# bg/theophanov.xml.gz
# pt/elhayek.xml.gz
(src)="s1.1"> В името на Аллах , Всемилостивия , Милосърдния !
(trg)="s1.1"> Em nome de Deus , o Clemente , o Misericordioso .
(src)="s1.2"> Хвала на Аллах - Господа на световете ,
(trg)="s1.2"> Louvado seja Deus , Senhor do Universo ,
(src)="s1.3"> Всемилостивия , Милосърдния ,
(trg)="s1.3"> Clemente , o Misericordioso ,
(src)="s1.4"> Владетеля на Съдния ден !
(trg)="s1.4"> Soberano do Dia do Juízo .
(src)="s1.5"> Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем .
(trg)="s1.5"> Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda !
(src)="s1.6"> Насочи ни по правия път ,
(trg)="s1.6"> Guia-nos à senda reta ,
(src)="s1.7"> пътя на тези , които си дарил с благодат , а не на [ тези ] , над които тегне гняв , нито на заблудените !
(trg)="s1.7"> À senda dos que agraciaste , não à dos abominados , nem à dos extraviados .
(src)="s2.1.0"> Алиф .
(src)="s2.1.1"> Лам .
(src)="s2.1.2"> Мим .
(trg)="s2.1"> Alef , Lam , Mim .
(src)="s2.2"> Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите ,
(trg)="s2.2"> Eis o livro que é indubitavelmente a orientação dos tementes a Deus ;
(src)="s2.3"> които вярват в неведомото и отслужват молитвата , и раздават от онова , което сме им дали за препитание ,
(trg)="s2.3"> Que crêem no incognoscível , observam a oração e gastam daquilo com que os agraciamos ;
(src)="s2.4"> и които вярват в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб , и в отвъдния живот са убедени .
(trg)="s2.4"> Que crêem no que te foi revelado ( ó Mohammad ) , no que foi revelado antes de ti e estão persuadidos da outra vida .
(src)="s2.5"> Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите .
(trg)="s2.5"> Estes possuem a orientação do seu Senhor e estes serão os bem-aventurados .
(src)="s2.6"> За онези , които не повярваха , за тях е все едно дали си ги предупредил , или не си предупредил - те не вярват .
(trg)="s2.6"> Quanto aos incrédulos , tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes ; não crerão .
(src)="s2.7.0"> Аллах е запечатал и сърцата , и слуха им , и пред техните погледи има преграда .
(src)="s2.7.1"> За тях има огромно мъчение .
(trg)="s2.7"> Deus selou os seus corações e os seus ouvidos ; seus olhos estão velados e sofrerão um severo castigo .
(src)="s2.8.0"> А някои от хората казват : “ Повярвахме в Аллах и в Сетния ден . ”
(trg)="s2.8.0"> Entre os humanos há os que dizem : Cremos em Deus e no Dia do Juízo Final .
(src)="s2.8.1"> Ала те не са вярващи .
(trg)="s2.8.1"> Contudo , não são fiéis .
(src)="s2.9"> Стараят се да измамят Аллах и онези , които повярваха , ала мамят само себе си , без да усетят .
(trg)="s2.9"> Pretendem enganar Deus e os fiéis , quando só enganam a si mesmos , sem se aperceberem disso .
(src)="s2.10.0"> Носят в сърцата си болест и им надбави Аллах болест .
(src)="s2.10.1"> За тях има болезнено мъчение , защото са лъгали .
(trg)="s2.10"> Em seus corações há morbidez , e Deus os aumentou em morbidez , e sofrerão um castigo doloroso por suas mentiras .
(src)="s2.11"> И когато им се каже : “ Не рушете по земята ! ” - казват : “ Ние само поправяме . ”
(trg)="s2.11"> Se lhes é dito : Não causeis corrupção na terra , afirmaram : Ao contrário , somos conciliadores .
(src)="s2.12.0"> Но именно те са рушащите .
(trg)="s2.12.0"> Acaso , não são eles os corruptores ?
(src)="s2.12.1"> Ала не усещат .
(trg)="s2.12.1"> Mas não o sentem .
(src)="s2.13.0"> И когато им се каже : “ Повярвайте , както хората повярваха ! ” - казват : “ Да вярваме ли , както глупците повярваха ? ”
(trg)="s2.13.0"> Se lhes é dito : Crede , como crêem os demais humanos , dizem : Temos de crer como crêem os néscios ?
(src)="s2.13.1"> Но именно те са глупците .
(src)="s2.13.2"> Ала не знаят .
(trg)="s2.13.1"> Em verdade , eles sãos os néscios , porém não o sabem .
(src)="s2.14.0"> И щом срещнат онези , които повярваха , казват : “ Ние повярвахме . ”
(trg)="s2.14.0"> Em quando se deparam com os fiéis , asseveram : Cremos .
(src)="s2.14.1"> Но щом се уединят със сатаните си , казват : “ Ние сме с вас , само им се присмиваме . ”
(trg)="s2.14.1"> Porém , quando a sós com os seus sedutores , dizem : Nós estamos convosco ; apenas zombamos deles .
(src)="s2.15"> На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат .
(trg)="s2.15"> Mas Deus escarnecerá deles e os abandonará , vacilantes , em suas transgressões .
(src)="s2.16.0"> Тези са , които купуват заблудата вместо напътствието .
(src)="s2.16.1"> Ала нито търговията им печели , нито са на правия път .
(trg)="s2.16"> São os que trocaram a orientação pelo extravio ; mas tal troca não lhes trouxe proveito , nem foram iluminados .
(src)="s2.17"> Те приличат на човек , запалил огън , но щом наоколо се озари , Аллах отнася техния светлик и ги оставя в тъмнини , да не виждат .
(trg)="s2.17"> Parecem-se com aqueles que fez arder um fogo ; mas , quando este iluminou tudo que o rodeava , Deus extinguiu-lhes a luz , deixando-os sem ver , nas trevas .
(src)="s2.18"> Глухи , неми , слепи - те не се завръщат .
(trg)="s2.18"> São surdos , mudos , cegos e não se retraem ( do erro ) .
(src)="s2.19.0"> Или са като [ застигнати от ] дъждовен облак на небето - в него има тъмнини и гръм , и мълния .
(src)="s2.19.1"> Запушват с пръсти ушите си от гръмотевиците , с уплах пред смъртта .
(src)="s2.19.2"> Аллах обгражда неверниците .
(trg)="s2.19"> Ou como ( aquele que , surpreendidos por ) nuvens do céu , carregadas de chuva , causando trevas , trovões e relâmpagos , tapam os seus ouvidos com os dedos , devido aos estrondos , por temor à morte ; mas Deus está inteirado dos incrédulos .
(src)="s2.20.0"> Мълнията едва не отнема зрението им .
(src)="s2.20.1"> Всякога , щом ги освети , вървят , а щом се стъмни над тях , спират .
(trg)="s2.20.0"> Pouco falta para que o relâmpago lhes ofusque a vista .
(src)="s2.20.2"> Но пожелае ли Аллах , Той би отнел и слуха , и зрението им .
(src)="s2.20.3"> Аллах над всяко нещо има сила .
(trg)="s2.20.1"> Todas as vezes que brilha , andam à mercê do seu fulgor e , quandosome , nas trevas se detêm e , se Deus quisesse , privá-los-ia da audição e da visão , porque é Onipotente .
(src)="s2.21"> О , хора , служете на своя Господ , който е сътворил вас и онези преди вас , за да се предпазите
(trg)="s2.21"> Ó humanos , adorai o vosso Senhor , Que vos criou , bem como aos vossos antepassados , quiçá assim tornar-vos-íeisvirtuosos .
(src)="s2.22.0"> от Онзи , Който стори за вас от земята постеля и от небето - свод , и изсипва вода от небето , и чрез нея вади плодовете - препитание за вас !
(trg)="s2.22.0"> Ele fez-vos da terra um leito , e do céu um teto , e envia do céu a água , com a qual faz brotar os frutos para o vossosustento .
(src)="s2.22.1"> И като знаете това , не сторвайте подобия на Аллах !
(trg)="s2.22.1"> Não atribuais rivais a Deus , conscientemente .
(src)="s2.23"> А ако се съмнявате в това , което сме низпослали на Нашия раб , донесете една сура , подобна на неговите , и призовете вашите свидетели - освен Аллах - ако говорите истината !
(trg)="s2.23"> E se tendes dúvidas a respeito do que revelamos ao Nosso servo ( Mohammad ) , componde uma surata semelhante à dele ( o Alcorão ) , e apresentai as vossas testemunhas , independentemente de Deus , se estiverdes certos .
(src)="s2.24.0"> Но не го ли направите - а никога не ще [ го ] направите - бойте се от Огъня , горивото на който са хората и камъните !
(src)="s2.24.1"> Подготвен е той за неверниците .
(trg)="s2.24"> Porém , se não o dizerdes - e certamente não podereis fazê-lo - temei , então , o fogo infernal cujo combustível serão osidólatras e os ídolos ; fogo que está preparado para os incrédulos .
(src)="s2.25.0"> И благовествай онези , които вярват и вършат праведни дела , че за тях са Градините , сред които реки текат !
(trg)="s2.25.0"> Anuncia ( ó Mohammad ) os fiéis que praticam o bem que obterão jardins , abaixo dos quais correm os rios .
(src)="s2.25.1"> Всякога , щом бъдат нахранени с плод оттам , казват : “ Това е [ същото ] , с което и преди бяхме хранени . ”
(trg)="s2.25.1"> Toda vez queforem agraciados com os seus frutos , dirão : Eis aqui o que nos fora concedido antes !
(src)="s2.25.2"> А ще са дарени с негово подобие .
(trg)="s2.25.2"> Porém , só o será na aparência .
(src)="s2.25.3"> Там за тях има пречисти съпруги и там ще пребивават вечно .
(trg)="s2.25.3"> Aliterão companheiros imaculados e ali morarão eternamente .
(src)="s2.26.0"> Аллах не се свени да дава пример всякакъв - и колкото комар , и по-голям от него .
(trg)="s2.26.0"> Deus não Se furta em exemplificar com um insignificante mosquito ou com algo maior ou menor do que ele .
(src)="s2.26.1"> Които са повярвали , знаят , че това е истината от техния Господ .
(trg)="s2.26.1"> E os fiéissabem que esta é a verdade emanada de seu Senhor .
(src)="s2.26.2"> А които са неверници , изричат : “ Какво цели Аллах с този пример ? ”
(trg)="s2.26.2"> Quanto aos incrédulos , asseveram : Que quererá significar Deus com talexemplo ?
(src)="s2.26.3"> Заблуждава с него Той мнозина и напътва с него Той мнозина .
(trg)="s2.26.3"> Com isso desvia muitos e encaminha muitos outros .
(src)="s2.26.4"> Ала заблуждава с него само нечестивците ,
(trg)="s2.26.4"> Mas , com isso , só desvia os depravados .
(src)="s2.27.0"> които нарушават обета пред Аллах след неговото потвърждаване и прекъсват онова , което Аллах е повелил да бъде съединено , и сеят по земята развала .
(trg)="s2.27.0"> Que violam o pacto com Deus , depois de o terem concluído ; separam o que Deus tem ordenado manter unido e fazemcorrupção na terra .
(src)="s2.27.1"> Тези са губещите .
(trg)="s2.27.1"> Estes serão desventurados .
(src)="s2.28.0"> Как отричате Аллах - бяхте мъртви , Той ви съживи !
(src)="s2.28.1"> После ще ви умъртви , после ще ви съживи , после при Него ще бъдете върнати .
(trg)="s2.28"> Como ousais negar a Deus , uma vez que éreis inertes e Ele vos deu a vida , depois vos fará morrer , depois vosressuscitará e então retornais a Ele ?
(src)="s2.29.0"> Той е , Който сътвори за вас всичко на земята , после се насочи към [ сътворяването на ] небето и създаде седем небеса .
(src)="s2.29.1"> Той всяко нещо знае .
(trg)="s2.29"> Ele foi Quem vos criou tudo quando existe na terra ; então , dirigiu Sua vontade até o firmamento do qual fez , ordenadamente , sete céus , porque é Onisciente .
(src)="s2.30.0"> И когато твоят Господ рече на ангелите : “ Ще създам на земята наместник . ” - рекоха : “ Нима ще създадеш там някой , който ще сее по нея развала и ще лее кърви , докато ние Те славим с възхвала и възнасяме Твоята святост ? ”
(trg)="s2.30.0"> ( Recorda-te ó Profeta ) de quando teu Senhor disse aos anjos : Vou instituir um legatário na terra !
(trg)="s2.30.1"> Perguntaram-Lhe : Estabelecerás nela quem alí fará corrupção , derramando sangue , enquanto nós celebramos Teus louvores , glorificando-Te ?
(src)="s2.30.1"> Рече : “ Знам , каквото вие не знаете . ”
(trg)="s2.30.2"> Disse ( o Senhor ) : Eu sei o que vós ignorais .
(src)="s2.31"> И научи Той Адам на имената на всички [ неща ] , после ги представи на ангелите и рече : “ Съобщете ми имената на тези [ неща ] , ако говорите истината ! ”
(trg)="s2.31"> Ele ensinou a Adão todos os nomes e depois apresentou-os aos anjos e lhes falou : Nomeai-os para Mim e estiverdescertos .
(src)="s2.32.0"> Рекоха : “ Пречист си Ти !
(trg)="s2.32.0"> Disseram : Glorificado sejas !
(src)="s2.32.1"> Нямаме друго знание , освен това , на което Ти ни научи .
(src)="s2.32.2"> Ти си Всезнаещия , Премъдрия . ”
(trg)="s2.32.1"> Não possuímos mais conhecimentos além do que Tu nos proporcionaste , porque somenteTu és Prudente , Sapientíssimo .
(src)="s2.33.0"> Рече : “ О , Адам , съобщи им имената ! ”
(trg)="s2.33.0"> Ele ordenou : Ó Adão , revela-lhes os seus nomes .
(src)="s2.33.1"> И когато им съобщи имената , каза : “ Не ви ли рекох , че знам неведомото на небесата и на земята , и знам какво разкривате и какво потулвате ? ”
(trg)="s2.33.1"> E quando ele lhes revelou os seus nomes , asseverou ( Deus ) : Não vosdisse que conheço o mistério dos céus e da terra , assim como o que manifestais e o que ocultais ?
(src)="s2.34.0"> И когато рекохме на ангелите : “ Поклонете се на Адам ! ” , те се поклониха , освен Иблис .
(trg)="s2.34.0"> E quando dissemos aos anjos : Prostrai-vos ante Adão !
(src)="s2.34.1"> Възпротиви се той , възгордя се и стана един от неверниците .
(trg)="s2.34.1"> Todos se prostraram , exceto Lúcifer que , ensoberbecido , senegou , e incluiu-se entre os incrédulos .
(src)="s2.35"> И рекохме : “ О , Адам , пребивавай с жена си в Рая и яжте оттам в доволство , откъдето пожелаете , но не приближавайте до онова дърво , та да не станете угнетители ! ”
(trg)="s2.35"> Determinamos : Ó Adão , habita o Paraíso com a tua esposa e desfrutai dele com a prodigalidade que vos aprouver ; porém , não vos aproximeis desta árvore , porque vos contareis entre os iníquos .
(src)="s2.36.0"> А сатаната ги подмами да се подхлъзнат и ги извади от Рая , където бяха .
(trg)="s2.36.0"> Todavia , Satã os seduziu , fazendo com que saíssem do estado ( de felicidade ) em que se encontravam .
(src)="s2.36.1"> И казахме : “ Напуснете - врагове един на друг !
(trg)="s2.36.1"> Então dissemos : Descei !
(src)="s2.36.2"> За вас на земята има пребивание и ползване до време . ”
(trg)="s2.36.2"> Sereis inimigos uns dos outros , e , na terra , tereis residência e gozo transitórios .
(src)="s2.37.0"> И получи Адам слова от своя Господ , и Той прие покаянието му .
(src)="s2.37.1"> Той е Приемащия покаянието , Милосърдния .
(trg)="s2.37"> Adão obteve do seu Senhor algumas palavras de inspiração , e Ele o perdoou , porque é o Remissório , o Misericordioso .
(src)="s2.38.0"> Казахме : “ Напуснете оттук всички !
(trg)="s2.38.0"> E ordenamos : Descei todos aqui !
(src)="s2.38.1"> И дойде ли при вас напътствие от Мен , за онези , които последват Моето напътствие , не ще има страх и не ще скърбят .
(trg)="s2.38.1"> Quando vos chegar de Mim a orientação , aqueles que seguirem a Minha orientação nãoserão presas do temor , nem se atribularão .
(src)="s2.39"> А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения , тези са обитателите на Огъня , там ще пребивават вечно . ”
(trg)="s2.39"> Aqueles que descrerem e desmentirem os Nossos versículos serão os condenados ao inferno , onde permanecerãoeternamente .
(src)="s2.40"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и спазвайте своя обет към Мен , за да спазвам и Аз Своя обет към вас , и имайте страх от Мен един !
(trg)="s2.40.0"> Ó israelitas , recordai-vos das Minhas mercês , com as quais vos agraciei .
(trg)="s2.40.1"> Cumpri o vosso compromisso , que cumprirei oMeu compromisso , e temei somente a Mim .
(src)="s2.41.0"> И вярвайте в това , което низпослах , за да потвърди наличното у вас !
(src)="s2.41.1"> И не бъдете първите неверници към него , и не продавайте на никаква цена Моите знамения , и бойте се от Мен един !
(trg)="s2.41"> E crede no que revelei , e que corrobora a revelação que vós tendes ; não sejais os primeiros a negá-lo , nem negocieis asMinhas leis a vil preço , e temei a Mim , somente ,
(src)="s2.42"> И не смесвайте истината с лъжата , и не скривайте истината , когато [ я ] знаете !
(trg)="s2.42"> E não disfarceis a verdade com a falsidade , nem a oculteis , sabendo-a .
(src)="s2.43"> И отслужвайте молитвата , и давайте милостинята закат , и се покланяйте с покланящите се !
(trg)="s2.43"> Praticai a oração pagai o zakat e genuflecti , juntamente com os que genuflectem .
(src)="s2.44.0"> Нима повелявате на хората праведност , а забравяте себе си , въпреки че вие четете Писанието ?
(trg)="s2.44.0"> Ordenais , acaso , às pessoas a prática do bem e esqueceis , vós mesmos , de fazê-lo , apesar de lerdes o Livro ?
(src)="s2.44.1"> Нима не проумявате ?
(trg)="s2.44.1"> Nãoraciocinais ?
(src)="s2.45.0"> И искайте помощта [ на Аллах ] с търпение и молитва !
(trg)="s2.45.0"> Amparai-vos na perseverança e na oração .
(src)="s2.45.1"> Тя наистина е трудна , ала не и за смирените ,
(trg)="s2.45.1"> Sabei que ela ( a oração ) é carga pesada , salvo para os humildes ,
(src)="s2.46"> които се надяват , че ще срещнат своя Господ и че при Него ще се върнат .
(trg)="s2.46"> Que sabem que encontrarão o seu Senhor e a Ele retornarão .
(src)="s2.47"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и че бях ви предпочел измежду народите !
(trg)="s2.47"> Ó Israelitas , recordai-vos das Minhas mercês , com as quais vos agraciei , e de que vos preferi aos vossoscontemporâneos .
(src)="s2.48"> И бойте се от Деня , в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея застъпничество , и не ще се вземе от нея откуп , и никому не ще се помогне .
(trg)="s2.48"> E temei o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra , nem lhe será admitida intercessão alguma , nem lhe seráaceita compensação , nem ninguém será socorrido !
(src)="s2.49.0"> И [ спомнете си ] когато ви избавихме от хората на Фараона .
(src)="s2.49.1"> Те ви причиняваха най-лошото мъчение , като избиваха синовете ви , а пощадяваха жените ви .
(trg)="s2.49.0"> Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Faraó , que vos infligia o mais cruel castigo , degolando os vossosfilhos e deixando com vida as vossas mulheres .
(src)="s2.49.2"> Това бе велико изпитание за вас от вашия Господ .
(trg)="s2.49.1"> Naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor .
(src)="s2.50.0"> ...
(src)="s2.50.1"> И когато разделихме за вас морето на две и ви избавихме , и издавихме хората на Фараона пред очите ви ,
(trg)="s2.50"> E de quando dividimos o mar e vos salvamos , e afogamos o povo do Faraó , enquanto olháveis .
(src)="s2.51"> и когато определихме за Муса четиридесет нощи , после вие подир него приехте телеца , ставайки угнетители ,
(trg)="s2.51"> E de quando instituímos o pacto das quarenta noites de Moisés e que vós , em sua ausência , adorastes do bezerro , condenando-vos .
(src)="s2.52"> после ви простихме , за да сте признателни !
(trg)="s2.52"> Então , indultamo-vos , depois disso , para que ficásseis agradecidos .
(src)="s2.53"> И когато дадохме на Муса Писанието и Разграничението , за да се напътите !
(trg)="s2.53"> E de quando concedemos a Moisés o Livro e o Discernimento , para que vos orientásseis !
(src)="s2.54.0"> И когато Муса рече на своя народ : “ О , народе мой , ти угнети себе си , като прие телеца .
(trg)="s2.54.0"> E de quando Moisés disse ao seu povo : Ó povo meu , por certo que vos condenastes , ao adorardes o bezerro .
(src)="s2.54.1"> Покайте се пред своя Създател и убийте [ злите сред ] вас !
(src)="s2.54.2"> Това е за ваше добро пред Създателя ви .
(trg)="s2.54.1"> Voltai , portanto , contritos , penitenciando-vos para o vosso Criador , e imolai-vos mutuamente .
(src)="s2.54.3"> Той ще приеме вашето покаяние .
(trg)="s2.54.2"> Isso será preferível , aos olhos dovosso Criador .
(src)="s2.54.4"> Наистина е Той Приемащия покаянието , Милосърдния . ”
(trg)="s2.54.3"> Ele vos absolverá , porque é o Remissório , o Misericordioso .
(src)="s2.55"> И когато изрекохте : “ О , Муса , не ще ти повярваме , докато не видим Аллах наяве ” , мълнията ви порази , както гледахте .
(trg)="s2.55.0"> E de quando dissestes : Ó Moisés , não creremos em ti até que vejamos Deus claramente !
(trg)="s2.55.1"> E a centelha vos fulminou , enquanto olháveis .
(src)="s2.56"> После ви възкресихме след вашата смърт , за да сте признателни !
(trg)="s2.56"> Então , vos ressuscitamos , após a vossa morte , para que assim , talvez , Nos agradecêsseis .
(src)="s2.57.0"> И ви заслонихме с облака , и спуснахме над вас манната и пъдпъдъците : “ Яжте от благата , които ви дарихме ! ”
(trg)="s2.57.0"> E vos agraciamos , com as sombras das nuvens e vos enviamos o maná e as codornizes , dizendo-vos : Comei de todas ascoisas boas com que vos agraciamos !
(src)="s2.57.1"> Не Нас угнетиха , а себе си угнетиха .
(trg)="s2.57.1"> ( Porém , o desagradeceram ) e , com isso , não Nos prejudicaram , mas prejudicaram a simesmos .
(src)="s2.58.0"> И когато рекохме : “ Влезте в това селище и яжте оттам в доволство , където пожелаете !
(src)="s2.58.1"> И влезте през вратата , кланяйки се , и кажете : “ Опрощение ! ” .
(trg)="s2.58.0"> E quando vos dissemos : Entrai nessa cidade e comei com prodigalidade do que vos aprouver , mas entrai pela porta , prostrando-vos , e dizei : Remissão !
(src)="s2.58.2"> Ние ще ви извиним прегрешенията и ще надбавим за благодетелните . ”
(trg)="s2.58.1"> Então , perdoaremos as vossas faltas e aumentaremos a recompensa dos benfeitores .
(src)="s2.59.0"> Ала угнетителите подмениха словото , което им бе казано , с друго .
(src)="s2.59.1"> И изсипахме над угнетителите напаст от небето , защото бяха нечестивци .
(trg)="s2.59"> Os iníquos permutaram as palavras por outras que não lhe haviam sido ditas , pelo que enviamos sobre eles um castigodo céu , por sua depravação .
(src)="s2.60.0"> И когато Муса помоли за вода за своя народ , рекохме : “ Удари с тоягата си камъка ! ”
(trg)="s2.60.0"> E de quando Moisés Nos implorou água para o seu povo , e lhe dissemos : Golpeia a rocha com o teu cajado !
(src)="s2.60.1"> И дванадесет извора избликнаха от него .
(src)="s2.60.2"> Вече всички хора знаеха своето място за пиене .
(trg)="s2.60.1"> E de prontobrotaram dela doze mananciais , e cada grupo reconheceu o seu .
(src)="s2.60.3"> “ Яжте и пийте от препитанието на Аллах !
(src)="s2.60.4"> И не сейте развала по земята , рушейки ! ”
(trg)="s2.60.2"> Assim , comei e bebei da graça de Deus , e não cismeis naterra , causando corrupção .
(src)="s2.61.0"> И когато рекохте : “ О , Муса , не ще изтърпим на една и съща храна .
(trg)="s2.61.0"> E de quando dissestes : Ó Moisés , jamais nos conformaremos com um só tipo de alimento !
(src)="s2.61.1"> Позови своя Господ заради нас , да ни даде от онова , което земята ражда - от нейните треви и краставици , и жито , и леща , и лук . ”
(trg)="s2.61.1"> Roga ao teu Senhor que nosproporcione tudo quanto a terra produz : suas hortaliças , seus pepinos , seus alhos , suas lentilhas e suas cebolas !