สี ่ สิบคืน แล ้ วพวกเจ ้ าได ้ ยึดถือลูกวัวตัวนั ้ นหลักจากเขา และพวกเจ ้ านั ้ นคือผู ้ อธรรม
(src)="s2.52"> তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক ্ ষমা করে দিয়েছি , যাতে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(trg)="s2.52"> แล ้ วเราก ็ ได ้ ให ้ อภัยแก ่ พวกเจ ้ า หลังจากนั ้ น เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจักขอบคุณ
(src)="s2.53"> আর ( স ্ মরণ কর ) যখন আমি মূসাকে কিতাব এবং সত ্ য-মিথ ্ যার পার ্ থক ্ য বিধানকারী নির ্ দেশ দান করেছি , যাতে তোমরা সরল পথ প ্ রাপ ্ ত হতে পার ।
(trg)="s2.53"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ ให ้ คัมภีร ์ และ อัล-ฟุรฺกอน แก ่ มูซา หวังว ่ าพวกเจ ้ าจะได ้ รับคำแนะนำที ่ ถูกต ้ อง
(src)="s2.54"> আর যখন মূসা তার সম ্ প ্ রদায়কে বলল , হে আমার সম ্ প ্ রদায় , তোমরা তোমাদেরই ক ্ ষতিসাধন করেছ এই গোবৎস নির ্ মাণ করে । কাজেই এখন তওবা কর স ্ বীয় স ্ রষ ্ টার প ্ রতি এবং নিজ নিজ প ্ রাণ বিসর ্ জন দাও । এটাই তোমাদের জন ্ য কল ্ যাণকর তোমাদের স ্ রষ ্ টার নিকট । তারপর তোমাদের প ্ রতি লক ্ ষ ্ য করা হল । নিঃসন ্ দেহে তিনিই ক ্ ষমাকারী , অত ্ যন ্ ত মেহেরবান ।
(trg)="s2.54"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ มูซาได ้ กล ่ าวแก ่ กลุ ่ มชนของเขาว ่ า โอ ้ กลุ ่ มชนของฉัน ! แท ้ จริงพวกท ่ านได ้ อยุติธรรมแก ่ ตัวของพวกท ่ านเอง โดยที ่ พวกท ่ านได ้ ยึดถือลูกวัวตัวนั ้ น ( เป ็ นที ่ เคารพสักการะ ) ดังนั ้ นจงกลับสู ่ พระผู ้ บังเกิดพวกท ่ านเถิด แล ้ วจงฆ ่ าตัวของพวกท ่ านเอง นั ่ นเป ็ นสิ ่ งดีแก ่ พวกท ่ าน ณ พระผู ้ บังเกิดพวกท ่ าน ภายหลังพระองค ์ ก ็ ได ้ ทรงอภัยโทษแก ่ พวกท ่ าน แท ้ จริงพระองค ์ คือผู ้ ทรงอภัยโทษ ผู ้ ทรงเมตตาเสมอ
(src)="s2.55"> আর যখন তোমরা বললে , হে মূসা , কস ্ মিনকালেও আমরা তোমাকে বিশ ্ বাস করব না , যতক ্ ষণ না আমরা আল ্ লাহকে ( প ্ রকাশ ্ যে ) দেখতে পাব । বস ্ তুতঃ তোমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ ্ যুৎ । অথচ তোমরা তা প ্ রত ্ যক ্ ষ করছিলে ।
(trg)="s2.55"> และจงรำลึกถึง ขณะที ่ พวกเจ ้ ากล ่ าวว ่ า โฮ ้ มูซา ! เราจะไม ่ ศรัทธาต ่ อท ่ านเป ็ นอันขาด จนกว ่ าเราจะได ้ เห ็ นอัลลอฮฺโดยเปิดเผย แล ้ วสายฟ ้ าฝ ่ าก ็ ได ้ คร ่ าพวกเจ ้ า ขณะที ่ พวกเจ ้ ามองดูกันอยู ่
(src)="s2.56"> তারপর , মরে যাবার পর তোমাদিগকে আমি তুলে দাঁড় করিয়েছি , যাতে করে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(trg)="s2.56"> ภายหลังเราได ้ ให ้ พวกเจ ้ าคืนชีพ หลังจากที ่ พวกเจ ้ าได ้ ตายไปแล ้ ว เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจักขอบคุณ
(src)="s2.57"> আর আমি তোমাদের উপর ছায়া দান করেছি মেঘমালার দ ্ বারা এবং তোমাদের জন ্ য খাবার পাঠিয়েছি ’ মান ্ না ’ ও সালওয়া ’ । সেসব পবিত ্ র বস ্ তু তোমরা ভক ্ ষন কর , যা আমি তোমাদেরকে দান করেছি । বস ্ তুতঃ তারা আমার কোন ক ্ ষতি করতে পারেনি , বরং নিজেদেরই ক ্ ষতি সাধন করেছে ।
(trg)="s2.57"> และเราได ้ ให ้ เมฆบดบังพวกเจ ้ า และได ้ ให ้ อัล-มันนะ และอัส-ซัลวา แก ่ พวกเจ ้ า พวกเจ ้ าจงบริโภคสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ เป ็ นปัจจัยยังชีพแก ่ พวกเจ ้ าจากสิ ่ งดี ๆ เถิด และพวกเขาหาได ้ อธรรมแก ่ เราไม ่ แต ่ ทว ่ าพวกเขาอธรรมแก ่ ตัวของพวกเขาเองต ่ างหาก
(src)="s2.58"> আর যখন আমি বললাম , তোমরা প ্ রবেশ কর এ নগরীতে এবং এতে যেখানে খুশী খেয়ে স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে বিচরণ করতে থাক এবং দরজার ভিতর দিয়ে প ্ রবেশ করার সময় সেজদা করে ঢুক , আর বলতে থাক- ‘ আমাদিগকে ক ্ ষমা করে দাও ’ -তাহলে আমি তোমাদের অপরাধ ক ্ ষমা করব এবং সৎ কর ্ মশীলদেরকে অতিরিক ্ ত দানও করব ।
(trg)="s2.58"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ กล ่ าวว ่ า พวกเจ ้ าจงเข ้ าไปในเมืองนี ้ แล ้ วจงบริโภคจากเมืองนั ้ นอย ่ างกล ้ างขวาง ณ ที ่ ที ่ พวกเจ ้ าปรารถนา และจงเข ้ าประตูนั ้ น ไปในสภาพผู ้ โน ้ มศรีษะลงด ้ วยความนอบน ้ อม และจงกล ่ าวว ่ า “ อิฏเฏาะฮฺ ” เราก ็ จะอภัยโทษให ้ แก ่ พวกเจ ้ าซึ ่ งบรรดาความผิดของพวกเจ ้ า และเราจะเพิ ่ มพูนแก ่ บรรดาผู ้ กระทำความดี
(src)="s2.59"> অতঃপর যালেমরা কথা পাল ্ টে দিয়েছে , যা কিছু তাদেরকে বলে দেয়া হয়েছিল তা থেকে । তারপর আমি অবতীর ্ ণ করেছি যালেমদের উপর আযাব , আসমান থেকে , নির ্ দেশ লংঘন করার কারণে ।
(trg)="s2.59"> แล ้ วบรรดาผู ้ อธรรมเหล ่ านั ้ น ได ้ เปลี ่ ยนเอาคำพูดหนึ ่ งซึ ่ งมิใช ่ คำพูดที ่ ถูกกล ่ าวแก ่ พวกเขา เราจึงได ้ ให ้ การลงโทษจากฟากฟ ้ าลงมาแก ่ บรรดาผู ้ อธรรมเหล ่ านั ้ น เนื ่ องจากการที ่ พวกเขาละเมิด
(src)="s2.60"> আর মূসা যখন নিজ জাতির জন ্ য পানি চাইল , তখন আমি বললাম , স ্ বীয় যষ ্ ঠির দ ্ বারা আঘাত কর পাথরের উপরে । অতঃপর তা থেকে প ্ রবাহিত হয়ে এল বারটি প ্ রস ্ রবণ । তাদের সব গোত ্ রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট । আল ্ লাহর দেয়া রিযিক খাও , পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না ।
(trg)="s2.60"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ มูซาได ้ ขอน ้ ำให ้ แก ่ กลุ ่ มชนของพวกเขา แล ้ วเราได ้ กล ่ าวว ่ า เจ ้ าจงตีหินด ้ วยไม ่ เท ้ าของเจ ้ าแล ้ วตาน ้ ำสิบสองตา ก ็ พุ ่ งออกจากหินนั ้ น แน ่ นอนกลุ ่ มชนแต ่ ละกลุ ่ ม ย ่ อมรู ้ แหล ่ งน ้ ำดื ่ มของตน พวกเจ ้ าจงกินและจงดื ่ มจากปัจจัยยังชีพของอัลลอฮ ์ และจงอย ่ าก ่ อกวนในผืนแผ ่ นดิน ในฐานะผู ้ บ ่ อนทำลาย
(src)="s2.61"> আর তোমরা যখন বললে , হে মূসা , আমরা একই ধরনের খাদ ্ য-দ ্ রব ্ যে কখনও ধৈর ্ য ্ যধারণ করব না । কাজেই তুমি তোমার পালনকর ্ তার নিকট আমাদের পক ্ ষে প ্ রার ্ থনা কর , তিনি যেন আমাদের জন ্ যে এমন বস ্ তুসামগ ্ রী দান করেন যা জমিতে উৎপন ্ ন হয় , তরকারী , কাকড়ী , গম , মসুরি , পেঁয়াজ প ্ রভৃতি । মূসা ( আঃ ) বললেন , তোমরা কি এমন বস ্ তু নিতে চাও যা নিকৃষ ্ ট সে বস ্ তুর পরিবর ্ তে যা উত ্ তম ? তোমরা কোন নগরীতে উপনীত হও , তাহলেই পাবে যা তোমরা কামনা করছ । আর তাদের উপর আরোপ করা হল লাঞ ্ ছনা ও পরমুখাপেক ্ ষিতা । তারা আল ্ লাহর রোষানলে পতিত হয়ে ঘুরতে থাকল । এমন হলো এ জন ্ য যে , তারা আল ্ লাহর বিধি বিধান মানতো না এবং নবীগনকে অন ্ যায়ভাবে হত ্ যা করত । তার কারণ , তারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী ।
(trg)="s2.61"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ พวกเจ ้ ากล ่ าวว ่ า โอ ้ มูซา ! เราไม ่ สามารถจะอดทนต ่ ออาหารชนิดเดียว อีกต ่ อไปได ้ ดังนั ้ นจงวิงวอนต ่ อพระเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ เราเถิด พระองค ์ จะทรงให ้ ออกมาแก ่ เราจากสิ ่ งที ่ แผ ่ นดินให ้ งอกเงยขึ ้ น อันได ้ แก ่ พืชผัก แตงกวา กระเทียม ถั ่ ว และหัวหอม มูซาได ้ กล ่ าวว ่ าพวกท ่ านจะขอเปลี ่ ยนเอาสิ ่ งที ่ มันเลวกว ่ า ดัวยสิ ่ งที ่ มันดีกว ่ ากระนั ้ นหรือ ? พวกท ่ านจงลงไปอยู ่ ในเมืองเถิด แล ้ วสิ ่ งที ่ พวกท ่ านขอก ็ จะเป ็ นของพวกท ่ าน และความอัปยศ และความขัดสนก ็ ถูกกระหน ่ ำลงบนพวกเขา และพวกเขาได ้ นำเอาความกริ ้ วโกรธจากอัลลอฮ ์ กลับไป นั ่ นก ็ เพราะว ่ าพวกเขาเคยปฏิเสธสัญญาณต ่ างๆ ของอัลลอฮ ์ และยังฆ ่ าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป ็ นธรรม นั ่ นก ็ เนื ่ องจากความดื ้ อดันของพวกเขา และพวกเขาจึงได ้ กลายเป ็ นผู ้ ละเมิดขอบเขต
(src)="s2.62"> নিঃসন ্ দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী , নাসারা ও সাবেঈন , ( তাদের মধ ্ য থেকে ) যারা ঈমান এনেছে আল ্ লাহর প ্ রতি ও কিয়ামত দিবসের প ্ রতি এবং সৎকাজ করেছে , তাদের জন ্ য রয়েছে তার সওয়াব তাদের পালনকর ্ তার কাছে । আর তাদের কোনই ভয়-ভীতি নেই , তারা দুঃখিতও হবে না ।
(trg)="s2.62"> แท ้ จริงบรรดาผู ้ ศรัทธา และบรรดาผู ้ ที ่ เป ็ นยิว และบรรดาผู ้ ที ่ เป ็ นคริสเตียน และอัศ-ซอบิอีน ผู ้ ใดก ็ ตามที ่ ศรัทธาต ่ ออัลลอฮฺและวันปรโลก และประกอบสิ ่ งที ่ ดีแล ้ ว พวกเขาก ็ จะได ้ รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู ้ เป ็ นเจ ้ าของพวกเขา และไม ่ มีความหวาดกลัวใด ๆ แก ่ พวกเขา และทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ เสียใจ
(src)="s2.63"> আর আমি যখন তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিয়েছিলাম এবং তুর পর ্ বতকে তোমাদের মাথার উপর তুলে ধরেছিলাম এই বলে যে , তোমাদিগকে যে কিতাব দেয়া হয়েছে তাকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এতে যা কিছু রয়েছে তা মনে রেখো যাতে তোমরা ভয় কর ।
(trg)="s2.63"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ เอาคำมั ่ นสัญญาจากพวกเจ ้ า และเราได ้ ยกภูเขาขึ ้ นเหนือพวกเจ ้ า จงยึดถือสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ แก ่ พวกเจ ้ าด ้ วยความเข ้ มแข ็ ง และจงรำลึกถึงสิ ่ งที ่ มีอยู ่ ในนั ้ น หวังว ่ าพวกเจ ้ าจะเกรงกลัว
(src)="s2.64"> তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ । কাজেই আল ্ লাহর অনুগ ্ রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত , তবে অবশ ্ যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে ।
(trg)="s2.64"> แล ้ วหลังจากนั ้ น พวกเจ ้ าก ็ ผินหลังให ้ หากอัลลอฮ ์ ไม ่ ทรงโปรดปราน และกรุณาเมตตาแก ่ พวกเจ ้ าแล ้ ว แน ่ นอนพวกเจ ้ าย ่ อมกลายเป ็ นพวกที ่ ขาดทุน
(src)="s2.65"> তোমরা তাদেরকে ভালরূপে জেনেছ , যারা শনিবারের ব ্ যাপারে সীমা লঙ ্ ঘণ করেছিল । আমি বলেছিলামঃ তোমরা লাঞ ্ ছিত বানর হয়ে যাও ।
(trg)="s2.65"> และแน ่ นอนพวกเจ ้ ารู ้ กันแล ้ วถึงบรรดาผู ้ ที ่ อยู ่ ในพวกของเจ ้ าที ่ ได ้ ละเมิดในวันสับบาโต แล ้ วเราได ้ กล ่ าวแก ่ พวกเขาว ่ า พวกเจ ้ าจงเป ็ นลิงที ่ ถูกขับไล ่ ให ้ ห ่ างไกล
(src)="s2.66"> অতঃপর আমি এ ঘটনাকে তাদের সমসাময়িক ও পরবর ্ তীদের জন ্ য দৃষ ্ টান ্ ত এবং আল ্ লাহভীরুদের জন ্ য উপদেশ গ ্ রহণের উপাদান করে দিয়েছি ।
(trg)="s2.66"> แล ้ วเราได ้ ให ้ การลงโทษนั ้ นเป ็ นเยี ่ ยงอย ่ างแก ่ ประชาชาติที ่ อยู ่ เบื ้ องหน ้ ามัน และประชาชาติที ่ อยู ่ เบื ้ องหลังมัน และให ้ เป ็ นข ้ อเตือนสติแก ่ ผู ้ เกรงกลัวทั ้ งหลาย
(src)="s2.67"> যখন মূসা ( আঃ ) স ্ বীয় সম ্ প ্ রদায়কে বললেনঃ আল ্ লাহ তোমাদের একটি গরু জবাই করতে বলেছেন । তারা বলল , তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ ? মূসা ( আঃ ) বললেন , মূর ্ খদের অন ্ তর ্ ভুক ্ ত হওয়া থেকে আমি আল ্ লাহর আশ ্ রয় প ্ রার ্ থনা করছি ।
(trg)="s2.67"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ มูซาได ้ กล ่ าวแก ่ กลุ ่ มชนของเขาว ่ า แท ้ จริงอัลลอฮฺทรงบัญชาแก ่ พวกท ่ านให ้ เชือดวัวตัวเมียตัวหนึ ่ ง พวกเขากล ่ าวว ่ า ท ่ านจะถือเอาพวกเราเป ็ นที ่ ล ้ อเล ่ นกระนั ้ นหรือ ? มูซากล ่ าวว ่ า ฉันขอความคุ ้ มครองต ่ ออัลลอฮฺให ้ พ ้ นจากการที ่ ฉันจะเป ็ นพวกโง ่ เขลาเบาปัญญา
(src)="s2.68"> তারা বলল , তুমি তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর , যেন সেটির রূপ বিশ ্ লেষণ করা হয় । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলছেন , সেটা হবে একটা গাভী , যা বৃদ ্ ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার ্ ধক ্ য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের । এখন আদিষ ্ ট কাজ করে ফেল ।
(trg)="s2.68"> และพวกเขากล ่ าวว ่ า โปรดวิงวอนต ่ อพระเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ พวกเราด ้ วยเถิด พระองค ์ ก ็ จะทรงแจ ้ งแก ่ พวกเราว ่ า วัวนั ้ นเป ็ นอย ่ างไร ? มูซากล ่ าวว ่ า แท ้ จริงพระองค ์ ตรัสว ่ า มันเป ็ นวัวตัวเมียที ่ ไม ่ แก ่ และไม ่ สาว แต ่ มีอายุกึ ่ งกลางระหว ่ างนั ้ น พวกท ่ านจงปฏิบัติตามสิ ่ งที ่ พวกท ่ านถูกใช ้ เถิด
(src)="s2.69"> তারা বলল , তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর যে , তার রঙ কিরূপ হবে ? মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেছেন যে , গাঢ় পীতবর ্ ণের গাভী-যা দর ্ শকদের চমৎকৃত করবে ।
(trg)="s2.69"> พวกเขากล ่ าวว ่ า โ ) รดวิงวอนต ่ อพรเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ พวกเราเถิด พระองค ์ ก ็ จะทรงแจ ้ งแก ่ พวกเราว ่ า วัวนั ้ นสีอะไร ? มูซากล ่ าวว ่ า แท ้ จริงพรองค ์ ตรัสว ่ า มันเป ็ นวัวสีเหลือง สีของมันเข ้ มซึ ่ งทำให ้ เกิดความปิติยินดีแก ่ บรรดาผู ้ ที ่ มองดู
(src)="s2.70"> তারা বলল , আপনি প ্ রভুর কাছে প ্ রার ্ থনা করুন-তিনি বলে দিন যে , সেটা কিরূপ ? কেননা , গরু আমাদের কাছে সাদৃশ ্ যশীল মনে হয় । ইনশাআল ্ লাহ এবার আমরা অবশ ্ যই পথপ ্ রাপ ্ ত হব । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেন যে , এ গাভী ভূকর ্ ষণ ও জল সেচনের শ ্ রমে অভ ্ যস ্ ত নয়-হবে নিষ ্ কলঙ ্ ক , নিখুঁত ।
(trg)="s2.70"> พวกเขากล ่ าวว ่ า โปรดวิงวอนต ่ อพระเจ ้ าของท ่ านให ้ แก ่ เราเถิด พระองค ์ ก ็ จะทรงแจ ้ งแก ่ พวกเราว ่ า วัวนั ้ นเป ็ นอย ่ างไร ? แท ้ จริงวัวนั ้ นมันคล ้ าย ๆ กันแก ่ พวกเรา และหากอัลลอฮ ์ ทรงประสงค ์ แน ่ นอนพวกเราก ็ เป ็ นผู ้ ที ่ ได ้ รับคำแนะนำ
(src)="s2.71"> তারা বলল , এবার সঠিক তথ ্ য এনেছ । অতঃপর তারা সেটা জবাই করল , অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ ্ ছিল না ।
(trg)="s2.71"> มูซากล ่ าวว ่ า แท ้ จริงพระองค ์ ตรัสว ่ า มันเป ็ นวัวที ่ ไม ่ สยบง ่ าย ๆ ที ่ จะไถดินและที ่ จะทดน ้ ำเข ้ านา เป ็ นวัวบริสุทธิ ์ ปราศจากสีอื ่ นใดแซมในตัวมัน พวกเขากล ่ าวว ่ า บัดนี ้ ท ่ านได ้ นำความจริงมาให ้ แล ้ ว แล ้ วพวกเขาก ็ เชือดมัน และพวกเขาเกือบจะไม ่ ทำมันอยู ่ แล ้ ว
(src)="s2.72"> যখন তোমরা একজনকে হত ্ যা করে পরে সে সম ্ পর ্ কে একে অপরকে অভিযুক ্ ত করেছিলে । যা তোমরা গোপন করছিলে , তা প ্ রকাশ করে দেয়া ছিল আল ্ লাহর অভিপ ্ রায় ।
(trg)="s2.72"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ พวกเจ ้ าฆ ่ าคนคนหนึ ่ ง แล ้ วพวกเจ ้ าต ่ สงปกป ้ องตัวเองในเรื ่ องนั ้ น และอัลลอฮ ์ นั ้ น จะเป ็ นผู ้ ทรงเปิดเผยสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ าปกปิดไว ้
(src)="s2.73"> অতঃপর আমি বললামঃ গরুর একটি খন ্ ড দ ্ বারা মৃতকে আঘাত কর । এভাবে আল ্ লাহ মৃতকে জীবিত করেন এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর ্ শণ সমূহ প ্ রদর ্ শন করেন-যাতে তোমরা চিন ্ তা কর ।
(trg)="s2.73"> แล ้ วเราได ้ กล ่ าวว ่ า พวกเจ ้ าจงตีเขาด ้ วยบางส ่ วนของวัวตัวนั ้ น ในทำนองนั ้ นแหละ อัลลอฮ ์ จะทรงให ้ ผู ้ ตาย มีชีวิตขึ ้ นมา และจะทรงให ้ พวกเจ ้ าเห ็ นสัญญาณต ่ าง ๆ เพื ่ อว ่ าพวกเจ ้ าจะได ้ เข ้ าใจ
(src)="s2.74"> অতঃপর এ ঘটনার পরে তোমাদের অন ্ তর কঠিন হয়ে গেছে । তা পাথরের মত অথবা তদপেক ্ ষাও কঠিন । পাথরের মধ ্ যে এমন ও আছে ; যা থেকে ঝরণা প ্ রবাহিত হয় , এমনও আছে , যা বিদীর ্ ণ হয় , অতঃপর তা থেকে পানি নির ্ গত হয় এবং এমনও আছে , যা আল ্ লাহর ভয়ে খসেপড়তে থাকে ! আল ্ লাহ তোমাদের কাজকর ্ ম সম ্ পর ্ কে বে-খবর নন ।
(trg)="s2.74"> แล ้ วหลังจากนั ้ น หัวใจของพวกเจ ้ าก ็ แข ็ งกระด ้ าง มันประดุจหิน หรือแข ็ งกระด ้ างยิ ่ งกว ่ าและแท ้ จริงจากบรรดาหินนั ้ น มีส ่ วนที ่ บรรดาธารน ้ ำพวกพุ ่ งออกจากมัน และแท ้ จริงจากบรรดาหินนั ้ นมีส ่ วนที ่ แตกแยกออก แล ้ วมีน ้ ำออกจากมัน และแท ้ จริงจากบรรดาหินนั ้ นมีส ่ วนที ่ ทลายลง เนื ่ องจากความเกรงกลัวอัลลอฮ ์ และอัลลอฮ ์ นั ้ นจะไม ่ ทรงเผลต ่ อสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ ากระทำกัน
(src)="s2.75"> হে মুসলমানগণ , তোমরা কি আশা কর যে , তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে ? তাদের মধ ্ যে একদল ছিল , যারা আল ্ লাহর বাণী শ ্ রবণ করত ; অতঃপর বুঝে-শুনে তা পরিবর ্ তন করে দিত এবং তারা তা অবগত ছিল ।
(trg)="s2.75"> พวกเจ ้ ายังโลภที ่ จะให ้ พวกเขา ศรัทธาต ่ อพวกเจ ้ าอีกกระนั ้ นหรือ ? ทั ้ ง ๆ ที ่ กลุ ่ มหนึ ่ งในพวกเขาเคยสดับฟังดำรัสอัลลอฮ ์ แล ้ วพวกเขาก ็ บิดเบือนมันเสีย หลังจากที ่ พวกเขาเข ้ าใจแล ้ ว ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเขาก ็ ตระหนักดีอยู ่
(src)="s2.76"> যখন তারা মুসলমানদের সাথে মিলিত হয় , তখন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি । আর যখন পরস ্ পরের সাথে নিভৃতে অবস ্ থান করে , তখন বলে , পালনকর ্ তা তোমাদের জন ্ যে যা প ্ রকাশ করেছেন , তা কি তাদের কাছে বলে দিচ ্ ছ ? তাহলে যে তারা এ নিয়ে পালকর ্ তার সামনে তোমাদেরকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করবে । তোমরা কি তা উপলব ্ ধি কর না ?
(trg)="s2.76"> และเมื ่ อพวกเขาได ้ พบแบบรรดาผุ ้ ที ่ ศรัทธาพวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า เราศรัทธากันแล ้ ว และเมื ่ อบางคนในพวกเขาอยู ่ ตามลำพังกับอีกบางคน พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า พวกท ่ านจะพูดให ้ พวกเขาฟังซึ ่ งสิ ่ งที ่ อัลลอฮ ์ ได ้ ทรงเปิดเผยแก ่ พวกท ่ าน เพื ่ อพวกเขาจะได ้ นำสิ ่ งนั ้ นไปเป ็ นหลักฐานยืนยันแก ่ พวกท ่ าน ณ ที ่ พระเจ ้ าของพวกท ่ านกระนั ้ นหรือ ? พวกท ่ านไม ่ ใช ้ ปัญญาดอกหรือ ?
(src)="s2.77"> তারা কি এতটুকুও জানে না যে , আল ্ লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ ্ ঞাত যা তারা গোপন করে এবং যা প ্ রকাশ করে ?
(trg)="s2.77"> และเขาเหล ่ านั ้ นไม ่ รู ้ หรือว ่ า แท ้ จริงอัลลอฮ ์ นั ้ นทรงรอบรู ้ ในสิ ่ งที ่ พวกเขาปกปิด และสิ ่ งที ่ พวกเขาเปิดเผย
(src)="s2.78"> তোমাদের কিছু লোক নিরক ্ ষর । তারা মিথ ্ যা আকাঙ ্ খা ছাড়া আল ্ লাহর গ ্ রন ্ থের কিছুই জানে না । তাদের কাছে কল ্ পনা ছাড়া কিছুই নেই ।
(trg)="s2.78"> และในหมู ่ พวกเขานั ้ นมีบรรดาผู ้ ที ่ เขียนอ ่ านไม ่ เป ็ น ซึ ่ งพวกเขาไม ่ รู ้ คัมภีร ์ นอกจากความเพ ้ อฝันเท ่ านั ้ น และพวกเขาหาได ้ มีอะไรไม ่ นอกจากจะนึกคิดเอาเองเท ่ านั ้ น
(src)="s2.79"> অতএব তাদের জন ্ যে আফসোস ! যারা নিজ হাতে গ ্ রন ্ থ লেখে এবং বলে , এটা আল ্ লাহর পক ্ ষ থেকে অবতীর ্ ণ-যাতে এর বিনিময়ে সামান ্ য অর ্ থ গ ্ রহণ করতে পারে । অতএব তাদের প ্ রতি আক ্ ষেপ , তাদের হাতের লেখার জন ্ য এবং তাদের প ্ রতি আক ্ ষেপ , তাদের উপার ্ জনের জন ্ যে ।
(trg)="s2.79"> ดังนั ้ นความวิบัติจะได ้ แก ่ บรรดาผุ ้ ที ่ เขียนคัมภัร ์ ขึ ้ นด ้ วยมือของคตนเอง แล ้ วกล ่ าวว ่ า นี ่ แหละมาจากอัลลอฮ ์ เพื ่ อพวกเขาจะได ้ นำมันไปแลกเปลี ่ ยนกับราคาอันเล ็ กน ้ อย ดังนั ้ นความวิบัติจะได ้ แก ่ พวกเขา เนื ่ องจากสิ ่ งที ่ มือของพวกเขาได ้ เขียนขึ ้ นและความวิบัตินั ้ นจะได ้ แก ่ พวกเขา เนื ่ องจากสิ ่ งที ่ พวกเขาแสวงหาไว ้
(src)="s2.80"> তারা বলেঃ আগুন আমাদিগকে কখনও স ্ পর ্ শ করবে না ; কিন ্ তু গণাগনতি কয়েকদিন । বলে দিনঃ তোমরা কি আল ্ লাহর কাছ থেকে কোন অঙ ্ গীকার পেয়েছ যে , আল ্ লাহ কখনও তার খেলাফ করবেন না-না তোমরা যা জান না , তা আল ্ লাহর সাথে জুড়ে দিচ ্ ছ ।
(trg)="s2.80"> และเขาเหล ่ านั ้ นกล ่ าวว ่ า ไฟนรกนั ้ นจะไม ่ แตะต ้ องพวกเราเลย นอกจากบรรดาวันที ่ ถูกนับได ้ จงกล ่ าวเถิด ( มุฮัมมัด ) ว ่ าท ่ านทั ้ งหลายได ้ ยึดถือคำมั ่ นสัญญา ณ ที ่ อัลลอฮ ์ จะไม ่ ทรงผิดสัญญาของพระองค ์ เลยกระนั ้ นหรือ ? หรือว ่ าพวกท ่ านอุปโลกน ์ ความเท ็ จขึ ้ นให ้ แก ่ อัลลอฮ ์ ในสิ ่ งที ่ พวกท ่ านไม ่ รู ้
(src)="s2.81"> হাঁ , যে ব ্ যক ্ তি পাপ অর ্ জন করেছে এবং সে পাপ তাকে পরিবেষ ্ টিত করে নিয়েছে , তারাই দোযখের অধিবাসী । তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে ।
(trg)="s2.81"> หาใช ่ เช ่ นนั ้ นไม ่ ผู ้ ใดที ่ แสดวงหาความชั ่ วและความผิดของเขาได ้ ล ้ อมเขาไว ้ นั ้ น ชนเหล ่ านี ้ คือชาวรกโดยที ่ พวกเขาจะอยู ่ ในนรกนั ้ นตลอกกาล
(src)="s2.82"> পক ্ ষান ্ তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে , তারাই জান ্ নাতের অধিবাসী । তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে ।
(trg)="s2.82"> และบรรดาผู ้ ที ่ ศรัทธา และประกอบสิ ่ งที ่ ดีงามทั ้ งหลายนั ้ น ชนเหล ่ านี ้ แหละคือชาวสวรรค ์ โดยที ่ พวกเขาจะพำนักอยู ่ ในสวรรค ์ โดยที ่ พวกเขาจะพำนักอยู ่ ในสวรรค ์ ตลอดกาล
(src)="s2.83"> যখন আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিলাম যে , তোমরা আল ্ লাহ ছাড়া কারও উপাসনা করবে না , পিতা-মাতা , আত ্ নীয়-স ্ বজন , এতীম ও দীন-দরিদ ্ রদের সাথে সদ ্ ব ্ যবহার করবে , মানুষকে সৎ কথাবার ্ তা বলবে , নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করবে এবং যাকাত দেবে , তখন সামান ্ য কয়েকজন ছাড়া তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে , তোমরাই অগ ্ রাহ ্ যকারী ।
(trg)="s2.83"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ เอาคำมั ่ นสัญญาจากวงศ ์ วานอิสรออีลว ่ า พวกเจ ้ าจะต ้ องไม ่ เคารพสักการะนอกจากอัลลอฮ ์ เท ่ านั ้ น และจงทำดีต ่ อบิดามารดา ญาติที ่ ใกล ้ ชิด เด ็ กกำพร ้ า และขัดสน และจงพูดจาแก ่ เพื ่ อนมนุษย ์ อย ่ างดี และจงดำรงไว ้ ซึ ่ งการละหมาด และจงชำระซะกาต แต ่ แล ้ วพวกเจ ้ าก ็ ผินหลังให ้ นอกจากเพียงเล ็ กน ้ อยในหมู ่ พวกเจ ้ าเท ่ านั ้ น และพวกเจ ้ าก ็ กำลังผินหลังให ้ อยู ่
(src)="s2.84"> যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিলাম যে , তোমরা পরস ্ পর খুনাখুনি করবে না এবং নিজেদেরকে দেশ থেকে বহিস ্ কার করবে না , তখন তোমরা তা স ্ বীকার করেছিলে এবং তোমরা তার সাক ্ ষ ্ য দিচ ্ ছিলে ।
(trg)="s2.84"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ อาคำมั ่ นสัญญาแก ่ พวกเจ ้ าว ่ า พวกเจ ้ าจะต ้ องไม ่ หลั ่ งเลือดของพวกเจ ้ า และจะต ้ องไม ่ ขับไล ่ ตัวของพวกเจ ้ าเอง ออกจากหมู ่ บ ้ านของพวกเจ ้ า แล ้ วพวกเจ ้ าก ็ ได ้ ให ้ ในการรับรอง และทั ้ งพวกเจ ้ าก ็ ยังยืนอยู ่
(src)="s2.85"> অতঃপর তোমরাই পরস ্ পর খুনাখুনি করছ এবং তোমাদেরই একদলকে তাদের দেশ থেকে বহিস ্ কার করছ । তাদের বিরুদ ্ ধে পাপ ও অন ্ যায়ের মাধ ্ যমে আক ্ রমণ করছ । আর যদি তারাই কারও বন ্ দী হয়ে তোমাদের কাছে আসে , তবে বিনিময় নিয়ে তাদের মুক ্ ত করছ । অথচ তাদের বহিস ্ কার করাও তোমাদের জন ্ য অবৈধ । তবে কি তোমরা গ ্ রন ্ থের কিয়দংশ বিশ ্ বাস কর এবং কিয়দংশ অবিশ ্ বাস কর ? যারা এরূপ করে পার ্ থিব জীবনে দূগর ্ তি ছাড়া তাদের আর কোনই পথ নেই । কিয়ামতের দিন তাদের কঠোরতম শাস ্ তির দিকে পৌঁছে দেয়া হবে । আল ্ লাহ তোমাদের কাজ-কর ্ ম সম ্ পর ্ কে বে-খবর নন ।
(trg)="s2.85"> ภายหลังพวกเจ ้ านี ้ แหละฆ ่ าตัวของพวกเจ ้ าเอง และขับไล ่ กลุ ่ มหนึ ่ งในหมู ่ พวกเจ ้ าออกจากหมู ่ บ ้ านของพวกเขา โดยที ่ พวกเจ ้ าต ่ างร ่ วมมือกันเอาชนะพวกเขา ด ้ วยการกระทำบาป และการเป ็ นศัตรูกัน และถ ้ าพวกเขา มายังพวกเจ ้ าในฐานะเชลย พวกเจ ้ าก ็ ไถ ่ ตัวพวกเขา ทั ้ ง ๆ ที ่ การขังไล ่ พวกเขาออกไปนั ้ น เป ็ นที ่ ต ้ องห ้ ามแก ่ พวกเจ ้ า พวกเจ ้ าจะศรัทธาแต ่ เพียงบางส ่ วนของคัมภีร ์ และปฏิเสธและปฏิเสธอีกบางส ่ วนกระนั ้ นหรือ ? ดังนั ้ น สิ ่ งตอบแทนแก ่ ผุ ้ กระทำเช ่ นนั ้ นจากพวกเจ ้ าจึงมิใช ่ อะไรอื ่ นนอกจากความอัปยศอดสูในชีวิตความเป ็ นอยู ่ แห ่ งโลกนี ้ เท ่ านั ้ น และในวันกิยามะฮ ์ พวกเขาจะถูกนำกลับไปสู ่ การลงโทษอันฉกรรจ ์ ยิ ่ ง และอัลลอฮ ์ นั ้ นจะไม ่ ทรงเผลอในสิ ่ งที ่ พวกเจ ้ ากระทำกันอยู ่
(src)="s2.86"> এরাই পরকালের বিনিময়ে পার ্ থিব জীবন ক ্ রয় করেছে । অতএব এদের শাস ্ তি লঘু হবে না এবং এরা সাহায ্ যও পাবে না ।
(trg)="s2.86"> ชนเหล ่ านี ้ คือ ผู ้ ที ่ ซื ้ อเอาชีวิตความเป ็ นอยู ่ แห ่ งโลกนี ้ ไว ้ ด ้ วยชีวิตความเป ็ นอยู ่ แห ่ งปรโลก ดังนั ้ น การลงโทษจึงไม ่ ถูกลดหย ่ อนแก ่ พวกเขาและทั ้ งพวกเขาก ็ จะไม ่ ได ้ รับความช ่ วยเหลือ
(src)="s2.87"> অবশ ্ যই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি । এবং তার পরে পর ্ যায়ক ্ রমে রসূল পাঠিয়েছি । আমি মরিয়ম তনয় ঈসাকে সুস ্ পষ ্ ট মোজেযা দান করেছি এবং পবিত ্ র রূহের মাধ ্ যমে তাকে শক ্ তিদান করেছি । অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন নির ্ দেশ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে , যা তোমাদের মনে ভাল লাগেনি , তখনই তোমরা অহংকার করেছ । শেষ পর ্ যন ্ ত তোমরা একদলকে মিথ ্ যাবাদী বলেছ এবং একদলকে হত ্ যা করেছ ।
(trg)="s2.87"> และแท ้ จริงนั ้ น เราได ้ ให ้ คัมภีร ์ มูซาและหลังจากเขา เราได ้ ให ้ บรรดาร ่ อซูล ติดตามมาและราได ้ ให ้ หลัฐานต ่ าง ๆ อันชัดเจน แก ่ อีซา บุตรของมัรยัม และเราได ้ สนับสนุนเขาด ้ วยวิญญาณอันปริสุทธิ ์ แล ้ วคราใดที ่ ได ้ มีร ่ อซูลนำสิ ่ งที ่ ไม ่ สบอารมณ ์ ของพวกเจ ้ ามายังพวกเจ ้ า พวกเจ ้ าก ็ ยะโสแล ้ วกลุ ่ มหนึ ่ งพวกเจ ้ าก ็ ปฏิเสธ และอีกกลุ ่ มหนึ ่ งพวกเจ ้ าก ็ ฆ ่ าเสียกระนั ้ หรือ ?
(src)="s2.88"> তারা বলে , আমাদের হৃদয় অর ্ ধাবৃত । এবং তাদের কুফরের কারণে আল ্ লাহ অভিসম ্ পাত করেছেন । ফলে তারা অল ্ পই ঈমান আনে ।
(trg)="s2.88"> และพวกเขากล ่ าวว ่ า หัวใจของพวกเรามีเปลือกหุ ้ มอยู ่ มิใช ่ เช ่ นนั ้ นดอก อัลลอฮ ์ ทรงขับไล ่ พวกเขาให ้ ออกจากความเมตตาของพระองค ์ ต ่ างหาก เนื ่ องจากการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขาช ่ างน ้ อยเหลือเกินที ่ พวกเขาศรัทธา
(src)="s2.89"> যখন তাদের কাছে আল ্ লাহর পক ্ ষ থেকে কিতাব এসে পৌঁছাল , যা সে বিষয়ের সত ্ যায়ন করে , যা তাদের কাছে রয়েছে এবং তারা পূর ্ বে করত । অবশেষে যখন তাদের কাছে পৌঁছল যাকে তারা চিনে রেখেছিল , তখন তারা তা অস ্ বীকার করে বসল । অতএব , অস ্ বীকারকারীদের উপর আল ্ লাহর অভিসম ্ পাত ।
(trg)="s2.89"> และเมื ่ อได ้ มีคัมภีร ์ ฉบับหนึ ่ งจากที ่ อัลลอฮ ์ มายังพวกเขา ซึ ่ งยืนยันในสิ ่ งที ่ มีอยู ่ กับพวกเขา ทั ้ ง ๆ ที ่ พวกเขาเคยขอให ้ มีชัยชนะเหนือบรรดาผุ ้ ที ่ ปฏิเสธศรัทธามาก ่ อน ครั ้ นเมื ่ อสิ ่ งที ่ พวกเขารู ้ จักดี ได ้ มายังพวกเขาแล ้ ว พวกเขากลับปฏิเสธสิ ่ งนั ้ นเสีย ดังนั ้ นความห ่ างไกลจากเราะฮ ์ มัต ของอัลลอฮ ์ จึงตกอยู ่ แก ่ บรรดาผู ้ ปฏิเสธเหล ่ านั ้ น
(src)="s2.90"> যার বিনিময়ে তারা নিজেদের বিক ্ রি করেছে , তা খুবই মন ্ দ ; যেহেতু তারা আল ্ লাহ যা নযিল করেছেন , তা অস ্ বীকার করেছে এই হঠকারিতার দরুন যে , আল ্ লাহ স ্ বীয় বান ্ দাদের মধ ্ যে যার প ্ রতি ইচ ্ ছা অনুগ ্ রহ নাযিল করেন । অতএব , তারা ক ্ রোধের উপর ক ্ রোধ অর ্ জন করেছে । আর কাফেরদের জন ্ য রয়েছে অপমানজনক শাস ্ তি ।
(trg)="s2.90"> ชั ่ วช ้ าจริง ๆ สิ ่ งที ่ พวกเขาขายตัวของพวกเขาด ้ วยสิ ่ งนั ้ น คือการที ่ พวกเขาปฏิเสธสิ ่ งที ่ อัลลอฮ ์ ได ้ ทรงประทานลงมา ทั ้ งนี ้ เพราะความอิจฉาริษยาในการที ่ อัลลอฮ ์ ทรงประทานส ่ วนหนึ ่ งจากความโปรดปรานของพระองค ์ แก ่ ผู ้ ที ่ พระองค ์ ทรงประสงค ์ ในหมู ่ ปวงบ ่ าวของพระองค ์ ดังนั ้ นพวกเขาจึงนำความกริ ้ วโกรธซ ้ อนความกริ ้ วโกรธกลับไป ( ยังพระองค ์ ) และสำหรับผู ้ ปฏิเสธการศรัทธานั ้ นคือการลงโทษอันต ่ ำช ้ า
(src)="s2.91"> যখন তাদেরকে বলা হয় , আল ্ লাহ যা পাঠিয়েছেন তা মেনে নাও , তখন তারা বলে , আমরা মানি যা আমাদের প ্ রতি অবর ্ তীণ হয়েছে । সেটি ছাড়া সবগুলোকে তারা অস ্ বীকার করে । অথচ এ গ ্ রন ্ থটি সত ্ য এবং সত ্ যায়ন করে ঐ গ ্ রন ্ থের যা তাদের কাছে রয়েছে । বলে দিন , তবে তোমরা ইতিপূর ্ বে পয়গম ্ বরদের হত ্ যা করতে কেন যদি তোমরা বিশ ্ বাসী ছিলে ?
(trg)="s2.91"> และเมื ่ อได ้ ถูกกล ่ าวแก ่ เขาเหล ่ านั ้ นว ่ า จงศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ อัลลอฮ ์ ได ้ ทรงประทานลงมาเถิด พวกเขาก ็ กล ่ าวว ่ า เรากำลังศรัทธาต ่ อสิ ่ งที ่ ได ้ ถูกประทานลงมาแก ่ เราอยู ่ แล ้ ว ทั ้ ง ๆ ที ่ สิ ่ งนั ้ นคือ ความจริงโดยยืนยันสิ ่ งที ่ มีอยู ่ กับพวกเขา จงกล ่ าวเถิด ( มุฮัมมัด ) ว ่ า เพราะเหตุใด เมื ่ อก ่ อนโน ้ นพวกท ่ านจึงฆ ่ านะบีของอัลลอฮ ์ ถ ้ าหากพวกท ่ านเป ็ นผู ้ ศรัทธา
(src)="s2.92"> সুস ্ পষ ্ ট মু ’ জেযাসহ মূসা তোমাদের কাছে এসেছেন । এরপর তার অনুপস ্ থিতিতে তোমরা গোবৎস বানিয়েছ । বাস ্ তবিকই তোমরা অত ্ যাচারী ।
(trg)="s2.92"> และแท ้ จริงนั ้ น มูซาได ้ นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเจ ้ าแล ้ ว แต ่ พวกเจ ้ าได ้ ยึดถือลูกวัว ( เป ็ นที ่ เคารพสักการะ ) หลังจากเขา และพวกเจ ้ านี ้ คือ พวกอธรรม
(src)="s2.93"> আর যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে প ্ রতিশ ্ রুতি নিলাম এবং তুর পর ্ বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরলাম যে , শক ্ ত করে ধর , আমি যা তোমাদের দিয়েছি আর শোন । তারা বলল , আমরা শুনেছি আর অমান ্ য করেছি । কুফরের কারণে তাদের অন ্ তরে গোবৎসপ ্ রীতি পান করানো হয়েছিল । বলে দিন , তোমরা বিশ ্ বাসী হলে , তোমাদের সে বিশ ্ বাস মন ্ দ বিষয়াদি শিক ্ ষা দেয় ।
(trg)="s2.93"> และจงรำลึกถึงขณะที ่ เราได ้ เอาคำมั ่ นสัญญาจากพวกเจ ้ า และเราได ้ ยกภูเขาฎูร ์ ขึ ้ นเหนือพวกเจ ้ า พวกเจ ้ าจงยึดถือสิ ่ งที ่ เราได ้ ให ้ ลงมาแก ่ พวกเจ ้ าด ้ วยความเข ้ มแข ็ ง และจงสดับฟัง พวกเขากล ่ าวว ่ า พวกข ้ าพระองค ์ ฟังกันแล ้ ว และก ็ ได ้ ฝ ่ าฝืนกันไปแล ้ ว และพวกเขาได ้ ถูกให ้ ดื ่ มลูกวัวเข ้ าไปในหัวใจของพวกเขา เนื ่ องจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธา จงกล ่ าวเถิด ( มุฮัมมัด ) ว ่ าช ่ างชั ่ วช ้ าจริง ๆ สิ ่ งที ่ การศรัทธาพวกท ่ านใช ้ พวกท ่ านให ้ กระทำสิ ่ งนั ้ น ถ ้ าหากว ่ าพวกท ่ านเป ็ นผู ้ ศรัทธา