# bg/theophanov.xml.gz
# sv/bernstrom.xml.gz


(src)="s1.1"> В името на Аллах , Всемилостивия , Милосърдния !
(trg)="s1.1"> I GUDS , DEN NÅDERIKES , DEN BARMHÄRTIGES NAMN

(src)="s1.2"> Хвала на Аллах - Господа на световете ,
(trg)="s1.2"> Lov och pris tillkommer Gud , världarnas Herre ,

(src)="s1.3"> Всемилостивия , Милосърдния ,
(trg)="s1.3"> den Nåderike , den Barmhärtige ,

(src)="s1.4"> Владетеля на Съдния ден !
(trg)="s1.4"> som allsmäktig råder över Domens dag !

(src)="s1.5"> Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем .
(trg)="s1.5"> Dig tillber vi ; Dig anropar vi om hjälp .

(src)="s1.6"> Насочи ни по правия път ,
(trg)="s1.6"> Led oss på den raka vägen -

(src)="s1.7"> пътя на тези , които си дарил с благодат , а не на [ тези ] , над които тегне гняв , нито на заблудените !
(trg)="s1.7"> den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor ; inte de som har drabbats av [ Din ] vrede och inte de som har gått vilse !

(src)="s2.1.0"> Алиф .
(src)="s2.1.1"> Лам .
(src)="s2.1.2"> Мим .
(trg)="s2.1"> Alif lam meem .

(src)="s2.2"> Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите ,
(trg)="s2.2"> DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen ,

(src)="s2.3"> които вярват в неведомото и отслужват молитвата , и раздават от онова , което сме им дали за препитание ,
(trg)="s2.3"> dem som tror på [ existensen av ] det som är dolt för människor , dem som förrättar bönen och som ger åt andra av vad Vi har skänkt dem för deras försörjning

(src)="s2.4"> и които вярват в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб , и в отвъдния живот са убедени .
(trg)="s2.4"> och dem som tror på det som har uppenbarats för dig och på det som har uppenbarats före din tid och som har förvissningen att det eviga livet [ väntar ] .

(src)="s2.5"> Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите .
(trg)="s2.5"> Det är de som följer Guds vägledning - dem skall det gå väl i händer .

(src)="s2.6"> За онези , които не повярваха , за тях е все едно дали си ги предупредил , или не си предупредил - те не вярват .
(trg)="s2.6"> MEN FÖR dem som framhärdar i att förneka sanningen är det likgiltigt om du varnar dem eller inte - de vill inte tro .

(src)="s2.7.0"> Аллах е запечатал и сърцата , и слуха им , и пред техните погледи има преграда .
(src)="s2.7.1"> За тях има огромно мъчение .
(trg)="s2.7"> Gud har förseglat deras hjärtan och deras öron och täckt över deras ögon ; ett strängt straff väntar dem .

(src)="s2.8.0"> А някои от хората казват : “ Повярвахме в Аллах и в Сетния ден . ”
(src)="s2.8.1"> Ала те не са вярващи .
(trg)="s2.8"> Det finns människor som säger : " Vi tror på Gud och på den Yttersta dagen " , medan de [ i själva verket ] inte tror .

(src)="s2.9"> Стараят се да измамят Аллах и онези , които повярваха , ала мамят само себе си , без да усетят .
(trg)="s2.9"> De försöker bedra Gud och de troende , men de bedrar inga andra än sig själva - och inser det inte .

(src)="s2.10.0"> Носят в сърцата си болест и им надбави Аллах болест .
(src)="s2.10.1"> За тях има болезнено мъчение , защото са лъгали .
(trg)="s2.10"> Deras hjärtan är sjuka av tvivel och Gud låter det onda förvärras , och ett plågsamt straff väntar dem för deras ständiga lögner .

(src)="s2.11"> И когато им се каже : “ Не рушете по земята ! ” - казват : “ Ние само поправяме . ”
(trg)="s2.11"> Och när de manas att inte störa ordningen och sprida sedefördärv på jorden , svarar de : " Vi vill bara förbättra och ställa till rätta . "

(src)="s2.12.0"> Но именно те са рушащите .
(src)="s2.12.1"> Ала не усещат .
(trg)="s2.12"> Nej , det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte .

(src)="s2.13.0"> И когато им се каже : “ Повярвайте , както хората повярваха ! ” - казват : “ Да вярваме ли , както глупците повярваха ? ”
(trg)="s2.13.0"> Och när de uppmanas att tro som andra människor tror , svarar de : " Skall vi tro som dessa enfaldiga stackare ? "

(src)="s2.13.1"> Но именно те са глупците .
(src)="s2.13.2"> Ала не знаят .
(trg)="s2.13.1"> Nej , det är de som är enfaldiga stackare , men det vet de inte .

(src)="s2.14.0"> И щом срещнат онези , които повярваха , казват : “ Ние повярвахме . ”
(src)="s2.14.1"> Но щом се уединят със сатаните си , казват : “ Ние сме с вас , само им се присмиваме . ”
(trg)="s2.14"> Och när de möter dem som har antagit tron , säger de : " Vi är [ också ] troende " ; men när de är ensamma med sina onda ingivelser , säger de : " Visst följer vi er - vi ville bara skämta med dem . "

(src)="s2.15"> На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат .
(trg)="s2.15"> Gud skall straffa dem för deras skämt ; men Han låter dem hållas en tid i sitt trotsiga övermod , snubblande än hit än dit i blindo .

(src)="s2.16.0"> Тези са , които купуват заблудата вместо напътствието .
(src)="s2.16.1"> Ала нито търговията им печели , нито са на правия път .
(trg)="s2.16"> De har bytt bort [ Guds ] vägledning mot villfarelse och de har inte vunnit på sin byteshandel och är [ nu ] helt utan vägledning .

(src)="s2.17"> Те приличат на човек , запалил огън , но щом наоколо се озари , Аллах отнася техния светлик и ги оставя в тъмнини , да не виждат .
(trg)="s2.17"> De kan liknas vid en [ man ] som tänder en eld , och då elden lyser upp [ alla ] som står omkring , tar Gud ifrån dem deras ljus och lämnar dem i mörker så att de ingenting kan se -

(src)="s2.18"> Глухи , неми , слепи - те не се завръщат .
(trg)="s2.18"> döva , stumma och blinda finner de ingen väg tillbaka .

(src)="s2.19.0"> Или са като [ застигнати от ] дъждовен облак на небето - в него има тъмнини и гръм , и мълния .
(trg)="s2.19.0"> Eller vid [ dem som råkar ut för ] ett våldsamt oväder med regnmoln som förmörkar himlen , åska och blixtar .

(src)="s2.19.1"> Запушват с пръсти ушите си от гръмотевиците , с уплах пред смъртта .
(src)="s2.19.2"> Аллах обгражда неверниците .
(trg)="s2.19.1"> De sätter fingrarna i öronen för [ att inte höra ] åskans mullrande , i rädsla för döden - men Gud har uppsikt över dem som förnekar [ Honom ] . -

(src)="s2.20.0"> Мълнията едва не отнема зрението им .
(src)="s2.20.1"> Всякога , щом ги освети , вървят , а щом се стъмни над тях , спират .
(trg)="s2.20.0"> De är nära att bländas av blixtarna , men när de lyser upp [ mörkret ] tar de några steg och stannar upp då mörkret [ åter ] sluter sig omkring dem .

(src)="s2.20.2"> Но пожелае ли Аллах , Той би отнел и слуха , и зрението им .
(src)="s2.20.3"> Аллах над всяко нещо има сила .
(trg)="s2.20.1"> Om Gud ville kunde Han helt beröva dem hörsel och syn ; Gud har allt i Sin makt .

(src)="s2.21"> О , хора , служете на своя Господ , който е сътворил вас и онези преди вас , за да се предпазите
(trg)="s2.21.0"> MÄNNISKOR !
(trg)="s2.21.1"> Tillbe er Herre , som har skapat er och dem som levde före er - kanske skall er gudsfruktan [ fördjupas ] -

(src)="s2.22.0"> от Онзи , Който стори за вас от земята постеля и от небето - свод , и изсипва вода от небето , и чрез нея вади плодовете - препитание за вас !
(trg)="s2.22.0"> Han som har skapat jorden som en viloplats för er och rest himlen som ett valv och låtit vatten strömma från skyn och därmed frambringat frukter för er försörjning .

(src)="s2.22.1"> И като знаете това , не сторвайте подобия на Аллах !
(trg)="s2.22.1"> Sätt därför inte medgudar vid Guds sida , då ni vet [ att Gud är utan like ] .

(src)="s2.23"> А ако се съмнявате в това , което сме низпослали на Нашия раб , донесете една сура , подобна на неговите , и призовете вашите свидетели - освен Аллах - ако говорите истината !
(trg)="s2.23"> Och om ni tvivlar på något av det som Vi steg för steg har uppenbarat för Vår tjänare , kom då fram med en sura som kan jämföras med detta och kalla på era vittnen - andra än Gud - om ni talar sanning .

(src)="s2.24.0"> Но не го ли направите - а никога не ще [ го ] направите - бойте се от Огъня , горивото на който са хората и камъните !
(src)="s2.24.1"> Подготвен е той за неверниците .
(trg)="s2.24"> Om ni inte gör detta - och ni kommer inte att göra det - frukta då Elden , vars bränsle är människor och stenar och som hålls i beredskap att ta emot dem som förnekar sanningen .

(src)="s2.25.0"> И благовествай онези , които вярват и вършат праведни дела , че за тях са Градините , сред които реки текат !
(src)="s2.25.1"> Всякога , щом бъдат нахранени с плод оттам , казват : “ Това е [ същото ] , с което и преди бяхме хранени . ”
(trg)="s2.25.0"> [ Muhammad ! ]
(trg)="s2.25.1"> Ge dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att lustgårdar , vattnade av bäckar , väntar dem ; var gång de förses med frukt därifrån skall de säga : " Detta är vad vi försågs med i forna dagar " - de kommer nämligen att få sådant som påminner om det [ förgångna ] .

(src)="s2.25.2"> А ще са дарени с негово подобие .
(src)="s2.25.3"> Там за тях има пречисти съпруги и там ще пребивават вечно .
(trg)="s2.25.2"> Och [ deras ] hustrur skall vara med dem i dessa [ lustgårdar ] , renade från [ all jordisk ] orenlighet , och där skall de förbli till evig tid .

(src)="s2.26.0"> Аллах не се свени да дава пример всякакъв - и колкото комар , и по-голям от него .
(trg)="s2.26.0"> Gud tvekar inte att framställa en liknelse om en mygga eller något ännu oansenligare .

(src)="s2.26.1"> Които са повярвали , знаят , че това е истината от техния Господ .
(src)="s2.26.2"> А които са неверници , изричат : “ Какво цели Аллах с този пример ? ”
(trg)="s2.26.1"> De troende vet att dessa [ liknelser ] är sanningen , [ uppenbarad ] av deras Herre , men de som inte vill tro säger : " Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse ? "

(src)="s2.26.3"> Заблуждава с него Той мнозина и напътва с него Той мнозина .
(src)="s2.26.4"> Ала заблуждава с него само нечестивците ,
(trg)="s2.26.2"> Därmed leder Han många vilse och ger även vägledning åt många ; men Han leder ingen vilse utom dem som förhärdats i synd ,

(src)="s2.27.0"> които нарушават обета пред Аллах след неговото потвърждаване и прекъсват онова , което Аллах е повелил да бъде съединено , и сеят по земята развала .
(trg)="s2.27.0"> som bryter förbundet med Gud , stadfäst [ i människans natur ] , och som åtskiljer vad Gud befallt skall vara sammanfogat och som stör ordningen och sprider sedefördärv på jorden .

(src)="s2.27.1"> Тези са губещите .
(trg)="s2.27.1"> Dessa är förlorarna .

(src)="s2.28.0"> Как отричате Аллах - бяхте мъртви , Той ви съживи !
(src)="s2.28.1"> После ще ви умъртви , после ще ви съживи , после при Него ще бъдете върнати .
(trg)="s2.28.0"> Hur kan ni förneka Gud ?
(trg)="s2.28.1"> Då ni var döda gav Han er livets gåva ; efter detta skall Han låta er dö , och därefter skall Han låta er uppstå till nytt liv , och till Honom skall ni föras åter .

(src)="s2.29.0"> Той е , Който сътвори за вас всичко на земята , после се насочи към [ сътворяването на ] небето и създаде седем небеса .
(trg)="s2.29.0"> Det är Han som för er har skapat allt vad jorden bär och som , vänd mot himlavalvet , formade det till sju himlar .

(src)="s2.29.1"> Той всяко нещо знае .
(trg)="s2.29.1"> Han har kunskap om allt .

(src)="s2.30.0"> И когато твоят Господ рече на ангелите : “ Ще създам на земята наместник . ” - рекоха : “ Нима ще създадеш там някой , който ще сее по нея развала и ще лее кърви , докато ние Те славим с възхвала и възнасяме Твоята святост ? ”
(trg)="s2.30.0"> OCH SE , din Herre sade till änglarna : " Jag skall tillsätta en ställföreträdare på jorden . "
(trg)="s2.30.1"> [ Änglarna ] sade : " Skall Du tillsätta någon som stör ordningen där och sprider sedefördärv och [ till och med ] utgjuter blod , medan det är vi som sjunger Ditt lov och prisar Ditt heliga namn ? "

(src)="s2.30.1"> Рече : “ Знам , каквото вие не знаете . ”
(trg)="s2.30.2"> [ Gud ] svarade : " Jag vet vad ni inte vet . "

(src)="s2.31"> И научи Той Адам на имената на всички [ неща ] , после ги представи на ангелите и рече : “ Съобщете ми имената на тези [ неща ] , ако говорите истината ! ”
(trg)="s2.31"> Och Han gav Adam kunskap om alla tings namn ; sedan visade Han dem för änglarna och sade : " Nämn deras namn för Mig , om det är så som ni har sagt . "

(src)="s2.32.0"> Рекоха : “ Пречист си Ти !
(trg)="s2.32.0"> De svarade : " Stor är Du i Din härlighet !

(src)="s2.32.1"> Нямаме друго знание , освен това , на което Ти ни научи .
(src)="s2.32.2"> Ти си Всезнаещия , Премъдрия . ”
(trg)="s2.32.1"> Vi äger ingen annan kunskap än den som Du har gett oss ; Du är den Allvetande , den Allvise . "

(src)="s2.33.0"> Рече : “ О , Адам , съобщи им имената ! ”
(trg)="s2.33.0"> [ Då ] sade Han : " Adam !
(trg)="s2.33.1"> Nämn deras namn för dem . "

(src)="s2.33.1"> И когато им съобщи имената , каза : “ Не ви ли рекох , че знам неведомото на небесата и на земята , и знам какво разкривате и какво потулвате ? ”
(trg)="s2.33.2"> Och när [ Adam ] hade nämnt namnen för dem , sade [ Gud ] : " Jag sade er ju att Jag känner allt som är dolt i himlarna och på jorden och att Jag vet vad ni kan säga öppet och vad ni håller hemligt . "

(src)="s2.34.0"> И когато рекохме на ангелите : “ Поклонете се на Адам ! ” , те се поклониха , освен Иблис .
(src)="s2.34.1"> Възпротиви се той , възгордя се и стана един от неверниците .
(trg)="s2.34"> Och när Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam föll de ned utom Iblees som vägrade , full av högmod , och blev en av dem som förnekar sanningen .

(src)="s2.35"> И рекохме : “ О , Адам , пребивавай с жена си в Рая и яжте оттам в доволство , откъдето пожелаете , но не приближавайте до онова дърво , та да не станете угнетители ! ”
(trg)="s2.35.0"> Och Vi sade : " Adam !
(trg)="s2.35.1"> Tag , du och din hustru , er boning i denna lustgård och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] ; men närma er inte detta träd ; då kan ni hemfalla åt synd ! "

(src)="s2.36.0"> А сатаната ги подмами да се подхлъзнат и ги извади от Рая , където бяха .
(trg)="s2.36.0"> Men Djävulen kom dem att överträda detta [ förbud ] och orsakade så deras fall .

(src)="s2.36.1"> И казахме : “ Напуснете - врагове един на друг !
(trg)="s2.36.1"> Och Vi sade : " Bort , alla , härifrån !
(trg)="s2.36.2"> Fiender skall ni vara inbördes !

(src)="s2.36.2"> За вас на земята има пребивание и ползване до време . ”
(trg)="s2.36.3"> Under en tid skall ni ha er boning och ert uppehälle på jorden . "

(src)="s2.37.0"> И получи Адам слова от своя Господ , и Той прие покаянието му .
(src)="s2.37.1"> Той е Приемащия покаянието , Милосърдния .
(trg)="s2.37"> [ Sedan ] nåddes Adam av ord från sin Herre och Han tog emot [ Adams ] ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .

(src)="s2.38.0"> Казахме : “ Напуснете оттук всички !
(trg)="s2.38.0"> Ja , Vi sade : " Bort , alla , härifrån !

(src)="s2.38.1"> И дойде ли при вас напътствие от Мен , за онези , които последват Моето напътствие , не ще има страх и не ще скърбят .
(trg)="s2.38.1"> Men vägledning skall helt visst komma er till del , och de som följer Min vägledning skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .

(src)="s2.39"> А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения , тези са обитателите на Огъня , там ще пребивават вечно . ”
(trg)="s2.39"> Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel , och där skall de förbli till evig tid . "

(src)="s2.40"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и спазвайте своя обет към Мен , за да спазвам и Аз Своя обет към вас , и имайте страх от Мен един !
(trg)="s2.40.1"> Minns Mina välgärningar mot er och uppfyll ert löfte till mig , så skall Jag uppfylla Mitt löfte till er .
(trg)="s2.40.2"> Och stå i bävan inför Mig !

(src)="s2.41.0"> И вярвайте в това , което низпослах , за да потвърди наличното у вас !
(trg)="s2.41.0"> Tro på vad Jag [ nu ] har uppenbarat med bekräftelse av de [ uppenbarelser ] som ni [ tidigare ] fick ta emot och gå inte i spetsen för dem som förnekar sanningen .

(src)="s2.41.1"> И не бъдете първите неверници към него , и не продавайте на никаква цена Моите знамения , и бойте се от Мен един !
(trg)="s2.41.1"> Sälj inte Mina budskap för en ynklig slant .
(trg)="s2.41.2"> Och frukta Mig !

(src)="s2.42"> И не смесвайте истината с лъжата , и не скривайте истината , когато [ я ] знаете !
(trg)="s2.42"> Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande .

(src)="s2.43"> И отслужвайте молитвата , и давайте милостинята закат , и се покланяйте с покланящите се !
(trg)="s2.43"> Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [ i bön ] .

(src)="s2.44.0"> Нима повелявате на хората праведност , а забравяте себе си , въпреки че вие четете Писанието ?
(trg)="s2.44.0"> Uppmanar ni andra till fromhet medan ni själva glömmer era [ plikter ] , och samtidigt läser ni Skriften ?

(src)="s2.44.1"> Нима не проумявате ?
(trg)="s2.44.1"> Vill ni inte använda ert förstånd

(src)="s2.45.0"> И искайте помощта [ на Аллах ] с търпение и молитва !
(trg)="s2.45.0"> Sök med tålamod [ Guds ] hjälp i bönen !

(src)="s2.45.1"> Тя наистина е трудна , ала не и за смирените ,
(trg)="s2.45.1"> Det är förvisso en svår [ väg ] utom för de ödmjuka ,

(src)="s2.46"> които се надяват , че ще срещнат своя Господ и че при Него ще се върнат .
(trg)="s2.46"> de som vet att de är kallade att möta sin Herre , att de skall återvända till Honom .

(src)="s2.47"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и че бях ви предпочел измежду народите !
(trg)="s2.47.0"> Israeliter !
(trg)="s2.47.1"> Minns Mina välgärningar mot er och hur Jag visade er sådan nåd som Jag inte har visat något annat folk .

(src)="s2.48"> И бойте се от Деня , в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея застъпничество , и не ще се вземе от нея откуп , и никому не ще се помогне .
(trg)="s2.48"> Och frukta den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit , då alla förböner kommer att avvisas och ingen lösen skall tas emot och ingen hjälp skall ges .

(src)="s2.49.0"> И [ спомнете си ] когато ви избавихме от хората на Фараона .
(src)="s2.49.1"> Те ви причиняваха най-лошото мъчение , като избиваха синовете ви , а пощадяваха жените ви .
(src)="s2.49.2"> Това бе велико изпитание за вас от вашия Господ .
(trg)="s2.49"> Och [ minns ] att Vi befriade er från Faraos män , som tillfogade er svåra lidanden , dödade era söner och [ enbart ] skonade era kvinnor - detta var en tung prövning som er Herre lade på er -

(src)="s2.50.0"> ...
(src)="s2.50.1"> И когато разделихме за вас морето на две и ви избавихме , и издавихме хората на Фараона пред очите ви ,
(trg)="s2.50"> och [ minns ] hur Vi klöv havet framför er och räddade er och dränkte faraonerna inför era ögon ,

(src)="s2.51"> и когато определихме за Муса четиридесет нощи , после вие подир него приехте телеца , ставайки угнетители ,
(trg)="s2.51"> och hur Vi kallade Moses till Oss [ på Sinai berg ] under fyrtio nätter och hur ni i hans frånvaro tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven och så begick en svår synd .

(src)="s2.52"> после ви простихме , за да сте признателни !
(trg)="s2.52"> Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .

(src)="s2.53"> И когато дадохме на Муса Писанието и Разграничението , за да се напътите !
(trg)="s2.53"> Och [ minns ] att Vi uppenbarade Skriften för Moses och en måttstock varmed rätt kan mätas och skiljas från orätt så att ni fick vägledning ,

(src)="s2.54.0"> И когато Муса рече на своя народ : “ О , народе мой , ти угнети себе си , като прие телеца .
(trg)="s2.54.0"> och att Moses sade till sitt folk : " Ni har sannerligen , mitt folk , tillfogat er själva en svår orätt då ni tog er för att dyrka [ den gyllene ] kalven .

(src)="s2.54.1"> Покайте се пред своя Създател и убийте [ злите сред ] вас !
(src)="s2.54.2"> Това е за ваше добро пред Създателя ви .
(trg)="s2.54.1"> Vänd därför åter till er Skapare och visa ett förkrossat sinnelag ; det är vad er Skapare finner vara bäst för er . "

(src)="s2.54.3"> Той ще приеме вашето покаяние .
(src)="s2.54.4"> Наистина е Той Приемащия покаянието , Милосърдния . ”
(trg)="s2.54.2"> Och Han tog emot er ånger - Han är Den som går den ångerfulle till mötes , den Barmhärtige .

(src)="s2.55"> И когато изрекохте : “ О , Муса , не ще ти повярваме , докато не видим Аллах наяве ” , мълнията ви порази , както гледахте .
(trg)="s2.55.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses !
(trg)="s2.55.1"> Vi tror dig inte förrän vi med våra egna ögon får se Gud " ; och så drabbades ni där ni stod av [ straffets ] blixtar .

(src)="s2.56"> После ви възкресихме след вашата смърт , за да сте признателни !
(trg)="s2.56"> Men Vi återgav er livet , sedan ni varit [ som ] döda , så att ni [ borde ha ] känt tacksamhet .

(src)="s2.57.0"> И ви заслонихме с облака , и спуснахме над вас манната и пъдпъдъците : “ Яжте от благата , които ви дарихме ! ”
(trg)="s2.57.0"> Och Vi lät molnen skänka er skugga och gav er manna och vaktlar [ till föda och uppmanade er : ] " Ät av de goda ting som Vi har skänkt er för ert uppehälle . "

(src)="s2.57.1"> Не Нас угнетиха , а себе си угнетиха .
(trg)="s2.57.1"> Och de vållade Oss ingen skada [ med sina synder ] - de skadade enbart sig själva .

(src)="s2.58.0"> И когато рекохме : “ Влезте в това селище и яжте оттам в доволство , където пожелаете !
(src)="s2.58.1"> И влезте през вратата , кланяйки се , и кажете : “ Опрощение ! ” .
(trg)="s2.58.0"> Och [ minns ] Våra ord : ” Gå in i detta land och ät som ni har lust till av dess [ frukter ] , men fall ned på era ansikten vid inträdet och be : ' Befria oss från bördan av vår synd ! '

(src)="s2.58.2"> Ние ще ви извиним прегрешенията и ще надбавим за благодетелните . ”
(trg)="s2.58.1"> [ Då ] skall Vi förlåta er era synder och därtill rikligt belöna dem som gör det goda och det rätta . ”

(src)="s2.59.0"> Ала угнетителите подмениха словото , което им бе казано , с друго .
(src)="s2.59.1"> И изсипахме над угнетителите напаст от небето , защото бяха нечестивци .
(trg)="s2.59"> Men de som framhärdade i synd satte andra ord i stället för det som de uppmanats att säga , och Vi lät ett straff från ovan drabba [ dessa ] syndare på grund av deras trots och olydnad .

(src)="s2.60.0"> И когато Муса помоли за вода за своя народ , рекохме : “ Удари с тоягата си камъка ! ”
(src)="s2.60.1"> И дванадесет извора избликнаха от него .
(src)="s2.60.2"> Вече всички хора знаеха своето място за пиене .
(src)="s2.60.3"> “ Яжте и пийте от препитанието на Аллах !
(src)="s2.60.4"> И не сейте развала по земята , рушейки ! ”
(trg)="s2.60.0"> Och [ minns ] att Moses bad om vatten för sitt folk och Vi sade : " Slå med din stav på klippan ! " - och då vällde tolv källor fram ur den , så att var och en visste var han skulle dricka .
(trg)="s2.60.1"> [ Och Moses sade : ] " Ät och drick av det som Gud har gett er för ert uppehälle , men sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden . "

(src)="s2.61.0"> И когато рекохте : “ О , Муса , не ще изтърпим на една и съща храна .
(trg)="s2.61.0"> Och [ minns ] att ni sade : " Moses , vi kan inte fördra att alltid få en och samma föda .

(src)="s2.61.1"> Позови своя Господ заради нас , да ни даде от онова , което земята ражда - от нейните треви и краставици , и жито , и леща , и лук . ”
(src)="s2.61.2"> Каза : “ Нима ще замените по-доброто с по-лошо ?
(trg)="s2.61.1"> Be därför din Herre att Han av det som jorden alstrar ger oss sådant som kryddväxter , gurka , vitlök , linser och lök " , [ varpå Moses svarade : ] " Vill ni byta det bättre mot det sämre ?

(src)="s2.61.3"> Слезте към някой град и ще намерите онова , което търсите ! ”
(trg)="s2.61.2"> Vänd då tillbaka till [ slaveriet i ] Egypten !

(src)="s2.61.4"> И бяха белязани с унижението и бедността , и си навлякоха гнева на Аллах .
(trg)="s2.61.3"> Där kan ni få det ni begär . "

(src)="s2.61.5"> То бе , защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо .
(src)="s2.61.6"> То бе , защото се противяха и престъпваха .
(trg)="s2.61.4"> De drabbades av skam och elände men de hade förtjänat Guds vrede , eftersom de inte upphörde att förneka sanningen i Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt ; ja , de trotsade ständigt [ Gud ] och kränkte [ Hans ] bud .

(src)="s2.62"> Онези , които вярват , и юдеите , и християните , и сабеите , онези [ от тях ] които вярват в Аллах и в Сетния ден , и вършат праведни дела , имат наградата си при своя Господ и не ще има страх за тях , и не ще скърбят .
(trg)="s2.62"> DE SOM tror [ på denna Skrift ] och de som bekänner den judiska tron och de kristna och sabierna - ja , [ alla ] som tror på Gud och den Yttersta dagen och som lever ett rättskaffens liv - skall helt visst få sin fulla lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem .

(src)="s2.63"> И когато приехме вашия обет , и въздигнахме над вас Планината [ ви рекохме ] : “ Хванете здраво това , което ви дадохме , и помнете какво има в него , за да се побоите ! ”
(trg)="s2.63"> OCH [ MINNS ] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [ och sade ] : " Håll med all kraft fast vid det som Vi [ nu ] har uppenbarat för er och lägg dess ord på hjärtat - så att er gudsfruktan [ fördjupas ] ! "

(src)="s2.64"> После се отвърнахте и ако не бе над вас щедростта на Аллах и Неговата милост , щяхте да сте от губещите .
(trg)="s2.64.0"> Men ni vände om [ från denna väg ] !
(trg)="s2.64.1"> Och om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över er skulle ni helt säkert ha stått som förlorare ;

(src)="s2.65"> И узнахте онези от вас , които престъпиха в Съботата , и им рекохме : “ Бъдете маймуни презрени ! ”
(trg)="s2.65"> ni vet att det bland er fanns sådana som kränkte sabbatshelgden och att Vi uttalade [ denna dom ] över dem : " Bli [ som ] apor , föremål för [ allas ] hån och förakt ! "

(src)="s2.66"> Сторихме го за назидание по тяхно време и след тях , и за поука на богобоязливите .
(trg)="s2.66"> Vi gjorde detta för att ge ett varnande exempel för samtid och eftervärld och en allvarlig erinran till de gudfruktiga .