# bg/theophanov.xml.gz
# hi/farooq.xml.gz
(src)="s1.1"> В името на Аллах , Всемилостивия , Милосърдния !
(trg)="s1.1"> अल ् लाह के नाम से जो बड ़ ा कृपालु और अत ् यन ् त दयावान हैं ।
(src)="s1.2"> Хвала на Аллах - Господа на световете ,
(trg)="s1.2"> प ् रशंसा अल ् लाह ही के लिए हैं जो सारे संसार का रब हैं
(src)="s1.3"> Всемилостивия , Милосърдния ,
(trg)="s1.3"> बड ़ ा कृपालु , अत ् यन ् त दयावान हैं
(src)="s1.4"> Владетеля на Съдния ден !
(trg)="s1.4"> बदला दिए जाने के दिन का मालिक हैं
(src)="s1.5"> Само на Теб служим и Теб за подкрепа зовем .
(trg)="s1.5"> हम तेरी बन ् दगी करते हैं और तुझी से मदद माँगते हैं
(src)="s1.6"> Насочи ни по правия път ,
(trg)="s1.6"> हमें सीधे मार ् ग पर चला
(src)="s1.7"> пътя на тези , които си дарил с благодат , а не на [ тези ] , над които тегне гняв , нито на заблудените !
(trg)="s1.7"> उन लोगों के मार ् ग पर जो तेरे कृपापात ् र हुए , जो न प ् रकोप के भागी हुए और न पथभ ् रष ् ट
(src)="s2.1.0"> Алиф .
(src)="s2.1.1"> Лам .
(src)="s2.1.2"> Мим .
(trg)="s2.1"> अलीफ ़ ॰ लाम ॰ मीम ॰
(src)="s2.2"> Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите ,
(trg)="s2.2"> वह किताब यही हैं , जिसमें कोई सन ् देह नहीं , मार ् गदर ् शन हैं डर रखनेवालों के लिए ,
(src)="s2.3"> които вярват в неведомото и отслужват молитвата , и раздават от онова , което сме им дали за препитание ,
(trg)="s2.3"> जो अनदेखे ईमान लाते हैं , नमाज ़ क ़ ायम करते हैं और जो कुछ हमने उन ् हें दिया हैं उसमें से कुछ खर ् च करते हैं ;
(src)="s2.4"> и които вярват в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб , и в отвъдния живот са убедени .
(trg)="s2.4"> और जो उस पर ईमान लाते हैं जो तुम पर उतरा और जो तुमसे पहले अवतरित हुआ हैं और आख ़ िरत पर वही लोग विश ् वास रखते हैं ;
(src)="s2.5"> Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите .
(trg)="s2.5"> वही लोग हैं जो अपने रब के सीधे मार ् ग पर हैं और वही सफलता प ् राप ् त करनेवाले हैं
(src)="s2.6"> За онези , които не повярваха , за тях е все едно дали си ги предупредил , или не си предупредил - те не вярват .
(trg)="s2.6"> जिन लोगों ने कुफ ़ ् र ( इनकार ) किया उनके लिए बराबर हैं , चाहे तुमने उन ् हें सचेत किया हो या सचेत न किया हो , वे ईमान नहीं लाएँगे
(src)="s2.7.0"> Аллах е запечатал и сърцата , и слуха им , и пред техните погледи има преграда .
(src)="s2.7.1"> За тях има огромно мъчение .
(trg)="s2.7"> अल ् लाह ने उनके दिलों पर और कानों पर मुहर लगा दी है और उनकी आँखों पर परदा पड ़ ा है , और उनके लिए बड ़ ी यातना है
(src)="s2.8.0"> А някои от хората казват : “ Повярвахме в Аллах и в Сетния ден . ”
(src)="s2.8.1"> Ала те не са вярващи .
(trg)="s2.8"> कुछ लोग ऐसे हैं जो कहते हैं कि हम अल ् लाह और अन ् तिम दिन पर ईमान रखते हैं , हालाँकि वे ईमान नहीं रखते
(src)="s2.9"> Стараят се да измамят Аллах и онези , които повярваха , ала мамят само себе си , без да усетят .
(trg)="s2.9"> वे अल ् लाह और ईमानवालों के साथ धोखेबाज ़ ी कर रहे हैं , हालाँकि धोखा वे स ् वयं अपने-आपको ही दे रहे हैं , परन ् तु वे इसको महसूस नहीं करते
(src)="s2.10.0"> Носят в сърцата си болест и им надбави Аллах болест .
(src)="s2.10.1"> За тях има болезнено мъчение , защото са лъгали .
(trg)="s2.10"> उनके दिलों में रोग था तो अल ् लाह ने उनके रोग को और बढ ़ ा दिया और उनके लिए झूठ बोलते रहने के कारण उनके लिए एक दुखद यातना है
(src)="s2.11"> И когато им се каже : “ Не рушете по земята ! ” - казват : “ Ние само поправяме . ”
(trg)="s2.11"> और जब उनसे कहा जाता है कि " ज ़ मीन में बिगाड ़ पैदा न करो " , तो कहते हैं , " हम तो केवल सुधारक है । " "
(src)="s2.12.0"> Но именно те са рушащите .
(src)="s2.12.1"> Ала не усещат .
(trg)="s2.12"> जान लो ! वही हैं जो बिगाड ़ पैदा करते हैं , परन ् तु उन ् हें एहसास नहीं होता
(src)="s2.13.0"> И когато им се каже : “ Повярвайте , както хората повярваха ! ” - казват : “ Да вярваме ли , както глупците повярваха ? ”
(src)="s2.13.1"> Но именно те са глупците .
(src)="s2.13.2"> Ала не знаят .
(trg)="s2.13"> और जब उनसे कहा जाता है , " ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं " , कहते हैं , " क ् या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं ? " जान लो , वही कम समझ हैं परन ् तु जानते नहीं
(src)="s2.14.0"> И щом срещнат онези , които повярваха , казват : “ Ние повярвахме . ”
(src)="s2.14.1"> Но щом се уединят със сатаните си , казват : “ Ние сме с вас , само им се присмиваме . ”
(trg)="s2.14"> और जब ईमान लानेवालों से मिलते हैं तो कहते , " हम भी ईमान लाए हैं , " और जब एकान ् त में अपने शैतानों के पास पहुँचते हैं , तो कहते हैं , " हम तो तुम ् हारे साथ हैं और यह तो हम केवल परिहास कर रहे हैं । "
(src)="s2.15"> На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат .
(trg)="s2.15"> अल ् लाह उनके साथ परिहास कर रहा है और उन ् हें उनकी सरकशी में ढील दिए जाता है , वे भटकते फिर रहे हैं
(src)="s2.16.0"> Тези са , които купуват заблудата вместо напътствието .
(src)="s2.16.1"> Ала нито търговията им печели , нито са на правия път .
(trg)="s2.16"> यही वे लोग हैं , जिन ् होंने मार ् गदर ् शन के बदले में गुमराही मोल ली , किन ् तु उनके इस व ् यापार में न कोई लाभ पहुँचाया , और न ही वे सीधा मार ् ग पा सके
(src)="s2.17"> Те приличат на човек , запалил огън , но щом наоколо се озари , Аллах отнася техния светлик и ги оставя в тъмнини , да не виждат .
(trg)="s2.17"> उनकी मिसाल ऐसी हैं जैसे किसी व ् यक ् ति ने आग जलाई , फिर जब उसने उसके वातावरण को प ् रकाशित कर दिया , तो अल ् लाह ने उसका प ् रकाश ही छीन लिया और उन ् हें अँधेरों में छोड ़ दिया जिससे उन ् हें कुछ सुझाई नहीं दे रहा हैं
(src)="s2.18"> Глухи , неми , слепи - те не се завръщат .
(trg)="s2.18"> वे बहरे हैं , गूँगें हैं , अन ् धे हैं , अब वे लौटने के नहीं
(src)="s2.19.0"> Или са като [ застигнати от ] дъждовен облак на небето - в него има тъмнини и гръм , и мълния .
(src)="s2.19.1"> Запушват с пръсти ушите си от гръмотевиците , с уплах пред смъртта .
(src)="s2.19.2"> Аллах обгражда неверниците .
(trg)="s2.19"> या ( उनकी मिसाल ऐसी है ) जैसे आकाश से वर ् षा हो रही हो जिसके साथ अँधेरे हों और गरज और चमक भी हो , वे बिजली की कड ़ क के कारण मृत ् यु के भय से अपने कानों में उँगलियाँ दे ले रहे हों - और अल ् लाह ने तो इनकार करनेवालों को घेर रखा हैं
(src)="s2.20.0"> Мълнията едва не отнема зрението им .
(src)="s2.20.1"> Всякога , щом ги освети , вървят , а щом се стъмни над тях , спират .
(src)="s2.20.2"> Но пожелае ли Аллах , Той би отнел и слуха , и зрението им .
(src)="s2.20.3"> Аллах над всяко нещо има сила .
(trg)="s2.20"> मानो शीघ ् र ही बिजली उनकी आँखों की रौशनी उचक लेने को है ; जब भी उनपर चमकती हो , वे चल पड ़ ते हो और जब उनपर अँधेरा छा जाता हैं तो खड ़ े हो जाते हो ; अगर अल ् लाह चाहता तो उनकी सुनने और देखने की शक ् ति बिलकुल ही छीन लेता । निस ् सन ् देह अल ् लाह को हर चीज ़ की सामर ् थ ् य प ् राप ् त है
(src)="s2.21"> О , хора , служете на своя Господ , който е сътворил вас и онези преди вас , за да се предпазите
(trg)="s2.21"> ऐ लोगो ! बन ् दगी करो अपने रब की जिसने तुम ् हें और तुमसे पहले के लोगों को पैदा किया , ताकि तुम बच सको ;
(src)="s2.22.0"> от Онзи , Който стори за вас от земята постеля и от небето - свод , и изсипва вода от небето , и чрез нея вади плодовете - препитание за вас !
(src)="s2.22.1"> И като знаете това , не сторвайте подобия на Аллах !
(trg)="s2.22"> वही है जिसने तुम ् हारे लिए ज ़ मीन को फर ् श और आकाश को छत बनाया , और आकाश से पानी उतारा , फिर उसके द ् वारा हर प ् रकार की पैदावार की और फल तुम ् हारी रोजी के लिए पैदा किए , अतः जब तुम जानते हो तो अल ् लाह के समकक ् ष न ठहराओ
(src)="s2.23"> А ако се съмнявате в това , което сме низпослали на Нашия раб , донесете една сура , подобна на неговите , и призовете вашите свидетели - освен Аллах - ако говорите истината !
(trg)="s2.23"> और अगर उसके विषय में जो हमने अपने बन ् दे पर उतारा हैं , तुम किसी सन ् देह में न हो तो उस जैसी कोई सूरा ले आओ और अल ् लाह से हटकर अपने सहायकों को बुला लो जिनके आ मौजूद होने पर तुम ् हें विश ् वास हैं , यदि तुम सच ् चे हो
(src)="s2.24.0"> Но не го ли направите - а никога не ще [ го ] направите - бойте се от Огъня , горивото на който са хората и камъните !
(src)="s2.24.1"> Подготвен е той за неверниците .
(trg)="s2.24"> फिर अगर तुम ऐसा न कर सको और तुम कदापि नहीं कर सकते , तो डरो उस आग से जिसका ईधन इनसान और पत ् थर हैं , जो इनकार करनेवालों के लिए तैयार की गई है
(src)="s2.25.0"> И благовествай онези , които вярват и вършат праведни дела , че за тях са Градините , сред които реки текат !
(src)="s2.25.1"> Всякога , щом бъдат нахранени с плод оттам , казват : “ Това е [ същото ] , с което и преди бяхме хранени . ”
(src)="s2.25.2"> А ще са дарени с негово подобие .
(src)="s2.25.3"> Там за тях има пречисти съпруги и там ще пребивават вечно .
(trg)="s2.25"> जो लोग ईमान लाए और उन ् होंने अच ् छे कर ् म किए उन ् हें शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए ऐसे बाग ़ है जिनके नीचे नहरें बह रहीं होगी ; जब भी उनमें से कोई फल उन ् हें रोजी के रूप में मिलेगा , तो कहेंगे , " यह तो वही हैं जो पहले हमें मिला था , " और उन ् हें मिलता-जुलता ही ( फल ) मिलेगा ; उनके लिए वहाँ पाक-साफ ़ पत ् नि याँ होगी , और वे वहाँ सदैव रहेंगे
(src)="s2.26.0"> Аллах не се свени да дава пример всякакъв - и колкото комар , и по-голям от него .
(src)="s2.26.1"> Които са повярвали , знаят , че това е истината от техния Господ .
(src)="s2.26.2"> А които са неверници , изричат : “ Какво цели Аллах с този пример ? ”
(src)="s2.26.3"> Заблуждава с него Той мнозина и напътва с него Той мнозина .
(src)="s2.26.4"> Ала заблуждава с него само нечестивците ,
(trg)="s2.26"> निस ् संदेह अल ् लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच ् छर की , बल ् कि उससे भी बढ ़ कर किसी तुच ् छ चीज ़ की । फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत ् य हैं ; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है , " इस मिसाल से अल ् लाह का अभिप ् राय क ् या है ? " इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार ् ग दिखा देता है , मगर इससे वह केवल अवज ् ञाकारियों ही को भटकने देता है
(src)="s2.27.0"> които нарушават обета пред Аллах след неговото потвърждаване и прекъсват онова , което Аллах е повелил да бъде съединено , и сеят по земята развала .
(src)="s2.27.1"> Тези са губещите .
(trg)="s2.27"> जो अल ् लाह की प ् रतिज ् ञा को उसे सुदृढ ़ करने के पश ् चात भंग कर देते हैं और जिसे अल ् लाह ने जोड ़ ने का आदेश दिया है उसे काट डालते हैं , और ज ़ मीन में बिगाड ़ पैदा करते हैं , वही हैं जो घाटे में हैं
(src)="s2.28.0"> Как отричате Аллах - бяхте мъртви , Той ви съживи !
(src)="s2.28.1"> После ще ви умъртви , после ще ви съживи , после при Него ще бъдете върнати .
(trg)="s2.28"> तुम अल ् लाह के साथ अविश ् वास की नीति कैसे अपनाते हो , जबकि तुम निर ् जीव थे तो उसने तुम ् हें जीवित किया , फिर वही तुम ् हें मौत देता हैं , फिर वही तुम ् हें जीवित करेगा , फिर उसी की ओर तुम ् हें लौटना हैं ?
(src)="s2.29.0"> Той е , Който сътвори за вас всичко на земята , после се насочи към [ сътворяването на ] небето и създаде седем небеса .
(src)="s2.29.1"> Той всяко нещо знае .
(trg)="s2.29"> वही तो है जिसने तुम ् हारे लिए ज ़ मीन की सारी चीज ़ े पैदा की , फिर आकाश की ओर रुख ़ किया और ठीक तौर पर सात आकाश बनाए और वह हर चीज ़ को जानता है
(src)="s2.30.0"> И когато твоят Господ рече на ангелите : “ Ще създам на земята наместник . ” - рекоха : “ Нима ще създадеш там някой , който ще сее по нея развала и ще лее кърви , докато ние Те славим с възхвала и възнасяме Твоята святост ? ”
(src)="s2.30.1"> Рече : “ Знам , каквото вие не знаете . ”
(trg)="s2.30"> और याद करो जब तुम ् हारे रब ने फरिश ् तों से कहा कि " मैं धरती में ( मनुष ् य को ) खलीफ ़ ा ( सत ् ताधारी ) बनानेवाला हूँ । " उन ् होंने कहा , " क ् या उसमें उसको रखेगा , जो उसमें बिगाड ़ पैदा करे और रक ् तपात करे और हम तेरा गुणगान करते और तुझे पवित ् र कहते हैं ? " उसने कहा , " मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते । "
(src)="s2.31"> И научи Той Адам на имената на всички [ неща ] , после ги представи на ангелите и рече : “ Съобщете ми имената на тези [ неща ] , ако говорите истината ! ”
(trg)="s2.31"> उसने ( अल ् लाह ने ) आदम को सारे नाम सिखाए , फिर उन ् हें फ ़ रिश ् तों के सामने पेश किया और कहा , " अगर तुम सच ् चे हो तो मुझे इनके नाम बताओ । "
(src)="s2.32.0"> Рекоха : “ Пречист си Ти !
(src)="s2.32.1"> Нямаме друго знание , освен това , на което Ти ни научи .
(src)="s2.32.2"> Ти си Всезнаещия , Премъдрия . ”
(trg)="s2.32"> वे बोले , " पाक और महिमावान है तू ! तूने जो कुछ हमें बताया उसके सिवा हमें कोई ज ् ञान नहीं । निस ् संदेह तू सर ् वज ् ञ , तत ् वदर ् शी है । "
(src)="s2.33.0"> Рече : “ О , Адам , съобщи им имената ! ”
(src)="s2.33.1"> И когато им съобщи имената , каза : “ Не ви ли рекох , че знам неведомото на небесата и на земята , и знам какво разкривате и какво потулвате ? ”
(trg)="s2.33"> उसने कहा , " ऐ आदम ! उन ् हें उन लोगों के नाम बताओ । " फिर जब उसने उन ् हें उनके नाम बता दिए तो ( अल ् लाह ने ) कहा , " क ् या मैंने तुमसे कहा न था कि मैं आकाशों और धरती की छिपी बातों को जानता हूँ और मैं जानता हूँ जो कुछ तुम ज ़ ाहिर करते हो और जो कुछ छिपाते हो । "
(src)="s2.34.0"> И когато рекохме на ангелите : “ Поклонете се на Адам ! ” , те се поклониха , освен Иблис .
(src)="s2.34.1"> Възпротиви се той , възгордя се и стана един от неверниците .
(trg)="s2.34"> और याद करो जब हमने फ ़ रिश ् तों से कहा कि " आदम को सजदा करो " तो , उन ् होंने सजदा किया सिवाय इबलील के ; उसने इनकार कर दिया और लगा बड ़ ा बनने और काफ ़ िर हो रहा
(src)="s2.35"> И рекохме : “ О , Адам , пребивавай с жена си в Рая и яжте оттам в доволство , откъдето пожелаете , но не приближавайте до онова дърво , та да не станете угнетители ! ”
(trg)="s2.35"> और हमने कहा , " ऐ आदम ! तुम और तुम ् हारी पत ् नी जन ् नत में रहो और वहाँ जी भर बेरोक-टोक जहाँ से तुम दोनों का जी चाहे खाओ , लेकिन इस वृक ् ष के पास न जाना , अन ् यथा तुम ज ़ ालिम ठहरोगे । "
(src)="s2.36.0"> А сатаната ги подмами да се подхлъзнат и ги извади от Рая , където бяха .
(src)="s2.36.1"> И казахме : “ Напуснете - врагове един на друг !
(src)="s2.36.2"> За вас на земята има пребивание и ползване до време . ”
(trg)="s2.36"> अन ् ततः शैतान ने उन ् हें वहाँ से फिसला दिया , फिर उन दोनों को वहाँ से निकलवाकर छोड ़ ा , जहाँ वे थे । हमने कहा कि " उतरो , तुम एक-दूसरे के शत ् रु होगे और तुम ् हें एक समय तक धरती में ठहरना और बिसलना है । "
(src)="s2.37.0"> И получи Адам слова от своя Господ , и Той прие покаянието му .
(src)="s2.37.1"> Той е Приемащия покаянието , Милосърдния .
(trg)="s2.37"> फिर आदम ने अपने रब से कुछ शब ् द पा लिए , तो अल ् लाह ने उसकी तौबा क ़ बूल कर ली ; निस ् संदेह वही तौबा क ़ बूल करने वाला , अत ् यन ् त दयावान है
(src)="s2.38.0"> Казахме : “ Напуснете оттук всички !
(src)="s2.38.1"> И дойде ли при вас напътствие от Мен , за онези , които последват Моето напътствие , не ще има страх и не ще скърбят .
(trg)="s2.38"> हमने कहा , " तुम सब यहाँ से उतरो , फिर यदि तुम ् हारे पास मेरी ओर से कोई मार ् गदर ् शन पहुँचे तो जिस किसी ने मेरे मार ् गदर ् शन का अनुसरण किया , तो ऐसे लोगों को न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे । "
(src)="s2.39"> А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения , тези са обитателите на Огъня , там ще пребивават вечно . ”
(trg)="s2.39"> और जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया , वहीं आग में पड ़ नेवाले हैं , वे उसमें सदैव रहेंगे
(src)="s2.40"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и спазвайте своя обет към Мен , за да спазвам и Аз Своя обет към вас , и имайте страх от Мен един !
(trg)="s2.40"> ऐ इसराईल का सन ् तान ! याद करो मेरे उस अनुग ् रह को जो मैंने तुमपर किया था । और मेरी प ् रतिज ् ञा को पूरा करो , मैं तुमसे की हुई प ् रतिज ् ञा को पूरा करूँगा और हाँ मुझी से डरो
(src)="s2.41.0"> И вярвайте в това , което низпослах , за да потвърди наличното у вас !
(src)="s2.41.1"> И не бъдете първите неверници към него , и не продавайте на никаква цена Моите знамения , и бойте се от Мен един !
(trg)="s2.41"> और ईमान लाओ उस चीज ़ पर जो मैंने उतारी है , जो उसकी पुष ् टि में है , जो तुम ् हारे पास है , और सबसे पहले तुम ही उसके इनकार करनेवाले न बनो । और मेरी आयतों को थोड ़ ा मूल ् य प ् राप ् त करने का साधन न बनाओ , मुझसे ही तुम डरो
(src)="s2.42"> И не смесвайте истината с лъжата , и не скривайте истината , когато [ я ] знаете !
(trg)="s2.42"> और सत ् य में असत ् य का घाल-मेल न करो और जानते-बुझते सत ् य को छिपाओ मत
(src)="s2.43"> И отслужвайте молитвата , и давайте милостинята закат , и се покланяйте с покланящите се !
(trg)="s2.43"> और नमाज ़ क ़ ायम करो और ज ़ कात दो और ( मेरे समक ् ष ) झुकनेवालों के साथ झुको
(src)="s2.44.0"> Нима повелявате на хората праведност , а забравяте себе си , въпреки че вие четете Писанието ?
(src)="s2.44.1"> Нима не проумявате ?
(trg)="s2.44"> क ् या तुम लोगों को तो नेकी और एहसान का उपदेश देते हो और अपने आपको भूल जाते हो , हालाँकि तुम किताब भी पढ ़ ते हो ? फिर क ् या तुम बुद ् धि से काम नहीं लेते ?
(src)="s2.45.0"> И искайте помощта [ на Аллах ] с търпение и молитва !
(src)="s2.45.1"> Тя наистина е трудна , ала не и за смирените ,
(trg)="s2.45"> धैर ् य और नमाज ़ से मदद लो , और निस ् संदेह यह ( नमाज ) बहुत कठिन है , किन ् तु उन लोगों के लिए नहीं जिनके दिल पिघले हुए हो ;
(src)="s2.46"> които се надяват , че ще срещнат своя Господ и че при Него ще се върнат .
(trg)="s2.46"> जो समझते है कि उन ् हें अपने रब से मिलना हैं और उसी की ओर उन ् हें पलटकर जाना है
(src)="s2.47"> О , синове на Исраил , помнете Моята благодат , с която ви обсипах , и че бях ви предпочел измежду народите !
(trg)="s2.47"> ऐ इसराईल की सन ् तान ! याद करो मेरे उस अनुग ् रह को जो मैंने तुमपर किया और इसे भी कि मैंने तुम ् हें सारे संसार पर श ् रेष ् ठता प ् रदान की थी ;
(src)="s2.48"> И бойте се от Деня , в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея застъпничество , и не ще се вземе от нея откуп , и никому не ще се помогне .
(trg)="s2.48"> और डरो उस दिन से जब न कोई किसी भी ओर से कुछ तावान भरेगा और न किसी की ओर से कोई सिफ ़ ारिश ही क ़ बूल की जाएगी और न किसी की ओर से कोई फ ़ िद ् या ( अर ् थदंड ) लिया जाएगा और न वे सहायता ही पा सकेंगे ।
(src)="s2.49.0"> И [ спомнете си ] когато ви избавихме от хората на Фараона .
(src)="s2.49.1"> Те ви причиняваха най-лошото мъчение , като избиваха синовете ви , а пощадяваха жените ви .
(src)="s2.49.2"> Това бе велико изпитание за вас от вашия Господ .
(trg)="s2.49"> और याद करो जब हमने तुम ् हें फ ़ िरऔनियों से छुटकारा दिलाया जो तुम ् हें अत ् यन ् त बुरी यातना देते थे , तुम ् हारे बेटों को मार डालते थे और तुम ् हारी स ् त ् रियों को जीवित रहने देते थे ; और इसमं तुम ् हारे रब की ओर से बड ़ ी परीक ् षा थी
(src)="s2.50.0"> ...
(src)="s2.50.1"> И когато разделихме за вас морето на две и ви избавихме , и издавихме хората на Фараона пред очите ви ,
(trg)="s2.50"> याद करो जब हमने तुम ् हें सागर में अलग-अलग चौड ़ े रास ् ते से ले जाकर छुटकारा दिया और फ ़ िरऔनियों को तुम ् हारी आँखों के सामने डूबो दिया
(src)="s2.51"> и когато определихме за Муса четиридесет нощи , после вие подир него приехте телеца , ставайки угнетители ,
(trg)="s2.51"> और याद करो जब हमने मूसा से चालीस रातों का वादा ठहराया तो उसके पीछे तुम बछड ़ े को अपना देवता बना बैठे , तुम अत ् याचारी थे
(src)="s2.52"> после ви простихме , за да сте признателни !
(trg)="s2.52"> फिर इसके पश ् चात भी हमने तुम ् हें क ् षमा किया , ताकि तुम कृतज ् ञता दिखालाओ
(src)="s2.53"> И когато дадохме на Муса Писанието и Разграничението , за да се напътите !
(trg)="s2.53"> और याद करो जब मूसा को हमने किताब और कसौटी प ् रदान की , ताकि तुम मार ् ग पा सको
(src)="s2.54.0"> И когато Муса рече на своя народ : “ О , народе мой , ти угнети себе си , като прие телеца .
(src)="s2.54.1"> Покайте се пред своя Създател и убийте [ злите сред ] вас !
(src)="s2.54.2"> Това е за ваше добро пред Създателя ви .
(src)="s2.54.3"> Той ще приеме вашето покаяние .
(src)="s2.54.4"> Наистина е Той Приемащия покаянието , Милосърдния . ”
(trg)="s2.54"> और जब मूसा ने अपनी क ़ ौम से कहा , " ऐ मेरी कौम के लोगो ! बछड ़ े को देवता बनाकर तुमने अपने ऊपर ज ़ ुल ् म किया है , तो तुम अपने पैदा करनेवाले की ओर पलटो , अतः अपने लोगों को स ् वयं क ़ त ् ल करो । यही तुम ् हारे पैदा करनेवाले की स ् पष ् ट में तुम ् हारे लिए अच ् छा है , फिर उसने तुम ् हारी तौबा क ़ बूल कर ली । निस ् संदेह वह बड ़ ी तौबा क ़ बूल करनेवाला , अत ् यन ् त दयावान है । "
(src)="s2.55"> И когато изрекохте : “ О , Муса , не ще ти повярваме , докато не видим Аллах наяве ” , мълнията ви порази , както гледахте .
(trg)="s2.55"> और याद करो जब तुमने कहा था , " ऐ मूसा , हम तुमपर ईमान नहीं लाएँगे जब तक अल ् लाह को खुल ् लम-खुल ् ला न देख लें । " फिर एक कड ़ क ने तुम ् हें आ दबोचा , तुम देखते रहे
(src)="s2.56"> После ви възкресихме след вашата смърт , за да сте признателни !
(trg)="s2.56"> फिर तुम ् हारे निर ् जीव हो जाने के पश ् चात हमने तुम ् हें जिला उठाया , ताकि तुम कृतज ् ञता दिखलाओ
(src)="s2.57.0"> И ви заслонихме с облака , и спуснахме над вас манната и пъдпъдъците : “ Яжте от благата , които ви дарихме ! ”
(src)="s2.57.1"> Не Нас угнетиха , а себе си угнетиха .
(trg)="s2.57"> और हमने तुमपर बादलों की छाया की और तुमपर ' मन ् न ' और ' सलबा ' उतारा - " खाओ , जो अच ् छी पाक चीजें हमने तुम ् हें प ् रदान की है । " उन ् होंने हमारा तो कुछ भी नहीं बिगाड ़ ा , बल ् कि वे अपने ही ऊपर अत ् याचार करते रहे
(src)="s2.58.0"> И когато рекохме : “ Влезте в това селище и яжте оттам в доволство , където пожелаете !
(src)="s2.58.1"> И влезте през вратата , кланяйки се , и кажете : “ Опрощение ! ” .
(src)="s2.58.2"> Ние ще ви извиним прегрешенията и ще надбавим за благодетелните . ”
(trg)="s2.58"> और जब हमने कहा था , " इस बस ् ती में प ् रवेश करो फिर उसमें से जहाँ से चाहो जी भर खाओ , और बस ् ती के द ् वार में सजदागुज ़ ार बनकर प ् रवेश करो और कहो , " छूट हैं । " हम तुम ् हारी खताओं को क ् षमा कर देंगे और अच ् छे से अच ् छा काम करनेवालों पर हम और अधिक अनुग ् रह करेंगे । "
(src)="s2.59.0"> Ала угнетителите подмениха словото , което им бе казано , с друго .
(src)="s2.59.1"> И изсипахме над угнетителите напаст от небето , защото бяха нечестивци .
(trg)="s2.59"> फिर जो बात उनसे कहीं गई थी ज ़ ालिमों ने उसे दूसरी बात से बदल दिया । अन ् ततः ज ़ ालिमों पर हमने , जो अवज ् ञा वे कर रहे थे उसके कारण , आकाश से यातना उतारी
(src)="s2.60.0"> И когато Муса помоли за вода за своя народ , рекохме : “ Удари с тоягата си камъка ! ”
(src)="s2.60.1"> И дванадесет извора избликнаха от него .
(src)="s2.60.2"> Вече всички хора знаеха своето място за пиене .
(src)="s2.60.3"> “ Яжте и пийте от препитанието на Аллах !
(src)="s2.60.4"> И не сейте развала по земята , рушейки ! ”
(trg)="s2.60"> और याद करो जब मूसा ने अपनी क ़ ौम के लिए पानी की प ् रार ् थना को तो हमने कहा , " चट ् टान पर अपनी लाठी मारो , " तो उससे बारह स ् रोत फूट निकले और हर गिरोह ने अपना-अपना घाट जान लिया - " खाओ और पियो अल ् लाह का दिया और धरती में बिगाड ़ फैलाते न फिरो । "
(src)="s2.61.0"> И когато рекохте : “ О , Муса , не ще изтърпим на една и съща храна .
(src)="s2.61.1"> Позови своя Господ заради нас , да ни даде от онова , което земята ражда - от нейните треви и краставици , и жито , и леща , и лук . ”
(src)="s2.61.2"> Каза : “ Нима ще замените по-доброто с по-лошо ?
(src)="s2.61.3"> Слезте към някой град и ще намерите онова , което търсите ! ”
(src)="s2.61.4"> И бяха белязани с унижението и бедността , и си навлякоха гнева на Аллах .
(src)="s2.61.5"> То бе , защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо .
(src)="s2.61.6"> То бе , защото се противяха и престъпваха .
(trg)="s2.61"> और याद करो जब तुमने कहा था , " ऐ मूसा , हम एक ही प ् रकार के खाने पर कदापि संतोष नहीं कर सकते , अतः हमारे लिए अपने रब से प ् रार ् थना करो कि हमारे वास ् ते धरती की उपज से साग-पात और ककड ़ ियाँ और लहसुन और मसूर और प ् याज ़ निकाले । " और मूसा ने कहा , " क ् या तुम जो घटिया चीज ़ है उसको उससे बदलकर लेना चाहते हो जो उत ् तम है ? किसी नगर में उतरो , फिर जो कुछ तुमने माँगा हैं , तुम ् हें मिल जाएगा " - और उनपर अपमान और हीन दशा थोप दी गई , और अल ् लाह के प ् रकोप के भागी हुए । यह इसलिए कि वे अल ् लाह की आयतों का इनकार करते रहे और नबियों की अकारण हत ् या करते थे । यह इसलिए कि उन ् होंने अवज ् ञा की और वे सीमा का उल ् लंघन करते रहे
(src)="s2.62"> Онези , които вярват , и юдеите , и християните , и сабеите , онези [ от тях ] които вярват в Аллах и в Сетния ден , и вършат праведни дела , имат наградата си при своя Господ и не ще има страх за тях , и не ще скърбят .
(trg)="s2.62"> निस ् संदेह , ईमानवाले और जो यहूदी हुए और ईसाई और साबिई , जो भी अल ् लाह और अन ् तिम दिन पर ईमान लाया और अच ् छा कर ् म किया तो ऐसे लोगों का उनके अपने रब के पास ( अच ् छा ) बदला है , उनको न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे -
(src)="s2.63"> И когато приехме вашия обет , и въздигнахме над вас Планината [ ви рекохме ] : “ Хванете здраво това , което ви дадохме , и помнете какво има в него , за да се побоите ! ”
(trg)="s2.63"> और याद करो जब हमने इस हाल में कि तूर पर ् वत को तुम ् हारे ऊपर ऊँचा कर रखा था , तुमसे दृढ ़ वचन लिया था , " जो चीज ़ हमने तुम ् हें दी हैं उसे मजबूती के साथ पकड ़ ो और जो कुछ उसमें हैं उसे याद रखो ताकि तुम बच सको । "
(src)="s2.64"> После се отвърнахте и ако не бе над вас щедростта на Аллах и Неговата милост , щяхте да сте от губещите .
(trg)="s2.64"> फिर इसके पश ् चात भी तुम फिर गए , तो यदि अल ् लाह की कृपा और उसकी दयालुता तुम पर न होती , तो तुम घाटे में पड ़ गए होते
(src)="s2.65"> И узнахте онези от вас , които престъпиха в Съботата , и им рекохме : “ Бъдете маймуни презрени ! ”
(trg)="s2.65"> और तुम उन लोगों के विषय में तो जानते ही हो जिन ् होंने तुममें से ' सब ् त ' के दिन के मामले में मर ् यादा का उल ् लंघन किया था , तो हमने उनसे कह दिया , " बन ् दर हो जाओ , धिक ् कारे और फिटकारे हुए ! "
(src)="s2.66"> Сторихме го за назидание по тяхно време и след тях , и за поука на богобоязливите .
(trg)="s2.66"> फिर हमने इसे सामनेवालों और बाद के लोगों के लिए शिक ् षा-सामग ् री और डर रखनेवालों के लिए नसीहत बनाकर छोड ़ ा
(src)="s2.67.0"> И когато Муса рече на своя народ : “ Аллах ви повелява да заколите крава . ” - рекоха : “ На присмех ли ни взимаш ? ”
(src)="s2.67.1"> Рече : “ Опазил ме Аллах да съм от невежите ! ”
(trg)="s2.67"> और याद करो जब मूसा ने अपनी क ़ ौम से कहा , " निश ् चय ही अल ् लाह तुम ् हें आदेश देता है कि एक गाय जब ् ह करो । " कहने लगे , " क ् या तुम हमसे परिहास करते हो ? " उसने कहा , " मैं इससे अल ् लाह की पनाह माँगता हूँ कि जाहिल बनूँ । "
(src)="s2.68.0"> Рекоха : “ Позови ни твоя Господ , да ни разкрие каква да бъде тя ! ”
(src)="s2.68.1"> Рече : “ Казва да е крава - нито стара , нито юница , а по средата на това .
(src)="s2.68.2"> И направете , каквото ви се повелява ! ”
(trg)="s2.68"> बोले , " हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हम पर स ् पष ् टा कर दे कि वह गाय कौन-सी है ? " उसने कहा , " वह कहता है कि वह ऐसी गाय है जो न बूढ ़ ी है , न बछिया , इनके बीच की रास है ; तो जो तुम ् हें हुक ् म दिया जा रहा है , करो । "
(src)="s2.69.0"> Рекоха : “ Позови ни твоя Господ , да ни разкрие какъв да бъде цветът й ! ”
(src)="s2.69.1"> Рече : “ Казва да е крава съвсем жълта на цвят , за радост на очите . ”
(trg)="s2.69"> कहने लगे , " हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हमें बता दे कि उसका रंग कैसा है ? " कहा , " वह कहता है कि वह गाय सुनहरी है , गहरे चटकीले रंग की कि देखनेवालों को प ् रसन ् न कर देती है । "
(src)="s2.70.0"> Рекоха : “ Позови ни твоя Господ , да ни разкрие каква да бъде - за нас кравите си приличат .
(src)="s2.70.1"> И ако Аллах желае , ще сме напътени . ”
(trg)="s2.70"> बोले , " हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हमें बता दे कि वह कौन-सी है , गायों का निर ् धारण हमारे लिए संदिग ् ध हो रहा है । यदि अल ् लाह ने चाहा तो हम अवश ् य । पता लगा लेंगे । "
(src)="s2.71.0"> Рече : “ Казва да не бъде впрягана крава - нито да обръща земята , нито да напоява посева , здрава , без петна по нея . ”
(src)="s2.71.1"> Рекоха : “ Сега ти посочи истината . ”
(src)="s2.71.2"> И я заклаха , но без малко да не го направят .
(trg)="s2.71"> उसने कहा , " वह कहता हैं कि वह ऐसा गाय है जो सधाई हुई नहीं है कि भूमि जोतती हो , और न वह खेत को पानी देती है , ठीक-ठाक है , उसमें किसी दूसरे रंग की मिलावट नहीं है । " बोले , " अब तुमने ठीक बात बताई है । " फिर उन ् होंने उसे ज ़ ब ् ह किया , जबकि वे करना नहीं चाहते थे
(src)="s2.72.0"> И когато убихте един човек , спорехте за това .
(src)="s2.72.1"> Но Аллах разкрива , каквото спотайвате .
(trg)="s2.72"> और याद करो जब तुमने एक व ् यक ् ति की हत ् या कर दी , फिर उस सिलसिले में तुमने टाल-मटोल से काम लिया - जबकि जिसको तुम छिपा रहे थे , अल ् लाह उसे खोल देनेवाला था
(src)="s2.73.0"> И рекохме : “ Ударете го с част от нея [ и той ще се съживи ] ! ”
(src)="s2.73.1"> Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения , за да проумеете !
(trg)="s2.73"> तो हमने कहा , " उसे उसके एक हिस ् से से मारो । " इस प ् रकार अल ् लाह मुर ् दों को जीवित करता है और तुम ् हें अपनी निशानियाँ दिखाता है , ताकि तुम समझो
(src)="s2.74.0"> После сърцата ви закоравяха и са като камъни , дори по-корави .
(src)="s2.74.1"> Да !
(src)="s2.74.2"> И сред камъните има такива , от които бликват реки , и сред тях някои се разцепват и излиза оттам вода ; а някои от тях падат в уплах пред Аллах .
(src)="s2.74.3"> Но Аллах не подминава вашите дела .
(trg)="s2.74"> फिर इसके पश ् चात भी तुम ् हारे दिल कठोर हो गए , तो वे पत ् थरों की तरह हो गए बल ् कि उनसे भी अधिक कठोर ; क ् योंकि कुछ पत ् थर ऐसे भी होते है जिनसे नहरें फूट निकलती है , और कुछ ऐसे भी होते है कि फट जाते है तो उनमें से पानी निकलने लगता है , और उनमें से कुछ ऐसे भी होते है जो अल ् लाह के भय से गिर जाते है । और अल ् लाह , जो कुछ तुम कर रहे हो , उससे बेखबर नहीं है
(src)="s2.75"> Нима копнеете да ви повярват , щом част от тях слушаха Словото на Аллах , после го преиначаваха , знаейки , след като го бяха проумели ?
(trg)="s2.75"> तो क ् या तुम इस लालच में हो कि वे तुम ् हारी बात मान लेंगे , जबकि उनमें से कुछ लोग अल ् लाह का कलाम सुनते रहे हैं , फिर उसे भली-भाँति समझ लेने के पश ् चात जान-बूझकर उसमें परिवर ् तन करते रहे ?
(src)="s2.76.0"> И щом срещнеха вярващите , казваха : “ Ние повярвахме . ”
(src)="s2.76.1"> А щом се уединяха един с друг , казваха : “ Нима ще им разправите онова , което Аллах ви е разкрил , че да ви оспорват с него пред вашия Господ ? ”
(src)="s2.76.2"> Нима не проумявате ?
(trg)="s2.76"> और जब वे ईमान लानेवाले से मिलते है तो कहते हैं , " हम भी ईमान रखते हैं " , और जब आपस में एक-दूसरे से एकान ् त में मिलते है तो कहते है , " क ् या तुम उन ् हें वे बातें , जो अल ् लाह ने तुम पर खोली , बता देते हो कि वे उनके द ् वारा तुम ् हारे रब के यहाँ हुज ् जत में तुम ् हारा मुक ़ ाबिला करें ? तो क ् या तुम समझते नहीं ! "
(src)="s2.77"> Нима не знаят , че Аллах знае и каквото спотайват , и каквото разгласяват ?
(trg)="s2.77"> क ् या वे जानते नहीं कि अल ् लाह वह सब कुछ जानता है , जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ ज ़ ाहिर करते हैं ?
(src)="s2.78.0"> Някои от тях са неграмотни , не познават Писанието , а само измислици .
(src)="s2.78.1"> Ала те само предполагат .
(trg)="s2.78"> और उनमें सामान ् य बेपढ ़ े भी हैं जिन ् हें किताब का ज ् ञान नहीं है , बस कुछ कामनाओं एवं आशाओं को धर ् म जानते हैं , और वे तो बस अटकल से काम लेते हैं
(src)="s2.79.0"> Горко на онези , които с ръцете си пишат Писанието , после изричат : “ Това е от Аллах . ” - за да го продадат на нищожна цена !
(src)="s2.79.1"> Горко им заради онова , което ръцете им написаха и горко им заради онова , което придобиха !
(trg)="s2.79"> तो विनाश और तबाही है उन लोगों के लिए जो अपने हाथों से किताब लिखते हैं फिर कहते हैं , " यह अल ् लाह की ओर से है " , ताकि उसके द ् वारा थोड ़ ा मूल ् य प ् राप ् त कर लें । तो तबाही है उनके हाथों ने लिखा और तबाही है उनके लिए उसके कारण जो वे कमा रहे हैं
(src)="s2.80.0"> И казват : “ Не ще ни докосне Огънят освен само в броени дни . ”
(src)="s2.80.1"> Кажи : “ Нима сте взели обет от Аллах ?
(src)="s2.80.2"> Аллах никога не нарушава Своя обет .
(src)="s2.80.3"> Или говорите за Аллах , каквото не знаете ? ”
(trg)="s2.80"> वे कहते है , " जहन ् नम की आग हमें नहीं छू सकती , हाँ , कुछ गिने-चुने दिनों की बात और है । " कहो , " क ् या तुमने अल ् लाह से कोई वचन ले रखा है ? फिर तो अल ् लाह कदापि अपने वचन के विरुद ् ध नहीं जा सकता ? या तुम अल ् लाह के ज ़ िम ् मे डालकर ऐसी बात कहते हो जिसका तुम ् हें ज ् ञान नहीं ?
(src)="s2.81"> Да , който придобива злина и грехът му го обгражда - тези са обитателите на Огъня , там ще пребивават вечно .
(trg)="s2.81"> क ् यों नहीं ; जिसने भी कोई बदी कमाई और उसकी खताकारी ने उसे अपने घरे में ले लिया , तो ऐसे ही लोग आग ( जहन ् नम ) में पड ़ नेवाले है ; वे उसी में सदैव रहेंगे
(src)="s2.82"> А които вярват и вършат праведни дела , тези са обитателите на Рая , там ще пребивават вечно .
(trg)="s2.82"> रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन ् होंने अच ् छे कर ् म किए , वही जन ् नतवाले हैं , वे सदैव उसी में रहेंगे । "
(src)="s2.83.0"> И приехме от синовете на Исраил обет : “ Служете само на Аллах и се отнасяйте с добро към двамата родители и към близките , сираците и нуждаещите се !
(src)="s2.83.1"> И говорете на хората с добро , и отслужвайте молитвата , и давайте милостинята закат ! ” - после се отметнахте , освен малцина от вас , и се отдръпнахте .
(trg)="s2.83"> और याद करो जब इसराईल की सन ् तान से हमने वचन लिया , " अल ् लाह के अतिरिक ् त किसी की बन ् दगी न करोगे ; और माँ-बाप के साथ और नातेदारों के साथ और अनाथों और मुहताजों के साथ अच ् छा व ् यवहार करोगे ; और यह कि लोगों से भली बात कहो और नमाज ़ क ़ ायम करो और ज ़ कात दो । " तो तुम फिर गए , बस तुममें से बचे थोड ़ े ही , और तुम उपेक ् षा की नीति ही अपनाए रहे
(src)="s2.84.0"> И приехме от вас обет : “ Не проливате [ един на друг ] кръвта си и не се прогонвате [ взаимно ] от домовете си ! ” .
(src)="s2.84.1"> После , засвидетелствайки , вие потвърдихте това .
(trg)="s2.84"> और याद करो जब तुमसे वचन लिया , " अपने ख ़ ून न बहाओगे और न अपने लोगों को अपनी बस ् तियों से निकालोगे । " फिर तुमने इक ़ रार किया और तुम स ् वयं इसके गवाह हो
(src)="s2.85.0"> После се избивахте и прогонвахте от домовете им някои от вас , като си помагахте против тях с грях и вражда .
(src)="s2.85.1"> И дойдеха ли при вас като пленници , ги откупвахте .
(src)="s2.85.2"> А ви бе възбранено да ги прогонвате .
(src)="s2.85.3"> Нима вярвате в част от Писанието , а в друга не вярвате ?
(src)="s2.85.4"> За онези от вас , които вършат това , няма друго възмездие освен позор в земния живот , а в Деня на възкресението ще бъдат подложени на най-суровото мъчение .
(src)="s2.85.5"> Аллах не подминава вашите дела .
(trg)="s2.85"> फिर तुम वही हो कि अपने लोगों की हत ् या करते हो और अपने ही एक गिरोह के लोगों को उनकी बस ् तियों से निकालते हो ; तुम गुनाह और ज ़ ् यादती के साथ उनके विरुद ् ध एक-दूसरे के पृष ् ठपोषक बन जाते हो ; और यदि वे बन ् दी बनकर तुम ् हारे पास आते है , तो उनकी रिहाई के लिए फिद ् ए ( अर ् थदंड ) का लेन-देन करते हो जबकि उनको उनके घरों से निकालना ही तुम पर हराम था , तो क ् या तुम किताब के एक हिस ् से को मानते हो और एक को नहीं मानते ? फिर तुममें जो ऐसा करें उसका बदला इसके सिवा और क ् या हो सकता है कि सांसारिक जीवन में अपमान हो ? और क ़ यामत के दिन ऐसे लोगों को कठोर से कठोर यातना की ओर फेर दिया जाएगा । अल ् लाह उससे बेखबर नहीं है जो कुछ तुम कर रहे हो
(src)="s2.86.0"> Тези са , които избраха земния живот вместо отвъдния .
(src)="s2.86.1"> И мъчението им не ще бъде облекчено , и не ще им се помогне .
(trg)="s2.86"> यही वे लोग है जो आख ़ िरात के बदले सांसारिक जीवन के ख ़ रीदार हुए , तो न उनकी यातना हल ् की की जाएगी और न उन ् हें कोई सहायता पहुँच सकेगी
(src)="s2.87.0"> И дадохме на Муса Писанието , и подир него изпратихме един след друг пратениците , и дадохме на Иса , сина на Мариам , ясните знаци , и го подкрепихме със Светия дух .
(src)="s2.87.1"> Нима не ви обземаше надменност всеки път , щом пратеник ви донасяше онова , което душите ви не желаят ?
(src)="s2.87.2"> И някои отрекохте , а други убивате .
(trg)="s2.87"> और हमने मूसा को किताब दी थी , और उसके पश ् चात आगे-पीछे निरन ् तर रसूल भेजते रहे ; और मरयम के बेटे ईसा को खुली-खुली निशानियाँ प ् रदान की और पवित ् र-आत ् मा के द ् वारा उसे शक ् ति प ् रदान की ; तो यही तो हुआ कि जब भी कोई रसूल तुम ् हारे पास वह कुछ लेकर आया जो तुम ् हारे जी को पसन ् द न था , तो तुम अकड ़ बैठे , तो एक गिरोह को तो तुमने झुठलाया और एक गिरोह को क ़ त ् ल करते हो ?
(src)="s2.88.0"> И казаха : “ Сърцата ни са под ключ . ”
(src)="s2.88.1"> Да , Аллах ги е проклел заради тяхното неверие .
(src)="s2.88.2"> Те малко вярват .
(trg)="s2.88"> वे कहते हैं , " हमारे दिलों पर तो प ् राकृतिक आवरण चढ ़ े है " नहीं , बल ् कि उनके इनकार के कारण अल ् लाह ने उनपर लानत की है ; अतः वे ईमान थोड ़ े ही लाएँगे
(src)="s2.89.0"> И щом при тях дойде от Аллах Книгата , потвърждаваща онова , което е у тях - а още отпреди бяха молили за помощ срещу неверниците , - и щом при тях дойде онова , което [ вече ] знаеха , не повярваха в него .
(src)="s2.89.1"> Проклятието на Аллах е над неверниците .
(trg)="s2.89"> और जब उनके पास एक किताब अल ् लाह की ओर से आई है जो उसकी पुष ् टि करती है जो उनके पास मौजूद है - और इससे पहले तो वे न माननेवाले लोगों पर विजय पाने के इच ् छुक रहे है - फिर जब वह चीज ़ उनके पास आ गई जिसे वे पहचान भी गए हैं , तो उसका इनकार कर बैठे ; तो अल ् लाह की फिटकार इनकार करने वालों पर !
(src)="s2.90.0"> Колко лошо е онова , за което продадоха душите си - да не вярват в низпосланото от Аллах , поради завист , че Аллах низпослава от Своята благодат комуто пожелае измежду Своите раби .
(src)="s2.90.1"> И заслужиха гняв върху гняв .
(src)="s2.90.2"> За неверниците има унизително мъчение .
(trg)="s2.90"> क ् या ही बुरी चीज ़ है जिसके बदले उन ् होंने अपनी जानों का सौदा किया , अर ् थात जो कुछ अल ् लाह ने उतारा है उसे सरकशी और इस अप ् रियता के कारण नहीं मानते कि अल ् लाह अपना फ ़ ज ़ ् ल ( कृपा ) अपने बन ् दों में से जिसपर चाहता है क ् यों उतारता है , अतः वे प ् रकोप पर प ् रकोप के अधिकारी हो गए है । और ऐसे इनकार करनेवालों के लिए अपमानजनक यातना है
(src)="s2.91.0"> И когато им се каза : “ Повярвайте в онова , което Аллах низпосла ! ” - рекоха : “ Вярваме в низпосланото нам . ”
(src)="s2.91.1"> И не вярват в онова , което е след него , а то е истината , потвърждаваща онова , което е у тях .
(src)="s2.91.2"> Кажи : “ А защо преди убивахте пророците на Аллах , ако сте вярващи ? ”
(trg)="s2.91"> जब उनसे कहा जाता है , " अल ् लाह ने जो कुछ उतारा है उस पर ईमान लाओ " , तो कहते है , " हम तो उसपर ईमान रखते है जो हम पर उतरा है , " और उसे मानने से इनकार करते हैं जो उसके पीछे है , जबकि वही सत ् य है , उसकी पुष ् टि करता है जो उसके पास है । कहो , " अच ् छा तो इससे पहले अल ् लाह के पैग ़ म ् बरों की हत ् या क ् यों करते रहे हो , यदि तुम ईमानवाले हो ? "
(src)="s2.92"> И Муса ви донесе ясните знаци , а после приехте телеца , ставайки угнетители .
(trg)="s2.92"> तुम ् हारे पास मूसा खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया , फिर भी उसके बाद तुम ज ़ ालिम बनकर बछड ़ े को देवता बना बैठे
(src)="s2.93.0"> И когато приехме вашия обет , и въздигнахме над вас Планината [ ви рекохме ] : “ Хванете здраво това , което ви дадохме , и послушайте ! ”
(src)="s2.93.1"> Рекоха : “ Чухме и се възпротивихме . ”
(src)="s2.93.2"> И в тяхното неверие сърцата им бяха пропити с телеца .
(src)="s2.93.3"> Кажи : “ Колко лошо е онова , което вашата вяра ви повелява , ако сте вярващи ! ”
(trg)="s2.93"> कहो , " यदि अल ् लाह के निकट आख ़ िरत का घर सारे इनसानों को छोड ़ कर केवल तुम ् हारे ही लिए है , फिर तो मृत ् यु की कामना करो , यदि तुम सच ् चे हो । "