# bn/bengali.xml.gz
# nl/keyzer.xml.gz


(src)="s1.1"> শুরু করছি আল ্ লাহর নামে যিনি পরম করুণাময় , অতি দয়ালু ।
(trg)="s1.1"> In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God .

(src)="s1.2"> যাবতীয় প ্ রশংসা আল ্ লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ ্ টি জগতের পালনকর ্ তা ।
(trg)="s1.2"> Lof aan God , meester des heelals .

(src)="s1.3"> যিনি নিতান ্ ত মেহেরবান ও দয়ালু ।
(trg)="s1.3"> Den lankmoedige , den albarmhartige .

(src)="s1.4"> যিনি বিচার দিনের মালিক ।
(trg)="s1.4"> Rechter op den dag des gerichts .

(src)="s1.5"> আমরা একমাত ্ র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত ্ র তোমারই সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা করি ।
(trg)="s1.5"> U bidden wij aan , Uwe hulp roepen wij in .

(src)="s1.6"> আমাদেরকে সরল পথ দেখাও ,
(trg)="s1.6"> Voer ons langs den rechten weg .

(src)="s1.7"> সে সমস ্ ত লোকের পথ , যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ । তাদের পথ নয় , যাদের প ্ রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ ্ রষ ্ ট হয়েছে ।
(trg)="s1.7.0"> Langs den weg dergenen , die zich in Uwe weldaden verheugen .
(trg)="s1.7.1"> Niet langs den weg dergenen , die Uwen toorn hebben opgewekt , en niet op dien der dwalenden .

(src)="s2.1"> আলিফ লাম মীম ।
(trg)="s2.1"> A. L. M.

(src)="s2.2"> এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন ্ দেহ নেই । পথ প ্ রদর ্ শনকারী পরহেযগারদের জন ্ য ,
(trg)="s2.2"> Dit is het boek , waaromtrent geen twijfel bestaat ; de richtsnoer van de godvreezenden ,

(src)="s2.3"> যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ ্ বাস স ্ থাপন করে এবং নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করে । আর আমি তাদেরকে যে রুযী দান করেছি তা থেকে ব ্ যয় করে
(trg)="s2.3"> Van hen , die de mysteriën gelooven , het gebed nauwlettend doen , en weldaden verspreiden van de bezittingen , die wij hun verleenen .

(src)="s2.4"> এবং যারা বিশ ্ বাস স ্ থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু তোমার প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা তোমার পূর ্ ববর ্ তীদের প ্ রতি অবতীর ্ ণ হয়েছে । আর আখেরাতকে যারা নিশ ্ চিত বলে বিশ ্ বাস করে ।
(trg)="s2.4"> Van hen , die aan openbaringen gelooven , u van boven gezonden en voor u gezonden ; van hen die aan het volgend leven gelooven .

(src)="s2.5"> তারাই নিজেদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে সুপথ প ্ রাপ ্ ত , আর তারাই যথার ্ থ সফলকাম ।
(trg)="s2.5"> Zij alleen zullen door hunnen Heer worden geleid ; zij alleen zullen welzalig zijn .

(src)="s2.6"> নিশ ্ চিতই যারা কাফের হয়েছে তাদেরকে আপনি ভয় প ্ রদর ্ শন করুন আর নাই করুন তাতে কিছুই আসে যায় না , তারা ঈমান আনবে না ।
(trg)="s2.6"> Den boozen is het gelijk , of gij hun de waarheid verkondigt of niet .

(src)="s2.7"> আল ্ লাহ তাদের অন ্ তকরণ এবং তাদের কানসমূহ বন ্ ধ করে দিয়েছেন , আর তাদের চোখসমূহ পর ্ দায় ঢেকে দিয়েছেন । আর তাদের জন ্ য রয়েছে কঠোর শাস ্ তি ।
(trg)="s2.7"> God heeft hunne harten en ooren verzegeld , hunne oogen geblinddoekt en eene verschrikkelijke straf wacht hen .

(src)="s2.8"> আর মানুষের মধ ্ যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে , আমরা আল ্ লাহ ও পরকালের প ্ রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয় ।
(trg)="s2.8"> Er zijn menschen , die zeggen : " Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht , " en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen .

(src)="s2.9"> তারা আল ্ লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয় । অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন ্ য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না ।
(trg)="s2.9"> Zij trachten God en de geloovigen te misleiden ; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden , en begrijpen het niet .

(src)="s2.10"> তাদের অন ্ তঃকরণ ব ্ যধিগ ্ রস ্ ত আর আল ্ লাহ তাদের ব ্ যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন । বস ্ তুতঃ তাদের জন ্ য নির ্ ধারিত রয়েছে ভয়াবহ আযাব , তাদের মিথ ্ যাচারের দরুন ।
(trg)="s2.10"> Eene ziekte zetelt in hunne harten , en God zal die slechts doen toenemen ; eene pijnlijke straf blijft hun bewaard ; want zij hebben de profeten voor leugenaars gehouden .

(src)="s2.11"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় যে , দুনিয়ার বুকে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টি করো না , তখন তারা বলে , আমরা তো মীমাংসার পথ অবলম ্ বন করেছি ।
(trg)="s2.11"> Als men hun zegt : " Verleidt de wereld toch niet " dan antwoorden zij : " Verre van daar , wij zijn rechtschapen lieden . "

(src)="s2.12"> মনে রেখো , তারাই হাঙ ্ গামা সৃষ ্ টিকারী , কিন ্ তু তারা তা উপলব ্ ধি করে না ।
(trg)="s2.12"> Helaas ! zij misleiden de wereld , maar zij begrijpen het niet .

(src)="s2.13"> আর যখন তাদেরকে বলা হয় , অন ্ যান ্ যরা যেভাবে ঈমান এনেছে তোমরাও সেভাবে ঈমান আন , তখন তারা বলে , আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই মত ! মনে রেখো , প ্ রকৃতপক ্ ষে তারাই বোকা , কিন ্ তু তারা তা বোঝে না ।
(trg)="s2.13.0"> Zegt men hun : " Gelooft toch , gelijk zoo veel anderen gelooven , " dan antwoorden zij : " Zullen wij gelooven als de zotten ? "
(trg)="s2.13.1"> Helaas ! zij zelven zijn zotten , maar zij gevoelen het niet .

(src)="s2.14"> আর তারা যখন ঈমানদারদের সাথে মিশে , তখন বলে , আমরা ঈমান এনেছি । আবার যখন তাদের শয়তানদের সাথে একান ্ তে সাক ্ ষাৎ করে , তখন বলে , আমরা তোমাদের সাথে রয়েছি । আমরা তো ( মুসলমানদের সাথে ) উপহাস করি মাত ্ রা ।
(trg)="s2.14"> Ontmoeten zij geloovigen , dan zeggen zij : " Wij gelooven ook , ' " maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn , zeggen zij : " Wij houden het met u , en deze bespotten wij slechts . "

(src)="s2.15"> বরং আল ্ লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন । আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে ।
(trg)="s2.15"> Maar God zal met hen spotten : Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten , onzeker heen en weder geslingerd .

(src)="s2.16"> তারা সে সমস ্ ত লোক , যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে । বস ্ তুতঃ তারা তাদের এ ব ্ যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি ।
(trg)="s2.16"> Zij zijn het , die de dwaling voor de munt der waarheid gekocht hebben ; maar hun handel heeft hun geen winst opgebracht ; want zij zijn van den rechten weg afgedwaald .

(src)="s2.17"> তাদের অবস ্ থা সে ব ্ যক ্ তির মত , যে লোক কোথাও আগুন জ ্ বালালো এবং তার চারদিককার সবকিছুকে যখন আগুন স ্ পষ ্ ট করে তুললো , ঠিক এমনি সময় আল ্ লাহ তার চারদিকের আলোকে উঠিয়ে নিলেন এবং তাদেরকে অন ্ ধকারে ছেড়ে দিলেন । ফলে , তারা কিছুই দেখতে পায় না ।
(trg)="s2.17"> Zij gelijken op hem , die een vuur ontsteekt en dat , wanneer het zijn licht op de omringende voorwerpen heeft geworpen , door God wordt uitgebluscht , hen in de duisternis latende opdat zij niet kunnen zien .

(src)="s2.18"> তারা বধির , মূক ও অন ্ ধ । সুতরাং তারা ফিরে আসবে না ।
(trg)="s2.18"> Doof , stom en blind zijn zij en kunnen daarom op den afgelegden weg niet terugkeeren .

(src)="s2.19"> আর তাদের উদাহরণ সেসব লোকের মত যারা দুর ্ যোগপূর ্ ণ ঝড়ো রাতে পথ চলে , যাতে থাকে আঁধার , গর ্ জন ও বিদ ্ যুৎচমক । মৃত ্ যুর ভয়ে গর ্ জনের সময় কানে আঙ ্ গুল দিয়ে রক ্ ষা পেতে চায় । অথচ সমস ্ ত কাফেরই আল ্ লাহ কর ্ তৃক পরিবেষ ্ ঠিত ।
(trg)="s2.19"> Of zij zijn gelijk aan hen , die , wanneer een van regen zwangere wolk met donder en weêrlicht van den hemel nederdaalt , voor het gerol van den donder en omdat zij den dood vreezen , hunne ooren met hunne vingers dichtstoppen , terwijl God de ongeloovigen aan alle zijden aangrijpt .

(src)="s2.20"> বিদ ্ যুতালোকে যখন সামান ্ য আলোকিত হয় , তখন কিছুটা পথ চলে । আবার যখন অন ্ ধকার হয়ে যায় , তখন ঠাঁয় দাঁড়িয়ে থাকে । যদি আল ্ লাহ ইচ ্ ছা করেন , তাহলে তাদের শ ্ রবণশক ্ তি ও দৃষ ্ টিশক ্ তি ছিনিয়ে নিতে পারেন । আল ্ লাহ যাবতীয় বিষয়ের উপর সর ্ বময় ক ্ ষমতাশীল ।
(trg)="s2.20.0"> Weinig is er slechts noodig , opdat de bliksem hun het gezicht ontroove ; als de bliksem alles om hen heen verlicht , wandelen zij in zijn licht ; wordt het weder duister om hen heen , dan staan zij onbewegelijk .
(trg)="s2.20.1"> Als God slechts wilde , zou Hij hen van het gezicht en gehoor berooven ; want Hij is Almachtig .

(src)="s2.21"> হে মানব সমাজ ! তোমরা তোমাদের পালনকর ্ তার এবাদত কর , যিনি তোমাদিগকে এবং তোমাদের পূর ্ ববর ্ তীদিগকে সৃষ ্ টি করেছেন । তাতে আশা করা যায় , তোমরা পরহেযগারী অর ্ জন করতে পারবে ।
(trg)="s2.21"> Menschen dient uwen Heer , die u en uwen voorgangers heeft geschapen , opdat gij Hem vereert .

(src)="s2.22"> যে পবিত ্ রসত ্ তা তোমাদের জন ্ য ভূমিকে বিছানা এবং আকাশকে ছাদ স ্ বরূপ স ্ থাপন করে দিয়েছেন , আর আকাশ থেকে পানি বর ্ ষণ করে তোমাদের জন ্ য ফল-ফসল উৎপাদন করেছেন তোমাদের খাদ ্ য হিসাবে । অতএব , আল ্ লাহর সাথে তোমরা অন ্ য কাকেও সমকক ্ ষ করো না । বস ্ তুতঃ এসব তোমরা জান ।
(trg)="s2.22.0"> Hij heeft u de aarde tot een tapijt en den hemel tot een overwelfsel gegeven .
(trg)="s2.22.1"> Hij laat het water van den hemel stroomen , om vruchten tot uw onderhoud voort te brengen .

(src)="s2.23"> এতদসম ্ পর ্ কে যদি তোমাদের কোন সন ্ দেহ থাকে যা আমি আমার বান ্ দার প ্ রতি অবতীর ্ ণ করেছি , তাহলে এর মত একটি সূরা রচনা করে নিয়ে এস । তোমাদের সেসব সাহায ্ যকারীদেরকে সঙ ্ গে নাও-এক আল ্ লাহকে ছাড়া , যদি তোমরা সত ্ যবাদী হয়ে থাকো ।
(trg)="s2.23"> Twijfelt gij aan het boek , dat wij onzen dienaar hebben geopenbaard , brengt dan , al is het slechts een der hoofdstukken voort , die het bevat , roept uwen getuigen buiten God ter hulp , indien gij waarheid spreekt .

(src)="s2.24"> আর যদি তা না পার-অবশ ্ য তা তোমরা কখনও পারবে না , তাহলে সে দোযখের আগুন থেকে রক ্ ষা পাওয়ার চেষ ্ টা কর , যার জ ্ বালানী হবে মানুষ ও পাথর । যা প ্ রস ্ তুত করা হয়েছে কাফেরদের জন ্ য ।
(trg)="s2.24"> Doet gij dit niet , en gij zult het niet doen , vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert .

(src)="s2.25"> আর হে নবী ( সাঃ ) , যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজসমূহ করেছে , আপনি তাদেরকে এমন বেহেশতের সুসংবাদ দিন , যার পাদদেশে নহরসমূহ প ্ রবাহমান থাকবে । যখনই তারা খাবার হিসেবে কোন ফল প ্ রাপ ্ ত হবে , তখনই তারা বলবে , এতো অবিকল সে ফলই যা আমরা ইতিপূর ্ বেও লাভ করেছিলাম । বস ্ তুতঃ তাদেরকে একই প ্ রকৃতির ফল প ্ রদান করা হবে । এবং সেখানে তাদের জন ্ য শুদ ্ ধচারিনী রমণীকূল থাকবে । আর সেখানে তারা অনন ্ তকাল অবস ্ থান করবে ।
(trg)="s2.25.0"> Verkondig hun die gelooven en wel doen , dat zij tuinen tot woonplaats zullen hebben , van beken doorsneden , Iederen keer als zij eenig voedsel van de vruchten dier tuinen zullen nemen , zullen zij uitroepen : " Ziedaar de vruchten , waarmede wij ons vroeger hebben gevoed " , zoo zullen zij daarop gelijken .
(trg)="s2.25.1"> Daar zullen zij reine en onbevlekte vrouwen vinden , en eeuwig zullen zij daar verwijlen .

(src)="s2.26"> আল ্ লাহ পাক নিঃসন ্ দেহে মশা বা তদুর ্ ধ ্ ব বস ্ তু দ ্ বারা উপমা পেশ করতে লজ ্ জাবোধ করেন না । বস ্ তুতঃ যারা মুমিন তারা নিশ ্ চিতভাবে বিশ ্ বাস করে যে , তাদের পালনকর ্ তা কর ্ তৃক উপস ্ থাপিত এ উপমা সম ্ পূর ্ ণ নির ্ ভূল ও সঠিক । আর যারা কাফের তারা বলে , এরূপ উপমা উপস ্ থাপনে আল ্ লাহর মতলবই বা কি ছিল । এ দ ্ বারা আল ্ লাহ তা ’ আলা অনেককে বিপথগামী করেন , আবার অনেককে সঠিক পথও প ্ রদর ্ শন করেন । তিনি অনুরূপ উপমা দ ্ বারা অসৎ ব ্ যক ্ তিবর ্ গ ভিন ্ ন কাকেও বিপথগামী করেন না ।
(trg)="s2.26.0"> Voorwaar God behoeft zich niet te schamen , vergelijkingen met insecten of nog kleinere voorwerpen te maken .
(trg)="s2.26.1"> De geloovigen wisten , dat slechts waarheid van hunnen Heer komt ; maar de ongeloovigen zeggen : " Wat heeft God met deze vergelijkingen bedoeld ?

(src)="s2.27"> ( বিপথগামী ওরাই ) যারা আল ্ লাহর সঙ ্ গে অঙ ্ গীকারাবদ ্ ধ হওয়ার পর তা ভঙ ্ গ করে এবং আল ্ লাহ পাক যা অবিচ ্ ছিন ্ ন রাখতে নির ্ দেশ দিয়েছেন , তা ছিন ্ ন করে , আর পৃথিবীর বুকে অশান ্ তি সৃষ ্ টি করে । ওরা যথার ্ থই ক ্ ষতিগ ্ রস ্ ত ।
(trg)="s2.27"> Die het met God aangegane verbond verbreken ; die het door hem vereenigde zullen scheiden , die verderf op aarde stichten , zullen ondergaan .

(src)="s2.28"> কেমন করে তোমরা আল ্ লাহর ব ্ যাপারে কুফরী অবলম ্ বন করছ ? অথচ তোমরা ছিলে নিষ ্ প ্ রাণ । অতঃপর তিনিই তোমাদেরকে প ্ রাণ দান করেছেন , আবার মৃত ্ যু দান করবেন । পুনরায় তোমাদেরকে জীবনদান করবেন । অতঃপর তারই প ্ রতি প ্ রত ্ যাবর ্ তন করবে ।
(trg)="s2.28.0"> Hoe kunt gij God verloochenen ?
(trg)="s2.28.1"> Gij waart eens dood ; Hij heeft u het leven hergeven en Hij zal u weder dooden en weder levend maken ; dan zult gij eens tot hem terugkeeren ?

(src)="s2.29"> তিনিই সে সত ্ ত ্ বা যিনি সৃষ ্ টি করেছেন তোমাদের জন ্ য যা কিছু জমীনে রয়েছে সে সমস ্ ত । তারপর তিনি মনোসংযোগ করেছেন আকাশের প ্ রতি । বস ্ তুতঃ তিনি তৈরী করেছেন সাত আসমান । আর আল ্ লাহ সর ্ ববিষয়ে অবহিত ।
(trg)="s2.29"> Hij is het , die alles op de aarde voor u geschapen heeft , daarna den hemel uitbreidde en dien tot zeven hemelen maakte ; Hij , de alwetende . "

(src)="s2.30"> আর তোমার পালনকর ্ তা যখন ফেরেশতাদিগকে বললেনঃ আমি পৃথিবীতে একজন প ্ রতিনিধি বানাতে যাচ ্ ছি , তখন ফেরেশতাগণ বলল , তুমি কি পৃথিবীতে এমন কাউকে সৃষ ্ টি করবে যে দাঙ ্ গা-হাঙ ্ গামার সৃষ ্ টি করবে এবং রক ্ তপাত ঘটাবে ? অথচ আমরা নিয়ত তোমার গুণকীর ্ তন করছি এবং তোমার পবিত ্ র সত ্ তাকে স ্ মরণ করছি । তিনি বললেন , নিঃসন ্ দেহে আমি জানি , যা তোমরা জান না ।
(trg)="s2.30.0"> Toen God tot de engelen zeide : " Ik wil een stadhouder op aarde plaatsen , " zeiden zij : " Zult Gij er een plaatsen , die daar wanorde sticht en bloed vergiet ?
(trg)="s2.30.1"> Wij echter zingen Uw lof en heiligen U. "

(src)="s2.31"> আর আল ্ লাহ তা ’ আলা শিখালেন আদমকে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীর নাম । তারপর সে সমস ্ ত বস ্ তু-সামগ ্ রীকে ফেরেশতাদের সামনে উপস ্ থাপন করলেন । অতঃপর বললেন , আমাকে তোমরা এগুলোর নাম বলে দাও , যদি তোমরা সত ্ য হয়ে থাক ।
(trg)="s2.31"> God leerde daarop aan Adam de namen van alle dingen , en vertoonde die daarop aan de engelen , zeggende : " Noem mij de namen dezer dingen indien gij oprecht zijt . "

(src)="s2.32"> তারা বলল , তুমি পবিত ্ র ! আমরা কোন কিছুই জানি না , তবে তুমি যা আমাদিগকে শিখিয়েছ ( সেগুলো ব ্ যতীত ) নিশ ্ চয় তুমিই প ্ রকৃত জ ্ ঞানসম ্ পন ্ ন , হেকমতওয়ালা ।
(trg)="s2.32"> Zij antwoordden : " Geloofd zijt Gij ! wij weten slechts wat Gij ons hebt geleerd ; want Gij zijt de Alwetende , de Alwijze . "

(src)="s2.33"> তিনি বললেন , হে আদম , ফেরেশতাদেরকে বলে দাও এসবের নাম । তারপর যখন তিনি বলে দিলেন সে সবের নাম , তখন তিনি বললেন , আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে , আমি আসমান ও যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় সম ্ পর ্ কে খুব ভাল করেই অবগত রয়েছি ? এবং সেসব বিষয়ও জানি যা তোমরা প ্ রকাশ কর , আর যা তোমরা গোপন কর !
(trg)="s2.33.0"> God zeide : " Adam , noem hun de namen . "
(trg)="s2.33.1"> Toen hij ( Adam ) dit had gedaan , zeide God : " Heb ik u niet gezegd , dat ik de geheimen van hemel en aarde ken , en weet wat gij bekent en wat gij verbergt ? "

(src)="s2.34"> এবং যখন আমি হযরত আদম ( আঃ ) -কে সেজদা করার জন ্ য ফেরেশতাগণকে নির ্ দেশ দিলাম , তখনই ইবলীস ব ্ যতীত সবাই সিজদা করলো । সে ( নির ্ দেশ ) পালন করতে অস ্ বীকার করল এবং অহংকার প ্ রদর ্ শন করল । ফলে সে কাফেরদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে গেল ।
(trg)="s2.34"> En toen wij tot de engelen zeiden : " Knielt voor Adam , deden zij het , slechts Eblis weigerde ; hij was ongeloovig , " .

(src)="s2.35"> এবং আমি আদমকে হুকুম করলাম যে , তুমি ও তোমার স ্ ত ্ রী জান ্ নাতে বসবাস করতে থাক এবং ওখানে যা চাও , যেখান থেকে চাও , পরিতৃপ ্ তিসহ খেতে থাক , কিন ্ তু এ গাছের নিকটবর ্ তী হয়ো না । অন ্ যথায় তোমরা যালিমদের অন ্ তর ্ ভূক ্ ত হয়ে পড়বে ।
(trg)="s2.35"> Wij zeiden : " o Adam bewoon den tuin met uwe vrouw en geniet er van wat gij wilt , maar nadert dezen boom niet ; anders zult gij zondaar zijn .

(src)="s2.36"> অনন ্ তর শয়তান তাদের উভয়কে ওখান থেকে পদস ্ খলিত করেছিল । পরে তারা যে সুখ-স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে ছিল তা থেকে তাদেরকে বের করে দিল এবং আমি বললাম , তোমরা নেমে যাও । তোমরা পরস ্ পর একে অপরের শক ্ র হবে এবং তোমাদেরকে সেখানে কিছুকাল অবস ্ থান করতে হবে ও লাভ সংগ ্ রহ করতে হবে ।
(trg)="s2.36"> Maar Satan verleidde hen en dreef hen er uit , en wij zeiden ; " Weg van hier ; de een zij des anderen vijand ; de aarde zal uwe woonplaats zijn en tot tijdelijk gebruik .

(src)="s2.37"> অতঃপর হযরত আদম ( আঃ ) স ্ বীয় পালনকর ্ তার কাছ থেকে কয়েকটি কথা শিখে নিলেন , অতঃপর আল ্ লাহ পাক তাঁর প ্ রতি ( করুণাভরে ) লক ্ ষ ্ য করলেন । নিশ ্ চয়ই তিনি মহা-ক ্ ষমাশীল ও অসীম দয়ালু ।
(trg)="s2.37"> Daarop leerde Adam woorden des gebeds van God , en hij keerde tot den Heer terug ; want Hij is de lankmoedige en barmhartige .

(src)="s2.38"> আমি হুকুম করলাম , তোমরা সবাই নীচে নেমে যাও । অতঃপর যদি তোমাদের নিকট আমার পক ্ ষ থেকে কোন হেদায়েত পৌঁছে , তবে যে ব ্ যক ্ তি আমার সে হেদায়েত অনুসারে চলবে , তার উপর না কোন ভয় আসবে , না ( কোন কারণে ) তারা চিন ্ তাগ ্ রস ্ ত ও সন ্ তপ ্ ত হবে ।
(trg)="s2.38"> Wij zeiden : Verwijdert u van hier , Ik zal u eene leiding geven ; wie deze leiding volgt , zal vrees noch droefheid kennen .

(src)="s2.39"> আর যে লোক তা অস ্ বীকার করবে এবং আমার নিদর ্ শনগুলোকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করার প ্ রয়াস পাবে , তারাই হবে জাহান ্ নামবাসী ; অন ্ তকাল সেখানে থাকবে ।
(trg)="s2.39"> Die deze echter niet gelooven en onze teekenen verloochenen , worden ten eeuwigen vure gedoemd .

(src)="s2.40"> হে বনী-ইসরাঈলগণ , তোমরা স ্ মরণ কর আমার সে অনুগ ্ রহ যা আমি তোমাদের প ্ রতি করেছি এবং তোমরা পূরণ কর আমার সাথে কৃত প ্ রতিজ ্ ঞা , তাহলে আমি তোমাদেরকে প ্ রদত ্ ত প ্ রতিশ ্ রুতি পূরণ করব । আর ভয় কর আমাকেই ।
(trg)="s2.40"> O Kinderen Israëls bedenkt het goede , dat ik u heb gedaan ; weest getrouw aan mijn verbond ; ook ik wil daaraan getrouw zijn , en vereert slechts mij

(src)="s2.41"> আর তোমরা সে গ ্ রন ্ থের প ্ রতি বিশ ্ বাস স ্ থাপন কর , যা আমি অবতীর ্ ণ করেছি সত ্ যবক ্ তা হিসেবে তোমাদের কাছে । বস ্ তুতঃ তোমরা তার প ্ রাথমিক অস ্ বীকারকারী হয়ো না আর আমার আয়াতের অল ্ প মূল ্ য দিও না । এবং আমার ( আযাব ) থেকে বাঁচ ।
(trg)="s2.41"> En gelooft wat wij tot bevestiging uwer vroegere openbaring thans geopenbaard hebben , en weest niet de eersten , welk niet daaraan gelooven ; en verruil het niet met nietigheden en vereert mij .

(src)="s2.42"> তোমরা সত ্ যকে মিথ ্ যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত ্ ত ্ বে সত ্ যকে তোমরা গোপন করো না ।
(trg)="s2.42"> Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan .

(src)="s2.43"> আর নামায কায়েম কর , যাকাত দান কর এবং নামাযে অবনত হও তাদের সাথে , যারা অবনত হয় ।
(trg)="s2.43"> Doet nauwkeurig het gebed , geeft aalmoezen en buigt u met hen die zich buigen .

(src)="s2.44"> তোমরা কি মানুষকে সৎকর ্ মের নির ্ দেশ দাও এবং নিজেরা নিজেদেরকে ভূলে যাও , অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর ? তবুও কি তোমরা চিন ্ তা কর না ?
(trg)="s2.44.0"> Hoe zoudt gij anders de menschen tot vroomheid aansporen , zoo gij het welzijn uwer eigene ziel vergeet .
(trg)="s2.44.1"> Gij leest het boek : moet gij het dan niet ook verstaan .

(src)="s2.45"> ধৈর ্ য ্ যর সাথে সাহায ্ য প ্ রার ্ থনা কর নামাযের মাধ ্ যমে । অবশ ্ য তা যথেষ ্ ট কঠিন । কিন ্ তু সে সমস ্ ত বিনয়ী লোকদের পক ্ ষেই তা সম ্ ভব ।
(trg)="s2.45"> Roept geduld en gebed ter hulpe ; het gebed is licht voor den geloovige .

(src)="s2.46"> যারা একথা খেয়াল করে যে , তাদেরকে সম ্ মুখীন হতে হবে স ্ বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে ।
(trg)="s2.46"> Die gelooven , dat zij eens hunnen Heer zien , en tot Hem terugkeeren zullen .

(src)="s2.47"> হে বনী-ইসরাঈলগণ ! তোমরা স ্ মরণ কর আমার অনুগ ্ রহের কথা , যা আমি তোমাদের উপর করেছি এবং ( স ্ মরণ কর ) সে বিষয়টি যে , আমি তোমাদেরকে উচ ্ চমর ্ যাদা দান করেছি সমগ ্ র বিশ ্ বের উপর ।
(trg)="s2.47"> O Kinderen Israëls , herinnert u de weldaden , die ik u heb bewezen , terwijl ik u boven alle volkeren bevoorrechtte .

(src)="s2.48"> আর সে দিনের ভয় কর , যখন কেউ কারও সামান ্ য উপকারে আসবে না এবং তার পক ্ ষে কোন সুপারিশও কবুল হবে না ; কারও কাছ থেকে ক ্ ষতিপূরণও নেয়া হবে না এবং তারা কোন রকম সাহায ্ যও পাবে না ।
(trg)="s2.48"> Vreest den dag , waarop geene ziel genoegdoening voor eene andere zal kunnen geven , geene smeeking van anderen aangenomen , waarop geen losgeld ontvangen zal worden ; waarop niets kan helpen .

(src)="s2.49"> আর ( স ্ মরণ কর ) সে সময়ের কথা , যখন আমি তোমাদিগকে মুক ্ তিদান করেছি ফেরআউনের লোকদের কবল থেকে যারা তোমাদিগকে কঠিন শাস ্ তি দান করত ; তোমাদের পুত ্ রসন ্ তানদেরকে জবাই করত এবং তোমাদের স ্ ত ্ রীদিগকে অব ্ যাহতি দিত । বস ্ তুতঃ তাতে পরীক ্ ষা ছিল তোমাদের পালনকর ্ তার পক ্ ষ থেকে , মহা পরীক ্ ষা ।
(trg)="s2.49"> Denkt er aan , hoe wij u van Pharaos volk hebben gered , dat u met hardheid onderdrukte , uwe zonen doodde en slechts uwe vrouwen liet leven ; dit zij u een groot bewijs voor de goedheid van uwen God .

(src)="s2.50"> আর যখন আমি তোমাদের জন ্ য সাগরকে দ ্ বিখন ্ ডিত করেছি , অতঃপর তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ তোমরা দেখছিলে ।
(trg)="s2.50"> Gedenkt , hoe wij de zee ter uwer redding hebben gespleten en voor uw oogen Pharaos volk lieten verdrinken .

(src)="s2.51"> আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল ্ লিশ রাত ্ রির অতঃপর তোমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস ্ থিতিতে । বস ্ তুতঃ তোমরা ছিলে যালেম ।
(trg)="s2.51"> Gedenkt , dat , toen ik gedurende veertig nachten met Mozes sprak , gij het kalf hebt aangebeden ; en gij hebt snood gehandeld .

(src)="s2.52"> তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক ্ ষমা করে দিয়েছি , যাতে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(trg)="s2.52"> Wij hebben u later vergeven , opdat gij dankbaar zoudt zijn .

(src)="s2.53"> আর ( স ্ মরণ কর ) যখন আমি মূসাকে কিতাব এবং সত ্ য-মিথ ্ যার পার ্ থক ্ য বিধানকারী নির ্ দেশ দান করেছি , যাতে তোমরা সরল পথ প ্ রাপ ্ ত হতে পার ।
(trg)="s2.53"> Wij gaven Mozes de schriften en de onderscheiding , opdat gij op den rechten weg zoudt geleid worden .

(src)="s2.54"> আর যখন মূসা তার সম ্ প ্ রদায়কে বলল , হে আমার সম ্ প ্ রদায় , তোমরা তোমাদেরই ক ্ ষতিসাধন করেছ এই গোবৎস নির ্ মাণ করে । কাজেই এখন তওবা কর স ্ বীয় স ্ রষ ্ টার প ্ রতি এবং নিজ নিজ প ্ রাণ বিসর ্ জন দাও । এটাই তোমাদের জন ্ য কল ্ যাণকর তোমাদের স ্ রষ ্ টার নিকট । তারপর তোমাদের প ্ রতি লক ্ ষ ্ য করা হল । নিঃসন ্ দেহে তিনিই ক ্ ষমাকারী , অত ্ যন ্ ত মেহেরবান ।
(trg)="s2.54.0"> Mozes zeide tot zijn volk : Gij hebt uwe zielen door dit kalf verontreinigd , keert tot uwen Schepper terug of doodt u zelven ; dit zal uwen Schepper welgevalliger zijn .
(trg)="s2.54.1"> Hij zal zich weder tot u wenden ; want Hij is vergevensgezind en albarmhartig .

(src)="s2.55"> আর যখন তোমরা বললে , হে মূসা , কস ্ মিনকালেও আমরা তোমাকে বিশ ্ বাস করব না , যতক ্ ষণ না আমরা আল ্ লাহকে ( প ্ রকাশ ্ যে ) দেখতে পাব । বস ্ তুতঃ তোমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ ্ যুৎ । অথচ তোমরা তা প ্ রত ্ যক ্ ষ করছিলে ।
(trg)="s2.55"> En toen gij tot Mozes zeidet : O Mozes , wij willen u niet eerder gelooven , dan na dat wij God met eigen oogen hebben gezien , toen kwam er straf over u , terwijl gij er naar zaagt .

(src)="s2.56"> তারপর , মরে যাবার পর তোমাদিগকে আমি তুলে দাঁড় করিয়েছি , যাতে করে তোমরা কৃতজ ্ ঞতা স ্ বীকার করে নাও ।
(trg)="s2.56"> Wij wekten u op na uwen dood , opdat gij het dankbaar zoudt erkennen .

(src)="s2.57"> আর আমি তোমাদের উপর ছায়া দান করেছি মেঘমালার দ ্ বারা এবং তোমাদের জন ্ য খাবার পাঠিয়েছি ’ মান ্ না ’ ও সালওয়া ’ । সেসব পবিত ্ র বস ্ তু তোমরা ভক ্ ষন কর , যা আমি তোমাদেরকে দান করেছি । বস ্ তুতঃ তারা আমার কোন ক ্ ষতি করতে পারেনি , বরং নিজেদেরই ক ্ ষতি সাধন করেছে ।
(trg)="s2.57.0"> Wij gaven wolken om u te overschaduwen en zonden manna en kwartels , zeggende : eet van de heerlijke spijzen , die wij u hebben gegeven .
(trg)="s2.57.1"> Zij hadden ons geen leed gedaan , maar zich zelven .

(src)="s2.58"> আর যখন আমি বললাম , তোমরা প ্ রবেশ কর এ নগরীতে এবং এতে যেখানে খুশী খেয়ে স ্ বাচ ্ ছন ্ দ ্ যে বিচরণ করতে থাক এবং দরজার ভিতর দিয়ে প ্ রবেশ করার সময় সেজদা করে ঢুক , আর বলতে থাক- ‘ আমাদিগকে ক ্ ষমা করে দাও ’ -তাহলে আমি তোমাদের অপরাধ ক ্ ষমা করব এবং সৎ কর ্ মশীলদেরকে অতিরিক ্ ত দানও করব ।
(trg)="s2.58.0"> Wij zeiden : Gaat in deze stad , geniet naar welbehagen van hetgeen zich daar bevindt : treedt de poort aandachtig binnen , en roept uit : Vergiffenis Heer !
(trg)="s2.58.1"> Wij willen u uwe misstappen ook vergeven , en het geluk der goeden verhoogen .

(src)="s2.59"> অতঃপর যালেমরা কথা পাল ্ টে দিয়েছে , যা কিছু তাদেরকে বলে দেয়া হয়েছিল তা থেকে । তারপর আমি অবতীর ্ ণ করেছি যালেমদের উপর আযাব , আসমান থেকে , নির ্ দেশ লংঘন করার কারণে ।
(trg)="s2.59"> Maar de boozen veranderen dit woord met een ander , wat hun niet was gegeven , en wij hebben onzen toorn op de boozen uit den hemel neêrgezonden , om hunne goddeloosheid te straffen .

(src)="s2.60"> আর মূসা যখন নিজ জাতির জন ্ য পানি চাইল , তখন আমি বললাম , স ্ বীয় যষ ্ ঠির দ ্ বারা আঘাত কর পাথরের উপরে । অতঃপর তা থেকে প ্ রবাহিত হয়ে এল বারটি প ্ রস ্ রবণ । তাদের সব গোত ্ রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট । আল ্ লাহর দেয়া রিযিক খাও , পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না ।
(trg)="s2.60.0"> Mozes bad God om water , en wij zeiden : " sla met uwen staf op de rotsen , " en er ontsprongen twaalf bronnen , opdat allen hunne bron zouden erkennen .
(trg)="s2.60.1"> Eet en drinkt van de weldaden die God u geeft , en doet geen boosheid meer op aarde .

(src)="s2.61"> আর তোমরা যখন বললে , হে মূসা , আমরা একই ধরনের খাদ ্ য-দ ্ রব ্ যে কখনও ধৈর ্ য ্ যধারণ করব না । কাজেই তুমি তোমার পালনকর ্ তার নিকট আমাদের পক ্ ষে প ্ রার ্ থনা কর , তিনি যেন আমাদের জন ্ যে এমন বস ্ তুসামগ ্ রী দান করেন যা জমিতে উৎপন ্ ন হয় , তরকারী , কাকড়ী , গম , মসুরি , পেঁয়াজ প ্ রভৃতি । মূসা ( আঃ ) বললেন , তোমরা কি এমন বস ্ তু নিতে চাও যা নিকৃষ ্ ট সে বস ্ তুর পরিবর ্ তে যা উত ্ তম ? তোমরা কোন নগরীতে উপনীত হও , তাহলেই পাবে যা তোমরা কামনা করছ । আর তাদের উপর আরোপ করা হল লাঞ ্ ছনা ও পরমুখাপেক ্ ষিতা । তারা আল ্ লাহর রোষানলে পতিত হয়ে ঘুরতে থাকল । এমন হলো এ জন ্ য যে , তারা আল ্ লাহর বিধি বিধান মানতো না এবং নবীগনকে অন ্ যায়ভাবে হত ্ যা করত । তার কারণ , তারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী ।
(trg)="s2.61.0"> Toen zeidet gij : O Mozes ! wij kunnen niet langer immer dezelfde spijzen verdragen ; bid uwen Heer , dat hij voor ons de vruchten der aarde doe groeien , groenten , komkommers , knoflook , linzen en uien .
(trg)="s2.61.1"> Mozes antwoordde : " Verkiest gij het slechte boven het goede ? keert dan naar Egypte terug , daar vindt gij wat gij verlangt . "

(src)="s2.62"> নিঃসন ্ দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী , নাসারা ও সাবেঈন , ( তাদের মধ ্ য থেকে ) যারা ঈমান এনেছে আল ্ লাহর প ্ রতি ও কিয়ামত দিবসের প ্ রতি এবং সৎকাজ করেছে , তাদের জন ্ য রয়েছে তার সওয়াব তাদের পালনকর ্ তার কাছে । আর তাদের কোনই ভয়-ভীতি নেই , তারা দুঃখিতও হবে না ।
(trg)="s2.62"> De geloovigen , het mogen Joden , Christenen en Sabëisten zijn , indien zij slechts aan God en aan den oordeelsdag gelooven en wel doen , zullen door hunnen Heer beloond worden ; noch vrees noch droefheid zal over hen komen .

(src)="s2.63"> আর আমি যখন তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিয়েছিলাম এবং তুর পর ্ বতকে তোমাদের মাথার উপর তুলে ধরেছিলাম এই বলে যে , তোমাদিগকে যে কিতাব দেয়া হয়েছে তাকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এতে যা কিছু রয়েছে তা মনে রেখো যাতে তোমরা ভয় কর ।
(trg)="s2.63"> Toen wij het verbond met u sloten en den berg Sinaï over uw hoofd verhieven , zeiden wij : Ontvangt met vastheid hetgeen wij u geopenbaard hebben ; bedenkt den inhoud , en bewaart dien .

(src)="s2.64"> তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ । কাজেই আল ্ লাহর অনুগ ্ রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত , তবে অবশ ্ যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে ।
(trg)="s2.64"> Maar gij zijt daarop er van afgekeerd ; en had God u niet beschermd en zich over u erbarmd , dan waart ge reeds lang verdelgd .

(src)="s2.65"> তোমরা তাদেরকে ভালরূপে জেনেছ , যারা শনিবারের ব ্ যাপারে সীমা লঙ ্ ঘণ করেছিল । আমি বলেছিলামঃ তোমরা লাঞ ্ ছিত বানর হয়ে যাও ।
(trg)="s2.65"> Gij wist reeds wat hun was wedervaren die den Sabbat hadden ontwijd , en tot welken wij zeiden : " Verandert in apen en zijt uit de maatschappij gestooten " .

(src)="s2.66"> অতঃপর আমি এ ঘটনাকে তাদের সমসাময়িক ও পরবর ্ তীদের জন ্ য দৃষ ্ টান ্ ত এবং আল ্ লাহভীরুদের জন ্ য উপদেশ গ ্ রহণের উপাদান করে দিয়েছি ।
(trg)="s2.66"> En wij lieten hen dienen tot een voorbeeld voor hunne tijdgenooten en voor hunne nakomelingen , en tot eene waarschuwing voor de vromen .

(src)="s2.67"> যখন মূসা ( আঃ ) স ্ বীয় সম ্ প ্ রদায়কে বললেনঃ আল ্ লাহ তোমাদের একটি গরু জবাই করতে বলেছেন । তারা বলল , তুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ ? মূসা ( আঃ ) বললেন , মূর ্ খদের অন ্ তর ্ ভুক ্ ত হওয়া থেকে আমি আল ্ লাহর আশ ্ রয় প ্ রার ্ থনা করছি ।
(trg)="s2.67.0"> Toen Mozes tot zijn volk zeide : " God gebiedt u eene koe te offeren , " toen antwoordden zij ; " Spot gij met ons ? "
(trg)="s2.67.1"> Hij zeide : " God beware mij tot de zotten te behooren . "

(src)="s2.68"> তারা বলল , তুমি তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর , যেন সেটির রূপ বিশ ্ লেষণ করা হয় । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলছেন , সেটা হবে একটা গাভী , যা বৃদ ্ ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার ্ ধক ্ য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের । এখন আদিষ ্ ট কাজ করে ফেল ।
(trg)="s2.68.0"> Zij antwoordden : " Bid uwen Heer voor ons , dat hij ons duidelijk verklare welke een koe dit zijn moet . " --"God wil , " zeide hij , " Dat dit noch eene oude koe , noch een vaars zij , maar van middelbaren ouderdom .
(trg)="s2.68.1"> Doet derhalve wat u bevolen is . "

(src)="s2.69"> তারা বলল , তোমার পালনকর ্ তার কাছে আমাদের জন ্ য প ্ রার ্ থনা কর যে , তার রঙ কিরূপ হবে ? মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেছেন যে , গাঢ় পীতবর ্ ণের গাভী-যা দর ্ শকদের চমৎকৃত করবে ।
(trg)="s2.69"> De Israëlieten antwoordden : " Bid uwen Heer , ons duidelijk te verklaren welke kleur zij moet hebben . " --"God zeide , " antwoordde hij , " zij zijn

(src)="s2.70"> তারা বলল , আপনি প ্ রভুর কাছে প ্ রার ্ থনা করুন-তিনি বলে দিন যে , সেটা কিরূপ ? কেননা , গরু আমাদের কাছে সাদৃশ ্ যশীল মনে হয় । ইনশাআল ্ লাহ এবার আমরা অবশ ্ যই পথপ ্ রাপ ্ ত হব । মূসা ( আঃ ) বললেন , তিনি বলেন যে , এ গাভী ভূকর ্ ষণ ও জল সেচনের শ ্ রমে অভ ্ যস ্ ত নয়-হবে নিষ ্ কলঙ ্ ক , নিখুঁত ।
(trg)="s2.70"> " Bid uwen Heer , ons duidelijk te verklaren hoe deze koe moet zijn ; want wij vinden wel koeien die elkander gelijken , en zij zullen dan alleen goed in onze keuze geleid worden , als God het wil . "

(src)="s2.71"> তারা বলল , এবার সঠিক তথ ্ য এনেছ । অতঃপর তারা সেটা জবাই করল , অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ ্ ছিল না ।
(trg)="s2.71.0"> Mozes hernam : " God zegt u : " Het zij eene koe die niet vermagerd is door het beploegen of besproeien van het veld , maar het zij eene zonder gebrek . "
(trg)="s2.71.1"> " Nu , " zeiden zij , " komt gij met de waarheid . "

(src)="s2.72"> যখন তোমরা একজনকে হত ্ যা করে পরে সে সম ্ পর ্ কে একে অপরকে অভিযুক ্ ত করেছিলে । যা তোমরা গোপন করছিলে , তা প ্ রকাশ করে দেয়া ছিল আল ্ লাহর অভিপ ্ রায় ।
(trg)="s2.72"> Indien gij iemand vermoord hebt en over de daders strijdt , dan zal God uitbrengen wat gij geheim houdt .

(src)="s2.73"> অতঃপর আমি বললামঃ গরুর একটি খন ্ ড দ ্ বারা মৃতকে আঘাত কর । এভাবে আল ্ লাহ মৃতকে জীবিত করেন এবং তোমাদেরকে তাঁর নিদর ্ শণ সমূহ প ্ রদর ্ শন করেন-যাতে তোমরা চিন ্ তা কর ।
(trg)="s2.73"> Wij bevalen den doode met een deel der koe te slaan en God zal den doode weder levend maken ; Hij toont u zijne wonderen , opdat gij wijs zoudet worden .

(src)="s2.74"> অতঃপর এ ঘটনার পরে তোমাদের অন ্ তর কঠিন হয়ে গেছে । তা পাথরের মত অথবা তদপেক ্ ষাও কঠিন । পাথরের মধ ্ যে এমন ও আছে ; যা থেকে ঝরণা প ্ রবাহিত হয় , এমনও আছে , যা বিদীর ্ ণ হয় , অতঃপর তা থেকে পানি নির ্ গত হয় এবং এমনও আছে , যা আল ্ লাহর ভয়ে খসেপড়তে থাকে ! আল ্ লাহ তোমাদের কাজকর ্ ম সম ্ পর ্ কে বে-খবর নন ।
(trg)="s2.74"> Maar spoedig daarop werden uwe harten verhard ; zij zijn als steenen en nog harder ; want uit sommige steenen ontspringen bronnen , andere splijten en er vloeit water uit ; andere zakken in elkander uit vreeze voor God ; maar inderdaad , God is niet onbekend met uwe daden .

(src)="s2.75"> হে মুসলমানগণ , তোমরা কি আশা কর যে , তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে ? তাদের মধ ্ যে একদল ছিল , যারা আল ্ লাহর বাণী শ ্ রবণ করত ; অতঃপর বুঝে-শুনে তা পরিবর ্ তন করে দিত এবং তারা তা অবগত ছিল ।
(trg)="s2.75.0"> Meent gij thans dat zij u gelooven zullen .
(trg)="s2.75.1"> Maar een deel van hen heeft het woord Gods vernomen : maar zij hebben het daarna , tegen beter weten aan , verdraaid .

(src)="s2.76"> যখন তারা মুসলমানদের সাথে মিলিত হয় , তখন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি । আর যখন পরস ্ পরের সাথে নিভৃতে অবস ্ থান করে , তখন বলে , পালনকর ্ তা তোমাদের জন ্ যে যা প ্ রকাশ করেছেন , তা কি তাদের কাছে বলে দিচ ্ ছ ? তাহলে যে তারা এ নিয়ে পালকর ্ তার সামনে তোমাদেরকে মিথ ্ যা প ্ রতিপন ্ ন করবে । তোমরা কি তা উপলব ্ ধি কর না ?
(trg)="s2.76.0"> Als zij de geloovigen ontmoeten , zeggen zij ; wij gelooven , doch als zij onder zich bij elkander komen , zeggen zij ; wilt gij hun dan verhalen , wat God u geopenbaard heeft , opdat zij u daarover voor uwen Heer zouden bestrijden .
(trg)="s2.76.1"> Begrijpt gij dat niet .

(src)="s2.77"> তারা কি এতটুকুও জানে না যে , আল ্ লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ ্ ঞাত যা তারা গোপন করে এবং যা প ্ রকাশ করে ?
(trg)="s2.77"> Weet gij dan niet , dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren .

(src)="s2.78"> তোমাদের কিছু লোক নিরক ্ ষর । তারা মিথ ্ যা আকাঙ ্ খা ছাড়া আল ্ লাহর গ ্ রন ্ থের কিছুই জানে না । তাদের কাছে কল ্ পনা ছাড়া কিছুই নেই ।
(trg)="s2.78"> Er zijn wel onwetende menschen onder hen , welke de schrift ( de vijf boeken ) niet verstaan , maar alleen de leugenachtige verhalen , en zij weten het niet .

(src)="s2.79"> অতএব তাদের জন ্ যে আফসোস ! যারা নিজ হাতে গ ্ রন ্ থ লেখে এবং বলে , এটা আল ্ লাহর পক ্ ষ থেকে অবতীর ্ ণ-যাতে এর বিনিময়ে সামান ্ য অর ্ থ গ ্ রহণ করতে পারে । অতএব তাদের প ্ রতি আক ্ ষেপ , তাদের হাতের লেখার জন ্ য এবং তাদের প ্ রতি আক ্ ষেপ , তাদের উপার ্ জনের জন ্ যে ।
(trg)="s2.79.0"> Wee hun , welke de schrift met hun eigene handen schrijven , en uit nietige winzucht zeggen : " Dit is van God .
(trg)="s2.79.1"> Wee hun om hunner handen schrift , wee hun om hunne winzicht .

(src)="s2.80"> তারা বলেঃ আগুন আমাদিগকে কখনও স ্ পর ্ শ করবে না ; কিন ্ তু গণাগনতি কয়েকদিন । বলে দিনঃ তোমরা কি আল ্ লাহর কাছ থেকে কোন অঙ ্ গীকার পেয়েছ যে , আল ্ লাহ কখনও তার খেলাফ করবেন না-না তোমরা যা জান না , তা আল ্ লাহর সাথে জুড়ে দিচ ্ ছ ।
(trg)="s2.80.0"> Zij zeggen : als het vuur ons kwetst , zal dit slechts voor weinige dagen zijn ; zeg hun : Hebt gij deze verzekering van God ? zal God om u zijne gelofte breken ?
(trg)="s2.80.1"> Of zegt ge iets van God wat gij niet weet ?

(src)="s2.81"> হাঁ , যে ব ্ যক ্ তি পাপ অর ্ জন করেছে এবং সে পাপ তাকে পরিবেষ ্ টিত করে নিয়েছে , তারাই দোযখের অধিবাসী । তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে ।
(trg)="s2.81"> Waarlijk , die slechte daden verricht en der zonde vervalt , dien treft eeuwig vuur .

(src)="s2.82"> পক ্ ষান ্ তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে , তারাই জান ্ নাতের অধিবাসী । তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে ।
(trg)="s2.82"> Die echter gelooft en goed doet , komt voor eeuwig in het paradijs .

(src)="s2.83"> যখন আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিলাম যে , তোমরা আল ্ লাহ ছাড়া কারও উপাসনা করবে না , পিতা-মাতা , আত ্ নীয়-স ্ বজন , এতীম ও দীন-দরিদ ্ রদের সাথে সদ ্ ব ্ যবহার করবে , মানুষকে সৎ কথাবার ্ তা বলবে , নামায প ্ রতিষ ্ ঠা করবে এবং যাকাত দেবে , তখন সামান ্ য কয়েকজন ছাড়া তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে , তোমরাই অগ ্ রাহ ্ যকারী ।
(trg)="s2.83"> Toen wij met de kinderen Israëls een verbond sloten , bevalen wij : Vereert een eenigen God , weest goed omtrent uwe ouders , bloedverwanten , weezen en armen , en wenscht den menschen slechts goeds ; doet het gebed en geeft aalmoezen ; doch spoedig daarop zijt gij enkelen uitgezonderd , afgevallen en daarvan afgekeerd .

(src)="s2.84"> যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে অঙ ্ গীকার নিলাম যে , তোমরা পরস ্ পর খুনাখুনি করবে না এবং নিজেদেরকে দেশ থেকে বহিস ্ কার করবে না , তখন তোমরা তা স ্ বীকার করেছিলে এবং তোমরা তার সাক ্ ষ ্ য দিচ ্ ছিলে ।
(trg)="s2.84"> Toen wij een verbond met u sloten , geen bloed te vergieten , niemand uit zijne woning te verdrijven , hebt gij verklaard daaraan vast te houden .